Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain
Phraseologie, Fraseología, Phraséologie, Fraseologia, Phraseology

A

B

C

D

E

F

Fraseología (W3)

Span. "Fraseología" = dt. "Phraseologie".

(E?)(L?) http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20Linguistik/f/FRASEOLOGÍA.htm

FRASEOLOGÍA
(Recop.) Justo Fernández López

Siehe / Ver: PHRASEOLOGIE | FRASE IDIOMÁTICA | IDIOMATIK | MODISMO

Frase idiomática (ingl. idiom, fr. locution idiomatique o idiotisme)

Construcción cristalizada que no puede ser modificada y que posee la propiedad de tener un significado diferente de aquel dado por la unión de los significados de las partes: compárese la expresión it. fare venti passi (es decir, ‘cubrir efectivamente una distancia de veinte pasos’) con fase quattro passi (que es una frase idiomática por ‘dar un pequeño paseo’). Por sus características una frase idiomática no puede ser casi nunca traducida literalmente a otra lengua si no es con una expresión equivalente: "e llueve a cántaros", it. piove a catinelle, ingl. it rains cats and dogs, fr. il pleut des cordes. Las connotaciones, muchas veces populares o familiares, propias de las frases idiomáticas son debidas al hecho de que su eficacia expresiva está ligada a su referencia a algo muy concreto y relacionado con el mundo de la experiencia ("escapar por pies, perder los estribos, hacérsele a uno la boca agua, cortar por lo sano").“ [Cardona, G. R., p. 121]
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=10&content=Fraseología
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Span. "Fraseología" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

Erstellt: 2012-06

G

H

hispanoteca
Diccionario Fraseológico - Español-alemán
Phraseologisches Lexikon - Deutsch-Spanisch

Deutsche Redewendungen und Konstruktionen mit spanischen Entsprechungen

(E?)(L?) http://hispanoteca.eu/LexikonPhraseologie.asp

Giros, Locuciones, Modismos, Expresiones, Construcciones Justo Fernández López


Erstellt: 2012-06

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain
Phraseologie, Fraseología, Phraséologie, Fraseologia, Phraseology

A

B

C

D

E

Esparza Torres, Miguel Ángel (Herausgeber)
Salgado, Benigno Fernández (Herausgeber)
Niederehe, Hans-Josef (Herausgeber)
SEHL 2001
Estudios de Historiografía Lingüística
Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Espanola de Historiografia Lingüística Vigo
7-10 de febrero de 2001

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3875483162/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3875483162/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3875483162/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/3875483162/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3875483162/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3875483162/etymologpor09-20
Taschenbuch
Verlag: Buske, H (2002)
Tomo I: Gramaticografía
Tomo II: Primera Parte: Ideas y teorías lingüísticas, Segunda Parte: Lexicografía y fraseología.

Erstellt: 2012-06

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Zulategui, Larreta (Autor)
Fraseologia contrastiva del aleman y el espanol
Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3631373430/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3631373430/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3631373430/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/3631373430/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3631373430/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3631373430/etymologpor09-20
(Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation, 4)
Taschenbuch: 257 Seiten
Verlag: Lang, Peter Frankfurt (Juli 2001)
Sprache: Spanisch


Kurzbeschreibung
Contenido: Criterios de contraste en fraseología - Formación de un corpus bilingüe - Equivalencia de unidades fraseológicas - Contraste fraseológico sistémico de subniveles lingüísticos.

Umschlagtext
Esta obra pretende fundamentalmente determinar y comprobar la validez de una serie de criterios mediante los cuales se pueda realizar un análisis de fraseología contrastiva. Para ello se establece una base teórica auspiciada por conceptos clásicos del estructuralismo, que es aplicada a un corpus bilingüe de fraseolexemas alemanes y españoles. El resultado es la elaboración y fijación de una amplia tipología de relaciones interlinguales y el descubrimiento de abundantes similitudes así como diferencias sistémicas en el ámbito fraseológico de las dos lenguas analizadas.


Erstellt: 2012-06

Z