Etymologie, Étymologie, Etymology
BR Brasilien, le Brésil, Brazil
Diktionäre, Dictionnaires, Dictionaries

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

michaelis (uol)
Michaelis Moderno Dicionário da Lingua Portuguesa
Brazilian/Portuguese dictionary
Word List - Wort-Liste

(E2)(L1) http://www.uol.com.br/michaelis/
Für die Wortabfrage ist eine Registrierung erforderlich: "Área de acesso exclusivo para assinantes."
Die Ergebnisse enthalten auch etymologische Hinweise.

3. Etimologia

A etimologia, entre parênteses e em itálico, indica a língua de origem do vocábulo e o étimo, bem como a tradução deste, seguida dos elementos de composição, quando cabíveis.
Ex.: a.ma.xo.fo.bi.a (cs) sf (gr hámaxa, carroça+fobo+ia1) Medo mórbido de andar em carros.

Para a etimologia valem ainda as seguintes observações:

Se o étimo é desconhecido, está indicada apenas a língua de origem, quando é possível determiná-la.
Ex.: ta.ra.cai.á sm (do tupi) Zool V tracajá.

Se a etimologia é controversa ou desconhecida, prefere-se nada indicar.
Ex.: pa.cu.bo sm Bot Planta anonácea (Anona obtusifolia).

Ficarão ainda sem indicação de etimologia palavras cuja composição é evidente ou os vocábulos que estão no plural, com correspondente singular em verbete à parte.
Ex.: pe.ri.co.pí.deo adj (Pericope2+ídeo2) Entom Relativo ou...
Pe.ri.co.pí.deos sm pl Entom Família (Pericopidae) de lepidópteros noturnos...

Quando o vocábulo for um empréstimo, vem apenas a língua de origem.
Ex.: book (búq) (do ingl) sm 1 Termo usado para denominar...

Os vocábulos latinos estão indicados como usualmente aparecem em textos sobre Filologia, isto é, no caso acusativo, sem o m final.
Ex.: car.ne sf (lat carne) 1 Tecido muscular do homem... Não indicamos no caso nominativo, que seria caro, ou no acusativo com o m final, ou seja, carnem.

Muitos elementos de composição gregos ou latinos, vêm indicados não no acusativo, mas no nominativo, seguido imediatamente da terminação do genitivo.
Ex.: sômato- elem comp (gr sôma, atos) Exprime a idéia de corpo: somatologia...

O asterisco marca vocábulo sem atestação escrita, mas cuja reconstrução é possível pelo estudo histórico-comparativo.
Ex.: fa.le.cer (lat vulg *fallescere, inc de fallere) vint 1 Morrer. vti 2 Não ter,...

As partes dos vocábulos compostos e/ou derivados estão separadas com o sinal +, acrescentado-se a essas partes, um numeral elevado para remeter ao respectivo verbete.
Ex.: pe.ri.car.di.no adj (peril+cárdio2+ino2) Anat Relativo ao pericárdio.

As partes das palavras colocadas entre parênteses internos não participam da composição.
Ex.: car.re.a.ta sf (carro+(pass)eata) Procissão de veículos em...

Nos verbetes equivalentes ao particípio presente latino, os verbos de origem dessas palavras vêm indicados no infinitivo.
Ex.: sus.pi.ran.te adj m+f (de suspirar) Que suspira.

Nos verbetes de particípios presentes formados de um elemento de formação ou uma outra palavra qualquer (substantivo, adjetivo, advérbio) e um verbo, este é indicado no infinitivo, separando-se os elementos de composição.
Ex.: ze.ro.va.len.te adj m+f (de zero+valer) Que tem a valência zero.

Nos verbetes de derivação irregular, indica-se apenas a palavra de origem principal.
Ex.: sim.pla.chei.rão adj + sm (de simples1) O mesmo que simplório. Fem: simplacheirona.

O sufixo -bile do latim, torna-se geralmente -vel em português mas, em derivados eruditos criados pelo português, esse -bile reaparece. Nesse caso, a etimologia não mostrará a origem do latim porque há casos em que a palavra primitiva não remonta ao latim, e sim é uma criação do português. Por existirem muitos casos assim, optou-se por uma mesma solução que atendesse ao maior número de vocábulos.
Ex.: re.so.lú.vel adj m+f (lat resolubile) 1 Que se pode resolver...
re.so.lu.bi.li.da.de sf (resolúvel+i+dade) Qualidade de resolúvel.
trans.pi.ra.bi.li.da.de sf (transpirável+i+dade) Qualidade de transpirável.
trans.pi.rá.vel adj m+f (transpirar+vel) 1 Que pode transpirar...
(obs.: esta etimologia ficou assim visto não existir o latim transpirabile)


(E1)(L1) http://www2.uol.com.br/michaelis/expressoes.htm
Direkt zugänglich ist die Seite "PALAVRAS E EXPRESSÕES MAIS USUAIS DO LATIM E DE OUTRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS" mit Ausdrücken aus dem Lateinischen oder aus anderen Sprachen die Eingang in die portugiesische Sprache gefunden haben.

(E2)(L1) http://www.uol.com.br/michaelis/
Unter "Tabela de Abreviaturas" findet man eine längere Liste portugiesischer Ankürzungen.

(E2)(L1) http://www.uol.com.br/michaelis/
unter "Expressoes em latim e em outras linguas" findet man eine lange Liste portugiesischer Fremdwörter aus dem Lateinischen und aus anderen Sprachen.

Die folgenden Begriffe haben auf der verlinkten Seite die Kennzeichnungen: Dahinter findet man die Herkunft jedes Stichworts mit ein bis drei Zeilen erklärt.
Damit dürfte die Bewertung mit (E2) gerechtfertigt sein.

PALAVRAS E EXPRESSÕES MAIS USUAIS DO LATIM E DE OUTRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

Am 01.01.2004 waren hier folgende Wörter zu finden:



N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z