Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain, (esper.) Hispanujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj

VA-Ismen

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

"§"
panis (W3)

Das lat. "panis" = dt. "Brot" findet man in frz. "pain", ital. "pane", port. "pão", span. "pan" = dt. "Brot". Als Wurzel wird ide. "*pa-", "*pa-t-" = dt. "füttern", "nähren", "weiden" postuliert. Auf diese indoeuropäischen Wurzeln werden eine große Anzahl von Wörtern der europäischen Sprachen zurückgeführt.

Zur großen Wortfamilie gehören:



(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/*pa-

"*pa-", "*pa-" : "*pa-", Proto-Indo-European root meaning "to protect", "feed".

It forms all or part of: "antipasto"; "appanage"; "bannock"; "bezoar"; "companion"; "company"; "feed"; "fodder"; "food"; "forage"; "foray"; "foster"; "fur"; "furrier"; "impanate"; "pabulum"; "panatela"; "panic" (n.2) "type of grass"; "pannier"; "panocha"; "pantry"; "pastern"; "pastor"; "pasture"; "pester"; "repast"; "satrap".

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek "pateisthai" = "to feed"; Latin "pabulum" = "food", "fodder", "panis" = "bread", "pasci" = "to feed", "pascare" = "to graze", "pasture", "feed", "pastor" = "shepherd", literally "feeder"; Avestan "pitu-" = "food"; Old Church Slavonic "pasti" = "feed cattle", "pasture"; Russian "pishcha" = "food"; Old English "foda", Gothic "fodeins" = "food", "nourishment".


Erstellt: 2022-12

"§"
piscina
pesca
piscifactoría
pisciforme
Piscis
(W3)

Schon die Römer nahmen mit der Benennung lat. "piscina" = dt. "Schwimmbecken" Bezug auf lat. "piscis" = dt. "Fisch" / lat. "pisces" = dt. "Fische". Daraus könnte man schließen, das die ersten Schwimmversuche der Römer noch in Fischteichen unternommen wurden.

Die Franzosen machten daraus frz. "piscine" = dt. "Schwimmbad". Der lateinische "Fisch" wurde hingegen zu frz. "poisson". Und das ist kein frz. "poisson d'avril" = dt. "Aprilscherz".

Das lat. "piscina" = "Wasserbehälter", eigentlich "Fischteich" wurde in die Kirchensprache übernommen, als dt. "Piscina" und bezeichnete einen "Taufbrunnen", "Taufstein" im altchristlichen Baptisterium oder ein "Ausgussbecken" in mittelalterlichen Kirchen für das zur liturgischen Waschung der Hände und Gefäße bei der Messe benutzte Wasser.

Das vertiefte Taufbecken ("Piscina") lag meist in der Mitte des häufig überkuppelter Zentralbaus, genannt Baptisterium, Taufkirche (frei stehend oder einer Basilika angebaut).

Überlebt hat lat. "piscina" in span., ital. "piscina" = dt. "Schwimmbecken", "Schwimmbad", "Badeanstalt"; aber eben auch in dt. "Piscina" = dt. "Taufstein" im altchristlichen Baptisterium und "Ausgussbecken" in mittelalterlichen Kirchen für das zur liturgischen Waschung der Hände und Gefäße bei der Messe benutzte Wasser.

Als Verwandte findet man span. "pez" = dt. "Fisch", span. "pesca" = dt. "Fischfang", "Fischerei", span. "piscifactoría" = dt. "Fischzuchtanstalt", span. "pisciforme" = dt. "fischartig" und span. "Piscis" für das Tierkreiszeichen "Fisch".

(E?)(L?) https://www.elcastellano.org/envios/2021-11-15-000000?utm_campaign=LaPalabraDelD%C3%ADa

Esta palabra llegó sin variaciones desde el latín clásico "piscina" hasta el castellano, el catalán, el portugués y el italiano, entre otras numerosas lenguas romances, mientras que en francés se adaptó a "piscine". La voz latina proviene de "piscis" = "pez", de donde se derivaron también vocablos como "pez", "pesca", "piscifactoría", "piscina", "pisciforme" y "Piscis", el signo zodiacal, entre muchos otros.
...


(E?)(L?) http://etimologias.dechile.net/?piscina

piscina


(E?)(L?) https://www.elcastellano.org/envios/2021-11-15-000000

piscina


(E?)(L?) https://www.lexico.com/es/list/p




(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=10&content=piscina
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Span. "piscina" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 / 1740 auf.

Erstellt: 2025-10

Q

R

S

"§"
solarium
(W3)

Span. "solarium", auch "solario", - obwohl ein reiner Latinismus - stammt nicht direkt vom Lateinischen ab, sondern nahm wie auch "forum", "sponsor", "status", "triplex", "versus", einen Umweg über das Englische.

Das lateinische Wort "Solarium" leitet sich von "sol", "solis" = dt. "Sonne" ab, einem Wort, das mit der Wurzel idg. "*sawel-" = "Sonne" verwandt ist, und dem Suffix "-arium" (Ortsbezeichnung bei Substantiven, Beziehungsbezeichnung bei Adjektiven). Dieses Wort ist bereits bei Plautus (3.–2. Jahrhundert v. Chr.) belegt und bezeichnete einen Ort, eine Terrasse oder einen Balkon, der es ermöglichte, sich der Sonne auszusetzen oder Dinge an der Sonne zu trocknen. Im Lateinischen hatte es aber auch die Bedeutung einer Sonnenuhr oder eines Sonnenquadranten. In der Regel besaßen alle Foren römischer Städte Sonnenuhren und Klepsydren (Wasseruhren). Auf dem Forum von Rom gab es eine große Sonnenuhr, die oft ein Treffpunkt für gelangweilte Besucher war, die sich unterhalten und die Zeit vertreiben wollten. Dieser Ort wurde daher als "Solarium" bezeichnet. Deshalb gibt es einen charakteristischen römischen Ausdruck, der sich beispielsweise bei Cicero und Quintilian gut widerspiegelt: "ad solarium versari", das heißt "sich in der Umgebung der Sonnenuhr aufhalten", "um die Sonnenuhr herumgehen", was bedeutet, "Zeit zu vertrödeln" oder "Zeit mit belanglosen Gesprächen oder sozialen Beziehungen zu verbringen".

(E?)(L?) https://etimologias.dechile.net/?solarium

Solarium


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=10&content=solarium
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Span. "solarium" taucht in der Literatur um das Jahr 1630 auf.

Erstellt: 2026-01

T

U

V

W

X

Y

Z