Etymologie, Étymologie, Etymology
AD Andorra, l'Andorre, Andorra
Allgemein, en général, in general
weltalmanach - Landes-Name in den Amtssprachen der Staaten der Welt
(E?)(L1) http://iate.europa.eu/
(E?)(L?) http://www.geonames.de/couad.html
(E?)(L1) http://www.weltalmanach.de/
Amtssprache Kurzform Langform
Afrikaans ??? ???
Aimará ??? ???
Albanisch ??? ???
Amharisch ??? ???
Arabisch ??? ???
Armenisch ??? ???
Aserbaidschanisch (Azeri) ??? ???
Baskisch ??? ???
Bengalisch ??? ???
Birmanisch ??? ???
Bislama ??? ???
Bosnisch ??? ???
Bulgarisch ??? ???
Chichewa ??? ???
Chinesisch ??? ???
Chinesisch (Putonghua) ??? ???
Dänisch ??? ???
Dari ??? ???
Deutsch Andorra Fürstentum Andorra
Dzongkha ??? ???
Englisch Andorra the Principality of Andorra
Estnisch ??? ???
Ewe ??? ???
Finnisch ??? ???
Französisch l'Andorre la Principauté d'Andorre
Friesisch ??? ???
Galicisch ??? ???
Georgisch ??? ???
Gilbertesisch ??? ???
Griechisch ??? ???
Guaraní ??? ???
Hebräisch ??? ???
Hindi ??? ???
Hiri Motu ??? ???
Inonesisch (bahasa Indonesia) ??? ???
Irisch ??? ???
Isländisch ??? ???
Italienisch ??? ???
Japanisch ??? ???
Kabyé ??? ???
Kasachisch ??? ???
Katalanisch Andorra Principat d'Andorra
Ketschua ??? ???
Khmer ??? ???
Kinyarwanda ??? ???
Kirgisisch ??? ???
Kirundi ??? ???
Komorisch ??? ???
Koreanisch ??? ???
Kreolisch ??? ???
Kroatisch ??? ???
Laotisch ??? ???
Latein ??? ???
Lettisch ??? ???
Letzebuergisch ??? ???
Litauisch ??? ???
Madagassisch ??? ???
Malaiisch (Bahasa Malaysia) ??? ???
Maldivisch (Dhivehi) ??? ???
Maltesisch ??? ???
Maori ??? ???
Mazedonisch ??? ???
Moldauisch ??? ???
Mongolisch ??? ???
Nauruisch ??? ???
Ndebele ??? ???
Nepalesisch ??? ???
Niederländisch ??? ???
Nordsotho ??? ???
Norwegisch ??? ???
Palauisch ??? ???
Paschtu ??? ???
Persisch (Farsi) ??? ???
Pilipino (Tagalog) ??? ???
Polnisch ??? ???
Portugiesisch ??? ???
Rätoromanisch (Rumantsch) ??? ???
Rumänisch ??? ???
Russisch ??? ???
Samoanisch ??? ???
Sango ??? ???
Schwedisch ??? ???
Serbisch ??? ???
Sesotho ??? ???
Setswana ??? ???
Singhalesisch ??? ???
Siswati (IsiZulu) ??? ???
Slowakisch ??? ???
Slowenisch ??? ???
Somali ??? ???
Spanisch Andorra el Principado de Andorra
Südsotho ??? ???
Suva ??? ???
Swahili ??? ???
Swati ??? ???
Tadschikisch ??? ???
Tamil ??? ???
Tetum ??? ???
Thailändisch ??? ???
Tigrinya ??? ???
Tok Pisin (Pidgin-Englisch) ??? ???
Tongaisch ??? ???
Tschechisch ??? ???
Tsonga ??? ???
Türkisch ??? ???
Turkmenisch ??? ???
Tuvaluisch ??? ???
Ukrainisch ??? ???
Ungarisch ??? ???
Urdu ??? ???
Usbekisch ??? ???
Venda ??? ???
Vietnamesisch ??? ???
Weißrussisch ??? ???
Xhosa ??? ???
Zulu ??? ???
A
ad-essen_
abercoc, Aprikose, abricot (W3)
(E?)(L?) http://perso.wanadoo.fr/l.maison/etymo/dat7.htm#26
Die katalanische "abercoc" = "Aprikose" (frz. "abricot") bedeutet "frühreife Frucht " = "fruit précoce". Sie stammt ab vom arab. "barqûq". Das "A"/"a" wurde vom vorangestellten Artikel "al" übernommen.
agontar (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
aigardent (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
aixada (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
albarà (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
= "document que normalment acompanya la mercaderia ... etc."
Emprunt à l'arabe "al-bara'a" qui désignait "un privilège, un diplôme ou une quittance pour taxes payées".
ad-essen_
alberginia, Aubergine, berenjena, eggplant, melanzane (W3)
(E?)(L?) http://perso.wanadoo.fr/l.maison/etymo/dat7.htm#26
(E1)(L1) http://www.takeourword.com/TOW126/page2.html
(E?)(L?) http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
(E?)(L?) http://www.fl-ag.com/commodities/eggplant.htm
Die katalanische "alberginia", "albergina" = dt./frz. "Aubergine" = span. "berenjena" stammt ab von der arab. "bâdinjân" (persisch "badenjan"). Das "A"/"a" wurde vom vorangestellten arabischen Artikel "al" ("al badinjan") übernommen.
Die Araber haben die Aubergine von den Chinesen und Indern übernommen, wo sie schon seit ca. 4000 Jahren kultiviert wurde. Nach England kam sie im 17. Jh. aus Afrika.
Die englische/amerikanische Bezeichnung "eggplant" verdankt sie ihrer Form, Größe und der weissen Farbe.
Die Italiener verglichen die Frucht nicht mit einem Ei sondern mit einem Apfel und nannten die Frucht "melanzane". Dies geht auf "mela insana" = "mad apple" zurück, und bezieht sich auf die der Frucht nachgesagte Giftigkeit (ital. "insania" = "Wahnsinn", "Geisteskrankheit" / engl. "insane" = "geisteskrank", "wahnsinnig").
Le mot "aubergine" provençal ou catalan correspondant est d'origine arabe.
Übrigens ist es den Arabern (die von 711 bis 1492 mehr oder weniger grosse Teile der baskischen Halbinsel beherrschten) und ihren Bewässerungsmethoden zu verdanken, dass in Spanien und Europa weitere Nutzpflanzen eingeführt wurden, wie etwa Baumwolle, Zuckerrohr, Reis, Spinat, Artischicken, Wassermelonen, Zitronen, Orangen, Aprikosen, Bananen, Datteln, Mandeln, Äpfeln, Birnen, Feigen, Granatäpfel, Safran und andere Gewürze. (nach Karfunkel Nr.58, Juni-Juli 2005)
alcabala (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
ad-essen_
alfabrega, aufabrego, alfasega (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
(E?)(L?) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/generic_frame.html?Ocim_bas.html
Das okzitanische "aufabrego" = "basilic" = "Basilikum", ist eine Entlehnung des katalanischen "alfabrega". Dieses geht über span./port. auf das arab. "al-habaqa" zurück. In den frz. Gebieten Aude und Tarn mengte man "al-habaqa" und "baselic" zusammen zu "alfasega".
amargant (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Andorra, Andorre (W3)
Die Herkunft von span./dt./ital./engl. "Andorra", frz. "Andorre" ist nicht sicher geklärt. Als naheliegendste Erklärung wird das navarresische Wort "andurrial" = "Buschland" herangezogen.
(E?)(L1) http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Andorre
...
Nom officiel: Principat d'Andorra
Langue(s): catalan (officielle), français, espagnol
...
(E6)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Colors_A.html
(E?)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Cent.html#44
| "Andorra" als Farbe: | - #321011 - Dark Reddish Brown |
(E?)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Cent.html#47
| "Andorra" als Farbe: | - #371f1c - Dark Grayish Reddish Brown |
(E?)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Cent.html#136
| "Andorre" als Farbe: | - #657f4b - Moderate Yellowish Green |
(E?)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Cent.html#150
| "Andorre" als Farbe: | - #575e4e - Grayish Green |
(E?)(L1) https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/
(E?)(L1) http://www.weltalmanach.de/staat/staat_liste.html
(E?)(L1) http://www.weltalmanach.de/link/link_liste.php
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Andorra
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Basque
839
"Andorra" wird erstmals in der Weihungsurkunde der Kathedrale von Seo de Urgel als Lehen der Grafen von Urgel schriftlich erwähnt. In den nächsten Jahrhunderten streiten sich kirchliche und weltliche Feudalherren um das Gebiet.
Die Herkunft von "Andorra" ist vermutlich vor-römisch und entstammt wohl einer iberischen/basquischen Sprache.
Unknown. Pre-Roman, possibly Iberian or Basque.
argelaga (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
ad-tiere_
Ase, Esel, ay, ásou, âne (W1)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Der katalanische/okzitanische "ase" kommt dem dt. "Esel" schon recht nahe. Im Provenzalischen wurde "ase" zu "ay" und im Gaskognisch zu "ásou".
Der Frz. "âne" scheint mit dem dt. "Esel" nichts mehr zu tun zu haben. Dennoch gehen alle auf lat. "asinus" zurück. Im dt. "Esel" überlebte das "s", das jedoch auch im frz. "âne" (ursprünglich "asne") als "Accent circonflexe" noch zu erkennen ist (vgl. altfrz. "hostel" > frz. "hôtel").
Damit hat eher der dt. "Esel" das "n" verloren - oder wurde im Laufe der Zeit das "n" zu "l"?.
B
banya (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
barr- - *barr-, Barrikade, barricade, barrel (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
(E?)(L?) http://krettly.yves.free.fr/
Dass die drei Buchstaben "bar" sehr produktiv waren wird bereits an anderer Stelle besprochen. Hier sei auf die spezielle altkatalanische präromanische Wurzel "*barr" mit der allgemeinen Bedeutung "Fass", "Behälter" hingewiesen.
Daraus sind im Okzitanischen, Katalanischen und Französischen verschiedene Formen und Zwischenformen bekannt, die alle etwas mit eienem Fass und dem Fassungsvermögen zu tun haben.
Zu den Begriffen "*barrikka", "baralë", "barau", "barial", "barico", frz. "baril" = "Fass", frz. "barillet" ) "Fäßchen", "bariol", "bariquo", "barièl", "bariélo", "barral", "barralet", "barralia", span. "barrica" = "Fass", span. "barril" = "Fass", "Tonne", frz. "barrique" = "Fass", "barriquo", "baràou" findet man auf der angegebenen Seite einige Hinweise.
Bekannt dürfte die "Barrikade", die in früheren Zeiten gerne aus Fässern gebildet wurde und auf frz. "barricade" und weiter auf frz. "barrique" = "Fass" zurückgeht.
Auch das britische/amerikanische Hohlmass (163,5645l; für Petroleum in den USA jedoch nur 158,987l) geht auf diese Wurzel zurück und wurde zu engl. "barrel" = "Faß", "Tonne" gebildet.
barragà (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
ad-pflanz
borratja, borraina, Borretsch (W3)
(E?)(L1) http://www.bio-gaertner.de/Articles/V.GesundeErnaehrung-GesundesLeben/Heilkraeuter-Heilpflanzen/Borretsch.html
(E3)(L?) http://www.ex-oriente-lux.de/arabischeserbe2.htm
(E?)(L1) http://www.gourmetpedia.com/menues.php/Woerterbuch/Borretsch
(E?)(L1) http://www.heilpflanzen-suchmaschine.de/borretsch/borretsch.shtml
(E6)(L?) http://www.heilpflanzen-welt.de/lexikon/
(E?)(L?) http://dcvb.iecat.net/
(E?)(L?) http://www.ruehlemanns.de/
12 Treffer mit Borretsch-Pflanzen, darunter:
(E?)(L?) http://www.ruehlemanns.de//infos/bor03x.htm
(E?)(L?) http://www.mein-schoener-garten.de/de/site/pflanzenlexikon/Pflanzenlexikon.jsp
(E2)(L1) http://www.sungaya.de/schwarz/allmende/pflanzen/boretsch.htm
Boretsch, Borretsch, Buretsch Pflanzenwelt Borago officinalis
(E1)(L1) http://www.uni-tuebingen.de/romanistik/zfk/grab.html
Zeitschrift für Katalanistik 13 (2000), p. 92-108
Elke Grab-Kempf (Rabat/Casablanca)
Notizen zur Etymologie von kat. "borratja", "borraina", "Borretsch", "Ochsenzunge", "Ramonda myconi", "Natternkopf".
Auf den 18 Seiten findet man viele Beispiele von altarabischen, arabischen, altspanischen, spanischen, altkatalanischen, katalanischen und andern Formen des dt. "Borretsch". Abergerade die Vielzahl der aufgeführten Formen und möglichen Ableitungen läßt de roten Faden nur schwer erkennen.
Am klarsten scheint mir noch die Auflistung der bestehenden Ableitungsversuche auf der zweiten Seite zu sein. Ich habe den Abschnitt unter Ersetzung von "akat." durch "altkat." (= "altkatalanisch") und Weglassung der Literaturverweise übernommen (was hoffentlich zu einem besseren Verständnis beiträgt):
...
- Kat. "borratja", altkat. "borrage" [13.Jh.], kat. "borraja" [1507], "porrejes" [1555]; sp. "borraja" [14.Jh.], asp. "borraza" [14.Jh.], aokz. "borage" [13.Jh.], "borrage" [14. Jh.], okz. "borratge", afrz. "bourace" [13.Jh.], "bourrache" [13.Jh.], "borrage" [13 Jh.], pg. "borrages" [1555], pg. "borragen" [1813], gal. "borraxa", werden in den etymologischen Wörterbüchern und Studien heute meist als über mlat. "borrago", -aginis f. [11.Jh.] vermittelte Abkömmlinge von ar. "bu ‘aráq" = "Vater des Schweißes" (kl.ar. "abu ‘áraq"), hinter dem man eine Bezeichnung für schweißtreibende Pflanzen und/oder Mittel, Präparate (Sudorifika) vermutet. Dies gilt, wenn auch z.T. in modifizierter Form, für die entsprechenden Formen anderer europäischer Sprachen, engl. "borage", ndl. "bernagie", "bernage", "boragie", dt. "Borretsch", it. "borràgine" [14.Jh.], it. "borrana", bei denen z.T. gleiche Vermittlung über das Mlat. angenommen wird, wobei im Falle des Engl., Ndl. und Dt. als weitere Transmissionsetappe das Französische hinzukommt.
- Oder man setzt, ..., ar. "abu rag" als Etymon an. Andere Forscher gehen von "abu rašš" aus, doch "ar. rašš" bietet semantische Probleme und für die komplexe Form "ab rašš" fehlen Belege.
- ... legen spätlat. "burra" = "Scherwolle" (davon abgel. "*burrago", -aginis) zugrunde. ... geht für engl. "borage" (angl.norm. "burage") von mlat. "borrago" oder einer rom. Form aus, die wiederum ... auf "burra" zurückgeführt wird.
- ... plädiert für die Herleitung von frz. "bourace", "bourrache" aus "*burracea" "bourrue", sowie der Dialektvariante frz. "bourroche" aus "-ocea" ; mlat. "borrago" beruhe dagegen auf "*burrago", -inis, einer Doublette von "*burracea" (vergleichbar "virago", Synonym von "viracea").
- Schließlich finden sich in Studien zu Arabismen hiervon abweichende Auffassungen, denen nachzugehen sich lohnt; so ... der mlat. "borago" auf vulgärarabisch "bu hureš" [= "father of (i.e. characterized by) roughness (of the leaves)"] 2 zurückführt,und ..., der "(a)bu huraš" zugrundelegt.
...
Um nicht als unseriöse Wissenschaftlerin zu erscheinen legt sich die Autorin nicht fest und unterzieht alle Varianten einer neutralen Prüfung und stellt in einer Fleissarbeit viele Tabellen zusammen.
Aber anscheinend scheint Frau Elke Grab-Kempf doch Sympathie für die letztere Variante zu empfinden, was ich auf Grund des folgenden Abschnitts schliesse:
Hiermit sind die etymologische Annahmen Lathams [vulg.ar. "(a)bu hureš"] und Müllers [vulg.ar. "(a)bu huraš"] präzisiert, denn die mit "(a)bu" und einem entsprechenden Diminutiv ("hurayš" oder "hurrayš") zusammengesetzte Form vulg.ar. "(a)bu-hur(r)ayš" sowie Varianten (und weitere Formen und Bildungen zur Wurzel "h-r-š" = "rauh") sind schon im mittelalterlichen Vulg.Ar. belegt und existieren noch heute in arabischen Varietäten als Bezeichnungen für die betreffenden Pflanzen. Diese Bezeichnungen kennzeichnen die Gewächse nach einer hervorstechenden Eigenschaft ("borstig", "rauh behaart"), auch im Deutschen werden sie als "Rauhblattgewächse" bezeichnet.
Eine besondere Erwähnung der katalanischen Rolle findet man noch mal in dem Abschnitt:
Analogie: mlat. "borrago", -aginis; "borragine(m)" < altkat. "borrage", kat. "borratja" < vulg.ar. "bu hur(r)ayš", "bu hur(r)ayša". Die Analogiereihe ist chronologisch von hinten zu lesen: vulg.ar. > altkat. > mlat. Aus dem Mlat. entlehnen dann die europäischen Sprachen die verschiedenen (halb-) gelehrten Formen. Mithilfe dieser mlat. Serie sind Formen wie kat., arag. "borraina", ital. "borragine", "borrana" etc. als Übernahmen aus dem Mittellateinischen zu erklären. Im Katalanischen handelt es sich bei "borraina" demnach um einen gelehrten Rückwanderer oder um einen Mozarabismus.
Und schliesslich ist auch noch ein Hinweis auf eine volksetymologische Variante zu finden:
Auf dieser mlat. Fom kann asp. "borraza" "Borretsch" basieren. Die Form läßt auf volksetymologischen Einfluß der von spätlat. "burra" "Scherwolle" abgeleiteten Formen (cf. "burracea" >. kat. "borrassa" "borra"; "cosa de borra") schließen. Auch semantisch wäre der Einfluß zu erklären: die ganze Borretschpflanze (typisch für Boraginazeen) ist mit einem rauhen, pelzigen Haarflaum überzogen, was in den Texten auch oft erwähnt wird und nicht zuletzt liegt auch der ar. Benennung dieses Konzept des "Rauhen", "Haarigen" zugrunde. Es scheint hier folgende Filiation vorzuliegen: vulg.ar. "bu hur(r)ayš(a)" > mlat. "borrachia" X "burracea" > asp. "borraza" "Borretsch".
(E1)(L1) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/Bora_off.html
Auf den hervorragenden Seiten von Gernot Kratzer findet man in der umfangreichen Abhandlung zu "Borretsch" auch den etwas übersichtlicheren Hinweis zur Etymologie von "Borretsch":
Der Name "Borretsch" ist über Vermittlung durch Spanisch und Französisch auf den mittelalterlichen Namen "borrago" zurückführen. Für diesen gilt wiederum ein arabischer Ursprung als gesichert, etwa andalusisch-arabisch "abu buraq" = "Vater des Schweißes" (hocharabisch "abu araq") oder "abu huras" = "Vater der Rauheit". Im ersteren Fall wäre das Benennungsmotiv die Verwendung der Borretschblätter in schweißtreibenden Medizinen, im zweiten die rauhe Blattoberfläche.
Viele europäische Sprachen haben mit "Borretsch" verwandte Namen, z.B. französisch "bourrache", englisch "borage", kroatisch" borac", baskisch "borrai", ungarisch "borrágófu", griechisch "borantsa", und bulgarisch "porech". Auch das hebräische "borag" gehört in diese Reihe; ich vermute, daß es sich um eine eher junge Entlehnung handelt.
Trotz der arabischen Herkunft von "Borretsch" finden wir im modernen Arabisch keinen damit verwandten Pflanzennamen. Stattdessen heißt "Borretsch" "lisan athaur", was "Rinderzunge" bedeutet ("lisan" Zunge" und "thaur" "Bulle") und offenbar auf die dicken und rauhen Blätter anspielt.
...
Bei "sungaya" findet man die Aussage:
Schon die Kelten sollen den "Borretsch", dessen Name sich vom keltischen Wort "porrach" ableitet, das eine heldische Person meint, besonders geschätzt und zur Steigerung ihres Mutes Wein mit darin eingelegten Borretschblättern genossen haben. Später verabschiedete man auch die Kreuzfahrer mit einem Trunk, der Borretsch enthielt. (FRANKLIN, 125)
bracejar (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
branda (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
brio (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
C
ad-ismen_
cachalot (W3)
(E?)(L?) http://www.krysstal.com/borrow_catalan.html
Hier ist anscheinend aus dem katalanischen "Wal" ein engl. "grosser Zahn" geworden. (Meaning: "big teeth", Notes: "A sperm whale".)
Cadec (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
canyavera (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
capellà (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
caponada, Caponata (W3)
(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0401E&L=ads-l&P=R1839
Caponata (1948) - Function: noun
Etymology: Italian, from Italian dialect (Sicily) "capunata", sailor's dish of biscuit steeped in oil and vinegar, chopped vegetables served similarly, from Catalan "caponada" dry bread soaked in oil and vinegar, perhaps from "capó capon".
Date: 1951
carronya (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
cascavel (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
ad-zeiche
crwflags - Andorra-Flagge
(E?)(L1) http://www.crwflags.com/fotw/flags/ad.html
Presentation | Use of the Flag | Specifications and Construction Sheet | Flag without Coat-of-Arms | Coat-of-Arms (French and Spanish Variants) | 1806-1866 Flag
D
de bades (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
dissabte (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
E
estireganyar (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
estiregassar (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
etymologie-occitane - Mots catalans
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Auf dieser Seite findet man viele katalanische Worte (Mots catalans) mit etymologischen Erklärungen und illustrierenden Bildern.
Auf der nicht nur guten sondern auch schönen Site von Robert A.Geuljans (HISTOIRES de MOTS LANGUEDOCIENS - Etymologies languedociennes) findet man u.a. auch viele Hinweise zu katalanischen Wörtern. Ich habe diese mit dem Link auf die Site hier eingefügt.
europa-digital - Andorra im Profil
(E?)(L1) http://www.europa-digital.de/laender/mini/andorra.shtml
Staat und Regierung | Nationale Politik | Das Land und die EU
(E?)(L?) http://www.europa-digital.de/aktuell/dossier/enklaven/andorra.shtml
Infos und Links zu Andorra.
F
faxa (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
festa (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
finestra (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
floc (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
floronc (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
fogassa (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
fogatge - feu dans le foyer (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
fogayna - foyer (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
ad-ismen_
foyer
(E?)(L?) http://dcvb.iecat.net/
(E1)(L1) http://www.takeourword.com/TOW121/page4.html#catalan
In continental Spanish the word "hogar" is used in the sense of "home" in English. The literal meaning of this word is "hearth" or "fireplace", like the French "foyer". I believe this comes from the old Catalan word "fogar" which is closer to the French and due to the "f" to "h" sound change that took place in Spanish. The modern Catalan word, however, is "llar". The double L has the "y" sound as in Spanish. "Llar" is often used with "foc", "fire", as in "llar de foc", "fireplace".
Im "Diccionari català-valencià-balear" findet man die Stichwörter "fogar" und "llar".
fura (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
G
gabella (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
gafa (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
garbi (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
garbinada (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
geneta (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
getty - Andorra - Names
(E?)(L1) http://www.getty.edu/vow/TGNServlet?nation=Andorra&english=Y&find=&place=&page=1
(E?)(L?) http://www.getty.edu/vow/TGNHierarchy?find=&place=&nation=&english=Y&subjectid=1000061
(E?)(L?) http://www.getty.edu/vow/TGNFullDisplay?find=&place=&nation=&english=Y&subjectid=1000061
Names:
- Andorra (preferred, C,V,N,English-P)
- Principat d'Andorra (C,V,N)
- Senyoriu d'Andorra (C,V,N)
- Andorre (C,O,N)
- Principauté d'Andorre (C,O,N)
- Principado de Andorra (C,O,N)
- Principality of Andorra (C,O,N)
- Co-Principat d'Andorra (C,V,N)
- Co-Senyoriu d'Andorra (C,V,N)
- Valls d'Andorra (C,V,N)
- Vallée d'Andorre (C,O,N)
- Valleys of Andorra (C,O,N)
- AND (C,O,N,ISO3L)
- AD (C,O,N,ISO2L)
- ISO020 (C,O,N,ISO3N)
- AN00 (C,O,N,FIPS)
- Andorran (C,O,A,English)
guanto (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
H
I
illa (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
infoplease - Andorra
(E?)(L1) http://www.infoplease.com/atlas/country/andorra.html
(E?)(L1) http://www.infoplease.com/ipa/A0107276.html
J
jaç (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
ad-stoffe
jaque, jaquette, Jacke, Jackett, Sakko, Sack (W3)
(E?)(L?) http://perso.wanadoo.fr/l.maison/etymo/dat7.htm#26
Das katalanische "Kettenhemd"/"Panzerhemd" "jaque" (frz. "cotte de maille") stammt ab vom arab. "schakk".
Auch die vom frz. "jaque" = "kurzer, enger Männerrock" und vom frz. "jaquette" abgeleitete dt. "Jacke" und das "Jackett" sowie das "Sakko" gehen auf das arab. "schakk" zurück.
Was das arab. "schakk" ursprünglich bedeutete, konnte ich nicht finden.
Das andere Quellen jedoch eine Verbindung vom "Sakko" zum "Sack" herstellen und dieser auf lat. "saccus" und griech. "sákkos" = "grober Stoff aus Ziegenhaar" zurückgeführt wird, würde es mich nicht wundern, wenn dies auch für das arab. "schakk" zutreffen wurde.
ad-fremdw
joyell, joell, joyel, gioiello, jouer, joke, jewel, jewelry, jewellery, Juwel, Juwelier, gaudy, joie, joy, Gaudi, goig (W3)
(E1)(L1) http://dcvb.iecat.net/
(E1)(L1) http://www.takeourword.com/Issue080.html
(E?)(L?) http://www.camelotintl.com/tower_site/jewels/
Auf der Site "Take our Word" von "Melanie & Mike" findet man immer wieder interessante etymologische Hinweise. Auch das katalanische Wort "joyell" wird auf einer Seite erwähnt. Einige Autoren stellen dabei einen Zusammenhang von kat. "joyell", provenzalisch "joell", span. "joyel", ital. "gioiello" (= "Schmuck") und zu franz. "jouer" = "spielen" her. Dieses wiederum geht vermutlich über altfrz. "joel" auf lat. "jocare" = "Spass machen" = "to joke" zurück. (Das engl. "joke" kann seine Herkunft auch nicht verleugnen.)
Auf das altfrz. "joel", das auch seinen Weg nach England fand könnten dabei auch engl. "jewel" und amerik. "jewelry" bzw. engl. "jewellery" = "Schmuck" zurückgehen (und damit auch das dt. "Juwel" und der "Juwelier" was beides also etwa "Freuden(bringer)" bedeutet).
Dagegen gibt es andere Stimmen, die altfrz. "joel" auf lat. "gaudium" = "Freude" = "joy" zurückführen. Dieses war auf jeden Fall Vorläufer von engl. "gaudy" = "prächtig", "grell", dt. "Gaudi" = "Vergnügen" und von frz. "joie" und engl. "joy" = "Freude".
Bleibt also die Frage, ob lat. "jocare" und lat. "gaudium" vielleicht nicht auch in grauer Vorzeit gemeinsame Wurzeln besitzen, schliesst fängt die Sprachentwicklung nicht erst beim Latein an. Allerdings fehlen davor meist schriftliche Zeignisse.
Das bei "Take our Word" angegebene kat. Wort "joyell" habe ich im "Diccionari català-valencià-balear" nicht finden können. Nach langem Probieren bin ich auf kat. "goig" = (???) "Freude" (???) gestossen, das auf lat. "gaudium" zurückgeführt wird (Etim.: del llatí gaudium, mat. sign. || 1.).
K
Katalanen (W2)
Katalanen: Eigenbezeichung: Katalanischs, span.: Katalanisches
Siedlungsgebiet, geographische Lokalisierung: Spanien, Frankreich, Italien, Andorra
Dialekte des Katalanischen: Katalanisch, Insularkatalanisch, Valenciano, Rossellonisch, Ostkatalanisch, Westkatalanisch
Katalonien: Eigenbezeichung: Catalunya; Hauptstadt: Barcelona
Die nordöstliche Region Spaniens, umfaßt die Provinzen Barcelona, Gerona, Lerida und Tarragona. Die "Katalanen" haben ihren Namen von den "Goten" und "Alanen". Römer, Westgoten und Franken beherrschten das Land, das im MA Zentrum des Königreiches Aragón war. Die Katalanen machten im XIV. Jhd. eine zahlenmäßig kleine Gruppe aus, die sich schnell an die Griechen assimiliert hätte, wenn es nicht eine wirtschaftlich und politisch mächtige Gruppe gewesen wäre.
Etwa 9,5 Mill. Bewohner Spaniens sprechen Katalanisch, eine eigene romanische Sprache (davon 5,5 Mill in der seit 1978 autonomen spanischen Region Katalonien). Katalanen. leben auch im Valencianischen, auf den Balearen, im französischen Rousillon, in "Andorra" und Alghero (Sardinien). Heute ist Katalanisch Schul- und Amtssprache, was für die aus Südspanien stammenden Arbeitsmigranten in Katalonien Probleme aufwirft. Katalonien, reichste und modernste Region Spaniens, besitzt traditionell ein selbstbewußtes Bürgertum und eine starke Industriearbeiterschaft. Mit dem Ende des Franco-Regimes entwickelte sich ein starkes kulturelles, nationales und politisches Selbstbewußtsein der Katalanen, sowie Autonomie- und Unabhängigkeitsbestrebungen. Ein wichtiges Zeichen des katalanischen Bewußtseins ist die "sardana", ein Tanz, der während der Diktatur als Ausdruck gegen die Repression getanzt wurde. Nach der Eroberung Mallorcas und Menorcas wurden Katalanen auf der Insel angesiedelt.
L
M
maduro (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
maluc (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Das kat. "maluc" bezeichnet die beiden Beckenknochen und geht zurück auf arab. "azmal –huqq" = "Gelenk-Hohlraum".
marca, Spanische Mark (W3)
(E?)(L?) http://dcvb.iecat.net/
(E?)(L?) http://www.westegg.com/etymology/
Die deutsche D-Mark wurde erst recht spät zum Zahlungsmittel. Ursprünglich bezeichnete sie das "Grenzland". Das ist noch zu erkennen an Bezeichnungen wie "Dänemark", "Ostmark". Und so ist es auch nicht verwunderlich, dass es die "Mark" geschafft hat die Grenzen zu überwinden und in Frankreich, Spanien, Portugal und Italien als "marche" einzuwandern. Auf Katalanisch wurde es zu "marca".
Eine Rolle spielte die katalanische "marca", als Karl der Große im nördlichen Spanien die "Spanische Mark" des Frankenreichs (von Pamplona bis Barcelona) als Grenzbastion gegen die Mauren schuf.
mascara (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
massa (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
N
O
olla (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
osca (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
P
ad-essen
paella
(E?)(L?) http://dcvb.iecat.net/
(E?)(L1) http://www.krysstal.com/borrow_catalan.html
Catalan is an Indo-European language spoken in Catalunya, in North East Spain.
The most famous word from this language is "paella", which is pronounced "PA-EE-YA". Most English speakers refer to it as the definitive "Spanish" dish and pronounce it "PIE-ELLA".
pasteca (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
ad-archit
pati, patio (W3)
(E?)(L?) http://dcvb.iecat.net/
(E?)(L?) http://user.uni-frankfurt.de/~hradatz/MALLREADER.HTM
Auf den 133 Seiten über Malorca und die katalanische Sprache (von Hans-Ingo Radatz (Hrsg.)) findet man auch die folgenden etymologischen Hinweise zu den "pati", den Innenhöfen in Palma, die aber auch im gesamten Mittelmeerbereich zu finden sind.
...
Schließlich sollte man noch auf die interessante Etymologie des Wortes "pati" hinweisen, das laut Corominas ebenso wie das okzitanische Wort "pàtu", "pàti" eigentlich "eixida o corral adjacent a una casa" bzw. "solar sense edificar" bedeutet und dessen Ursprung noch weitgehend ungeklärt ist. Mit ähnlicher Bedeutung wie heute taucht es bereits bei Francesc Eiximenis und Joanot Martorell auf. Interessant ist aber vor allem, daß das kastilische Wort "patio", das heute einen so typischen Teil spanischer Häuser bezeichnet, eben dem katalanischen "pati" entlehnt wurde, und das nicht vor Ende des Mittelalters. Für Corominas ist klar
[...] que "patio" és un mot que va entrar a Castella amb larquitectura renaixentista dels peristils i grans patis palacians; i, essent lògic que això hi penetrés des de la façana mediterrània de la Península, el manlleu del català sexplica senzillament.
Schließlich legt er dar, daß das Wort "patio" etwa seit Mitte des 16. Jahrhunderts in Gebrauch war, weist aber darauf hin, daß
[...] encara durant molt de temps se solia tractar del pati dun edifici públic, o dun palau o almenys una casa rica,
das heißt, die Definition entsprach noch der katalanischen Form des Innenhofs.
Auch ein Blick ins "Diccionari català-valencià-balear" zum Stichwort "pati" lohnt sich - sofern man etwas Katalanisch versteht.
...
Etim.: desconeguda. Sembla relacionable amb el llatí "patulu", ‘obert’, però l'evolució fonètica no es veu clara. En el llatí medieval s'usava la forma "patuum" per representar el cat. "pati" i l'occità "patu" i "pati" (cf. Du Cange Gloss., s. v. "patuum"). Per a una discussió i judici de les etimologies proposades fins ara, vegeu Coromines DE Cast. iii, 689-692.
pedas (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
pet (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
petz (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Q
R
ad-stoffe
Rayé-Catalan (W3)
(E6)(L?) http://www.stofflexikon.com/raye-catalan/1207/raye-catalan.html
Wieso das längsgestreifte Seidengewebe diese Bezeichnung trägt wird auf der Seite leider nicht erklärt. Vielleicht stammt der Stoff oder das Muster aus Katalonien.
remugar (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
romana (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
rumiar (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
roure (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
S
Solell, Soleil (W3)
(E?)(L?) http://dcvb.iecat.net/
(E?)(L?) http://www.westegg.com/etymology/
Ebenso wie die französische Sonne ("Soleil") ist auch die katalanische "Solell" eigentlich eine "kleine Sonne". Die lat. "sol" war die Sonne und lat. "Soliculus" = "kleine Sonne".
T
tàpera, taperera (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Die mit "t" beginnennden Formen für die "Kapern", frz. "câpre", lat. "capparis", kommt nur in Norditalien, im Okzitanischen, Korsischen und im Katalanischen, was auf eine präromanische Herkunft schliessen lässt.
tibidabo (W3)
(E?)(L?) http://dcvb.iecat.net/
TIBIDABO (Toponym)
Muntanya de 532 metres, situada al nord de la ciutat de Barcelona, la vista de la qual es domina esplèndidament des del cim d'aquella.
Etim.: del llatí "tibi dabo", "te daré", frase presa de l'evangeli de Sant Mateu quan conta que el dimoni temptà Jesucrist des del cim d'una alta muntanya dient-li: «Haec omnia tibi dabo si cadens adoraveris me». El nom medieval de la muntanya del "Tibidabo" era "Collserola".
ad-zeiche
Tilde, Title, Titel (W3)
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/
(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/Archives/2003-7-Jul.htm
(E1)(L1) http://www.symbols.com/encyclopedia/14/141.html
(E?)(L?) http://www.westegg.com/etymology/
(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0399
Das Tilde-Zeichen (~) wird u.a. benutzt, um im Spanischen über einem "n" platziert zu einem Nasallaut (ny) zu machen (cañ). Im Portugiesischen macht es, über einem Vokal platziert, diesen zu Nasallaut.
Bei "Westegg" findet man einen Abschnitt "Tilde (The ~ mark in Spanish and Portuguese); Title".
Sowohl die "Tilde" ("~") als auch der "Titel" gehen auf lat. "titulus" = "Aufschrift", "Titel", "(Kenn-)Zeichen" zurück. Auf der angegebenen Seite findet man den Hinweis, dass die "Tilde" auf ein untergegangenes katalonisches Wort zurückgehen soll - oder zumindest über einen katalanischen "Titel" ins Spanische gekommen sein soll.
U
V
ventresca (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Veto, beto, weto (W3)
(E?)(L1) http://jeff560.tripod.com/words4.html
Auch wenn das heutige "Veto" eher demokratisch als "Einspruch" wirksam wird, geht es über frz. auf lat. "veto" = "ich verbiete" (lat. "vetare" = "verbieten") zurück.
Auf der angegebenen Seite mit sprachlichen Besonderheiten erfährt man, dass das "Veto" nicht nur im Katalanischen bekannt ist, sondern eine weite Verbreitung gefunden hat.
...
"Veto" is the same in at least 24 languages: Albanian, Azerbaijani, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Portuguese, Romanian, SerboCroatian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish, and Turkish.
In Hungarian it is spelled the same except for a diacritic.
In Basque and Tagalog it's spelled "beto" and in Polish it's "weto".
W
X
Y
Z