Etymologie, Étymologie, Etymology
Wortgeschichte & Wortgeschichten
In Planung 13

gr-lingui

chronique-etymologie-grecque - CEG - Chronique d'Étymologie Grecque - Chronicle of Greek etymology

(E?)(L?) http://www.chronique-etymologie-grecque.com/
(E?)(L?) http://perso.club-internet.fr/flo.blanc/CEG/
History and objectives | The part played by the site | Index of notices | CEG VIII | Authors | Information

The Chronique d'étymologie grecque (CEG) was founded in 1996 by Alain BLANC , Charles DE LAMBERTERIE and Jean-Louis PERPILLOU.
The CEG intends to contribute to an extension of our knowledge of Greek vocabulary and its history. It is not concerned simply with Etymology, but also with the history of words in general, like the books that have inspired it, including the Dictionnaire de la langue latine by A. Ernout and A. Meillet (Paris: Klincksieck, 1st edition 1932; 4th ed., 4th printing, 1985) and the Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots by Pierre Chantraine (Paris: Klincksieck, 1968-1980 ; fascicule IV-2 by Olivier Masson, Jean-Louis Perpillou and Jean Taillardat ; second edition, with supplement, 1999).

CHRONIQUE D'ETYMOLOGIE GRECQUE[1]
N° 8
(CEG 2003)
publiée par
Alain Blanc, Charles de Lamberterie, Jean-Louis Perpillou

a[gra | aijsqavnomai | ajmeivbw | ajmeuvsasqai | a[nax | aJndavnw | a[or | ajrhvn | baivnw | bavllw | baruv | bevbaio | gh` | ghqevw | gh'ru | givgnomai | glhvnh | gru–meva, gru–vth, etc. | dasuv | datevomai | deivelo, eujdeivelo | devrkomai | devcomai | dovru | ejggarou`nte | ei[rw | ei[rwn | ejlelivzw | e[po | e[ra | e[ramai | e[rhmo | euJrivskw | eujruovdeia | e[cw | zeuvgnumi | qavrso | qeivnw | qeravpwn | qra–‰ssw | qrumiv | i{sthmi | kavnqaro | kednov | kodomeuv | kreva | kuevw | kwvmh | kw'mo | la'a | loigov | loidorevw | lordov | lu'ma | lwivwn | maivomai | Ma–vnh | mavrptw | mevdw | mhvdomai | mivda | navph | ojmovrgnumi | o[noma | ojpwvra | o[rnumai | o[roi | o[rci | ou\ | pevkw | pevra– | *povku | povli | pra–‰ssw | prevsbu | prwktov | pu–rov | sevbomai | spevrcomai | sti``fo | taravssw | tivqhmi | tivfh | tra–cuv | favlagx | fevrbw | fernhv | frivx,
@_-wirtsc

Keynesianer, Keynesianismus - Keynes war kein Keynesianer (W3)

(E?)(L?) http://www.systemfehler.de/keynes.htm
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Keynesianismus
(E?)(L?) http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q=keynesianer+John+Maynard+Keynes&btnG=Suche&meta=
Ein "Keynesianer" ist kein falsch geschriebener "Chinese" sondern ein Anhänger der ???, die von "John Maynard Keynes" vertreten wurde. "Keynesianismus" ist die in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts von John Maynard Keynes aufgestellte und von seinen Anhängern weiterentwickelte Wirtschaftstheorie, in der die Wirtschaftslenkung durch den Staat im Gegensatz zur neoklassischen Theorie und zum Monetarismus eine Schlüsselrolle einnimmt. "Keynes war kein Keynesianer" (so Harald Scherf in seinem Beitrag "John Maynard Keynes", in "Die Klassiker des ökonomischen Denkens"), das ist die Erkenntnis vieler Ökonomen, und wohl keiner hat die Säuberungsaktionen des sogenannten "Keynesianismus" in der Keynes'schen Theorie deutlicher gemacht als der amerikanische Wirtschaftswissenschaftler Axel Leijonhufvud in seinem Standardwerk "Über Keynes und den Keynesianismus". Der alte "Keynes" schlug für die "Rettung des Kapitalismus" ein Programm vor, das dem "Konsum" - worin das gewöhnliche Volk als Teil des "Aggregats" eingeschlossen ist - eine erstrangige Stellung auch abgekoppelt vom produktiven Geschehen ("den Kosten") zuwies. Keynes war sogar so radikal, den Kapitalismus dahingehend zu kritisieren, daß er - indem er den "Konsum" zu sehr beschränke - womöglich einen Sprengsatz an sich selbst lege. Anhaltspunkt dafür war ihm die durch den Krieg zerrüttete Wirtschaft und die große Weltwirtschaftskrise, die erwiesen hätten, daß sich die anfänglich richtigen "Gesetzmäßigkeiten" des Kapitals überlebt hätten. Die neue Lehre von Keynes besagte im Kern, daß sich der Staat nicht auf den Automatismus wirtschaftlicher Anpassungsprozesse verlassen dürfe, sondern durch eine gezielte Haushalts-, Steuer- und Geldpolitik zur Vollbeschäftigung beitragen müsse.

va-orte__

bibsoc - Names of printing towns

(E?)(L?) http://www.bibsoc.org.uk/cathlibs/towns/
Cathedral Libraries Catalogue - Names of printing towns This list gives English or other vernacular forms for the Latin names of printing towns as found in early printed books. There are also some references for early spellings of vernacular forms of names. This is a working document of the Cathedral Libraries Catalogue and is not intended to replace the lists in Orbis Latinus, Brunet, etc. A brief list of reference sources can be consulted, together with links to some other relevant Web sites.

va-orte__

byu - Latin Place Names

(E?)(L?) http://www.lib.byu.edu/~catalog/people/rlm/latin/names.htm
BIBLIOGRAPHIC STANDARDS COMMITTEE found in the imprints of books printed before 1801 and their vernacular equivalents in AACR2 (Anglo-American Cataloguing Rules) form sponsored by the Harold B. Lee Library, Brigham Young University and the Bibliographic Standards Committee, Rare Books and Manuscripts Section, Association of College and Research Libraries

Verpoorten - EiEiEi Verpoorten (W3)

(E?)(L?) http://www.verpoorten.de/
Das genaue Rezept erfand Firmengründer Eugen Verpoorten im Jahr 1876. Seit nunmehr fünf Generationen liegt es bei den Verpoortens in guten Händen. In sehr guten Händen. Sehr gut - wie das Rezept selbst: Es hat sich bis zum heutigen Tage nicht geändert.

de-lexika

Uni Leipzig - Lexikon-Portal

(E?)(L?) http://lexikon.uni-leipzig.de/
Lexikonportal des Projekts "Deutscher Wortschatz" - Das Wortschatz-Lexikonportal ermöglicht den Zugriff auf das Wissen aus mehr als 25 Lexika und Glossare mit über 50.000 Einträgen.

de-neolog

dk-world - Prominente Wörter

(E?)(L?) http://www.dk-world.de/luder.html
Das LUDER - Prominente Wörter - Wörterbuch mit "prominenten" Wörtern, die komplexe Zusammenhänge auf den Punkt bringen (z.B. Dorisköpper, Doris Schröder-Kopf, Sprung vom Beckenrand).

de-thesau

kdenews - Thesaurus

(E?)(L?) http://thesaurus.kdenews.org/
OpenThesaurus - Deutscher Thesaurus - OpenThesaurus entwickelt einen deutschen Open-Source-Thesaurus, zu dem jeder seine Beiträge liefern kann. Der Thesaurus kann online durchsucht oder in verschiedenen Formaten heruntergeladen werden.

de-neolog

karsten-mekelburg - Satirisches Wörterbuch

(E?)(L?) http://www.karsten-mekelburg.de/teufel/
Teufelsspitzen: Satirisches Wörterbuch - Erklärung gängiger Begriffe aus Politik, Werbung, Philosophie, Logik und Wirtschaft auf satirische Weise.

us-enzykl

wiktionary - Wiktionary - Etymology

(E6)(L1) http://en.wiktionary.org/wiki/Main_Page
(E6)(L1) http://en.wiktionary.org/wiki/Etymology
Zu "Etymology" findet man folgenden Eintrag (28.06.2004):

Pronunciation AHD: et"?-mol'?-je IPA: /?et?'m?l?d??/ SAMPA: /%etI"mQl@dZI/ Etymology From French étymologie, which, via Latin etymologia derives from Greek etumologia. Originally looking for the truth in and through words. Noun etymology (plural: etymologies) the study of the origin of words. The word can be used to describe the science dealing with the origin of words. Quotations a. 1571 The etymology which the Dorians give, seems indeed more probable, than that of the Athenians; for how can Comodein, be made of the word Comazein. - Lodovico Castelvetro, Aristotle's Art of Poetry, Page 28. 1693 But in former times, the Name of Satire was given to Poems, which were compos'd of several sorts of Verses; such as were made by Ennius, and Pacuvius; more fully expressing the Etymology of the word Satire, from Satura, which we have observ'd - John Dryde, The Satires of Decimus Junius Juvenalis, Page 26. the origin of a word (The etymology of this word can be found below under etymology). [edit] Related terms etymological etymologist folk etymology Translations Basque: etimologia Bulgarian: ?????????? f Chinese: ??, ??? Dutch: etymologie f Esperanto: etimologio Finnish: etymologia French: étymologie German: Etymologie f Hebrew: ?????????? Italian: etimologia Japanese: ?? (gogen) Latin: etymologia Polish: zródloslów m, etymologia f Portuguese: etimologia f Romanian: etimologie f Romanica: etymologia f Spanish: etimología f Swedish: etymologi See also wikipedia article on etymology

de-neolog

Mañana-Falle (W3)

(E?)(L?) http://www.gesundheitpro.de/PGG/PGGA/pgga.htm?line=1&ht_line=line_1&ressort=10900&rubrik=10909&snr=15743
...
Die Erleichterung über das Aufschieben ist immer nur von kurzer Dauer. Es bleiben Frust, ein schlechtes Gewissen und Schuldgefühle. Strategien gegen die "Mañana-Falle" (span. "Mañana" = "morgen"): Das Wunschziel in kleine Schritte aufteilen.
...

de-zeit__

Gegenwart

(E?)(L?) http://www.br-online.de/wissen-bildung/collegeradio/medien/ethik/gegenwart/hintergrund/
Die Gegenwart ist der Zeitpunkt zwischen der Vergangenheit und der Zukunft. - Insofern ist die Gegenwart immer gegen uns - kaum ist sie da, ist sie auch schon wieder weg.

Das Hauptwort "Gegenwart" kommt von dem althochdeutschen Adjektiv "geginwart", aus dem später "gegenwärtig" wurde. Nach dem Grimmschen Wörterbuch bedeutete "geginwart" ursprünglich so viel wie "entgegengerichtet" , "einander gegenüber". Und zwar wenn einer dem anderen leiblich gegenübersteht, in einer spannungsvollen Beziehung - etwa im Kampf oder vor Gericht.

"Gegenwärtig" hatte also primär eine räumliche Bedeutung. In diesem Sinne sprechen wir noch heute von der "Gegenwart" eines Menschen. Ähnlich ist es übrigens in anderen europäischen Sprachen - etwa bei dem englischen "present" oder dem französischen "présent".

Was hat nun die räumliche Bedeutung von Gegenwart ("hier-sein", "Anwesenheit") mit der zeitlichen ("jetzt-stattfinden") zu tun? Ganz einfach: Erst beide zusammen ergeben den vollen Sinn von Gegenwart: Jetzt ereignet sich etwas. Aber nur, wenn es nicht ganz woanders passiert, sondern hier, bei mir oder bei uns, wird es als gegenwärtig erlebt. Zu jedem gelebten und erlebten Jetzt gehört ein Gegenüber. Hier, jetzt - jetzt und hier!


fr-

œil, atroce, féroce, optique, Optik, ophtalmologie, Cyclope, Auge, eye, window (W3)

(E?)(L?) http://www.chez.com/ophtasurf/oeil_art/etymologie.htm
"L'œil": En latin, "oc-ulus" = "l'œil", est un diminutif de "oc-s".
On trouve cette racine dans "atr-ox" = "à l'aspect sombre" (en français : "atroce" = "furchtbar") et "fer-ox" = "à l'aspect sauvage" (en français : "féroce" = "grausam").
En grec, cette racine a la forme "op-", d'où "optique" (dt. "Optik") (de "optikos" = "relatif à la vue"), "ophtalmologie" = "Augenheilkunde" (de "ophtalmos" = "l'oeil"), "Cyclope" (de "kuklos" = "le cercle", et "op-" = "l'œil").
Dans les langues germaniques, cette racine donne en Allemand "Auge", en anglais "eye" = "l'œil".
Le mot anglais "window" = "la fenêtre", est une déformation de "wind-oge" = "œil du vent", qui désignait un trou d'aération ; cette déformation est due à la superstition qui fait craindre le "mauvais œil" (mauvais sort)

fr-

Voir, Video, évident, prudent, providence, envier, visum, vision, visuel, Véda, oïda, idein, idée, Idee, wissen, witness (W3)

(E?)(L?) http://www.chez.com/ophtasurf/oeil_art/etymologie.htm
"Video" = "je vois", vient d'une racine indo-européenne signifiant "voir" ou "savoir". Les composés de ce verbe donnent en français "évident" ("e-videns") = "offensichtlich", "prudent" = "vorsichtig" et "providence" = "Vorsehung" ("pro-videns" donne "pru-dens" en latin) et "envier" = "sehnsüchtig wünschen" ("in-videre" signifie "frapper du mauvais oeil"). Le supin "visum" donne "vision" et "visuel".
Le mot sanscrit "Véda", qui signifie "vision", est le titre des livres sacrés de l'Inde.
En grec, on trouve cette racine dans "oïda" = "je sais" et dans "idein" = "voir", qui a donné en français "idée" = "Idee".
Dans les langues germaniques, on trouve l'allemand "wissen" (de "wit-sen") = "savoir", et l'anglais "witness" (wit-ness) = "le témoin" (vgl. "hellsehen").

fr-medizi

collyre - Augenbrot - das Brot im Auge (W3)

(E?)(L?) http://www.chez.com/ophtasurf/oeil_art/etymologie.htm
Un "collyre" = "Augentropfen" est, selon la définition, un médicament destiné à être appliqué sur la conjonctive, sans préjuger de sa nature galénique (liquide ou pommade). L'étymologie grecque ("colluria") signifie "petit pain" = "kleines Brot" et peut paraitre singulière.

En fait, les médecins grecs ou romains préparaient leurs "collyres" en mélangeant les ingrédients broyés à une gomme liquide avec lesquels ils façonnaient de "petits pains" oblongs. Un cachet de pierre gravé était ensuite apposé sur la préparation informant sur sa nature et son indication.

Après séchage, les collyres pouvaient être aisément transportés pour être délayés secondairement dans du blanc d'oeuf ou un liquide.

Die alten Griechen haben ihre Zutaten für das Augenpulver also in kleine "Brote" geformt und mit einem Stempel die Verwendungsart hineingedrückt. In dieser Form konnte man sie in kleinen steinernen Kästchen aufbewahren und bei Bedarf mit Eiweiss oder einer anderen Flüssigkeit auflösen. Und solcherart kamen die "kleinen Brote" dann ins Auge.

fr-woerte

chez - Etymologies - Liste des mots - Wort-Liste

(E?)(L?) http://www.chez.com/voxdei/etymo.htm
Retrouver le sens perdu des mots

Adieu | Alternatif | Amen | Alléluïa | Amour | Apocalypse | Apôtre | Bazar | Bible | Bonjour | Canon | Connaître | Compassion | Copain | Dieu | Divertir | Eglise | Ennui | Eucharistie | Enthousiasme | Evangile | Evèque | Hazard | Hosanna | Hypocrite | Janvier, Février, Mars, Avril, Mai, Juin, Juillet, Août, Septembre, Octobre, Novembre, Décembre | Jésus | Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche | Maintenant | Mécréant | Merci | Missionnaire | Mystère | Patriarche | Pédophile | Personne | Prêtre | Radical | Religion | Révéler | Sainteté | Salut | Secte | Sincère | SOS | Sympathie | Tesson | Test | Tohu-Bohu | Vous

at-zeiche

sign-it - ÖGS-Lexikon - Österreichische Gebärdensprache-Lexikon

(E?)(L?) http://www.sign-it.at/
Im Lexikon zur Österreichischen Gebärdensprache (ÖGS-Lexikon) sind derzeit ca. 8000 Gebärden und Gebärdenvarianten aus allen Bundesländern enthalten. Diese Gebärden sind in unterschiedlichem Ausmaß analysiert und die Merkmale im Lexikon eingetragen. Vom Zentrum für Gebärdensprache in Klagenfurt und der Universität Graz (Institut für Translationswissenschaften) werden laufend Gebärden hinzugefügt.

Sollten Sie eine Gebärde im Lexikon vermissen, würden wir uns freuen, wenn Sie diese unter "neue Gebärden" eintragen. Herzlichen Dank!

uk-securi

pay attention (W3)

= jemandem "Beachtung schenken" (vgl. jemandem "Aufmerksamkeit zollen"). (noch bearbeiten)

it-trinke

Cappuccino (W3)

(E?)(L?) http://www.soko-institut.de/
Typisch für den "Cappuccino" ist das Häubchen aus aufgeschäumter Milch. Ein treffendes Bild, denn "cappuccino" bedeutet "Kapuze" - gemeint ist das Milchhäubchen.
"Cappuccino" ist inzwischen zum Lifestyle-Klassiker und italienischen Genussmoment für jede Tageszeit avanciert. Eine Studie des Instituts für Sozialforschung und Kommunikation (SOKO) hat herausgefunden, dass Cappuccino zu den beliebtesten Genussgetränken gehört. Unerlässlich für echten Cappuccino-Genuss, egal zu welcher Uhrzeit, ist dabei cremiger, zarter und vor allem hoher Milchschaum ...

Buchtitel zu "Cappuccino": "Ein Cappuccino mit Folgen" "Kochen für Mr. Cappuccino" "Die Cappuccino Jahre"

Tschakka (W3)



fr-securi

dommage (W3)

(E?)(L?) http://www.ena.fr/tele/mcil99/master99ragab.pdf
Le mot "dommage" (= "Schaden", "Verlust", "Nachteil") est construit sur "dam" qui vient de latin "damnum" = "le mal" (= "Unheil", "Schmerzen").

fr-recht_

préjudice (W3)

(E?)(L?) http://www.ena.fr/tele/mcil99/master99ragab.pdf
Le mot "préjudice" (= "Nachteil", "Schaden") est construit sur "praejudicium" qui signifie un "jugement précipité" (= "überstürztes Urteil") ou un "jugement anticipé" (= "Vorurteil"). En anglais aussi "an opinion or judgement formed without due examination" et de ce fait "fautif" (= "fehlerhaft") et "infondé" (= "unbegründet"). Le "préjudice" est ainsi assimilée au mal et par la suite le dommage.

fr-soziol

responsabilité (W3)

(E?)(L?) http://www.ena.fr/ena.php?Id=004029009001
L’étymologie du mot "responsabilité" (= "Verantwortung", "Verantwortlichkeit") renvoie tout d’abord à la racine latine "sportio" qui recouvre elle-même l’idée de "se porter caution" (= "sich für jemanden verbürgen"), d’être garant d’événements qui vont se produire. Ainsi, cette racine se réfère à un mécanisme projectif, tourné vers l’avenir. Mais ce même mot trouve aussi son origine dans le verbe "respondere" qui, lui, signifie "répondre" (= "erwidern") de la caution que l’on a pu apporter. Ici, il s’agit au contraire d’un processus a posteriori.

us-person

Zipfsches Gesetz - Sprache und Musik gehorchen ähnlichen Regeln

(E?)(L?) http://linkage.rockefeller.edu/wli/zipf/
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Zipfsches_Gesetz
(E6)(L?) http://www.heise.de/newsticker/meldung/48733
ist benannt nach "George Kingsley Zipf", der die Wörter eines Textes nach ihrer Anzahl ordnete und so relativ genaue Voraussagen über die Verteilung der Wörter in einem Text traf: Wenige Funktionswörter sind extrem häufig, viele andere treten nur einmal auf.
In Zanettes Übertragung der Textlinguistik auf die Klangwelt entsprechen den Wörtern Noten, der Text ist das Musikstück.
...

de-essen_

chefkoch - Kleine kulturhistorische Betrachtung bekannter Gerichte

(E?)(L?) http://www.chefkoch.de/cms-artikel.php?mag_artikel_id=149&mag-seite_nr=0
Seitenübersicht:

de-wirtsc

Partner (W3)

Der Anglizismus "Partner" geht weiter zurück auf das altfrz. "parçonier" = "Teilhaber"; dieses wiederum auf lat. "partitio" = "Teilung" (vgl. engl. "part" = "Teil"). Der "Partner" ist also jemand dessen Schicksal man teilt, zumindest bzgl. eines bestimmten Lebensbereichs. Nicht umsonst heisst die deutsche Lehnübersetzung im geschäftlichen Bereich "Teilhaber".

us-sprach

mla - Language Map

(E?)(L?) http://www.mla.org/census_main
(E?)(L?) http://itre.cis.upenn.edu/%7Emyl/languagelog/archives/001069.html
A Map of Languages in the United States
The MLA Language Map is intended for use by students, teachers, and anyone interested in learning about the linguistic and cultural composition of the United States. The MLA Language Map uses data from the 2000 United States census to display the locations and numbers of speakers of thirty languages and seven groups of less commonly spoken languages in the United States. The census data were based on responses to the question, "Does this person speak a language other than English at home?" The Language Map illustrates the concentration of language speakers in zip codes and counties. The Data Center provides actual numbers and percentages of speakers.

de-tiere_

hr-online - Von Glücksschweinen und Pechvögeln (W3)

(E?)(L?) http://www.hr-online.de/website/fernsehen/sendungen/index.jsp?rubrik=2452&key=standard_document_837446
von Claudia Ludwig
Hier findet man nicht im eigentlichen Sinne etymologische Erklärungen, sondern Hinweise, wie es zu Wortkombinationen mit "Schwein" kam. 1. Das Schwein als Glücksbringer, das Sparschwein wurde erfunden 2. Andere Symbolbedeutungen des Schweines 3. Das Schwein und sein Heiliger 4. Das Schwein in der chinesischen Astrologie und Symbolik

jp-spiele

Go (W3)

"Go" stammt von dem japanischen Wort für "kleiner Stein" ab.

gr-lingui

club-internet - Chronicle of Greek etymology

(E?)(L?) http://perso.club-internet.fr/flo.blanc/CEG/
alpha | bêta-gamma | delta | epsilon | dzêta-iota | kappa | lambda | mu | nu-omicron | pi | rho-sigma | tau | upsilon-phi | khi-omega

uk-fremdw

Uni Chicago - Hobson-Jobson - A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases

(E?)(L?) http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hobsonjobson/
(E?)(L?) http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hobsonjobson/
Henry Yule, A. C. Burnell
Hobson-Jobson: A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive. New ed. edited by William Crooke, B.A. London: J. Murray, 1903.
The Hobson-Jobson Anglo-Indian dictionary includes many uncommon diacritics. In order to display the full range of diacritics a Unicode font must be installed. Information and instructions are available on the Font Display page.
The data for The Hobson-Jobson Anglo-Indian dictionary was reloaded on 15 January 2002.
This dictionary is funded in part by the U. S. Department of Education.

It is a historical dictionary of words current in "Anglo-Indian" and on the Eastern trade routes, from the sixteenth to the end of the nineteenth century. Illustrative quotations, in date order, are drawn from travel narratives and other literature in numerous languages: those in Arabic and other Asian languages are given in translation. In the 2nd edition Crooke added a few entries and some further quotations, and corrected some etymologies.
Entries are under Anglicised (sometimes laughably Anglicised) Victorian spellings. Where words remain current at all, a different spelling has usually come into use by now, but the index, pp. 967–1021, offers many alternatives.
Difficult to classify in the terms of this Guide, Hobson-Jobson might as well have been placed under ‘Foreign words’ (see 407–411), since most of the words it deals with are of Asian origin – or among the multilingual dictionaries (see 13–15), since its word histories and its quotations are relevant to Portuguese, French, medieval Latin, Persian, Arabic and Urdu studies as well as to English. It is unique in English lexicography.

The catch-title is only partly explained by the relevant entry:
HOBSON-JOBSON, s. A native festal excitement ... This phrase may be taken as a typical one of the most highly assimilated class of Anglo-Indian argot ... peculiar to the British soldier and his surroundings ... an Anglo-Saxon version of the wailings of the Mahommedans as they beat their breasts in the procession of the Moharram – “Yâ Hasan! Yâ Hosain!”
For further help see Yule’s preface, p. ix, which concludes: ‘At any rate, there it is.’ From A Guide to World Language Dictionaries by Andrew Dalby.
London: Library Association Publishing, 1998.

mit umfangreichen Suchmöglichkeiten:

Search for entry words or parts of entry words
Search for words or parts of words in the entire dictionary Search for multiple words in the entire dictionary

@s-diktio

Uni Chicago - Digital Dictionaries of South Asia

(E?)(L?) http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/
The Dictionaries: Assamese Kashmiri | Nepali Turner | Rajasthani | Baluchi | Konkani | Newari | Sanskrit | Bengali | Maithili | Oriya | Sindhi | Divehi | Malayalam | Pali - Pali Text Society | Sinhala | Dogri | Manipuri | Panjabi | Tamil |English - Hobson Jobson | Marathi | Persian - Steingass | Telugu - Gwynn | Gujarati | Mundari | Pushto - Raverty | Urdu - Platts - Shakespear | Hindi | Naga | Prakrit | Comparative - Burrow - Turner | Kannada

fr-religi

Jansenismus (W3)

(E?)(L?) http://www.christkath.ch/index.php?id=199
Der Jansenismus geht auf seinen Gründer, den Bischof "Cornelius Jansen", Bischof von Ypern (+1638) zurück. Die Bewegung versuchte die französische Kirche im Sinne der augustinischen Gnadenlehre zu reformieren. Nach dieser Lehre kann der Mensch nur durch die Gnade Gottes gerettet werden, allerdings einzig unter der Bedingung, dass Gott ihn zur Rettung auserwählt hat. Der Wille des Menschen zum moralisch Guten hat dabei keinen Einfluss.
Diese Lehre wurde von den Jesuiten bekämpft, die dem menschlichen Willen weit mehr Bedeutung beimassen. D.h. wer moralisch gut handelt, alle Gebote befolgt, kann auch auf Rettung hoffen.

jp-manage

Ishikawa-Diagram (W3)

(E?)(L?) http://mot.vuse.vanderbilt.edu/mt322/Ishikawa.htm
Ein Ishikawa-Diagram ist ein graphisches Werkzeug (im Rahmen des Qualitäts-Managements), zur Erforschung und Darstellung von Einflussfaktoren eines Prozesses.
The name is after the inventor of the tool, "Kaoru Ishikawa" (1969) who first used the technique in the 1960s.

  • AM
  • PM
  • AM, PM (W3)

    (E?)(L?) http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.txt
    "AM" stands for the Latin phrase "Ante Meridiem" - which means "before noon" - and "PM" stands for "Post Meridiem" = "after noon". Although digital clocks routinely label noon "12:00 PM" you should avoid this expression not only because it is incorrect, but because many people will imagine you are talking about midnight instead. The same goes for "12:00 AM." Just say or write "noon" or "midnight" when you mean those precise times.

    It is now rare to see periods placed after these abbreviations: "A.M.", but in formal writing it is still preferable to capitalize them, though the lower-case "am" and "pm" are now so popular they are not likely to get you into trouble.

    Occasionally computer programs encourage you to write "AM" and "PM" without a space before them, but others will misread your data if you omit the space. The nonstandard pattern of omitting the space is spreading rapidly, and should be avoided in formal writing

  • acronym
  • Akronym
  • acronym, Akronym (W3)

    (E6)(L1) http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.txt
    "Acronym" was used originally only to label pronounceable abbreviations like "NATO," but is now generally applied to all sorts of initialisms. Be aware that some people consider this extended definition of "acronym" to be an error.

  • American
  • North American
  • Brazilians
  • Argentineans
  • Canadians
  • Usonian
  • American, Usonian (W3)

    (E6)(L1) http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.txt
    Many "Canadians" and "Latin Americans" are understandably irritated when U.S. citizens refer to themselves simply as "Americans". "Canadians" (and only Canadians) use the term "North American" to include themselves in a two-member group with their neighbor to the south, though geographers usually include Mexico in "North America". When addressing an international audience composed largely of people from the Americas, it is wise to consider their sensitivities.

    However, it is pointless to try to ban this usage in all contexts. Outside of the Americas, "American" is universally understood to refer to things relating to the U.S. There is no good substitute. "Brazilians", "Argentineans", and "Canadians" all have unique terms to refer to themselves. None of them refer routinely to themselves as "Americans" outside of contexts like the "Organization of American States".

    Frank Lloyd Wright promoted "Usonian," but it never caught on. For better or worse, "American" is standard English for "citizen or resident of the United States of America".

    de-market

    präsentieren (W3)

    (E?)(L?) http://www.uni-koeln.de/ew-fak/Deutsch/materialien/mbm/downloads/ws03-04/prasentieren.pdf
    Etymologie des Begriffs: "präsentieren" von lat. "praesentare" = "gegenwärtig machen", "zeigen", (zu lat. "präsens").
    Bedeutung: etwas darbieten, öffentlich machen, anderen zeigen.
    Präsentieren verlangt also die gemeinsame Anwesenheit des Präsentators und des Zuschauers

    gr-mythol

    Faun, Faunus, faunisch (W3)

    (E?)(L?) http://www.klassphil.uni-muenchen.de/~stroh/FAUN.htm
    ...
    Was ist ein "Faun"? Nach Dudens Wörterbuch: ein "gehörnter, bocksfüßiger, altröm. Flur- und Waldgott, später Waldgeist, der in Kunst u. Literatur bes. die starke, ungehemmte sexuelle Triebhaftigkeit symbolisiert." Mit dem letzteren wird der heutige Sprachgebrauch, auch bezüglich des Adjektivs "faunisch", treffend wiedergegeben; nicht richtig ist dagegen, wenn schon dem altrömischen Gott ("Faunus") Hörner und Bocksfüße zugeschrieben werden. Diese trägt er nämlich erst bei Ovid; und sie ergeben sich aus dessen expliziter Gleichsetzung des "Faunus" mit dem liebeslüsternen griechischen Gott "Pan". So heißt es etwa zum Fest der dem Faunus zugeordneten Lupercalia in den Fasti (2,267-272):
    ...

    va-namen

    Vertumnus (W3)

    (E?)(L?) http://hss.ulb.uni-bonn.de/ulb_bonn/diss_online/phil_fak/2003/meetz_karen_sabine/teil_1.pdf
    ...
    Sie stellten einen Zusammenhang her zwischen der Funktion der Clepsydria als Zeitmesser und einer etymologischen Ableitung des Namens "Vertumnus" bei Sextus Propertius: „La clessidra e suggerita probabilmente dall'etimologia di Vertunno data da Prop. IV 2, 10-11: ‘Vertumnus (...) dicor (...) quia vertentis fructum praecepimus anni’“ (man nennt mich "Vertumnus", weil wir die Frucht vor der Zeit des sich wendenden Jahres pflücken), womit die Wasseruhr als Symbol für die Reifezeit der Früchte zu lesen wäre. ...
    In diesen Kontext paßt auch die eben erwähnte Ableitung des Namens "Vertumnus", die derselbe Autor an den Anfang der fraglichen Elegie stellte: Dieser sei nämlich auf das lateinische Verb "vertere", "sich wenden" oder "drehen", zurückzuführen (IV, 2, 10-11). Francesco Colonna übertrug diese Etymologie in ein geistreiches symbolisches Bild, indem er den Wagen von Vertumnus und Pomona um die Ara des Priapus mit den Reliefs der Jahreszeiten kreisen ließ. Weil ihnen dieses Verbindungsstück fehlte, mußten Giovanni Pozzi und Lucia Ciapponi es noch bei der Feststellung bewenden lassen: „Il senso del trionfo di Vertunno e Pomona nel contesto allegorico del romanzo non é chiaro.” Nun aber wird deutlich, daß die Jahreszeiten die Konstruktion der Allegorie leitmotivisch durchziehen, und daß ihre räumliche Zentralisierung ihre inhaltliche Bedeutung spiegelt.
    ...
    Der Name "Vertumnus" sei, so führte er weiter aus, von dem römischen Dichter Propertius in einer seiner Etymologien auch auf das Adjektiv "vertentis" bezogen worden, das den sich windenden Fluß Tiber meinte, der natürlich auf die ewige Stadt verwiese.
    ...

    va-sprach

    Uni München - Latein im germanisch-deutschen Sprachraum Alteuropas

    (E?)(L?) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    Laetitia Boehm
    Latinitas - Ferment europäischer Kultur
    Überlegungen zur Dominanz des Latein im germanisch-deutschen Sprachraum Alteuropas

    ch-enzykl

    kzu - Die Vorgeschichte der grossen Enzyklopädien

    (E?)(L?) http://www.kzu.ch/fach/as/aktuell/2000/32_enzyklopaedie/01.htm


    de-inform

    ijie

    (E?)(L?) http://www.ijie.org/


    de-inform

    Informationsethik, Cyberethik, Bibliotheksethik, Computerethik, Medienethik (W3)

    (E?)(L?) http://container.zkm.de/ijie/ijie/no001/ijie_001_full.pdf
    Der Begriff Informationsethik reicht vermutlich bis in die frühen 1980er Jahre zurück, als der Computer im bibliografischen Bereich sich allmählich durchsetzte und sich neue Fragen vor allem in Bezug auf den online Zugang zu wissenschaftlichen Dokumenten und ihren Surrogaten (abstracts) stellten. Die ersten internationalen Datenbanken und Informationssysteme, wie zum Beispiel INIS (International Nuclear Information System) der International Atomic Energy Agency (IAEA), gehen auf die 1970er Jahre zurück. Joseph Weizenbaums "Computer Power and Human Reason" erschien 1976.
    Als Mitte der 1990er Jahre das Internet entstand, weitete sich die Bedeutung auf dieses Medium aus und es gab konkurrierende Bezeichnungen, wie zum Beispiel "Cyberethik". Dies geschah zunächst nicht nur in Abgrenzung zu den ethischen Fragen im Bibliothekswesen ("Bibliotheksethik") in der Informatik ("Computerethik"), sondern vor allem in Bezug auf den Bereich der Massenmedien ("Medienethik"), wobei der Ausdruck "Medienethik" inzwischen auch umfassender gebraucht wird.


    jp-ismen_

    mono, koto (W3)

    (E?)(L?) http://container.zkm.de/ijie/ijie/no001/ijie_001_full.pdf
    Finally, I would like to briefly discuss the relationship between Capurro’s hermeneutic approach and the Japanese perspective.
    Capurro is interested in (ontological) distinctions between "mono" and "koto", or between"reality" ("Realität") and "actuality" ("Wirklichkeit") as proposed by Bin Kimura (1931- ), a noted Japanese psychoanalyst and a thinker. "Mono" and "koto" are concepts of Japanese language which mean "things" and "events", respectively. Kimura relates the word "reality" to the "essence" of something and "actuality" to what is "happening". He mentions that in Japanese they use "mono" and "koto", where "mono" refers to "things in there being" while "koto" refers to "what is happening". The world is the whole of what is happening, not of the things. Also the existences or activities of "I" and "you" are not "mono" but "koto", that is, they are not "substances" in Japanese.


    va-ismen_

    Uni München - Germania latina - Latinitas teutonica - Kongress-Unterlagen

    (E?)(L?) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/DefaultD.htm
    (E?)(L?) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Default.htm
    vita publica, scientiæ, studia humaniora a litteris renatis usque ad sæculum nostrum
    Politik, Wissenschaft, humanistische Kultur vom späten Mittelalter bis in unsere Zeit
    Lateinisches Deutschland - Deutsche Latinität Politik, Wissenschaft, humanistische Kultur vom späten Mittelalter bis in unsere Zeit
    Latin Germany - German latinity Politics, Science, Humanist Culture from the late Middle Ages to the Present
    Germania latina - Latinità tedesca Politica, scienza e cultura umanistica dal tardo medioevo al nostro tempo

    Die hier veröffentlichten Unterlagen sind eine kleine Fundgrube für sprachlich Interessierte.

    Die elektronische Version der Kongressakten
    Herausgeber (edited by): Eckhard Keßer & Heinrich C. Kuhn
    Eckhard Keßler & Heinrich C. Kuhn: Vorwort zu den Kongressakten Eckhard Keßler: Eröffnung des Kongresses: Germania latina - Latinitas teutonica Dino De Poli: Einführung in den Kongress Günter Zöller: Eröffnungsworte "Germania latina" Laetitia Boehm: Latinitas - Ferment europäischer Kultur: Überlegungen zur Dominanz des Latein im germanisch-deutschen Sprachraum Alteuropas Klaus Garber: Späthumanistische Verheißungen im Spannungsfeld von Latinität und nationalem Aufbruch Walther Ludwig: Latein im Leben: Funktionen der lateinischen Sprache in der frühen Neuzeit Michael Allen: Ocean Blue: Epistolæ teutonicis complatonicis tribus Pierre Lardet: Les ambitions de Jules-Cèsar Scaliger latiniste et philosophe (1484-1558) et sa rèception posthume dans l'aire germanique de Gesner et Schegk à Leibniz et à Kant Wilfried Stroh: De Iano Novák musico et poeta Cicero, Seneca, Harry C. Schnur: Texte zu Jan Nováks Politicon Beiträge schwerpunktmäßig zum 15. Jahrhundert Francesco Tateo: Urbanesimo e cultura umanistica nella latinità germanica Concetta Bianca: Libri, copisti e stampatori tra Roma e la Germania Cesare Vasoli: Rodolfo Agricola e la "Vita Petrarcae" Fidel Rädle: Einige Bemerkungen zu Reuchlins Briefwechsel Beiträge schwerpunktmäßig zum 16. Jahrhundert Jan Noble Pendergrass: Humanismus und Theologie in Johannes Altenstaigs Opus pro conficiundis epistolis (1512) Luigi Rossi: Caminum Basle e Caminum Norimbergae: i passi del San Gottardo e del Brennero come portali economico-culturali (1200-1600) - persone, sentieri, merci e cultura tra Nord e Sud Carl Joachim Classen: Neue Elemente in einer alten Disziplin: Zu Melanchthons De Rhetorica libri tres Sabrina Ebbersmeyer: Lateinische Werke über Frauen in deutschen Übersetzungen der Renaissance Volkhard Wels: Humanistische ars und deutsche Sprache in Ortholph Fuchspergers Dialectica deutsch (1533) James Michael Weiss: Kennst Du das Land wo die Humanisten blühen? References to Italy in the Biographies of German Humanists Günther Frank: Melanchthon und Skandinavien: Bilanz und Perspektiven der Forschung Jerzy Starnawski: Die Beziehungen des Humanisten Georg Sabinus (1508-1560) zu Polen Bernhard Coppel: Johannes Franciscus Ripensis und der Einfluß des "praeceptor Germaniae" auf Wissenschaft und Geistesleben in Skandinavien Minna Skafte Jensen: 16th century nationalism: the case of Erasmus Laetus Lee Piepho: German Literary Humanism in Elizabethan England: The Case of Edmund Spenser Jan Papy: Justus Lipsius and the German Republic of Letters: Latin Philology as a Means of Intellectual Exchange and Influence Peter Zeeberg: Heinrich Rantzau (1526-98) and his humanist collaborators: The examples of Reiner Reineccius and Georg Ludwig Froben Svavar Hrafn Svavarsson: Greatness Revived: The Latin Dissemination of the Icelandic Past Beiträge schwerpunktmäßig zum 17. Jahrhundert Joseph S. Freedman: When the Process is Part of the Product: Searching for Latin-Language Writings on Philosophy and the Arts used at Central European Academic Institutions during the Sixteenth and Seventeenth Centuries Boris Djubo: Die Wichtigkeit von Melanchthons "Grammatica Latina" für die Entwicklung der russischen grammatischen Theorie Ende des 16. bis Anfang des 17. Jahrhunderts Hans Helander: The Gustavis of Venceslaus Clemens Heinrich C. Kuhn: Titel, Themen, Sprachen, Bücher: Latein und Deutsch in Ingolstädter Veröffentlichungen des 15. mit 18. Jahrhunderts Marc Laureys: Latin as language of the blessed: Melchior Inchofer on the excellence and dignity of the Latin language Bo Lindberg: Latein und Großmacht: Das Latein in Schweden des 17. Jahrhunderts Walter Berschin: Neulateinische Utopien im Alten Reich (1555-1741) Beiträge schwerpunktmäßig zum 18. Jahrhundert Karen Skovgaard-Petersen: The first post-medieval history of Norway in Latin: The Historia Rerum Norvegicarum (Copenhagen 1711) by Tormod Torfæus Ann-Mari Jönsson: The Reception of Linnæus's Works in Germany with Particular Reference to his Conflict with Siegesbeck John M. McMahon: "Ein guter Lateinischer Poët": A Latin Lyricist on the Colonial Pennsylvania Frontier Outi Merisalo: The Querelle des Anciens et des Modernes at the Academia Aboensis in the Eighteenth Century Dietfried Krömer: Selbstverständlichkeiten? Zweisprachige Wörterbücher seit dem 16. Jahrhundert Beiträge schwerpunktmäßig zum 19. Jahrhundert Thorsten Burkard: Die lateinische Grammatik im 18. und frühen 19. Jahrhundert. Von einer Wortarten- zu einer Satzgliedgrammatik. Ellipsentheorie, Kasuslehre, Satzglieder Richard J. Schoeck: From Lachmann to P. S. Allen: A Chapter in the History of Classical Scholarship Beiträge schwerpunktmäßig zum 20. Jahrhundert Armando Rigobello: L'idea di umanesimo nella cultura germanica e italiana del Novecento Uwe Dubielzig: Die neue Königin der Elegien: Hermann Wellers Gedicht "Y" Claudia Razza: Ernesto Grassi: l'umile potenza del suo umanesimo Monika Balzert: Nicht nur für den Tag: Joseph Eberles Triumph der Memoria Peter Dilg: Apothekerlatein: Zur Entwicklung und Struktur der pharmazeutischen Fachsprache Beiträge schwerpunktmäßig zu Gegenwart und Zukunft Caelestis Eichenseer: De Latine loquendo et scribendo hodiernis temporibus Knut Usener: Vom Frust zur Lust: Latein im gebildeten Deutschland des 21. Jahrhunderts

    va-ismen_

    Uni München - Boehm, Laetitia - Latinitas - Ferment europäischer Kultur

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    Überlegungen zur Dominanz des Latein im germanisch-deutschen Sprachraum Alteuropas
    Dokument erstellt (document created): 2002-08-13
    Dieser Vortrag zu einem Symposium "Germania latina - latinitas teutonica", der - veranstaltet vom Seminar für Geistesgeschichte und Philosophie der Renaissance (LMU München) - im September 2001 in München stattgefunden hat.
    Ausgedruckt sind es 50 Seiten.

    de-geschi

    Heiliges Römisches Reich deutscher Nation, Reich, Nation (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    Der von rd. 1500 bis bis 1806 geführte Reichstitel "Heiliges Römisches Reich deutscher Nation" war genau besehen ein Puzzle aus historischer Klitterung von Lehnelementen, angepaßten lateinischen Fremdwörtern und altgermanischen Etymologien, aus byzantinischem Reichsverständnis des Sacrum Imperium der Justinian-Ära und seiner Renaissance in der staufischen Reichsidee, verbunden mit dem urgermanischen Wort "Reich" für "Regnum" und "Imperium", zudem mit der eingedeutschten mittellateinischen Stammesbezeichnung "natio" sowie mit dem altdeutschen Wort "thiudisk" (diutisk). Man bedenke: Allein schon an den Bestandteilen des Reichstitels ließe sich mittels etymologischer und semantischer Analyse von "sakral", "römisch", "deutsch", "national" die komplexe Sprach- und politische Bewußtseinsgeschichte Deutschlands, der Wandel der Verständnisebenen bis in die Moderne herein, aufrollen.
    ...


    sa-ismen_

    Zenit, Sinus, Algebra (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    Manche arabischen Wörter haben bis heute eingedeutscht überlebt, z.B. "Zenit", "Sinus", "Algebra".
    ...


    va-dialek

    Küchenlatein, Mittellatein, romanische Sprachen, Vulgärlatein, Spätlatein, Christliches Latein, Bibellatein, Scholastiker-Latein (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    Die vorausgehende Phase, der post-antike Sprachwandel des Mittelalters, wurde bekanntlich abgewertet als sog. "Küchenlatein"; das besagte gemäß den wiederentdeckten Quintilianischen Rhetorik-Regeln soviel wie reich an Fehlern durch Barbarismen und Solözismen. Der bayerische Humanist Johann Aventin definierte in seiner Latein-Grammatik von 1519: "das grob nit gut latein ist: kuchilatein"; Reformatoren disqualifizierten es als "Sprechweise der Klosterküchen". Jenes "Mittellatein" war jedoch umso reicher an Eigentümlichkeiten, als es eben keine tote Sprache war! Seine Anfänge verliefen parallel zur "Entstehung der romanischen Sprachen", die sich in den römischen Provinzen aus dem gesprochenen, nicht als Schriftsprache bezeugten "Vulgärlatein" entwickelten. Kirchliche Zentren waren Orte der Konservierung, aber auch von Wandlungen des nachklassischen Latein als Schrift- und auch als Sprechsprache. In den gesellschaftlich veränderten Umfeldern, in Gallien anders als in den germanischen Missionsgebieten, wurde im Karolingerreich das schulmäßige Latein vorwiegend aus dem "Spätlatein" rezipiert. Das gleichzeitig entstehende "Mittellatein" entbehrte - im Unterschied zu den romanischen Dialekten - die Wurzel gesprochener Sprache, es war eine "Sprache ohne Volk", um sich dennoch als lebendes Kommunikationsmedium in Kirche, Schule, Recht, Verwaltung, Diplomatie zu entfalten, samt Vor- und Nachteilen von Interferenzen mit Vulgarismen, denen heute die Soziolinguisten nachspüren. Für das frühneuzeitliche Alteuropa erläutert Peter Burke [44] vier Beobachtungen, die auch für frühere Jahrhunderte bedingt gelten dürften: "1. Verschiedene soziale Gruppen benutzen verschiedene Sprachvarianten; 2. dieselben Individuen benutzen in unterschiedlichen Situationen verschiedene Varianten; 3. die Sprache spiegelt die Gesellschaft oder Kultur wider, in der sie gebraucht wird; 4. die Sprache formt die Gesellschaft, in der sie gebraucht wird."

    Für das Mittelalter nenne ich zwei Beispiele zum umstrittenen Begriff vom "christlichen Latein", das nicht identisch sein mußte mit dem "Bibelatein".
    ...
    Der Begriff "Christliches Latein" bleibt also schwammig. Pol-Distanzen liegen zwischen dem kultivierten "sermo humilis" der Hieronymus-Bibel, der "provinzialrömischen Verkehrssprache" im Übergang zum "romanischen Dialekt" oder zum "Mittellatein", und schließlich dem "hochmittelalterlichen Scholastiker-Latein", das rationale Züge als Denkform und Sondersprache ausformte. Die bewegliche Latinitas hat die neuzeitlichen Wissenschaftssprachen sowohl provoziert als auch befruchtet. Humanisten führten auch eine Debatte darüber, wie man wohl im Rom der Cicero-Zeit gesprochen habe, ob und wie sich das gesprochene Latein des "vulgus" von dem der "literati" unterschied.
    ...


    de-sprach

    deutsche Sprache (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    Wann und wie entstand eine "deutsche" Sprache? Und was kann man mit einer "latinitas teutonica" verbinden? Die Genese der Sprache eines Volkes ist eine spannende Thematik. Sprachen sind keine Stiftung, sie lassen sich nicht nach ihrem Beginn kalkulieren. Sie sind nach einem Wort von Harald Weinrich"Sozialgebilde, die ihren Ort im Bewußtsein vieler Sprecher haben", sich unaufhörlich verändern; sie "wachsen nicht wie Bäume. Sie funktionieren nicht wie Maschinen". Beim forschungsüblich kontroversen Fragenkreis um Anfänge und Eigenart althochdeutscher Sprache ist jedoch unzweifelhaft, daß die Mehrzahl der seit rd. 800 überlieferten Schriftzeugen aus Übersetzungen aus dem Lateinischen besteht. Das Wachsen volkssprachlicher Schriftlichkeit hat sich - das ist nur graduell strittig - am lateinischen Vorbild geschult. Bemerkenswert erscheint, daß Hand in Hand damit eine intensivierte Lateinpflege verlief. Erinnert sei dazu an die sog. karolingische Renaissance; von Josef Fleckenstein wurde sie treffender als "Verwirklichung der norma rectitudinis" bezeichnet. Denn Karl dem Großen ging es um "correctio", Herstellung der rechten Zustände in Reich und Kirche. Die Reformen zielten auf bereinigende, verbessernde Vereinheitlichung in den Lebensbereichen von Recht, Liturgie, Lehre, Klosterobservanz durch normative Textgrundlagen. Einbezogen waren auch Sprache und Schrift.
    ...


    de-glossa

    Di-Glossie, Glossen (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    So war kraft politischem Willen lateinisch-deutsche "Di-Glossie" für Kirche, Recht, Schule sanktioniert. Das bedeutete nicht Gleichheit der Stammessprachen, nur Ähnlichkeit, wie es die "Dialekt"-Unterschiede vernakulärer pastoraler Gebrauchsliteratur erweisen: Vaterunser, Glaubensbekenntnis, Taufformeln, Priestereid, belegt auch durch "Glossen". Für die volkssprachliche Ableistung von Vertragsschwüren dienen als berühmtestes Textdenkmal die zweisprachig überlieferten Straßburger Eide von 842 zwischen Karl dem Kahlen und Ludwig, - letzterer, "der Deutsche" genannt, war ebenswenig schon ein Deutscher, wie das von Sprachforschern des 19. Jahrhunderts so benannte Althochdeutsch schon eine deutsche Hoch- oder Gemeinsprache war. Stets begleitendes Rüstzeug aller Übersetzungstätigkeit waren "Glossen", "Vokabularien", und blieben es in der Germania latina bis in die Neuzeit, wie es manche Referate dieser Tagung beleuchten werden.
    ...


    de-neolog

    deutsche Sprachgesellschaften, Mundart, Irrgarten, Löschhorn, Jungfernzwinger, Leichentopf, Lehrart (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    Als Pendant zur neulateinischen Repräsentanz artikulierte sich im 17. Jahrhundert der Drang zum volkssprachlichem Eigenstand gegenüber lateinischen Sozial-Bastionen durch Rufer in verschiedenen barock-patriotischen Bildungsbewegungen. Ihre Postulate zielten auf muttersprachliche Erziehung und Bildung, so im pädagogischen Realismus eines Wolfgang Ratke oder Balthasar Schupp. Die im Gefolge der 1583 in Florenz begründeten "Accademia della Crusca" ("crusca" = Kleie) entstandenen "deutschen Sprachgesellschaften", am wirksamsten die von Fürst Ludwig von Anhalt-Köthen 1617 in Weimar initiierte "Fruchtbringende Gesellschaft", appellierten an Tugendbildung durch Kultivierung deutscher Literatur und "Spracharbeit". Ihr Programm richtete sich auf Reinerhaltung und "Fortwuchs" des deutschen Wortschatzes mittels Ersatzwörtern für Lehnwörter, meist Komposita, wie "Mundart" für "Dialekt", "Irrgarten" für "Labyrinth" usw. Freilich, nicht alle Verdeutschungen der Puristen hatten Erfolg, - auf der Strecke blieben z.B. Wörter wie "Löschhorn" statt "Nase", "Jungfernzwinger" für "Frauenkloster", "Leichentopf" für "Urne", am zähesten hielt sich "Lehrart" für "Methode". "So gering der unmittelbare Nutzen sämtlicher Sprachgesellschaften für die Literaturproduktion war - hierin der modernen Gruppe 47 vergleichbar" (Grimm) -, so seien doch ihre puristischen Bemühungen nicht zu unterschätzen, gerade gegenüber damaligen Gefahren sprachlichen "Fremdgehens" von Adel und Gelehrten. Um 1660 markieren die Termini "Teutsche HaubtSprache" und "Hochdeutsch" den grammatikalischen Status der Schriftsprache. Das war indes noch keine Vollendung volkssprachlichen Eigenstands, solange Wissenschaft lateinisch traktiert wurde.
    ...


  • Dörrleiche
  • Alleinherrschaft
  • Dörrleiche, Alleinherrschaft (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    Zu den prominentesten Vorkämpfern für Sprachreinigung zählte "Joachim Heinrich Campe" (+1818), dem es um das gesellschaftliche Anliegen ging, im Trend der Französischen Revolution die Fremdwörter durch Verdeutschungen "aus den Köpfen der Gelehrten in die der ungelehrten Volksklassen" zu bringen, also durch "Aufklärung" der Sprache die Menschen aufzuklären. Sein "Wörterbuch der Deutchen Sprache" (1807/11) enthielt rd. 11.000 Verdeutschungsvorschläge, von denen sich immerhin wenige Hundert teilweise durchsetzen konnten (dazu gehörten aber jedenfalls nicht Wörter wie "Dörrleiche" für "Mumie", eher schon "Alleinherrschaft" für "Monarchie").
    ...


    de-wissen

    Brotgelehrter (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    ...
    Schon Friedrich Schiller brachte in seiner bekannten Jenaer akademischen Antrittsrede "Was heißt und zu welchem Ende studiert man Universalgeschichte?" 1789 sein Plädoyer für den "philosophischen Kopf" gegenüber den "Brotgelehrten" zum Ausdruck.
    ...


    de-lernen

    Orchideenfächer (W3)

    (E6)(L1) http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Boehm.htm
    "Orchideenfächer" sind Studienfächer, die nur an bestimmten Universitäten unterrichtet werden und wenige Studierende anziehen.

    ...
    Nachdem die 1968 ausgelösten Diskussionen um Nutzen und Gesellschaftsrelevanz unserer geisteswissenschaftlichen Fächer seinerzeit sehr grundsätzlich von Thomas Nipperdey aus geschichtswissenschaftlicher Sicht beantwortet wurden, vervielfältigen sich in der Gegenwartssituation erneut Wahrnehmungen und Stimmen gegen eine spürbare "Marginalisierung" von Disziplinen philosophischer Fakultäten, vor allem soweit sie (wie manche sog. "Orchideenfächer") reine Wissenschaft betreiben, d.h. nicht in das staatliche Berechtigungswesen eingegliedert sind. Kosten-Nutzen-Erwähungen, In- und Output-Messungen gewinnen leicht die Oberhand.
    ...


    de-atlant

    Uni Marburg - Deutscher Sprachatlas (DSA)

    (E?)(L?) http://www.uni-marburg.de/dsa/
    Forschungsinstitut für deutsche Sprache, Marburg a. d. Lahn

    at-atlant / at-__ober

    stifter-haus - Sprachatlas von Oberösterreich

    (E?)(L?) http://sprachforschung.stifter-haus.at/
    Sprachforschung im Stifterhaus in Linz

    eu-atlant

    Uni Bamberg - Atlas Linguarum Europae (ALE))

    (E?)(L?) http://www.uni-bamberg.de/%7Eba4es1/ale-d.html


    de-atlant

    diwa - Interaktive Sprachatlanten - Digitaler Wenkeratlas (DiWA)

    (E?)(L?) http://www.diwa.info/
    Forschungsinstitut für deutsche Sprache - Deutscher Sprachatlas, Marburg a.d. Lahn

    at-atlant

    sbg
    Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins
    Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte

    (E?)(L?) http://www.sbg.ac.at/rom/people/proj/ald/ald_home.htm


    us-atlant

    Uni Georgia - Linguistic Atlas Projects

    (E?)(L?) http://hyde.park.uga.edu/


    us-atlant

    Uni Pennsylvania - Telsur Project - Atlas of North American English

    (E?)(L?) http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/home.html


    us-atlant

    ku - Linguistic Atlas of Kansas German Dialects (LAKGD)

    (E?)(L?) http://www.ku.edu/~germanic/gdrhomepage/main.htm


    de-woerte

    gwdg - Deutsches Wörterbuch

    (E?)(L?) http://wwwuser.gwdg.de/~mschlae2/lexilinks/
    Arbeitsstelle Göttingen

    _e-bilder

    web - Etymologie-Bilder

    (E?)(L?) http://suche.web.de/search/pic/?su=etymologie&mc=hp@suche.suche@home
    15:07.2004: 247 gefundene "Etymologie-Bilder"
    Eigenartigerweise verweisen die dazugehörigen Links auf Seiten, die man bei der Suche von "Etymologie" als Text kaum findet.

    at-trinke

    Schilcher, Schilcher Weinstrasse (W3)

    (E?)(L?) http://www.stainz.at/stainz/schilcher/dat_schilcher01.htm
    (E?)(L?) http://www.vinaria.at/sub2_vi.asp
    (E?)(L?) http://www.steirischerwein.at/mgwein/Schilcher_Weinstra_e.29.0.html
    ...
    Der "Schilcher" zählt zu den Rotweinen. Seinen Namen hat er auf Grund der "schillernden" Farbe - die Nuancen reichen von blaßrosa über zwiebelfarben bis rubinrot - erhalten. Angebaut wird der Wildbacher auf sehr guten, warmen Lagen bis zu einer Seehöhe von 600 m. Oft sind die Weinhänge sehr steil, so daß ein Maschineneinstz kaum möglich ist und viele Arbeiten manuell gemacht werden müssen.
    ...
    Nach dem Schilcher ist auch die "Schilcher Weinstrasse" in der Südsteiermark benannt.

    at-ismen_

    schilchen (W3)

    (E?)(L?) http://www.stifter-haus.at/sprachforschung/Fragebuch.pdf
    Ein Ausdruck, den es zumindest in der Steiermark gibt ist "schilchen". Es bezeichnet "jemanden schräg ansehen (mit verzogenem Mund)", etwa "schielen".

    Die Vermutung, dass die Bezeichnung "Schilcher" für einen sehr sauren Wein der Wildbacher-Rebe daruf zurückzuführen ist, scheint jedoch nicht zuzutreffen.

    hu-namen_

    radixforum - Hungarian Surnames - Ungarische Nachnamen

    (E?)(L?) http://www.radixforum.com/surnames/


    pl-namen_

    family-crests - Polish surnames and there septs, clans and coats of arms

    (E?)(L?) http://www.family-crests.com/online_library/polish_clans.html


    uk-geneal

    family-crests - A glossary of abbreviations found in genealogy

    (E?)(L?) http://www.family-crests.com/index.asp?PageAction=Custom&ID=53


    de-????

    Torques, (W3)

    zu frz. "tirer" vgl. "eine Schraube festziehen", "eine Schraube festdrehen"
    frz. la terre

    it-litera

    Uni Saarbrücken - Literaturliste

    (E?)(L?) http://www.phil.uni-sb.de/FR/Romanistik/schweickard/biblioag.html
    Grundlagenbibliographie zu den Seminaren des Lehrstuhls für Romanische Philologie

    va-sprach

    romanistik - Deutschsprachige Romanistik im Netz

    (E?)(L?) http://www.romanistik.de/
    Die deutschsprachige Romanistik in ihrer disziplinären Vielfalt, ihre Forschungsprofile und Aktivitäten nach außen darzustellen, sowie eine Informations- und Kommunikationsplattform mit integrierender Wirkung auf ihre Einzeldisziplinen zu schaffen – so lauten die wesentlichen Aufgaben dieser Seiten.

    de-sprach

    frauensprache - Frauen-Sprache

    (E?)(L?) http://www.frauensprache.com/
    Es handelt sich hier nicht um eine eigene Sprache von Frauen, sondern vielmehr um die Art und Weise des Sprechens und Schreibens, in der Frauen berücksichtigt und genannt werden.
    Und: Es geht nur um Personenbezeichnungen, also Personalpronomen etc.

    Einführung - Geschlecht zählt.
    Geschlecht bestimmt mehr als andere Faktoren unser Gesprächsverhalten.
    Im Deutschen haben wir Grammatikregeln, nach denen jede maskuline Personenbezeichnung grundsätzlich doppeldeutig ist. Sie besitzt die Hauptbedeutung "Männer" und die Nebenbedeutung "Männer und/oder Frauen".
    Was heißt das im Alltag?
    Frauen müssen bei jedem Satz über Personen nachdenken, ob sie mitgemeint sind oder nicht!
    Eigentlich werden Frauen "negiert", ausgeschlossen, unter den Tisch fallen gelassen. Wenn's passt, können sie aber wieder hervorgezaubert werden.
    ...

    fr-diktio

    fabula - Dictionnaires et encyclopédies

    (E?)(L?) http://www.fabula.org/vlib/categorie.php?id=42


    fr-litera

    ditl - Dictionnaire International des Termes Littéraires - International Dictionary of Literary Terms

    (E?)(L?) http://www.ditl.info/
    (E1)(L1) http://www.ditl.info/art/liste_termes.php
    Das Dictionnaire enthält auch etymologische Hinweise zu den einzelnen Stichwörtern.
    Allerdings sind einige Artikel noch sehr unvollständig.

    Zu "Revolution" findet man z.B. folgenden etymologischen Hinweis:

    ÉTYMOLOGIE / Philology
    Substantif du bas latin "revolutio", du verbe "revolvere" = "tourner", non attesté avant la fin IVe siècle. C'est à partir de la fin du XIIe siècle que le mot latin passe dans les langues vulgaires, tout d'abord dans la langue française (v. 1190) et beaucoup plus tard dans d'autres langues, telles que l'italien (début du XIVe s.), l'anglais (fin du XIVe s.), l'allemand (XVe s.), l'espagnol et le portugais (XVIIe s.). Le mot latin est d'abord employé pour l'action de "rouler la pierre" du tombeau de Jésus-Christ (revolutio lapidis) ou pour la métempsycose (revolutio animarum). Mais de tels emplois tombent assez tôt en désuétude, tandis qu'un autre, celui qui a été créé dans les traductions des astronomes grecs, évolue pour servir à parler de la "périodicité de l'année ecclésiastique". De là provient une signification temporelle ("revolutio temporum") pendant le Moyen Age qui se trouve à côté d'un emploi désignant des mouvements visibles. Vers la fin de cette période le mot devient un terme astrologique (p. ex. revolutio martis) et astronomique (cf. Kopernikus, De Revolutionibus Orbium Cœlestium libri sex, 1543). Toujours sous l'influence du latin le sens du mot évolue ensuite dans les langues vulgaires.

    ~e/de-zeit__

    Normalzeit, Winterzeit, Sommerzeit, Zeitumstellung (W3)

    (E?)(L?) http://www.uhrzeit.org/zeitumstellung.html
    Diese Begriffe dürften wohl um 1980 in den allgemeinen deutschen Sprachbestand aufgenommen worden sein.

    In Deutschland wurde die jetzt gültige Zeitumstellung von der "Normalzeit" - oder wie von vielen bezeichnet "Winterzeit" - auf die "Sommerzeit" 1980 eingeführt. Ein wichtiger Grund war zum einen die Anpassung an Nachbarländer, die diese Regelung schon früher eingeführt hatten. Zum anderen war man der Überzeugung mit dieser Regelung durch eine bessere Nutzung des Tageslichts Energie sparen zu können. Diese Überlegung war insbesondere noch eine Nachwirkung aus der Zeit der Ölkrise in Deutschland 1973. Von 1950 - 1980 gab es in Deutschland keine Sommerzeit, jedoch existierten vor diesem Zeitraum bereits mehrere Sommerzeiten, so gab es 1947 neben der Sommerzeit sogar noch eine Hochsommerzeit. Eingeführt wurde die Zeitumstellung erstmals 1916 in Irland.
    Die "Zeitumstellung" ist in Deutschland durch das Zeitgesetz vom 25. Juli 1978 in der geänderten Fassung vom 13. September 1994 geregelt.
    Bis zum Jahr 2001 einschließlich, gab es regelmäßig Verordnungen, die die Zeitumstellung für die folgenden Jahre geregelt hat (z.B. ZeitVo von 1997). Ab dem Jahr 2002 gilt diese neue Regelung.
    ...

    ~e/de-woerte

    Grimm (W3)

    (E?)(L?) http://www3.hna.de/index.php?page=a-kultur&command=setvar:module-content-search:filename='/www/htdocs/hna/content/ressorts/kultur/301832546/index.php'
    das komplette Wörterbuch auf zwei CD-Roms

    ~e/de-essen_

    Wurst (W3)

    (E?)(L?) http://www.chefkoch.de/cms-artikel.php?mag_artikel_id=161&mag_seite_nr=1
    Das Wort "Wurst" stammt aus uralten Zeiten. Schon die Vorläufer der Germanen hatten ihr Herz für Würste entdeckt. Nach Ansicht von Sprachforschern soll das germanische "wursti" soviel wie "durcheinanderbringen" bedeuten oder auch "gedreht" oder" Walze". Jedenfalls gab die Art der Herstellung den Namen.
    Die Sumerer stellten schon vor ca. 5000 Jahren Würste her, die Kelten liebten Bratwurst mit Salzbohnen, bei den Römern gab es Tomacula (Bratwurst), Lucanicae (Schweinswurst) und Botuli (Blutwurst), im Reiche Karls des Großen gab es sogar mobile Stände, bei denen Bratwurst angeboten wurde und zur Zeit der Minnesänger wurde die "Pratwurst" in Liedern gepriesen.


    at-religi

    stjosef - Moral-Lexikon

    (E?)(L?) http://www.stjosef.at/morallexikon/
    Lexikon der christlichen Moral (Karl Hörmann)

    uk-person

    Vernon (W3)

    (E?)(L?) http://www.mootgame.com/ansarchive/ans03-9.html
    What beverage was named for Edward Vernon: the English admiral who served his crew diluted rum?

    us-lingui

    encyclopedia - "etymology"

    (E?)(L?) http://www.encyclopedia.com/html/e1/etymolog.asp