Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
Wortgeschichte & Wortgeschichten
In Planung 50

Digital Dictionaries of South Asia Lane's Arabic-English Lexicon Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary Punjabi Dictionary & Encyclopedia Thai to English Vietnamese-English-French Dictionary Long-range etymologies Reta Vortaro Anthro-Ling Asmel n tsekla Awilum Balashon Baltic Polyglottic Better Bibles Blog Bradshaw of the Future Bremer Sprachblog dormir debout Enigmatic Mermaid epea pteroenta fidus interpres Filologanoga Geoffrey Chaucer Hath a Blog Hagahot Iconic Books Indonesisch-Blog Inflections Jabal al-Lughat Langguj Gel langwich sandwich Lingformant Lingnews Mad Latinist Marc De Coster Marc Van Oostendorp matjjin-nehen Memiyawanzi Moroccan Arabic Vocabulary Naked Translations Omniglot On the Main Line PaleoJudaica Phonetik-Blog Phonoloblog Pinyin Info Poeta Selvaggio Polyglot Vegetarian Ralph the Sacred River Sauvage Noble Taccuino di traduzione Targuman Tenser, said the Tensor that munanga linguist The Friday Circle The Ideophone Traduções Improváveis Triq il-Maqluba Working Languages a???????af?e? ???????? ??? ???? Crooks and Liars Dumneazu Far Outliers HCwDB Idiocentrism John Cowan's Recycled Knowledge Juan Cole Le Pharisien Libéré LOLpresident Miquel Strubell Old Testament Pseudepigrapha Blog Ozarque's Journal Sadly, No! Sibylline Leaves Slacktivist The Arabist The Forbidden Gospels wood's lot World O'Crap Ancient Near Eastern Archives Chicago Hittite Dictionary ChinesePod Comprehensive Aramaic Lexicon Diccionari català Eesti Keele Instituut EUR-LEX Judaica Electronic Texts L-Akkademja tal-Malti Lietuviu Anglu žodynas LWPD Princeton Geniza Project Romani Linguistics Page SinoLing Strong's Concordance Sumerian Literature Suomen Murteet taalunieversum Tema Modersmål The Online Critical Pseudepigrapha The Unbound Bible TITUS Writings of Maimonides
  • Coral Sea Islands
  • Coral Sea Islands (W3)



    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/cr.html


    (E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/cr-coral-sea-islands
    (E?)(L1) http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntyfile/cr.zip


  • Baker Island
  • Baker Island (W3)

    "Baker Island" ist benannt nach "Michael Baker", New Bedford, Massachusetts, der die Insel im Jahr 1832 entdeckt haben will.

    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/fq.html


    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies


  • Atlantic Ocean
  • Atlantic Ocean (W3)



    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/zh.html


    (E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/zh-atlantic-ocean


  • Ashmore and Cartier Islands
  • Ashmore and Cartier Islands (W3)



    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/at.html


    (E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/at-ashmore-and-cartier-islands
    (E?)(L1) http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntyfile/at.zip


  • French Southern and Antarctic Lands
  • French Southern and Antarctic Lands (W3)

    Die Bezeichnung engl. "French Southern and Antarctic Lands" spiegelt die geographische Lage der Gebiete im Süden des Indischen Ozeans wieder.

    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/fs.html


    (E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/fs-french-southern-and-antarctic-lands
    (E?)(L1) http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntyfile/fs.zip
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/French_Southern_and_Antarctic_Lands
    Note: France's claims to Antarctic lands remain in abeyance in line with the 1959 Antarctic Treaty.

    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_Ocean
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Antarctic
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/1959
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Antarctic_Treaty


  • Arctic Ocean
  • Arctic Ocean (W3)



    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/xq.html


  • John Wells' Phonetic Blog (ucl)
  • Phonetic Blog (ucl)
  • ucl
    John Wells' Phonetic Blog

    (E?)(L?) http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog.htm




  • Arabic Papyrology Database (Uni Zürich)
  • Uni Zürich
    Arabic Papyrology Database

    (E?)(L?) http://orientx.unizh.ch:9080/apd/project.jsp




  • Arabic-English Lexicon (tyndalearchive)
  • tyndalearchive
    Arabic-English Lexicon

    (E?)(L?) http://www.tyndalearchive.com/TABS/Lane/




  • Biblia Polyglotta (scripturetext)
  • scripturetext
    Biblia Polyglotta

    (E?)(L?) http://scripturetext.com/




  • Classical Arabic Texts Library (al-eman)
  • al-eman
    Classical Arabic Texts Library

    (E?)(L?) http://www.al-eman.com/islamlib/




  • Etymological Dictionaries (rinet)
  • rinet
    Etymological Dictionaries

    (E?)(L?) http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?root=config




  • Hebrew and Greek Lexicon (crosswalk)
  • crosswalk
    Hebrew and Greek Lexicon

    (E?)(L?) http://bible.crosswalk.com/Lexicons/




  • Hebrew and Greek Lexicon (crosswalk)
  • crosswalk
    Hebrew and Greek Lexicon

    (E?)(L?) http://bible.crosswalk.com/Lexicons/




  • Chinese - English - Dictionary (mdbg)
  • Dictionary - Chinese - English (mdbg)
  • mdbg
    MDBG Chinese-English Dictionary

    (E?)(L?) http://usa.mdbg.net/chindict/chindict.php




  • Onze Taal (onzetaal)
  • onzetaal
    Onze Taal

    (E?)(L?) http://www.onzetaal.nl/ot/index.php




  • Semantics Online (semantics-online)
  • semantics-online
    Semantics Online

    (E?)(L?) http://semantics-online.org/




  • predigen
  • predigen (W3)

    Dt. "predigen" geht zurück auf lat. "praedicare" = "aufzählen", verkünden".

  • Mentalität
  • Mentalität (W3)

    Dt. "Mentalität" geht zurück auf lat. "mens" = dt. "Verstand", "Gedanke", "Gesinnung".

  • Auditorium
  • Auditorium (W3)

    Dt. "Auditorium" geht zurück auf lat. "audito" = dt. "Zuhörer".

  • Teufel
  • Teufel (W3)

    Dt. "Teufel" geht zurück auf lat. "diabolus" = "Teufel".

  • devil
  • devil (W3)

    Engl. "devil" geht zurück auf lat. "diabolus" = "Teufel".

  • diable
  • diable (W3)

    Frz. "diable" geht zurück auf lat. "diabolus" = "Teufel".

  • diavolo
  • diavolo (W3)

    Ital. "diavolo" geht zurück auf lat. "diabolus" = "Teufel".

  • croire
  • croire (W3)

    Frz. "croire" geht zurück auf lat. "credere" = "glauben".

  • credere
  • credere (W3)

    Ital. "credere" geht zurück auf lat. "credere" = "glauben".

  • governor
  • governor (W3)

    Engl. "governor" geht zurück auf lat. "gubernator" = "Lenker", "Leiter".

  • gouverneur
  • gouverneur (W3)

    Frz "gouverneur" geht zurück auf lat. "gubernator" = "Lenker", "Leiter".

  • governatore
  • governatore (W3)

    Ital. "governatore" geht zurück auf lat. "gubernator" = "Lenker", "Leiter".

  • dieu
  • dieu (W3)

    Frz. "dieu" geht zurück auf lat. "deus" = "Gott".

  • dio
  • dio (W3)

    Ital. "dio" geht zurück auf lat. "deus" = "Gott".

  • reason
  • reason (W3)

    Engl. "reason" geht zurück auf lat. "ratio" = "Vernunft", "Verstand".

  • raison
  • raison (W3)

    Frz "raison" geht zurück auf lat. "ratio" = "Vernunft", "Verstand".

  • ragione
  • ragione (W3)

    Ital. "ragione" geht zurück auf lat. "ratio" = "Vernunft", "Verstand".

  • mondo
  • mondo (W3)

    Ital. "mondo" geht zurück auf lat. "mundus" = "Welt".

  • monde
  • monde (W3)

    Frz. "monde" geht zurück auf lat. "mundus" = "Welt".

  • confessare
  • confessare (W3)

    Ital. "confessare" geht zurück auf lat. "confiteri" = "bekennen".

  • confesser
  • confesser (W3)

    Frz. "confesser" geht zurück auf lat. "confiteri" = "bekennen".

  • confess
  • confess (W3)

    Engl. "confess" geht zurück auf lat. "confiteri" = "bekennen".

  • Konfession
  • Konfession (W3)

    Dt. "Konfession" geht zurück auf lat. "confiteri" = "bekennen".

  • Kalender
  • Kalender (W3)

    Die Römer benutzten für ihre Datumsangaben noch nicht die Nummerierung von 1 bis 28/30/31. Sie legten drei Tage fest, von denen aus vor und zurück gerechnet wurde. In den Monaten März, Mai, Juli, Oktober galt jedoch: Bei der Angabe der Tage wurden Anfangs- und Endetag mitgerechnet. So war also zum Beispiel der "a.d. V. Id. Nov." nicht der (13-5 =) 08. November, sondern der 09. November (Idus = 13., Idus(I) = 13., Idus(II) = 12., Idus(III) = 11., Idus(IV) = 10., Idus(V) = 09.)

    Man fragt sich, wie die Römer mit diesem Kalendersystem und mit den für umfangreiche Rechnungen untauglichen "römischen Zahlen" eine Weltreich verwalten konnten.

    Vom ersten Tag des Monats, dem "Kalendae" stammt dt. "Kalender". Glücklicherweise haben wir nicht den ganzen römischen Kalender mit seiner Datumsangabe übernommen.

  • votre
  • votre (W3)

    Frz. "votre" geht zurück auf lat. "vester" = dt. "euer".

  • question
  • question (W3)

    Engl. "question" geht zurück auf lat. "quaerere" = "suchen", "fragen".

  • to pull one's punches
  • to pull one's punches (W3)

    Amer. "to pull one's punches" = dt. "sich in (verbaler) Zurückhaltung üben", wörtlich "den Schlag zurückhalten", geht zurück auf den Boxsport.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-13


  • to pass with flying colours
  • to pass with flying colours (W3)

    Engl. "to pass with flying colours" = dt. "mit Bravour bestehen", stammt aus der Schifffahrt. Dabei wurde engl. "colour" = dt. "Farbe" auch allgemein für "Flagge" ("die Farben der Flagge") verwandt. Beim Vorbeisegeln wurde auf Schiffen die Flagge, die "Farben" gehißt. Aber auch bei Wettfahrten hißte das siegreiche Schiff die Flaggen beim Einlaufen in den Hafen. Im übertragenen Sinn wird engl. "to pass with flying colours" seit dem 17. Jahrhundert verwandt.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-12


  • to knuckle down
  • to knuckle down (W3)

    Engl. "to knuckle down" = dt. "sich auf den Hosenboden setzen", "sich (in etwas) reinknien", geht auf das Murmelspiel zurück. Um die Murmel mit dem Knöchel anzustoßen muß man auf die Knie gehen. Im Spielumfeld ist der Ausdruck seit dem 18. Jahrhundert bekannt, im übertragenen Sinn erst seit Mitte des 19. Jahrhunderts.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-11


  • Språkrådet (sprakrad)
  • sprakrad
    Språkrådet

    (E?)(L?) http://sprakrad.no/




  • Sranan Tongo Interaktieve Bibliotheek (sil)
  • sil
    Sranan Tongo Interaktieve Bibliotheek

    (E?)(L?) http://www.sil.org/americas/suriname/Sranan/National/SrananNLLLIndex.html




  • VanDale Onlinewoordenboek (vandale)
  • vandale
    VanDale Onlinewoordenboek

    (E?)(L?) http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/




  • WNL - Woordenboek der Nederlandsche Taal
  • Woordenboek der Nederlandsche Taal - WNL
  • WNL (W3)

    "WNL" steht für "Woordenboek der Nederlandsche Taal".

    (E?)(L?) http://wnt.inl.nl/




  • Language-Weblog (bulbulovo)
  • bulbulovo
    Language-Weblog

    (E?)(L?) http://bulbulovo.blogspot.com/




  • Jabal al-Lughat (lughat)
  • lughat
    Jabal al-Lughat

    (E?)(L?) http://lughat.blogspot.com/




  • Gernot Katzer's Spice Pages (Uni Graz)
  • Uni Graz
    Gernot Katzer's Spice Pages

    (E?)(L?) http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/index.html




  • Edible Plants of the World (swsbm)
  • swsbm
    Edible Plants of the World

    (E?)(L?) http://www.swsbm.com/Ephemera/Sturtevants_Edible_Plants.pdf




  • Multilingual Multiscript Plant Name Database (Uni Melbourne)
  • Uni Melbourne
    Multilingual Multiscript Plant Name Database

    (E?)(L?) http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Frontpage.html




  • RAE - Real Academia Española
  • Real Academia Española - RAE
  • RAE (W3)

    "RAE" steht für "Real Academia Española".

    (E?)(L?) http://www.rae.es/




  • WWWJDIC
  • WWWJDIC (W3)

    "WWWJDIC" steht für "".

    (E?)(L?) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html




  • to roll with the punches
  • to roll with the punches (W3)

    Amer. "to roll with the punches" (20. Jh.) = dt. "die Dinge nehmen wie sie kommen", "Änderungen akzeptieren", geht auf den Boxsport zurück. Wörtlich bezeichnet es etwa das Wegdrehen des Körpers von den Schlägen des Gegeners. Und entsprechend kann es auch im übertragenen Sinn sinnvoll sein, den Schlägen nachzugeben, statt ihnen vollen Widerstand zu leisten.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-24


  • Polyglot Vegetarian (polyglotveg)
  • polyglotveg
    Polyglot Vegetarian
    Grazing through the world of words

    (E?)(L?) http://polyglotveg.blogspot.com/

    Blog Archive


  • Podcast
  • Podcast (W3)

    "Podcast" ist eine Wortschöpfung aus "iPod" und "broadcast".

  • Permalink
  • Permalink (W3)

    "Permalink" ist eine Wortschöpfung aus "Permanent" und "Hyperlink".

  • Jargonite (vocabulax)
  • vocabulax
    Jargonite

    (E?)(L?) http://www.vocabulax.com/jargonite.php

    Vous avez inventé un mot que vous utilisez à tout bout de champ ? Vous avez remarqué que votre entourage abuse d'un jargon obscur et ridicule ? Vous trouvez qu'il manque à la langue française un terme exact pour expliquer une idée précise ? Partagez vos trouvailles dans cette rubrique.




  • Étymotest (vocabulax)
  • vocabulax
    Étymotest

    (E?)(L?) http://www.vocabulax.com/etymotest.php

    Entraînements Mémo : les figures de style


  • FBW
  • FBW (W3)

    "FBW" steht für "Deutsche Film- und Medienbewertung".

    (E?)(L?) http://www.fbw-filmbewertung.com/


  • Lohas
  • Lohas (W3)

    "Lohas" steht für "Lifestyle of Health and Sustainability".

    (E?)(L?) http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,548848,00.html


  • to run the gamut
  • to run the gamut (W3)

    Engl. "to run the (whole) gamut (of something)" (19. Jh.) = dt. "das gesamte Spektrum durchlaufen" beruht auf der Wortschöpfung "gamut", einer Zusammensetzung aus "Gamma", der ersten Note und "ut", der letzten Note. Als "gamut" wurde auf die mittelalterliche musikalische Skala von Guido d'Arezzo angespielt. Mittlerweise wird "gamut" nicht mehr nur in der Musik benutzt sondern auch in der Malerei ("die ganze Farbskala").

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-16


  • to sell oneself short
  • to sell oneself short (W3)

    Engl. "to sell oneself short" = dt. "sein Licht unter den Scheffel stellen", "sich unter Wert verkaufen" geht zurück auf die Börsensprache zurück. Dort bedeutet "short selling of stocks" Aktien zu verkaufen, die man noch gar nicht besitzt. Der reale Kauf wird in der Zukunft abgewickelt. Diese Methode wird bei erwartetem Kursrückgang genutzt, um vom Preisverfall zu profitieren.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-17


  • to try another tack
  • to try another tack (W3)

    Engl. "to try another tack" = dt. "es anders versuchen", "eine andere Taktik probieren" geht zurück auf die Schifffahrt. Bei Gegenwind mussten Schiffe im Zickzack-Kurs gegen den Wind kreuzen. Bei der Annäherung an einen Hafen musste der Kapitän zuerst herausfinden, mit welcher "Seite" er am besten in den Hafen einfahren konnte. Eventuell mußte er einen anderen engl. "tack" = dt. "Kurs", "Weg", "Richtung" nehmen. Der Ausdruck kam im 18. Jahrhundert auf.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-18


  • to take by storm
  • to take by storm (W3)

    Engl. "to take by storm" = dt. "im Sturm erobern" geht auf die Kriegführung zurück. Statt Burgen, Städten oder allgemein militärische Stellungen werden heute gesellschaftliche Positionen erobert. Die übertragene Bedeutung findet man seit Mitte des 19. Jahrhunderts.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-19


  • Die Väter unserer Technik (pcwelt)
  • pcwelt
    Die Väter unserer Technik

    (E?)(L?) http://www.pcwelt.de/start/computer/pc/praxis/199454/die_vaeter_unserer_technik/index.html

    Wir stellen Ihnen die Menschen vor, die wichtige Meilensteine unserer heutigen Technik schufen. Und die kaum jemand kennt, obwohl sie die Väter unserer Technik sind.
    Fortran, Telecommuting, PC-Maus, Spam, DSL, Java, Wifi, Intel-CPU 8086


  • to throw somebody to the wolves
  • to throw somebody to the wolves (W3)

    Engl. "to throw somebody to the wolves" = dt. "jemanden den Wölfen zum Fraß vorwerfen" findet man seit dem 19. Jahrhundert. Im viktorianischen Zeitalter (nach der englischen Königin Viktoria (1819 bis 1901)) war es populär, von Pferden in vollem Galopp gezogene Schlitten darzustellen, die von einem Rudel Wölfen verfolgt wurden. Angeblich wurde dann einer der Passagiere geopfert, um das Wolfsrudel abzulenken und den Rest der Passagiere entkommen zu lassen.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-20


  • to close ranks
  • to close ranks (W3)

    Engl. "to close ranks" = dt. "die Reihen schließen" geht auf die Kampfordnung, in geschlossener Front, im Krieg zurück. Die Nutzung in übertragener Bedeutung findet man seit Mitte des 19. Jahrhunderts.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-23


  • NVA
  • NVA (W3)

    "NVA" steht für "Nationale Volksarmee".

    (E?)(L?) http://www.nva.de/




  • FDJ
  • FDJ (W3)

    "FDJ" steht für "Freie Deutsche Jugend", die heute noch besteht.

    (E?)(L?) http://www.fdj.de/




  • DDR-Begriffe im Internet (presseportal)
  • presseportal
    DDR-Begriffe im Internet

    (E?)(L?) http://www.presseportal.de/story.htx?nr=1508310

    09.11.2009 | 11:00 Uhr
    20 Jahre nach dem Mauerfall: Im Internet haben viele DDR-Begriffe überlebt

    Köln (ots) - Während DDR- und osttypische Begriffe und Bezeichnungen fast vollständig aus dem Sprachgebrauch verschwunden sind, existieren viele im Internet noch unbekümmert fort - teils führen sie gar ein skurriles Eigenleben. Den 20. Jahrestag des Berliner Mauerfalls hat Sedo, die weltgrößte Domainhandelsbörse, zum Anlass genommen, genauer nachzuforschen...

    Von A wie "Altstoffsammlung.de" bis Z wie "Zweiraumwohnung.de": Insgesamt 100 typische Ostbegriffe hat Sedo unter die Lupe genommen. Dabei interessierte sowohl, ob die Begriffe überhaupt registriert sind, als auch, welche Inhalte sich dahinter verbergen und von wem die Domains genutzt werden. Von den überprüften Domains sind tatsächlich 92 verfügbar - 11 davon stehen derzeit zum Verkauf.
    ...
    "NVA.de", "FDJ.de", "DDR.de", "DerSchwarzeKanal.de", "Schnatterinchen.de", "Muttiheft.de" (schulisches Eintragsheft), "Stalinstadt.de" (Chemnitz), "Horchundguck.de" (umgangssprachlich für Stasi), "Fuenfjahresplan.de", "Klassenfeind.de", "Voelkerfreundschaft.de", "Saettigungsbeilage.de".
    ...
    Die komplette Auswertung wird auf Anfrage gern zur Verfügung gestellt.


    (E?)(L?) http://www.sedo.de/presse/
    Online-Pressebereich

  • onvasortir
  • onvasortir (W3)

    Die pariser Website "onvasortir", abgekürzt zu "OVS", steht für frz. "on va sortir" = dt. "wir unternehmen was".

    (E?)(L?) http://www.onvasortir.com/
    (E?)(L?) http://www.cio.de/news/wirtschaftsnachrichten/2215691/index.html?r=35653004027118&lid=60002

    Meldung vom 23.11.2009 01:30 Uhr
    Wie Pariser das Web nutzen
    ...


    de-__he__

    frankfurt - Frankfurt

    (E?)(L?) http://www.frankfurt.de/


    de-__hh__

    hamburg
    Hamburg

    (E?)(L?) http://www.hamburg.de/


  • bodger
  • botcher
  • bodger, botcher (W3)

    Der engl. "bodger", der auch in dem Ausdruck engl. "to botch something" = dt. "etwas verpfuschen", vorkommt, hat eine unerfreuliche Entwicklung durchmachen müssen. Ende des 19. Jh. war er noch ein willkommener Liferant für Stulbeine, die er "direkt vor Ort" in den Wäldern zwischen London und Oxford (High Wycombe, Chilterns, Buckinghamshire) drechselte und dann in die umliegenden Möbelfabriken lieferte oder direkt an die Haushalte als Reparaturstücke verkaufte. "Bodger" bezeichnete also einen "umherziehenden Stuhlbeindrechser".

    Heute sieht man in engl. "bodger" jedoch nur noch einen "Pfuscher" - gleichgültig in welchem Metier er sich bechäftigt.

    Die weitere Herkunft des Wortes "bodger" oder auch "botcher" ist jedoch nicht vollständig geklärt.

    Einmal gibt es eine altes englisches Wort (18. Jh.) mit der Bedeutung "fahrender Händler", "Hausierer". Aber bereits in den - auch von Shakespeare benutzen - "Holinshed’s Chronicles" aus dem Jahr 1577 wird der "bodger" erwähnt. Dort flucht William Harrison über "bodgers", die Weizen aufkauften und um ihn im Ausland zu verkaufen, während die Einheimischen kein Brot mehr hatten.

    Zum anderen gibt es ein altengl. "bocchen" mit der Bedeutung "reparieren", "flicken", "ausbessern". Dieses Wort findet man heute in Britannien und Australien in der Schreibweise "botcher" = "unkundiger Reparierer", "Pfuscher". Ursprünglich war altengl. "bocchen" jedoch neutral.

    Ein weiteres "bodger" findet man in einem Lied von "Flanders and Swann". (Donald Swann (1923–1994) war Komponist, Pianist und Sprachwissenschaftler.) In dem Lied kommt auch ein Rhinozero vor, das "einen Stab auf dem Kopf" hat, engl. "bodger on his bonce". Und "bodger" bezeichnet auch ein spitzes Instrument, das man z.B. als Pflanzholz verwendet oder als Stab um Abfall vom Boden aufzunehmen. Das Verb "to bodge" findet man auch umgangssprachlich für dt. "ein Loch machen", z.B. in einen Gürtel.

    Wie auch immer der "wahre" Hintergrund ist - alle drei genannten Bedeutungen treffen in "bodger" zusammen. Anfang des 19. Jh. war er ein "fahrender Händler", dessen "stabartigen" Stuhlbeine auch zur "Reparatur" von Stühlen benutzt werden konnten und die im Bedarfsfall auch als "Pflanzholz" verwendet werden konnten. Möglicherweise hat diese unklare Herausarbeitung der Kernkompetenz in der Öffentlichkeit ein unklares Berufsbild entstehen lassen, so dass es zur Konnotation von "bodger", "botcher" mit dt. "Pfuscher" kam.

    (E?)(L?) http://treewright.blogspot.com/

    About Me

    Bodgers were the 19th century workers in the Chiltern beechwoods to the North West of London who made the sticks, legs and stretchers to supply the Windsor chair industry at High Wycombe. (Some also worked from home in a shed at the end of the garden like I do). They set up a workshop often deep within the forest rather than fell the timber and take it home with them. So only finished components left the forest. Apparently they would take sacks of shavings so they could leave a trail to find their way back to their camp. They used the pole lathe (a foot operated lathe powered by a springy sapling), a shave horse plus a few simple tools and were expert craftsmen. Unfortunately the term has completely changed its meaning in the last 100 years and a "bodger" is now someone who is inept and ruins a job.


    (E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Chiltern_Hills
    (E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Flanders_and_Swann
    (E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-bod1.htm


  • to botch something
  • to botch something (W3)

    Engl. "to botch something" = dt. "etwas verpfuschen", geht auf die Bezeichnung engl. "bodger" = "ländlicher Stuhlmacher" zurück. Ursprünglich waren Sitzmöbel einfach gefertigt und sollten nur ihren Zweck erfüllen. Mit steigenden Ansprüchen und der Verfeinerung der Sitten wurde auch den Sitzmöbeln mehr aufmerksam geschenkt. Und der Gebrauchsgegenstand wurde zum Kunstobjekt. Die "bodger" verloren an Ansehen, wurden zum "Stümper" degradiert und wurden "bodge" oder "botch" ("Pfuscher") genannt, das zum Synonym für schlechte Qualität wurd.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-11-30


  • to take a French leave
  • to take a French leave (W3)

    Engl. "to take a French leave" = dt. "heimlich verschwinden", "ohne Erlaubnis wegbleiben", soll auf eine in Frankreich übliche Sitte im 18. Jh. zurück gehen, die in England jedoch als unfreundlich angesehen wurde. Die französische Art der Verabschiedung ohne ausdrückliche Ansprache sollte vermeiden, dass der Gastgeber gestört oder gar beunruhigt wird. Heute wird der Ausdruck ganz allgemein auf eine unautorisiserte Abwesenheit oder Verabschiedung (z.B. vom Arbeitsplatz) angewandt.

    Ironischerweise wird diese Art der Verabschiedung in Frankreich als "English leave" bezeichnet. Daraus könnte man schließen, dass Beurteilung des Verhaltens eher auf eine einseitige Sicht als auf objektive Beobachtung zurück zu führen ist.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-02


  • to set a precedent
  • to set a precedent (W3)

    Engl. "to set a precedent" = dt. "einen Präzedenzfall schaffen", ist seit dem frühen 15. Jh. bekannt und bedeutet wörtlich eine "Vor-Überlassung setzen". Im britischen und amerikanischen Rechtswesen werden bereits vorher getroffene Urteile gerne als Entscheidungshilfen, ja sogar als verbindliche Richtlinien herangezogen.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-01


  • to stump someone
  • to stump someone (W3)

    Der seit 1807 auftretende Ausdruck engl. "to stump someone" = dt. "keine Worte finden", "jemanden verblüffen" geht auf den "Baumstumpf" zurück. Nach dem Roden von Landflächen blieben zunächst noch viele Baumstümpfe stehen. Pioniere, die ihre Wagen über dieses Gelände fahren mussten, mussten auch damit rechnen, einen besonders hohen Baumstumpf zu erwischen und Radbruch zu erleiden. Der "gestumpfte" (engl. "stump") Wagen konnte nicht weiter fahren und mußte erst repariert werden.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-03


  • An apple a day keeps the doctor away
  • An apple a day keeps the doctor away (W3)

    Der Ausdruck engl. "An apple a day keeps the doctor away." = dt. "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern." meint ganz allgemein, dass das essen von Früchten gesund ist. Als verbreitetste Vitamin-C-haltige Obstart, steht der Apfel stellvertretend in diesem Ausdruck. Ausserdem sollen Äpfel bei der Mundhygiene unterstützen. Der Ausdruck soll aus Wales stammen und seit 1913 schriftlich nachweisbar sein.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-04


  • to talk someone's ear off
  • to talk someone's ear off (W3)

    Der Ausdruck engl. "to talk someone's head off", "to talk someone's arm off", "to talk someone's ear off" = dt. "jemandem ein Loch in den Bauch reden", tritt seit Anfang des 20. Jh. auf.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-08


  • under the aegis of (W3)

    Der seit dem späten 18. Jh. nachweisbare Ausdruck engl. "under the aegis of" = dt. "unter der Ägide von" = "unter jemandes Schutz", geht zurück auf die griechische Mythologie. Der lat. "aegis", griech. "aigís" (griech. gen. "aigídos") war der Schutzschild des Zeus, dem König der Götter. Die Bezeichnung geht zurück auf das griechische Wort für "Ziegenleder", engl. "goatskin". Als Kind wurde Zeus von einer Ziege genährt, aus deren Haut später sein Schild bespannt war, so daß "aegis" ursprünglich göttlichen Schutz symbolisierte.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-07


  • to keep one's head above water
  • to keep one's head above water (W3)

    Der seit Anfang des 18. Jh. bekannte Ausdruck engl. "to keep one's head above water" bedeutet das selbe wie die Entsprechung dt. "den Kopf über Wasser halten". Das Bild "nicht untergehen", "nicht ertrinken" steht für "nicht in finanzielle probleme geraten".

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-09


  • to talk until one is blue in the face
  • to talk until one is blue in the face (W3)

    Engl. "to talk until one is blue in the face" = dt. "sich den Mund fusselig reden", "gegen eine Wand reden", beschreibt die Folgen, wenn man beim vielen Reden vergißt zu atmen.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-10


  • Qualidator
  • Qualidator (W3)

    "Qualidator" setzt sich zusammen aus "QUALity" und "ValiDATOR".

    (E?)(L?) http://www.qualidator.com/

    Qualidator® helps developers, web designers, web masters and website owners improve their websites. The German Qualidator® platform has been very successful in Germany, Austria and Switzerland for more than 3 years and we are excited to launch the English beta version.
    The quality of a website defines the success on the internet, also in economical terms. Score points on the "Qualidator" (from "Quality Validator") and bring the potential of your website to life.

    The Qualidator reviews the first five pages of a website with about 60-70 automated tests, on the core aspects of usability, accessibility, SEO (Search Engines Optimisation) and quality (technical quality).

    Free Tools for you on qualidator.com


  • Klassische Musik, Oper, Konzert (klassikinfo)
  • klassikinfo
    Klassische Musik, Oper, Konzert

    (E?)(L?) http://www.klassikinfo.de/




  • Marokko
  • Marokko (W3)



    (E?)(L?) http://www.marokkoerleben.de/




  • Werbefotografie von Tim Tadder (timtadder)
  • timtadder
    Werbefotografie von Tim Tadder

    (E?)(L?) http://www.timtadder.com/




  • Dictionary - UK-... (google)
  • google
    Dictionary

    (E?)(L?) http://www.google.com/dictionary




    (E?)(L?) http://www.heise.de/newsticker/meldung/Woerterbuch-bei-Google-876976.html

    Wörterbuch bei Google

    Mit einem neuen Wörterbuch bietet Google Anwendern die Möglichkeit, Wörter ihrer Sprache im Englischen nachzuschlagen. Umgekehrt können englische Muttersprachler sich Wörter in sechsundzwanzig anderen Sprachen anzeigen lassen (Chinesisch in traditioneller und in vereinfachter Variante). Die Ergebnisse kann man sich gesprochen ausgeben lassen.
    ...


  • Rechtschreibprüfun (duden)
  • duden
    Rechtschreibprüfun

    (E?)(L?) http://www.duden.de/deutsche_sprache/rechtschreibpruefung/


  • Fenster
  • Fenster (W3)

    Das dt. "Fenster" geht zurück auf lat. "fenestra".

  • Penne
  • Penne (W3)

    Die umgangssprachliche dt. "Penne" geht zurück auf lat. "penna" = "Feder", dem typischen Schreibwerkzeug in früheren Tagen.

  • dent
  • dent (W3)

    Frz. "dent" geht zurück auf lat. "dens" = "Zahn".

  • Klamauk
  • Klamauk (W3)

    Hängt der berlinerische "Klamauk" mit lat. "clamor" = "Geschrei" zusammen?

  • Folie
  • Folie (W3)

    Die dt. "Folie" geht zurück auf lat. "folium" = "Blatt".

  • lait
  • lait (W3)

    Frz. "lait" geht zurück auf lat. "lac" = "Milch".

  • Bestie
  • Bestie (W3)

    Dt. "Bestie" geht zurück auf lat. "bestia" = "wildes Tier".

  • to be in a cold sweat
  • to be in a cold sweat (W3)

    Der Ausdruck engl. "to be in a cold sweat" = dt. "Blut und Wasser schwitzen", wörtlich etwa "mit kaltem Schweiß bedeckt sein", referenziert (seit dem 18. Jh.) auf die körperliche reaktion bei Fieber oder auch bei Gefahr.

    (E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2009-12-11&


  • .cm
  • cm - .cm
  • .cm (W3)

    Die Länderkennung ".cm" für Kamerun kann leicht mit ".com" verwechselt werden oder durch Unachtsamkeit falsch eingetippt werden.

    (E?)(L?) http://www.buerger-cert.de/newsletter_archiv.aspx?param=Wmr75oC1mx2faxfVcnecbzu9q7Ko4tykkmC6Nmg%2feeA%253d#anchor12

    13. PRISMA: Gefaehrlichste Laenderkennung

    Kamerun von Null auf Eins

    Der IT-Sicherheitsdienstleister McAffee stellt einmal im Jahr eine Rangliste der risikoreichsten Webdomains auf.

    Errechnet wird, wie viel Prozent der Webseiten, die unter einer Laenderspezifischen Top-Level-Domain (ccTLD) registriert sind, ein Sicherheitsrisiko darstellen. War es im vergangenen Jahr noch Hongkong (.hk), so schnellte Kamerun (.cm) im Jahr 2009 auf die Top-Position. Die Sicherheitsanalysten vermuten als Grund dafuer einen Tippfehler: .cm ist nur einen Buchstaben von .com entfernt. Internetkriminelle spekulieren anscheinend darauf, dass Nutzer sich haeufig vertippen und so ungewollt auf einer .cm-Internetseite landen. 36,7 Prozent der .cm-Webseiten wurden unter Sicherheitsaspekten als bedenklich eingestuft.


    (E?)(L?) http://newsroom.mcafee.com/article_display.cfm?article_id=3600

    ...
    Cameroon, a small African country that borders Nigeria, jumped to the number one spot this year with 36.7 percent of the ".cm" domain posing a security risk, but did not even make the list last year. Because the domain ".cm" is a common typo for ".com", many cybercriminals set up fake typo-squatting sites that lead to malicious downloads, spyware, adware and other potentially unwanted programs.
    ...


  • Dhekelia
  • Dhekelia (W3)

    "Dhekelia" ist eine der Außengebiete des UK auf Zypern.

    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/dx.html

    (UK sovereign base area)




    (E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/dx-dhekelia

    By terms of the 1960 Treaty of Establishment that created the independent Republic of Cyprus, the UK retained full sovereignty and jurisdiction over two areas of almost 254 square kilometers - Akrotiri and Dhekelia. The larger of these is the Dhekelia Sovereign Base Area, which is also referred to as the Eastern Sovereign Base Area.


  • Gaza Strip
  • Gaza Strip (W3)



    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/gz.html


    (E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/gz-gaza-strip
    (E?)(L1) http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntyfile/gz.zip


  • Howland Island
  • Howland Island (W3)

    Die "Howland Island" wurden von dem Kapitän George E. Netcher am 09. September 1842 nach dem Ausguck auf der Isabella benannt, der die Insel entdeckte.

    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/hq.html


    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Howland_Island
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/United_States
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/September_9
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/1842
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies


  • Indian Ocean
  • Indian Ocean (W3)



    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/xo.html


    (E?)(L1) http://www.nationmaster.com/country/xo-indian-ocean

  • British Indian Ocean Territory
  • British Indian Ocean Territory (W3)



    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies
    British Indian Ocean Territory (overseas territory of the United Kingdom):

  • Italy
  • Italy (W3)

    Engl. "Italy" geht zurück auf lat., griech. "italia", "italos", pl. "italoi", eine Bezeichnung, die sich ursprünglich auf ein Volk im südlichen Kalabrien bezog. Der griechische Schriftsteller Hesychius brachte ein Werk mit "51.000 nutzlosen, unbekannten und fremden Wörtern" heraus, in dem er griech. "italós" mit "Bulle", "Stier" in Zusammenhang brachte. Dieses Wort soll mit lat. "vitulus" = "Kalb", "Kuh" verwandt sein. Dieses wiederum wird weiter zurück geführt auf proto-ide. "*wet-" = "Jahr", womit auf "Kalb" im Sinne von "Jährling", "junge Kuh" verwiesen wird. der römische Schriftsteller Marcus Terentius Varro verweist in diesem Zusammenhang auf die ausgezeichneten und reichlichen Viehbestände der Region.

    Es muß jedoch erwähnt werden, dass diese Herleitung nicht allgemein akzeptiert wird.

    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/it.html


    (E?)(L1) http://www.citypopulation.de/Italy.html
    The Italian regions, provinces, cities and towns.

    (E?)(L?) http://www.geonames.org/countries/IT/italy.html
    Italy - Rome
    country name | capital | area | population | currency | languages | neighbours | national flag
    Countries Administrative Division | Feature Statistic | Largest Cities | Highest Mountains | Other Country Names

    (E?)(L?) http://www.infoplease.com/ipa/A0107658.html


    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies

    ...
    Italy
    ...
    ...


    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Italy#Origins_of_the_name
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Italy#Etymology


  • Jarvis Island
  • Jarvis Island (W3)

    Die "Jarvis Insel" trägt den Namen der englischen Schiffseigner "Edward, Thomas, und William Jarvis". Der Kapitän Brown auf ihrem Schiff "Eliza Francis" entdeckte und benannte die Insel.

    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/dq.html


    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Jarvis_Island
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/United_States
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies


  • Johnston Atoll
  • Johnston Atoll (W3)

    Das "Johnston Atoll" trägt den Namen von "Charles J. Johnston", dem Kapitän des Schiffes "H.B.M.S. Cornwallis", mit dem er am 14. Dezember 1807 die Insel entdeckte.

    (E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/jq.html


    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Johnston_Atoll
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/United_States
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/December_14
    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/1807


  • Jersey
  • Jersey (W3)

    Der Name "Jersey" ist noch nicht wirklich geklärt. Möglich wäre ein Bezug zu skandinavisch "jarth" = "Erde" oder "jarl" = "Graf". Aufgeführt wird aber auch ein Personenname "Geirr". Und der amerikanische Schriftsteller William Safire brachte "Jers" mit "Cäsar" in Verbindung.

    Der Suffix "-ey" bedeutet jedenfalls "Insel", und man findet es in vielen Teilen in Nordeuropa in denen skandinavische Siedler als Ortsgründer in Erscheinung traten. (Im Norwegischen findet man das entsprechende "øy" und entsprechend dän. "ø" und schwed. "ö".

    (E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies


  • Geschichte der Rechtschreibung (duden)
  • duden
    Geschichte der Rechtschreibung

    (E?)(L?) http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachwissen/rechtschreibung/geschichte/seite_1.php
    Geschichte der Rechtschreibung - Von heute bis zur Teilung in Ausgabe Ost und Ausgabe West nach 1945

    (E?)(L?) http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachwissen/rechtschreibung/geschichte/seite_2.php
    Die Geschichte der Rechtschreibung - Von 1915 bis zurück ins 19. Jahrhundert

  • Grammatische Fachausdrücke (duden)
  • duden
    Grammatische Fachausdrücke

    (E?)(L?) http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachwissen/fachausdruecke/a.php

    Abkürzung, Abkürzungswort | Ablaut | Ableitung | Adjektiv | Adjektivgruppe, Adjektivphrase | Adjunkt | Adverb | Adverbgruppe | adverbial | Adverbiale | Adverbial(neben)satz | Adverbphrase | adversativ | Affix | Affrikate | Agens | Akkusativ | Akkusativobjekt | Aktant | Aktionsart | Aktiv | Alternativfrage | Anakoluth | anaphorisch | Angabe | Anredenominativ | Appellativ | Apposition | Artikel | Artikelgruppe, Artikelphrase | Artikelwort | asyndetisch | atelisch | Attribut | attributiv | Attributsatz | Aufforderungssatz | augmentativ | Ausklammerung | Ausrufesatz | Aussagesatz | Äußerung


  • Wortistik (taz)
  • taz
    Wortistik

    (E?)(L?) http://blogs.taz.de/wortistik/

    Neue Zeiten brauchen neue Wörter. Wahre, gute, schöne Wörter. Doch wer trennt die Spreu vom Weizen? Und wer findet die Worte, die uns noch fehlen? Wer, wenn nicht wir? Detlef Gürtler betätigt sich als Wortwart der Nation.

    Kategorien:

    Allgemein (1192) | Entdudung (32) | Kindermund (61) | Krankbank (133) | Leservorschlag (198) | Neubewortung (170) | Sprachloch (171) | Unword (15) | Worchäologie (39)

    Archiv: Dezember 2009 - Juni 2006


  • ()

  • (E?)(L?) http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachwissen/links.php

    Sprachinstitute und Sprachgesellschaften von A bis Z

    Bund für vereinfachte Rechtschreibung (www.sprache.org) Der Bund für vereinfachte Rechtschreibung setzt sich ein für die Verbesserung der Rechtschreibung im Interesse der Lesenden und der Schreibenden und für die Erhaltung und Pflege des Kulturguts Buchstabenschrift. Die Website bietet u. a. eine Liste der Buchpublikationen und Presseartikel zum Thema „Deutsche Rechtschreibung“ und eine Liste wichtiger Personen und Institutionen in diesem Bereich. Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung Die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung e. V. sieht es als ihre Aufgabe an, die deutsche Literatur und Sprache zu pflegen. Ihre Arbeit erstreckt sich auf alle Gattungen und Gebiete der Literatur und Sprache. Alljährlich verleiht die Akademie mehrere Preise, darunter den Georg-Büchner-Preis. Die Homepage informiert über Preisträger sowie über Veranstaltungen und Publikationen. Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft Diese Seite bietet aktuelle Mitteilungen der DGfS und ausführliche Informationen zu den Jahrestagungen mit Abstracts der Tagungsbeiträge. Deutscher Germanistenverband Der Deutsche Germanistenverband gliedert sich in zwei Fachgruppen mit dem Status von Teilverbänden: die Gesellschaft für Hochschulgermanistik und den Fachverband Deutsch (Verband der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer). Im Internet präsentieren sich beide Abteilungen mit Beiträgen zur aktuellen Diskussion, Fortbildungsangeboten, Buchrezensionen, Tagungshinweisen und Links im Bereich der Germanistik. Deutscher Sprachrat Der Deutsche Sprachrat ist eine Gesellschaft mit dem Ziel der Förderung der Sprachkultur im Inland und der Festigung der deutschen Sprache im Ausland. Die Site verweist auf Gesellschaften und Institute, die ihm angehören. Der Dudenverlag unterstützt den Deutschen Sprachrat. Gesellschaft für Angewandte Linguistik e. V. Die GAL bietet in eigener Regie oder in Zusammenarbeit mit anderen Institutionen und Fachverbänden Fachtagungen und Kongresse auf nationaler und internationaler Ebene an, darunter die im September/Oktober jeden Jahres stattfindende Jahrestagung der Gesellschaft. Im Internet bietet die GAL eine ausführliche Beschreibung ihrer Sektionen. Im Archiv stehen Programme und Dokumente früherer Jahrestagungen zur Verfügung. Gesellschaft für deutsche Sprache e. V. [GfdS] Die Gesellschaft für deutsche Sprache ist ein Verein, der allen Sprachinteressierten offensteht. Auf der Homepage kann man u. a. die seit jeweils 1995 geführten Listen der „Wörter des Jahres“ und der beliebtesten deutschen Vornamen abrufen. Gesellschaft für Sprachtechnologie und Computerlinguistik (GSCL) Interessantes Informationsangebot des wissenschaftlichen Fachverbandes für die maschinelle Sprachverarbeitung in Forschung, Lehre und Beruf. Goethe-Institut Hier finden Sie alle Goethe-Institute im In- und Ausland, Texte, Links und Materialien zur deutschen Kultur und Gesellschaft sowie Materialien und Links für Deutschlerner und -lehrer. Außerdem werden Sie informiert über neueste internationale Entwicklungen in Kunst, Kultur und Gesellschaft. Institut für Deutsche Sprache Standardseite zur deutschen Sprache mit sehr vielen internen, aber auch externen Links und einem Zugang zu Katalogen und Suchmaschinen. Sie dokumentiert vorbildlich Aufgaben und Ziele des IDS. Das Internetangebot des IDS kann mithilfe einer Datenbank durchsucht werden. Rat für deutsche Rechtschreibung Der von der deutschen Kultusministerkonferenz eingesetzte Rat hat die Aufgabe, die deutsche Rechtschreibung in ihrer Entwicklung zu beobachten und - auf der Grundlage des gültigen amtlichen Regelwerks - wissenschaftlich begründete Vorschläge zur Anpassung des Regelwerks an den allgemeinen Sprachwandel zu erarbeiten. Dabei geht es darum, die Einheitlichkeit der deutschen Rechtschreibung zu bewahren und Zweifelsfälle zu klären. Sprachkreis Deutsch Der Sprachkreis möchte Mundarten und Hochdeutsch in der Schweiz pflegen. Seine Aufmerksamkeit gilt vor allem der Bildungspolitik und dem Unterricht der Landessprachen. Auf den Internetseiten bietet er ausgewählte Buchempfehlungen, wechselnde Gastbeiträge und Presseberichte, Texte zu Sprachpflege und Sprachenpolitik sowie die „Mitteilungen”, eine Vierteljahresschrift. Ständiger Ausschuss für geographische Namen (StAGN) Der StAGN betreibt die Vereinheitlichung des amtlichen und privaten Gebrauchs von geografischen Namen im deutschen Sprachgebiet, Vertretung der erarbeiteten Richtlinien im In- und Ausland und in internationalen Gremien. Er gibt geografische Namenbücher heraus. Auf der Homepage gibt es u. a. eine Empfehlungen zur Anwendung der neuen Rechtschreibregeln auf geografische Namen und zum Gebrauch von Exonymen. TestDaF-Institut Das TestDaF-Institut wurde Anfang 2001 in Hagen als so genanntes An-Institut an der FernUniversität in Hagen und der Ruhr-Universität Bochum eingerichtet. Seine Aufgabe ist die Erstellung und Organisation der Prüfung „Test Deutsch als Fremdsprache”, kurz: TestDaF.

    Deutsch als Fremdsprache

    Deutsche Welle Die Website der Deutschen Welle mit aktuellen Informationen und Nachrichten. Es werden Deutschkurse verschiedener Lernstufen als Audiodateien und Lehrbücher zum Downloaden für Deutschlerner und Lehrer angeboten. Deutschlernen online Die Seite bietet einen kostenlosen Online-Deutschkurs für registrierte User. Zur Vertiefung der Deutschkenntnisse kann man sich eine Brieffreundschaft vermitteln lassen. DUO - online Deutsch lernen für Studium, Wissenschaft und Beruf (www.deutsch-uni.com) In der „Deutsch-Uni Online“ (DUO) können Sie die deutsche Sprache im Internet erlernen. Ausländischen Studenten, Wissenschaftlern oder Managern wird hier fachliches und praktisches Wissen für Ihren Aufenthalt in Deutschland vermittelt. Fachverband Deutsch als Fremdsprache Der FaDaF ist eine Interessenvertretung für Lehrende, Lernende und Institutionen im Bereich Deutsch als Fremdsprache. Die Homepage informiert ausführlich über Sprachprüfungen, Tagungen und Unterrichtsmaterialien, die dort auch bestellt werden können. Zudem können Deutschlerner hier Institutionen suchen, die DaF-Unterricht anbieten. Forum Deutsch als Fremdsprache Dieser Internetservice richtet sich speziell an Lehrer, die Deutsch als Fremdsprache unterrichten, und bietet ein breites Spektrum an Informationen über Fortbildungen, Sprachkurse, Stipendien sowie Onlineübungen und Deutschtests. Goethe-Institut Dies ist die Homepage des wichtigsten Vermittlers deutscher Sprache und Kultur im Ausland, die ein reichhaltiges Angebot didaktischer und landeskundlicher Informationen bereithält. Hi Potentials - International careers made in Germany „Hi Potentials - International careers made in Germany” ist eine Initiative der Konzertierten Aktion „Internationales Marketing für den Bildungs- und Forschungsstandort Deutschland”. Die Seite bietet Informationen rund um die Themen Studieren und Forschen in Deutschland. Internationaler Deutschlehrerverband Die Homepage des IDV informiert nicht nur über dessen Arbeit, sondern bietet z. B. Unterrichtsmodelle und internationale Schülerbegegnungen an. Außerdem lässt sich über das IDV-Netz Kontakt zu Deutschsprachigen in derzeit mehr als 70 Ländern dieser Erde knüpfen. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer (IDT) Die IDT ist eine große Konferenz zum Thema „Deutsch als Fremdsprache” und findet alle vier Jahre an wechselnden Orten statt. Die Website informiert über das Programm der nächsten Konferenz 2009 in Jena-Weimar. Internetportal für Deutsch als Fremdsprache Das DaF-Portal wendet sich an Pädagogen, Studenten und Interessierte des Faches „Deutsch als Fremd- und Zweitsprache”. Es präsentiert aktuelle Meldungen, Termine, Links und Materialien aus der DaF-Welt und veröffentlicht Beiträge aus Forschung und Praxis. Lesezeichen für Deutschlehrende und -lernende 330 kommentierte Links für Deutsch als Fremdsprache, German Studies, Fachsprachen Deutsch. Hilfreich in den Feldern Kultur, Sprache, Medien, Freizeit, Reisen, Politik, Wirtschaft, Technik, Naturwissenschaften, Recht, Forschung, Bildungswesen und Studium in Deutschland. Portal Fremdsprache Deutsch Das umfangreiche Portal bietet Unterrichtsmaterialien, eine Schreibwerkstatt, Netzaufgaben, Links, Testberichte, Foren, aktuelle Beiträge und Artikel, Spezial-Glossar, Quizspiele sowie Werkzeuge für DaF-Lehrer(innen). Studienkolleg für ausländische Studierende Das Studienkolleg der FH Köln bietet ausländischen Studierenden zahlreiche Sprachkurse auf verschiedenen Niveaus, über die sie sich auf dieser Seite informieren können. Zusätzlich findet man hier Übungen zu Textverständnis, Grammatik und Wortschatz. TestDaF - Test Deutsch als Fremdsprache (www.testdaf.de) Der TestDaF ist eine Sprachprüfung für alle, die ihre Kenntnisse in der deutschen Sprache überprüfen möchten. Wer in Deutschland studieren will, kann den Nachweis seiner Deutschkenntnisse durch die Prüfung TestDaF erbringen. Der TestDaF wird weltweit an lizenzierten Testzentren angeboten. Eine Übersicht über alle Testzentren, die nächsten TestDaF-Termine und weitere hilfreiche Informationen, z. B. über Vorbereitungsmöglichkeiten auf den TestDaF, finden Sie unter www.testdaf.de. Webseite für Deutschlernende Alle, die Deutsch lernen und sich für Land, Leute und Sprache interessieren, finden in diesem christlich orientierten Internetangebot eine wahre Fundgrube an Texten über Bräuche, Geschichte, Bildungswesen, Städte und Regionen und vieles mehr.

    Varietäten des Deutschen

    Institut für Germanistik. Universität Innsbruck Auf dieser von Sprachwissenschaftlern eingerichteten und gepflegten Homepage interessieren besonders die Informationen zum Tiroler Dialektarchiv. Institut für niederdeutsche Sprache e. V. Fans der niederdeutschen Dialekte können hier plattdeutsche Literaturgeschichte nachlesen und sich über das umfangreiche Buchangebot in diesem Bereich informieren. „Biller sünd daar ook bi.“ Österreichisches Deutsch. Informationen zur Gegenwartssprache in Österreich Enthält eine Fülle von Informationen zum österreichischen Deutsch und zur Sprachpolitik in Österreich. Neu ist eine aktuelle und umfangreiche Bibliografie zum Thema. Aktuelle landeskundliche Texte aus Österreich sind abrufbar, und in einem Sprachquiz kann man schließlich seine Kenntnisse im Österreichischen testen. Erklärtes Ziel der Homepage ist es, dem Vorurteil entgegenzuwirken, österreichisches Deutsch sei nur ein Dialekt des Deutschen. Swabian into English In diesem Wörterbuch können Sie noch fehlende schwäbische Wörter ergänzen. Sie erhalten Literaturhinweise und sogar die Möglichkeit, schwäbische Rezepte auszutauschen. Diese Homepage (insbesondere das weltweite „Laugebrezl Forum“) hat inzwischen Kultstatus erreicht!

    Namenkunde

    Gesellschaft für deutsche Sprache e. V. [GfdS] Gesellschaft für deutsche Sprache in Wiesbaden. Jedes Jahr Veröffentlichung der beliebtesten Vornamen, Beratung und Gutachten in Sachen Namengebung. Gesellschaft für Namenkunde Die GfN vereint Namenforscher, namenkundlich arbeitende Lehrer, interessierte Laien und als Brückenwissenschaft Vertreter von Nachbardisziplinen. Auf der Homepage findet der Besucher nicht nur das Inhaltsverzeichnis der Publikation „Namenkundliche Informationen”, sondern auch die Adresse der Personennamen-Beratungsstelle, die individuelle Auskunft zu Vornamen und Familiennamen erteilt. Onomastik - Die Seite für Namenforscher Die Seite bietet ausführliche Informationen zur Herkunft von Vor- und Familiennamen sowie Ortsnamen. Wenn Sie sich selbst auf die Suche nach der Herkunft eines Familiennamens machen möchten, finden Sie hier eine nützliche Anleitung, zahlreiche Literaturtipps sowie die Anschrift der Namenberatung der Uni Leipzig. www.beliebte-vornamen.de www.firstname.de www.kindername.de www.vorname.com www.vornamen.namen-verzeichnis.de

    Spezialwörterbücher

    Behind the Name Wer sich nicht daran stört, seinen eigenen oder andere Vornamen als Varianten englischer oder amerikanischer Namen wiederzuentdecken, findet in dieser ausführlichen Liste sicher Interessantes. Deutsches Rechtswörterbuch. Wörterbuch der älteren deutschen Rechtssprache Neben spannenden Geschichten zu „Martinsgans”, „Birngericht” o. Ä. kann man hier die vorbildliche Umsetzung eines gedruckten Wörterbuches in das Medium Internet bewundern. Die Homepage bietet aber auch Einblick in Faksimiles von Rechtstexten sowie Links zu weiteren sprachlichen und rechtshistorischen Fragestellungen. Esperanto Net Diese auch auf Deutsch aufrufbare Seite eignet sich gut zum Einstieg in die Ressourcen der wichtigsten künstlichen Sprache. Sie nennt alle Verbände und Institutionen, die sich mit Esperanto beschäftigen. Fundgrube für Fremdsprachen Unter dieser Webadresse finden Sie Wörterbücher zu über 230 Sprachen. Allein in Verbindung mit „Deutsch” gibt es zahlreiche zweisprachige Nachschlagewerke (z. B. Japanisch - Deutsch, Deutsch - Ungarisch) sowie viele Spezialwörterbücher, wie etwa ein Baulexikon, ein Bankfachglossar oder ein Lexikon der christlichen Moral. Lexikon der Jugendsprache Schülerinnen und Schüler haben diesen sehr professionell gemachten, alphabetisch abrufbaren Einblick in die deutsche Jugendsprache zusammengestellt, der allerdings auf dem Stand von 1997 ist. Mundmische Das Onlinewörterbuch „Mundmische” ist eine Sammlung von Gossenslang, Umgangssprache und Sprichwörtern der deutschen Sprache. Jeder kann hier seinen Wortschatz verbreiten und erweitern. Netlingo Auf diesen englischsprachigen Seiten erhalten Sie Nachhilfe in Sachen Kommunikation im Netz. Es gibt beispielsweise ein ausführliches Lexikon der Emoticons und ein Wörterbuch fürs Internet, das Hunderte von Internetbegriffen mit Definitionen enthält. szenesprachenwiki.de Die Dudenredaktion und das Trendbüro suchen für das „Neue Wörterbuch der Szenesprachen” nach neuen Wörtern. Nutzen Sie die Möglichkeit, den neuen „Szenesprachen-Duden” mitzugestalten, und besuchen Sie uns auf szenesprachenwiki.de! The Klingon Language Institute Wer sich für diese (von Linguisten erdachte) außerirdische Sprache interessiert, findet hier das richtige Forum. Eine Erklärung der Schriftzeichen und eine erstaunlich lange FAQ-Liste wecken die Neugier!

    Linguistische Projekte an Hochschulen

    LINSE (Linguistik-Server Essen) Ansprechende, vorbildlich aufbereitete und gepflegte Seite mit den verschiedensten Angeboten von Allgemeinbildung über Sprachwissenschaft zu Lernsoftware und Internet. Neben Rezensionen und gut bewerteten Seminararbeiten finden Sie dort auch Rätsel und Links. TITUS (Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien) In einem beispiellosen Gemeinschaftsprojekt des Fachs Vergleichende Sprachwissenschaft der Universitäten Frankfurt, Prag, Kopenhagen und Madrid soll der gesamte Textbestand altüberlieferter Sprachen erfasst werden. Für Fans (und möglicherweise auch für Stellensuchende) eine sehr interessante Seite. Die Wortwarte "Wörter von heute und morgen" - Täglich serviert die „Wortwarte” des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Tübingen sogenannte Neologismen (Wortneubildungen). Die neuen Wörter des Tages kann man auch als RSS-Feed abonnieren.

    Korpora

    Abteilung Automatische Sprachverarbeitung des Leipziger Instituts für Informatik Dieses Korpus bietet Zugriff zu 6 Millionen Wörtern und 15 Millionen Sätzen. Die Nachschlage-Funktion ermöglicht es, Synonyme, Kollokationen (also häufige Wortverbindungen), Worthäufigkeiten u. a. zu ermitteln. Institut für Kommunikationswissenschaften der Universität Bonn Das LIMAS-Korpus der Abt. f. Sprache und Kommunikation ist ein durchsuchbares Textkorpus der geschriebenen deutschen Gegenwartssprache von 1970 mit 500 Texten aus verschiedensten Arten von Publikationen und insgesamt über einer Million Wortformen. Institut für Deutsche Sprache: Das deutsche Spracharchiv Das deutsche Spracharchiv verwaltet zurzeit insgesamt 28 Korpora des gesprochenen Deutsch, die auf der Homepage in einer Liste zusammengestellt, leider jedoch nur teilweise direkt zugänglich sind. Institut für Deutsche Sprache: Korpora geschriebener Gegenwartssprache Das Institut für Deutsche Sprache verfügt über die weltweit größte Sammlung von Korpora der deutschen Gegenwartssprache. Wenn Sie sich für Online-Recherchemöglichkeiten interessieren, hilft Ihnen der Wegweiser durch die IDS-Korpora, die richtige Information schnell zu finden.

    Weblogs

    Bremer Sprachblog Ernsthafte und gleichzeitig humorvolle Betrachtungen zu allerlei Sprachlichem von Dialekt bis Wörtersuche. Autor des Blogs ist Professor Anatol Stefanowitsch vom Institut für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft der Universität Bremen. Der Sprachbloggeur Betrachtungen mit Esprit zu sprachlichen Phänomenen. Zusammengestellt von P. J. Blumenthal, tätig als Schriftsteller sowie als Autor für das Magazin P.M. Wortistik Blog der „tageszeitung” (taz). Detlef Guertler macht sich Gedanken zu neuen Wörtern, die er im Alltag, in der Presse und natürlich in der „Blogosphäre” findet. das aktuelle wortstudio Notizen über Sprache, Kommunikation und ihre Wirkung schreibt hier der Texter und Journalist Thomas Zehender. Die Wortwarte „Wörter von heute und morgen” - Täglich serviert die „Wortwarte” des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Tübingen sogenannte Neologismen (Wortneubildungen). Die neuen Wörter des Tages kann man auch als RSS-Feed abonnieren. Wunderland Deutsch Hübsch aufgemachte „Liebeserklärung an die deutsche Sprache”. Beiträge zu Themen wie Sprachgeschichte, Wortschatz, Dschungel der deutschen Sprache, Literarisches und mehr.

    Sprachspiele

    Akronyme und Abkürzungen/Acronyms and Abbreviations Erfragen Sie hier die Auflösung für mehr als 12 000 deutsche und englische Abkürzungen und Akronyme. Anagrammgenerator in deutscher Sprache Sie finden hier sehenswerte Anagramme, besonders interessant ist die Möglichkeit, online Anagramme aus einem oder mehreren beliebigen Wörtern generieren zu lassen. Was ein Anagramm ist, wird übrigens auch erklärt, und es finden sich jede Menge Links zu anderen Anagrammgeneratoren in anderen Sprachen und zu anderen Wortspielen. Scrabble Auf scrabble.de finden Sie ein umfangreiches Angebot rund um den Brettspiel-Klassiker: die Regeln, Turniertermine, ein Online-Trainingsspiel, verschiedene Produktvarianten und vieles mehr. Zitate und Redewendungen Sie können in der Onlineversion der Zitatedatenbank „Das große Z” nach Zitaten, Redewendungen und Sprüchen geordnet nach Themen und Autoren suchen. Wer Reden, Einladungen, Glückwünsche mit witzigen oder tiefsinnigen Sprüchen schmücken möchte, wird hier auf jeden Fall fündig.


  • Lombard Rate
  • Lombard Rate (W3)



    (E?)(L?) http://www.investopedia.com/terms/l/lombardrate.asp




  • Learning English (bbc)
  • bbc
    Learning English

    (E?)(L?) http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/