Etymologie, Étymologie, Etymology
AT Österreich, l'Autriche, Austria
Essen, Nourriture, Food

A

B

Bummerl, Bummerlsalat, Eissalat, Eisbergsalat (W3)

Im Lexikon findet man dass "Bummerl" ein (österreichischer) umgangssprachlicher Ausdruck für "Verlustpunkt beim Kartenspiel" und eine Bezeichnung für "Gefoppter", "Benachteiligter" ist.
Was dies mit dem "Bummerlsalat" zu tun hat konnte ich nicht in Erfahrung bringen.
Ich könnte mir allerdings vorstellen, dass hier eine Assoziation zu "Brummer" (= "großer Gegenstand") besteht, da der "Bummerl" große, runde, feste und kompakte Köpfe mit einem Durchmesser bis 20cm und einem Gewicht von bis zu 1500g bildet.

Interessant ist die Erklärung für die Bezeichnungen "Eissalat" und "Eisbergsalat", die nicht auf die Ernte zur Winterzeit zurückzuführen sind.

(E?)(L1) http://www.obst-gemuese.at/product/pages/bummerl
"Bummerl", "Lactuca sativa var. capitata"
Synonym: "Bummerlsalat", "Eisbergsalat", "Eissalat", "Krachsalat"
...
Die Namen "Eissalat" und "Eisbergsalat" verdankt der "Bummerl" übrigens der Tatsache, dass er in seiner kalifornischen Heimat sofort nach der Ernte zum Transport in die Verbraucherzentren in Eisenbahnwaggons verladen wurde. Diese Waggons verfügten damals noch nicht über eine maschinelle Kühlung und wurden durch große "Eisblöcke" in den vorderen und hinteren Waggonwänden gekühlt.
...


(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/B.list.html
"vogerlsalat", "Eissalat", "Eisbergsalat"

C

Croissant (W3)

(E?)(L?) http://www.ffh.de/ffh2002/www/programm/guten_morgen_hessen/seite009.phtml
Aus dem "Klugscheisser-Archiv"
"Croissant" kommt nicht aus Frankreich - sondern aus Österreich! Das "Croissant" wurde in Wien erfunden. Zum Andenken an den Sieg gegen die Türken 1683 haben die Bäcker das Croissant erfunden. Hat die Form eines "türkischen Halbmondes" und "Croissant" heißt auf französisch sogar "Halbmond".

cuisine - Rezepte und viel rund ums Kochen
Ein Kochbuch aus Österreich
Küchenlexikon

(E?)(L?) http://www.cuisine.at/
Rezeptdatenbank mit über 100.000 Rezepten aller Art und einem Küchenlexikon
Rezepte (Deutsch und Englisch) und Infos zur Ernährung

(E?)(L?) http://www.cuisine.at/lexicon/
Im Küchenlexikon waren am 23.06.2007 folgende Kräuter, Synonyme und Küchenbegriffe aufgeführt:

Basilikum | Beifuß | Bohnenkraut | Borretsch | Brunnenkresse | Chili | Curry | Dill | Estragon | Fenchelsaat | Ingwer | Kapern | Kardamom | Kerbel | Knoblauch | Koriandergrün | Kümmel | Liebstöckel | Lorbeer | Majoran | Meerrettich | Minze | Muskat | Nelken | Oregano | Pfeffer | Pimpinelle | Rosmarin | Safran | Salbei | Salz | Schnittlauch | Sternanis | Thymian | Vanille | Zimt | Zitronenmelisse

Aubergine | Deka | Einbrenn | gelbe Rübe | Germknödel | Germteig | Hackfleisch | Hefe | Kaffeeobers | Karfiol | Karotte | Kipferl | Knödel | Kohlsprossen | Kraut | Krügel Bier | Kuttelkraut | Kutteln | Lunge | Marillen | Marmelade | Meerrettich | Omlette | Orange | Panier | Paradeiser | Pfifferling | Pfund | Quirlen | Reidnl | Ribisel | Rotkraut | Römertopf | Sauce | Sauerrahm | Schlagobers | Schlagsahne | Schlögel | Schöps | Semmel | Semmelbrösel | Staubzucker | Stifterl | Topfen | Topfentorte | Weisskraut | Weitling

Abschrecken | Abschäumen | Bardieren | Beizen | Binden | Blanchieren | Braten | Dünsten | Dämpfen | Einkochen | Einlegen | Entfetten | Filieren | Flambieren | Fritieren | Garnieren | Gelieren | Grillen | Klären | Kochen | Legieren | Marinade | Nappieren | Panieren | Parieren | Passieren | Pfannenrühren | Pürieren | Reduzieren | Sautieren | Sterilisieren | Tomatisieren | Tranchieren | Überbacken

D

E

Erdäpfelsalat (W3)

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/E.list.html
Der "Kartoffelsalat" wird auch "Grumpira-Salat", "Grumprasalot" genannt. Beide Bezeichnungen gehen zurück auf die "Krumenbeere", also "Erdbeere" - und in Österreich heißt sie eben "Erdapfel".

F

Färbersaflor (W3)

(E1)(L1) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/Cart_tin.html
das Gewürz Färbersaflor mit Informationen über dessen Botanik, Geschichte, Chemie und die Verwendung in der Küche

G

H

Haselnußfülle (W3)

Die "Haselnußfülle", wie überhaupt "Fülle" für Füllung, wenn es ums Backen geht scheint eine östereichische Sprach- und vielleicht auch Ernährungsspezialität zu sein.

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/H.list.html


Häuptelsalat, Häuplsalat (W3)

Der "Häuptelsalat" oder "Häuplsalat" steht natürlich für "Kopfsalat".

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/H.list.html
"Salathäupl", "Häupisalot", "Häupelsalat", "Salathäuptl"

(E?)(L1) http://members.ping.at/markmuhl/diction.htm


Heckenklescher (W3)

Das östereichische (zumindest im Burgenland) benutzte "Heckenklescher" ist ein etwas kleiner Umtrunk, dessen Auswirkungen zur Folge haben, dass es einen an der frischen Luft in die "Hecken klescht" ("haut", "schlägt", "kracht", "klatscht").

I

J

janko - Kulinarisches Wörterbuch

(E?)(L?) http://www.janko.at/Wienerisch/Kulinarisches.htm
Die Österreicher, speziell die Wiener, haben viele Bezeichnungen für Lebensmittel und Speisen, die im übrigen deutschsprachigen Raum unbekannt sind, zumindest, je weiter nördlich oder westlich man kommt. Viele dieser Bezeichnungen gehen auf die Monarchie zurück, als Österreich noch ein Vielvölkerstaat war und sind aus dem Ungarischen, Italienischen, Kroatischen und im besonderen dem Böhmischen entlehnt.

K

Käferbohnensalat (W3)

Wieso die "Käferbohnen" so heißt, konnte ich nicht in Erfahrung bringen.

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/K.list.html


Karfiol, Karfiolsalat (W3)

Der "Karfiol" ist der "Blumenkohl". Er geht zurück auf ital. "cavolfiore" = "Kohlblume", das sich zusammen setzt aus ital. "cavolo" = "Kohl" und "fiore" = "Blume".
Der dt. "Blumenkohl" sieht es umgekehrt.

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/K.list.html


kirchenweb - Kochrezepte

(E?)(L?) http://www.kirchenweb.at/kochrezepte/


kochecke

(E?)(L2) http://kochecke.at/?kategorie=Woerterbuch
In der Kochecke findet man auch eine kleine Sammlung mit Begriffen aus der Küche. Auch einige Austriazismen sind dabei.

L

M

Mozartkugel (W3)

(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Mozartkugel
...
Die heute weltbekannte Mozartkugel, ursprünglich "Mozartbonbon" genannt, wurde 1890 von dem Salzburger Konditor Paul Fürst (nach eigenen Angaben in langen Versuchen) erfunden und nach dem damals noch wenig bekannten Komponisten "Wolfgang Amadeus Mozart" benannt.
...


(E?)(L?) http://www.mozartkugel.at/
(E?)(L?) http://www.mozartkugel.com/
(E?)(L?) http://www.mozartkugeln.biz/
(E?)(L?) http://www.original-mozartkugel.com/
(E?)(L?) http://www.spiegel.de/reise/metropolen/0,1518,398305,00.html
(E?)(L?) http://www.sueddeutsche.de/panorama/artikel/858/68790/


N

Nüsslesalat (W3)

Vermutlich steht die Assoziation "Kopf" = "Nuss" hinter dieser Namensgebung.
Schließlich gibt es ja auch die umgangssprachliche Aussage "Er eine auf die Nuß gekriegt.".

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/N.list.html
"Vogerlsalat", "Bummerlsalat", "Feldsalat", "Rapunzelsalat", "Rapunzel"

O

obst-gemuese
Obst-Lexikon
Gemüse-Lexikon
Kräuter-Lexikon

(E?)(L1) http://www.obst-gemuese.at/
Die Seite ist sehr schlicht gehalten, aber jedes Obst und Gemüse wird ausführlich in Wort und Bild vorgestellt. Dabei findet man immer die Überschriften:

(E?)(L1) http://www.obst-gemuese.at/product/produktindex
Am 24.08.2005 waren folgende Obst- und Gemüsesorten im Index aufgeführt:


P

Paradeiser, Paradeisersalat, Paradeissalat (W3)

Der "Paradeiser" = "Tomate" verdankt seinen Namen dem Symbolgehalt der kräftig roten Tomate als verbotene Frucht im "Paradies".

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/P.list.html


Q

R

Radisalat (W3)

Den "Radi" findet man auch als "Rettich" und "Radieschen". Alle Bezeichnungen gehen zurück auf lat. "radix" = "Wurzel".

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/R.list.html


Röhrlsalat (W3)

Der "Röhrlsalat" spielt auf die "röhrenartigen" Stengel des "Löwenzahn" an.

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/R.list.html


Rote-Rüben-Salat (W3)

Der "Rote-Rüben-Salat" trägt auch die Bezeichnungen "Rauner", "Ronasalat" und "Rohnensalat".

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/R.list.html


S

Sachertorte (W3)

benannt nach dem Wiener Nobelhotel Sacher.
(A: roge)

Salaterin (W3)

Eine "Salaterin" ist für die Zubereitung von Salaten zuständig.

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/S.list.html


Salathäuptel (W3)

Dem "Salathäuptel" kann man den "Salatkopf" ansehen.

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/S.list.html


T

U

Uni Graz
Gewürz-Namen - Spice Names - Gewürz-Bezeichnungen - Gewürz-Lexikon
Gernot Katzers Gewürzseiten

(E1)(L1) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/
(E1)(L1) http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/
Gernot Katzers Gewürzseiten (Deutsch) - Gernot Katzer's Spice Pages (Englisch)

Informationen und Hinweise zu über 113 verschiedenen Gewürzpflanzen (4.000 Namen). Ein Schwerpunkt liegt dabei auf der Verwendung dieser Gewürze in ethnischen Küchen, besonders in Asien; weiters behandle ich Geschichte, Inhaltsstoffe und Etymologie der Pflanzennamen. Zuletzt gibt es noch zahlreiche Photos, die die lebenden Pflanzen oder die getrockneten Gewürze zeigen.

Detailed information on over one hundred spices including the history, chemical constituents, culinary use, and etymology of the plant names. There are several indices: alphabetic, geographic, morphologic (the part of the plant used in cookery), botanic, and mixtures (e.g., five spice powder). Keyword searchable and available in German and English, with spice names in several other languages. Use the keyword search or alphabetic index if you know only the foreign name of a spice.

Der Index enthält ca. 5000 Namen für weit mehr als 100 verschiedene Gewürze. Englische und deutsche Namen wird man zu jedem Gewürz finden, genauso wie Termini aus den botanischen oder pharmazeutischen Fachsprachen. Für die bekannteren Gewürze konnte ich auch zumeist französische, spanische, italienische oder schwedische Namen angeben; andere europäische Sprachen (Portugiesisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Russisch und Finnisch sowie Estnisch) konnten zu einem geringeren Ausmaß berücksichtigt werden.

Ich habe weiters eine große, wenngleich keineswegs vollständige, Anzahl an Namen in süd- und südostasiatischen Sprachen aufgeführt. Bitte beachten Sie, daß die meisten davon (außer Indonesisch, Malaysisch, Tagalog und Vietnamesisch) nicht in lateinischen Buchstaben geschrieben werden und daß die Transkription oft nicht eindeutig ist. In einigen Fällen habe ich orthographische Varianten als verschiedene Stichwörter behandelt. Da ich keine dieser Sprachen einigermaßen spreche und die meisten nicht einmal lesen kann, ist es mir selbstverständlich nicht möglich, für die Richtigkeit der hier gemachten Angaben zu garantieren.

Die meisten der chinesischen Namen hier sind tatsächlich kantonesisch (eine Sprache in Südchina) oder Mandarin (ehemals die die kaiserliche Hochsprache, heute der Nord-Dialekt, den die meisten Chinesen als Muttersprache haben), aber da ich von chinesischen Sprachen rein gar nichts verstehe, kann ich nicht einmal hoffen, daß die Schreibung konsistent ist. Vorsicht mit d/t, j/ch und g/k, die alle untereinander austauschbar sein könnten. Da Chinesisch in einer Bilderschrift festgehalten wird, sind phonetisch korrekte Transkriptionen schwierig, und die Vielfalt an existierende Transkriptionen vergrößert leider die zahl der möglichen Schreibungen.



Auf der Originalseite ist zu jedem Gewürznamen noch die Sprache angegeben.

(E?)(L?) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/spice_index.html
Adiowan - Anis - Annatto - Asant - Bärlauch - Basilikum - Beifuß - Bohnenkraut - Boldoblätter - Cardamom - Ceylonesischer Zimt - Chamäleonpflanze - Chili - Chinesischer - Zimt - Curcuma - Curryblätter - Eberraute - Estragon - Färbersaflor - Felsenkirsche - Fenchel - Fingerwurz - Gagel - Großer Galgant - Indisches Lorbeerblatt - Ingwer - Jesuitentee - Kaffernlimette - Kaper - Kerbel - Kleiner Galgant - Knoblauch - Kokos - Koriander - Kren - Kresse - Kreuzkümmel - Kubebenpfeffer - Kümmel - Langer Koriander - Langer Pfeffer - Lavendel - Limette - Lorbeer - Majoran - Mandel - Mango - Mexicanischer Blattpfeffer - Mohn - Mohrenpfeffer - Mönchspfeffer - Myrte - Nigella - Olive - Orange - Oregano - Pandanusblätter - Pandanusblüten - Paprika - Paradieskörner - Perilla - Pfeffer - Pfefferminze - Piment - Reisfeldpflanze - Rosa Pfeffer - Rosmarin - Safran - Salbei - Schnittlauch - Schwarzer Senf - Schwarzer Kreuzkümmel - Schwarzer Cardamom - Sellerie - Sesam - Silphion - Sternanis - Sumach - Süßdolde - Süßholz - Szechuanpfeffer - Tamarinde - Tasmanischer Pfeffer - Thymian - Tonkabohne - Vanille - Vietnamesischer Koriander - Vietnamesischer Zimt - Wasabi - Wasserpfeffer - Weinraute - Weißer Senf - Winterestragon - Ysop - Zitronenmelisse - Zitrone - Zitronengras - Zitronenmyrte - Zitronenverbene - Zitwer - Zwiebel



V

Vogerlsalat (W3)

Anscheinend fressen Vögel auch "Feldsalat", weswegen er in Österreich "Vogerlsalat" genannt wird???

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/V.list.html


W

Wiener (W3)

Bei uns in Österreich heißen die "Wiener Würstchen" "Frankfurter"!
(A: roge)

Wiener Schnitzel (W3)

(E?)(L?) http://www.effilee.de/wissen/Wiener%20Schnitzel.html
Das "Wiener Schnitzel" ist eigentlich ein "Mailänder Schnitzel" oder eine "Venedisches Schnitzel". Wie so oft geht es dabei um Geld.

Das - heute versinkende - Venedig war einst so reich, dass sich die damaligen Manager ihre Speisen im wörtlichen Sinn "vergolden" lassen konnten. Als dies zu weit getrieben wurde, wurde es von der irdischen und der kirchlichen Obrigkeit verboten.

Um den Eindruck des Wohlstands beizubehalten, wurden die Speisen paniert. Aber auch das gab sich mit der Zeit. Allerdings hatte es das "panierte Schnitzel" bereits zu Beliebtheit gebracht und wurde beibehalten.

Anscheinend hatten die Mailänder in der Kunst des "Panierens" mittlerweile die Führung übernommen und so gab es ein (paniertes) "Costoletta alla Milanese" = "Kotellet nach Mailänder Art".

Und nun kommt wieder die Politik ins Spiel. Die Österreicher vereinnahmten im 19. Jh. Venedig und hatten damit das "panierte Schnitzel" auf dem eigenen Machtgebiet. Und da es den Österreichern sehr gut schmeckte, übernahmen sie auch die kulinarische Führerschaft in Sachen "panierte Schnitzel". Und so wurde es als "Wiener Schnitzel" weiter in andere Länder exportiert.

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Wiener_schnitzel
...
"Wiener schnitzel" (from the German "Wiener Schnitzel", meaning "Vienna-style veal cutlet") is a traditional Vienna dish, consisting of a thin slice of veal or other light meat, coated in breadcrumbs and fried. Possibly originating in Northern Italy (as "cotoletta alla milanese"), the recipe may have appeared in Vienna during the 15th or 16th century. According to another theory, it was introduced by Field Marshal Radetzky in 1857. The term "Wiener schnitzel" itself dates to at least 1862.


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Wienerschnitzel
...
Etymology:

"Der Wienerschnitzel" is a famous example of incorrect use of German by native English speakers.

The expression "der Wienerschnitzel" is German—however the correct article to use in this case is the neuter form "das", not the masculine "der". This is true for both the actual food ("das Schnitzel") and the restaurant itself ("das Restaurant", "das Lokal"), though in the genitive plural, the article does change to "der": "Das Restaurant der Wienerschnitzel" would be grammatically correct though at least awkward; it literally translates to "the Wiener Schnitzels' restaurant".

Strictly put, "Wienerschnitzel" might also be seen as incorrect, as the term is a two-word expression in German, written in two words only by the uneducated or by wags suggesting natives of "Vienna" ("Wiener") having been processed to "Schnitzel". Thus, "Das Wiener Schnitzel" would have been correct usage.

In addition to these linguistic flaws, "Wiener Schnitzel" actually means "breaded veal cutlet, Vienna style", which the restaurant chain does not sell. The name probably came from a mistaken belief that "Wiener Schnitzel" meant "Wiener sausage". The chain changed its name to "Wienerschnitzel" (sans article) in 1977, though many franchises retained the older name on their restaurants. Also, some older customers still refer to the chain as "Der Wienerschnitzel".

The etymology for this chain began as such:
"Galardi started his career in the fast-food business at age 12 as a soda jerk in Missouri. With his family he came to California at age 19 and, as fate would have it, got his first job from Glen Bell Jr., owner of Taco Bell.
'I went over and enrolled in Pasadena Junior College. I walked across the street and a guy was hosing the lot,' Galardi recalled. 'I said, 'Do you need any help?' Bell said he did and offered him a part-time job at 50 cents an hour. From this association, Galardi moved on to manage Bell's commissary at $150 a week and then into a partnership agreement with Bell to run a poor producing taco store.
Working two shifts, with his ex-wife working three part-time jobs, Galardi managed to save $6,000. Meanwhile, Bell was having financial problems and asked Galardi to loan him the $6,000. Bell was unable to pay back the loan in three months and instead offered to sell Galardi the store for $12,000 cash.
'So my folks borrowed $2,000 from Household Finance on their furniture, I let everybody go and I worked 30 days to get the other thousands and I paid $12,000 for a little taco store in Long Beach. That's how I got into the ownership position,' he said.
The next breakthrough came a couple years later when Galardi was approached by a man who wanted to build the hard-working Galardi a store on Pacific Coast Highway in Wilmington. It was next to one of Bell's taco stores.
Bell told Galardi to take the deal and sell something other than tacos. 'So I came up with hot dogs,' Galardi said. 'Nobody else was in hot dogs and Glen's wife named the company. I was at dinner one night at their house and Bell's wife was looking at a cookbook and said you ought to call it "wienerschnitzel". I told my wife going home nobody in their right mind would call a company wienerschnitzel. Three days later, I said, 'Hell, it's better than John's Hot Dogs.'"
(Orange County Business Journal Wienerschnitzel's John Galardi - No Ordinary Hot Dog. March 30, 1987)


(E?)(L?) http://www.wienerschnitzel.com/
When it comes to pushing the boundaries of taste, we really know what we’re doing. Back in 1961, 23-year-old fast-food entrepreneur John Galardi saw an opportunity and started "Wienerschnitzel" with the opening of a single hot dog stand. Since that time, we have taken our love for all-things-hot-dog and opened over 340 stores in ten states, and even Guam, to become The World's Largest Hot Dog Chain and one of the largest privately owned fast-food restaurant chains in the nation. We’re responsible for over 120 million hot dogs sold per year! Besides our signature chili dog, we're also loved for our delicious corn dogs, chili cheese fries and chili cheeseburgers. And to up the ante even further, we’ve added the delicious soft serve treats of Tastee-Freez. So if you’re on the search for food that pleases the palate and stretches the imagination, look no further.

X

Y

Z

Zellersalat, Selleriesalat (W3)

In Österreich heißt der "Selleriesalat" "Zellersalat".

Beide Bezeichnungen gehen zurück auf ital. / lombardisch "selleri", lat. "selinon", griech. "sélinon".

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/Z.list.html