Etymologie, Étymologie, Etymology
ES Spanien, l'Espagne, Spain
Ismen, Ismes, Isms
A
Alcántara
Die bekannteste Brücke von Toledo trägt bis heute den Namen "Alcántara". Das arabische "qantara" bedeutet zunächst das "Gewölbe", dann die "Bogenbrücke". Im Spanischen ist die Grundbedeutung nur noch in solchen Eigennamen erhalten, aber der Diminutiv alcantarilla lebt in der Bedeutung "Abwasserkanal" bis heute fort. Das Wort bezeugt, dass die Mauren nicht nur über hervorragende Kenntnisse in künstlicher Bewässerung in der Landwirtschaft, sondern auch in der städtischen Abwasserbeseitigung verfügten.
Alcázar
bezeichnet im Spanischen, Portugiesischen und Katalanischen die "Burg", das "Kastell". Es ist eines jener Wanderwörter, die rund um das Mittelmeer gereist sind: von lat. "castrum" über das Griechische und Aramäische in das Arabische und von dort dann in die romanischen Sprachen der Iberischen Halbinsel. Das Wort wurde auch nach der christlichen Wiedereroberung beibehalten, um die aus christlicher Tradition stammenden "castillos" von den maurischen "alcázares" unterscheiden zu können.
aljibe
Das arabische "_ibb" = "Zisterne" wurde in der Form "aljibe" ins Spanische übernommen. Seine Grundbedeutung hat es bis heute bewahrt; trotz der Konkurrenz des lat. "cisterna" ist das Wort so vital, dass es auch auf moderne Begriffe wie "camión aljibe" = "Zisternenwagen" übertragen worden ist. In den Zeiten der Reconquista und auch noch danach, als man sich mit den Mauren kriegerisch auseinandersetzte, hatte das Wort eine weitere Bedeutung, nämlich "Verlies", "Gefängnis". Dies rührt daher, dass man die christlichen Gefangenen zu Tausenden in unterirdische Zisternengewölbe gesperrt hat, wie man sie heute noch eindrucksvoll im marokkanischen Meknès besichtigen kann. Mit dem Verschwinden der Feindseligkeiten verschwand auch diese Wortbedeutung.
B
batalla
(E?)(L?) http://www.donquijote.org/pdd/wav/octubre02/batalla.wav
Sustantivo femenino - del francés "bataille" = "Schlacht", "Kampf"
bnf - Étymologie des mots français d'origine espagnole
(E?)(L?) http://gallica.bnf.fr/document?O=N024855
die spanischen Elemente im französischen Wortschatz, 1914, de Fritz Schmidt (en allemand) :
C
cockroach (W3)
(E?)(L?) http://www.linguistics.ucla.edu/people/schuh/lx001/Discussion/d06.html
"cockroach" (= "Küchenschabe", "Kakerlak"): from Spanish "cucaracha", "folk-etymologized" in English by combining English words "cock" + "roach".
Costa da Morte
(E?)(L?) http://www.welt.de/daten/2002/06/10/0610wi337221.htx
Sie ist berüchtigt für ihre stürmischen Gewässer: die "Costa da Morte", die "Todesküste" in der nordspanischen Region Galizien. Ihren Namen verdankt die 80 Kilometer lange und wilde Küste der Tatsache, dass hier immer wieder Schiffe auf Grund sinken. Doch allen Widrigkeiten zum Trotz leben die Menschen seit Generationen vom Meer. Allein in Finisterre, dem westlichsten Punkt Europas, sind es 70 Prozent. Doch von Jahr zu Jahr fangen die Fischer weniger, Verarmung und Abwanderung der Bevölkerung sind die Folge.
Quelle: Die Welt, Montag, 10. Juni 2002
cotton
Die Baumwolle ist von den Spaniern nach Europa gebracht worden. Die Briten hießen sie "cotton". Die Deutschen nannten die Baumwolle lange "Kattun". Englisch oder Deutsch, der Begriff leitet sich her von "el kutn" aus dem Arabischen und dem was die Spanier damit assoziierten, dem spanischen "algodon".
D
Desperado, Sperenzchen (W3)
(E1)(L1) http://www.m-w.com/
Ja, der "Desperado" hat schon einige "Sperenzchen" hinter sich. Im Französischen gibt es ein "espérer" = "hoffen". Im Englischen findet man das Gegenteil von "Hoffnung" als "desperation" = "Verzweiflung" = "ohne Hoffnung sein". Das spanisch klingende "Desperado" scheint allerdings nur eine "hispanisierte" Ableitung von engl. "desperate" = "verzweifelt" zu sein. Jedenfalls ist der "Desperado" jemand, der aus lauter Verzweiflung Dinge tut, die ihm selbst und anderen Schaden zufügen können.
Und damit erklärt sich auch der Zusammenhang zu den "Sperenzchen", die ebenfalls auf das lat. "sperare" = "hoffen", "erwarten" zurückzuführen sind.
Allerdings haben diese selbst auch einige "Sperenzchen" gemacht. Ursprünglich wohl als überschwenglicher Ausdruck der "Hoffnung" wurde es im Deutschen durch die Ähnlichkeit mit "sperren" fast ins Gegenteil gekehrt und hat heute eher die Bedeutung von "sich wehren", "widerstreben".
Eine andere Erklärung für die Bedeutungsverschiebung wäre auch, dass sich jemand wehrt solange er noch Hoffnung hat.
Jedenfalls ist ein Sperenzchen machender Desperado schon denkbar, obwohl es wörtlich genommen ein Widerspruch ist.
Ein Besucher stellte dazu folgende Frage, die aber auch schon einige interessante Ergänzungen enthält:
Ich suche vor allem den Ursprung - es gibt da Hinweise zum 17. Jh, aber im Widerspruch zwischen Spanisch "desesperado" = "ungeduldig" und English "desperado" ("mock-Spanish" "desperate" vom Lateinischen "deperatus") das schon 1610 oder 1647 benutzt sein soll für "reckless criminal" oder "bandit", aber woher die "Spanische" connotation: die Probleme mit Spanischen/Mexikanischen Banden in Amerika stammen ja soweit ich weiss erst aus dem 19. Jh, es sei denn es gab sie schon früher...
(A: roau)
deutsche-sprachwelt - Spanglisch
(E?)(L?) http://www.deutsche-sprachwelt.de/archiv/nachrichten/200009.shtml#Sprachvermischung
Mehr als dreißig Millionen spanischsprechende Bewohner der Vereinigten Staaten sprechen ein Sprachgemisch namens "Spanglisch". Anfang 2001 soll in Amerika das erste Spanglisch-Wörterbuch erscheinen. Es wird 6000 Einträge haben, darunter zum Beispiel Wörter wie "downlodear" (to download) oder "taipear" (to type). Für den Verfasser, den Philologen Ilan Stavans, hat das Amherst College in Massachusetts soeben den ersten Lehrstuhl für Spanglisch eingerichtet.
Don (W3)
Span. gehobene Anrede für `Herr´ aus lat. "Dominus" [=Herr]; im Gegensatz zu "senor" aus lat. "senior", der Ältere.
(A: roge)
E
eiqui
(E?)(L?) http://www.galizacig.com/ficheiros/html/normaliza/normaliza.htm
personales.com/espana/zamora/furmientu/llengua.htm
Galician Web-sites often use "eiqui", although the only Galician dictionary I have immediately available shows "aqui". At the bottom of this Galician page under "erros habituais" under "E" there is "eiqui" with its "correct" standard form "aqui".
The word "eiqui" also seems to appear in the same sense in Asturo-Leonese/Miranda dialects on the Web, so maybe it could also be Mirandese or something like that. Here is a Leonese page with a link labeled "[calca] eiqui" at the foot.
... maybe Galician would be more likely.
El Corte Inglés
(E?)(L?) http://www.elcorteingles.es
Das Unternehmen verdankt seinen Namen "Der englische Schnitt" seinem Ursprung als Schneiderladen. Es ist heute der mit Abstand größte Einzelhändler Spaniens.
El Dorado, Eldorado (W3)
(E2)(L2) http://www.blueprints.de/wortschatz/
= "a place of fabulous wealth or opportunity"
In the early 1500s, Spanish conquistadores heard tales of an Amazonian king who regularly coated his body with gold dust, then plunged into a nearby lake to wash it off while being showered with gold and jewels thrown by his subjects. The Spaniards called the city ruled by this flamboyant monarch "El Dorado" Spanish for "gilded one" ("der Vergoldete"), and the story of the gold-covered king eventually grew into a legend of a whole country paved with gold. These days, "El Dorado" is used generically for any place of vast riches, abundance, or opportunity.
Ursprünglich wurde der Begriff nicht für ein Land verwendet, sondern entsprechend dem spanischen Verb "dorar" = "vergolden" und dem Substantiv "el dorado" auf einen Menschen bezogen. Nach einem Bericht von Sir W. Raleigh (1552-1618) wurde in manchen Regionen Südamerikas das Oberhaupt eines Distrikts jeden Morgen gebadet, von Kopf bis Fuß eingeölt und durch ein Schilfrohr mit Goldpuder bestäubt. Daher der Ausdruck "El dorado".
Der Begriff "El dorado" = "der Vergoldete" wurde dann auch auf das Land bzw. die Region übertragen, in der es solche "Goldkerle" gab.
Heute wird mit "Eldorado" ein Gebiet bezeichnet, das ideale Verhältnisse bietet, z.B. für Schwimmer, Angler oder Golfer. Meist ist jedoch das "Eldorado" gemeint, das jeder für sich selbst wünscht, das Land der eigenen Sehnsüchte und Träume.
(© blueprints Team)
Embargo (W3)
(E3)(L1) http://www.hanisauland.de/info/allebegriffe.html
"Embargo" geht zurück auf span. "embargo" bzw. "embargar" = "beschlagnahmen", "behindern". Diese geht vermutlich weiter zurück auf ein vlat. "*imbarricare" = "in Sperrschranken legen", das man auch in "Barriere" finden kann (mhd., afrz. "barre" = "Stange").
...
Wenn ein Staat gegen das Völkerrecht verstößt, also zum Beispiel im Krieg absichtlich Krankenhäuser beschießt, dann können andere Staaten mit Strafen (Sanktionen) darauf reagieren. Eine solche Strafe könnte sein, dass an diesen Staat bestimmte Waren nicht mehr geliefert werden oder dass Waren aus diesem Land nicht mehr in andere Länder verkauft werden dürfen. Wenn solche Strafen durchführt werden, verhängt man ein Embargo.
Das Wort kommt aus dem Spanischen und heißt "beschlagnahmen". Früher nämlich wurde ein Land dadurch gestraft, dass seine Schiffe beschlagnahmt wurden und es deshalb keinen Handel mehr treiben konnte.
Durch das "Embargo" soll der Staat dazu gebracht werden, das Völkerrecht wieder zu beachten.
...
F
Finisterre
auch die Küstenregion im Nordwesten Spaniens wurde als Ende der Welt angesehen.
G
Guapo
(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
(Spanish) Handsome
H
Hacienda - Hazienda
Der Hazienda sieht man es schon an, dass Sie aus Spanien kommt; aber richtig ausgebreitet haben sich diese Landgüter / Farmen erst in Mittel- und Südamerika.
Von span. "hacer" = "tun"; leitet sich aus dem lat. "facere" ab. Also grob übersetzt: "der Ort, wo man etwas tut!"
(A: roge)
I
Indigo
ist die spanische Bezeichnung für "indisch".
infoplease - English Borrows from Spanish - Spanish Loan Words
(E?)(L1) http://www.infoplease.com/spot/spanishwords1.html
In dem Artikel sind folgende Englische Wörter aus dem Spanischen zu finden:
Fiesta | tamale | taco | salsa | cilantro | guacamole | enchilada | oregano | burrito | tuna | Tomato | Chocolate | Potato | batata | Banana | Puma | jaguar | iguana | rodeo | lasso | lariat | Ranch | Hurricane | tobacco | hammock | Alligator | Booby | Bronco | Cafeteria | Cargo | Cigar, Cigarette | Comrade | Guerrilla | Hoosegow | Mustang | Patio | Peccadillo | Renegade | Savvy | Tornado | Vamoose | aficionado | armada | barracuda | mosquito | tobacco | vanilla.
by David Johnson
"Renegade", "mosquito", "mustang", "booby"
English uses many words with Spanish origins. In fact, some scholars say Spanish has contributed 10,000 words to English.
Many adopted Spanish words are food terms, such as "tamale", "taco", "salsa", "cilantro", "guacamole", "enchilada", "oregano", and "burrito". They are usually used in their original Spanish forms. Others, such as "tuna", which comes from the Spanish "atún", are variations of the original.
Other food words are of American Indian origin, but came into English via Spanish. "Tomato", for instance, is derived from the Spanish "tomate", a corruption of the Nahuatl word "tomatl".
"Chocolate" comes from the Nahuatl word "xocolatl".
"Potato" comes from "papa", meaning "white potato" in the Inca language, Quechua;
and "batata", "sweet potato" in the Taino Indian language of the Caribbean.
"Banana", on the other hand, entered Spanish from the West African languages of Wolof, Mandingo, and Fulani.
Animal Names
A number of animal words went directly from Indian languages into Spanish and then English. "Puma" originated in Quechua, while "jaguar" comes from "yaguar", a word of the Guarani who live in what is now Paraguay, and "iguana" is a modification of "iwana", used by the Arawak and Carib of the West Indies.
When Americans began exploring the Southwest in the early 19th century they encountered an established Mexican culture, which has provided English with many everyday words. Some involve horseback riding, including "rodeo", "lasso", and "lariat", since the horse was a key part of frontier life for both Mexicans and Americans.
"Ranch", a common English word today, hails from the Mexican Spanish "rancho", meaning "ranch", "settlement", or "meat ration".
Sailing the Spanish Main
"Hurricane", "tobacco", and "hammock" came to English from the Caribbean. In the 17th and 18th centuries American and English traders plied the ports of the West Indies and South America. Weather often required extended stays in these ports, acquainting the English speakers with Spanish culture.
In addition, buccaneers in search of treasure sailed "the Spanish Main", the South American mainland from the Orinoco River in present-day Venezuela to Panama. It is likely they also acquired many Spanish words now used in English.
Common Words with Spanish Origins
Alligator | Booby | Bronco | Cafeteria | Cargo | Cigar, Cigarette | Comrade | Guerrilla | Hoosegow | Mustang | Patio | Peccadillo | Renegade | Savvy | Tornado | Vamoose
Words with the same meaning in both languages include "aficionado", "armada", "barracuda", "mosquito", "tobacco", and "vanilla".
intransigent (W2)
Dieses englische Wort (= "unnachgiebig") geht zurück auf den Namen einer extremen republikanischen spanischen Partei (in den 1870er Jahren) "Los Intransigentes" = "die, die nicht einverstanden sind".
Das span. "intransigentes", geht auf lat. "transigere" = "zu einer Vereinbarung gelangen".
J
K
Kaninchen (W3)
(E?)(L?) http://www.krref.krefeld.schulen.net/referate/biologie/r0356t00.htm
Das deutsche "Kanin" und das afrz. "conin" bedeuten schon "Kaninchen", "Kaninchenfell" und wurde durch das Verkleinerungs-Suffix nochmal verniedlicht.
Das lat. "cuniculus" = "Kaninchen" bzw. eigentlich "unterirdischer Gang", "Stollen" ist selbst wahrscheinlich iberischen Ursprungs.
Angeblich hat Luther dem "Caninchen" im 16.Jh. zur Aufnahme in die deutsche Literatursprache verholfen.
Zur (sprachlichen) Verwandtschaft gehört auch das "Karnickel".
Warum "Spanien" seinen Namen den Kaninchen verdankt, können Sie im Referat von Christiane Rosen, Klasse 6 (Gymnasium), Krefeld, nachlesen. (E1) (lesenswert!)
Die Phönizier nannten die massenweise in Spanien vorkommenden Tiere "Shaban", nach den Ihnen bekannten Klippschliefern (? - ist mir unbekannt). Und das Land nannten Sie entsprechend "Ishapan" = "das Land der Klippschliefer". Die nachfolgenden Römer machten daraus "Hispania" woraus dann "Espana" und unser "Spanien" hervorgingen.
Karacho (W3)
Die umgangssprachliche Bezeichnung für "schnelle Fahrt" geht zurück auf das span. "carajo" = "(zum) Donnerwetter!" (eigentlich = "Penis").
L
llama
(E?)(L?) http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A244874
...
The word "llama" means "flame" in Spanish, but how anyone thought that nomenclature should applied to this particular creature is a bit of a mystery. It's doubtful that the conquistadors arrived in South America and were immediately confronted with the sight of herds of blazing llamas sweeping majestically across the pampas. Nor are there any ancient Aztec myths about a sacred llama being reborn from some flames (like a phoenix) and llamas can't survive the raging fires of Hell, like a "salamander", to account for the name. A more promising line of enquiry might be an early "Inca barbecuing disaster", or, perhaps more credibly, the burning sensation caused by "the acidic nature of the creature's spittle". Whatever the etymology, setting fire to any llamas you may come across to see how combustible they are is not recommended.
"Llamas" should not be confused with those wise old Buddhist men that sit on hilltops seeking enlightenment. That's "lamas", with just the one "l". Anyone accosting a "llama" on a mountainside and hoping for a few words of mystical wisdom is likely to get a faceful of spit. Frustrated "lamas" with one "l" who were hoping to get a bit of peace and quiet without being pestered by naive backpackers every ten minutes are advised to take up the same approach.
M
Machete
spanische bezeichnung für ein großes (südamerikanisches) Buschmesser
Macho (W3)
Kommt dieses Wort von griech. "machesthai" [kämpfen]? Es wäre eine schöne etymologische Reise!
(A: roge)
In der Literatur wird "Macho" zunächst auf das span. "macho" = "männlich", "starker Mann" zurückgeführt (span. "machismo" = "Männlichkeit"), (lat. masculus" = "männlich", "maskulin"). Über die weitere Herleitung aus dem griech. "machesthai" konnte ich keinen Hinweis finden; es wäre aber wirklich interessant, wenn jemand diesen Zusammenhang erhellen könnte.
máscara
(E?)(L?) http://www.donquijote.org/pdd/wav/octubre02/mascara.wav
Sustantivo femenino; Etimología: del árabe "máshara" = "Maske"
Significado: figura de cartón, tela, etc. imitando una cara con que uno se tapa el rostro para no ser conocido.
mosquito (W3)
= "little fly" ("mosca" = "fly", "-ito" = a diminutive suffix)
N
O
P
Q
R
S
sinagoga - and other spanish words
(E?)(L1) http://www.westegg.com/
(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
Im Newsletter vom 08.01.2003 weist S. Morgan Friedman auf folgende spanische Wörter hin:
- tacan
- ladino
- judiada
- marrano
- sinagoga
Sie alle tragen einen antisemitischen Beigeschmack in sich.
So bedeutet "judiada" = "bad or malicious action" im eigentlichen Sinn "crowd of Jews".
"marrano" = "someone dirty" bezeichnete eigentlich die Juden, die zum Katholizismus übertraten, aber heimlich weiterhin der jüdischen Lehre anhingen; und "sinagoga" = "meeting called to do something that is illegal".
Spanien (W1)
(E1)(L1) http://www.krref.krefeld.schulen.net/referate/biologie/r0356t00.htm
Warum "Spanien" seinen Namen den Kaninchen verdankt, können Sie im Referat von Christiane Rosen, Klasse 6 (Gymnasium), Krefeld, nachlesen. (lesenswert!)
spanisch vor, das kommt mir (W3)
Wenn einem heute etwas "spanisch vorkommt", so liegt das an Kaiser Karl V. der durch entsprechende Erbschaft auch König von Spanien war. Um allen Untertanen gerecht zu werden hielt er sich an deutsche und an spanische Sitten. Aber den Deutschen war das doch etwas zu viel spanisch. Und so taten sie vieles mit dieser (verächtlichen) Bezeichnung ab. Und irgendwann nahm man es nicht mehr so genau. So kann es heute durchaus passieren, dass einem alte deutsche Sitten "spanisch vorkommen".
spanische Wand
T
U
Uni Toronto - mots français d'origine non-latine
§ 13. -- Espagnol
(E1)(L1) http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
Das zweite Kapitel des "Dictionnaire général (1890-1900)" enthält eine 93 Seiten lange Liste von nicht-lateinischen französischen Fremdwörtern.
Darin werden Begriffe gelistet, die aus anderen Sprachen in die französische Sprache eingegangen sind. Viele dieser Begriffe sind auch ins Deutsche oder Englische aufgenommen worden. (Dabei kann die Schreibweise in den Empfängersprachen durchaus variieren.)
Ich habe die entsprechenden Abschnitte und die zugehörigen Kommentare des Anhangs als "Ismen" den jeweiligen Herkunftsländern / -kontinenten zugeordnet.
§ 13. -- Espagnol.
L'Espagne a été souvent visitée par les Français du moyen âge, chevaliers qui allaient prendre part à la lutte des chrétiens contre les Maures, ou pèlerins qui se rendaient au tombeau de saint Jacques de Compostelle, et elle joue un grand rôle dans nos anciennes chansons de geste. Dès le XIe siècle, nos poètes emploient quelques mots espagnols, mais ce ne sont guère que des titres de chefs païens, considérés comme des sortes de noms propres, pour la plupart d'origine arabe : algalife (calife), almaçor (de l'arabe al-mansor, le victorieux), amirafle (amiral, émir), aufage, etc. Au XIIe siècle, l'auteur du Roman de Thèbes connaît le marabotin, monnaie d'or que les Espagnols nomment maravedi, et l'on trouve fréquemment dans les chansons de geste auqueton (forme primitive de hoqueton), aucube (tente ; cf. alcôve), meschin, meschine (garçon, fille ; cf. mesquin). Au XIIIe siècle apparaît genette, nom d'un mammifère voisin de la martre ; au XIVe, genet, mesquite (mosquée) ; au XVe, caban, infant, laquais, etc. Mais ce n'est qu'à partir du XVIe siècle -- et surtout de la seconde moitié -- que le français a fait un accueil véritablement large aux mots espagnols, sur qui rejaillissait quelque chose du prestige de la monarchie des Charles-Quint et des Philippe II, prestige qui subsista longtemps encore après que cette monarchie ne fut plus que l'ombre d'elle-même. Presque tous les mots espagnols qui se sont réellement et complètement incorporés à notre langue (alcôve, anchois, artichaut, camarade, canot, disparate, fanfaron, etc.) ont passé chez nous à la fin du XVIe siècle ou au XVIIe. Depuis lors, nous avons assurément beaucoup emprunté ; mais la plupart de ces emprunts ne portent que sur des termes spéciaux (surtout des noms d'animaux et de produits exotiques), qui ne peuvent prétendre à une place bien importante dans la langue générale (97). Il est à remarquer que, grâce à l'extension coloniale qu'a prise l'Espagne au XVIe siècle, sa langue a depuis lors servi de véhicule à une quantité de mots d'origine américaine, comme elle avait autrefois servi de véhicule à la plupart des mots arabes que contiennent les langues européennes.
Liste des mots d'origine espagnole
abaca | abricot | accastiller | adjudant | alberge | alcade | alcarazas | alcôve | alezan | alfange | algarade | alguazil | alicate | alizari | alligator | alpaca | alpiste | aludel | anchois | andalou | armadille | arrobe | arzel | aubère | aviso | avives (98) | azerole | bagasse (canne à sucre) | balse | bandolier | bandoulière | barille | basquine | baste (as de trèfle) | bastonnade (99) | bécune (100) | berne (couverture) | bigotère | bizarre | boléro | boucaro | bouille | bourjassotte (?) | bourrache (bouteille) | brasero | busquer | caban | caboter | cabouille | cacao | cachucha | cacique | caïman | calebasse | calenture | caliche | camarade | camarilla | camériste | canari | canéfice | cannibale | canot | caparaçon | cape | capilotade | carabe (nacelle) | carabé (?) (101) | caracal | caracole | caragne | carambole (bille rouge) | carambole (fruit) (?) (102) | caramel | carapace | caret (tortue) | carmeline | cascarille | casque | cassolette | castagnette | cavèce | caye | cédille | cévadille | chaconne | chaloupe | charabia | chervis | chinche | chinchilla | chocolat | cigarre | coca | cochenille | codille | compliment (103) | condor | contra-yerva | copal | coronille | corrégidor | cortès | courbaton | créole | curcuma | débarcadère | démarcation | dengue | diane | disparate | don (seigneur) | dona | Don Quichote | doradille | doublon | dragan (?) | drave (?) | duègne | Dulcinée | écoutille | écoutillon | écubier | eldorado | élémi | embarcadère | embarcation | embargo | embarrasser (?) | enhendé | épagneul | épinard | escamoter | escouade (104) | espadrille | espagnolette | estampille | estéminaire (?) | estère | fabuliste | falque (bordage) | fandango | fanfaron | felouque | flotte (réunion de vaisseaux) | flottille | frutille | fustet (?) | gamache | gano | garcette (coiffure) | gavache | genet | genette (animal) | gerboise | goyave | grandesse | grègue (?) | guano | guérilla | guitare | hâbler | hamac | hidalgo | hiloire | hombre | indigo | jalap | jonquille | lama | laquais | lasso | lilas | lime (citron) (?) | liquidambar | lunel | maïs | majorat | majordome | mammée | mancenille | mangle | mangouste | maniguette | manille | mantille | maritorne | marmelade | marquette | marron (esclave) | martagon (?) | mastigadour | matador | matamore | matassin | maté | médianoche | mélasse | menin | mérinos | métis | passacaille | mohatra | mordache (bâillon) | morfil (ivoire) | morion | mosquée | mousse (apprenti marin) (?) | moustique | mulâtre | nacarat | natron | nègre | nopal | noria | octavon | oille | olla-podrida | once (lynx) (?) | pagne | palmiste | parade (arrêt) | parage (région maritime) | paraguante | parangon | parer (arrêter) | patache | patagon | palate | peccadille | pépite | picador | picorée | piécette | pigne | pite (agavé) | placer (gisement) | platine | ponte | préside | quadrille | quintille | rancio | rastacouère | réalgar | récif | rémolin | repolon | résille (?) | ressac (?) | romance | rossinante | roupille | rubican | salpicon | salsepareille | salve (plateau) | sapote | sapotille | sarabande | sarbacane | sargasse | sassafras | saynète | séguédille | sérénade | serron | sieste | silo | spadille | tablouin | tomate | toper | toréador | tourdille | tournesol (?) | tride | vanille | vérine (tabac) | vertugadin | vétille | zagaie | zain | zinzolain.
Notes
- 97. Beaucoup de ces mots, transplantés tels quels, désignent des institutions ou des objets particuliers à l'Espagne et aux pays de langue espagnole, et ne sont employés que par les historiens ou les voyageurs amateurs de couleur locale : alcade, alguazil, corrégidor, cortès, junte, matador, miquelet, peseta, rancho, romancero, san-benito, vare, etc. Ce n'est que par tolérance que les dictionnaires français les accueillent, car au fond, et de l'aveu de tous, ils ne sont pas français ; nous nous sommes montrés plus réservés que nos devanciers à cet égard.
- 98. De l'espagnol adivas, arabe adz-dziva, même sens ; l'explication du français avives par l'eau " vive " bue par le cheval malade est sans valeur étymologique.
- 99. Il est difficile de dire si bastonnade vient réellement de l'espagnol, plutôt que du provençal ou de l'italien ; l'emprunt à l'italien est cependant plus vraisemblable.
- 100. De l'espagnol becuna ; le français ne connaissant pas de suffixe un, une, on ne peut y voir un dérivé de bec.
- 101. Cf. ci-dessous, n. 9.
- 102. Cf. § 14, p. 27, n. 1.
- 103. Cf. § 12, p. 23, n. 10.
- 104. L'emprunt à l'espagnol est peu vraisemblable, car on trouve en français escoadre, escoidre dès la fin du XVe siècle ; le mot vient de l'italien squadra, tout comme escadre.
Uni Wien
(E?)(L?) http://www.unet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htm
(E?)(L?) http://web.archive.org/web/*/http://www.unet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htm
Die Fremdwörter aus dem Spanischen hängen eng mit den Entdeckungen zusammen (Columbus ff.): Guerilla (19. Jh.), Liga (15. Jh.), Flotille (16. Jh.), Kaskot "Schiffsrumpf" (18. Jh.), Kork (16. Jh.), Zigarre (18. Jh.).
Auch aus dem Spanischen wird die Anrede in der dritten Person übernommen; Fachterminus: Lehn-Pragmem.
V
W
wikipedia - List of English words of Spanish origin
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Spanish_origin
From Wikipedia, the free encyclopedia.
This is a list of English language words of Spanish language origin.
alligator | bur·ro | cacique | cigarette | cannibal | canoe | canyon | chile | comrade | coyote | guerrilla | hacienda | hammock | hurricane | iguana | jaguar | llama | maize | marijuana | mesa | mosquito | mulatto | Negro | patio | peccary | plaza | Potato | Real estate | rodeo | savvy | siesta | tomato | vamoose
wikipedia - List of Spanish expressions in common English
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_expressions_in_common_English
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Here are some phrases used in the English language from the Spanish language.
Am 05.09.2004 waren folgende Begriffe aufgeführt:
Adiós | Amigo | Buenas noches | Buenas tardes | Bueno | Buenos días | Caramba | Chica | Chico | Chocolate | Corrida | Costa (lit. "coast") | El Dorado (lit. the golden one) | Fiesta | Flamenco (lit. "Flemish") | Gaucho | Gitano | Gringo | Hasta la vista | Hombre | Junta | Juzgado (cf. "hoosegow") | Llano | Macho | Mañana (lit. "tomorrow") | Mano a mano (lit. "hand to hand") | Matador (lit. "killer") | Mesa | Mi casa es su casa | Nada | No comprende | No problemo | Picaro | Plaza (lit. "place") | Pronto | Pueblo (lit. "village") | Rodeo (lit. "surrounding") | Sangría | Sierra (lit. "saw") | Siesta | Sombrero | Suave | Supremo (lit. "supreme") | Tapas | Tonto (lit. "idiot") | Toreador or torero | Vamos | Vaquero | Wop | Yo quiero
X
Y
Z
Zanahoria = Karotte, Mohrrübe (W3)
(E?)(L?) http://www.donquijote.org/pdd/wav/febrero03/zanahoria.wav
Etimología: del árabe "isfannariya", "pastinaca"
Significado: 1. Planta herbácea umbelífera de hojas compuestas y flores blancas, fruto seco comprimido y raíz gruesa, amarilla o rojiza, en forma de huso.
2. Raíz comestible de esa planta.