Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Languedoc-Roussillon
l'Aude (11)(Carcassonne), le Gard (30)(Nîmes), l'Hérault (34)(Montpellier), la Lozère (48)(Mende), les Pyrénées-Orientales (66)(Perpignan)
A
B
badw-muenchen
DOM - Dictionnaire de l’occitan médiéval
(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/index.htm
Dictionnaire de l’occitan médiéval
Le "DOM" est un dictionnaire alphabétique de l'ancien occitan. Ouvrage initié par Helmut Stimm, il est rédigé à Munich sous la direction de Wolf-Dieter Stempel. Le "DOM", un projet du «Akademienprogramm» allemand, paraît depuis 1997 sous la responsabilité de la «Commission pour la publication d'un dictionnaire de l'ancien occitan» de l'Académie bavaroise des sciences.
Présentation du projet
- Qu'est-ce que l'ancien occitan?
- Comment se prononçait l'ancien occitan?
- Pourquoi un dictionnaire de l'ancien
- occitan?
- Du texte médiéval au DOM
- L'équipe du DOM
- Fascicules parus et comptes rendus
- Annexes au DOM
- Préface au fascicule 1
- Abréviations et signes conventionnels
- Citations
- Fascicule 2: acception - adenan
- Fascicule 3: adenaval - afermat
- Fascicule 4: afermetat - agreable
- Fascicule 5: agrefol - airienc
- Bibliographie du DOM
- Liste alphabétique des sigles du DOM
- Liste alphabétique des éditeurs et des auteurs modernes
- Pour télécharger une version PDF (fichier zip) de la bibliographie cliquez ici.
BAYERISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN
06.04.2008:
(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc002/index.htm
acception | accernac | accession | accessor | accessoraria | accessori | accessori2 | accessoriamen | acciden | accidental | [accidentalmen] | accidia | accidios | accidir | accion | accitat | aceiral | aceirar | aceirin | [aceirit] | [aceiros] | [aceja] | acel | [acembelar] | acenar | acendre | acenher | acepar | acephali | *acer | acert | [acert2] | *acertamen | acertanat | acertar | acertas | [acertuc] | [acesmadamen] | [acesmamen] | acesmar | acesmat | [acessa] | [acessador] | [acessamen] | acessar | [acessat] | acest | acetos | [acetositat] | acharpic | achicar | *achuflar | aci | acier | [acimentat] | acirologia | acirologiat | [acivadador] | acivadar | aclap | aclap2 | aclapar | aclariat | aclassar | aclin | aclinamen | aclinan | aclinar | [aclucar] | acluire | aclus | aco | acoa | acoatar | acoatinar | *acobeitar | acoblar | acochable | acochada | acochamen | [acochar] | acochat | acoindamen | acoindan | acoindansa | [acoindar] | acolar | acolat | acolit | [acologar] | acologat | acolombar | acolorar | acolpar | acolpar2 | acoltivar | acoltrar | [acoltrar2] | acomandar | acomandat | [acombatre] | acomensador | acomensamen | acomensar | acometre | [acomjadamen] | acomjadar | *acomniar | acomodar | [acomolamen] | acomolar | acomordre | acomorsar | acomort (?) | acompairar | acompanhar | acompanhat | acomparacion | acomparar | acomparat | acompit (?) | [acomplimen] | acomplir | [acomtada] | [acomtador] | [acomtan] | acomtar | acomte | [acomtir] | *acomtos | [acomunalansa] | acomunalar | [acomunalhador] | acomunalhar | acomunar | acondormir | [aconduire] | [aconfermar] | aconjar | *aconoisser | aconortar | aconquistar | aconsegre | [aconselh] | [aconselhadamen] | aconselhador | [aconselhairitz] | [aconselhamen] | [aconselhan] | aconselhar | aconselhat | [aconselhier] | aconsirat | aconsolar | aconten | aconventar | [acoralha] | acorar | acoratjar | acorbar | acorchar | acorda | acordable | [acordablemen] | acordadamen | [acordador] | acordador2 | acordamen | acordan | [acordanmen] | acordansa | acordar | [acordason] | acordat | acordat2 | acordatiu | acordi | acordier | acornudar | acorre | acorre2 | [acorremen] | acors | acorsaditz | acorsar | acorsar2 | acorsat | [acorsat2] | acort | [acort2] | [acortilar] | acos | [acositat] | [acostamen] (?) | acostar | acostat | [acostumable] | acostumadamen | [acostumal] | acostumansa | acostumar | acostumat | acostumat2 | acostumier | acotar | acotoire | [acotradura] | [acotramen] | acotrar | acoudar | acoutat | [acreire] | acreissedor | acreissemen | acreisser | [acrenhar] | [acresen] | [acresensa] | acropaudit | acropir | [acrucat] | [acs] | acta | actari | acte | actiu | activamen | activitat | actor | actora | actorgar | actoria | actual | actualitat | [actualmen] | acucia | acuelh | acuir | acuit | acuitat | [acujamen] | acular | aculhen | aculhida | aculhimen | aculhir | [aculhison] | aculhita | acupador | acupar | acupar2 | [acurar] | *acurat | [acus] | acusacion | [acusada] | acusador | acusamen | [acusan] | [acusansa] | acusar | acusat | acusatiu | [acusatori] | acut | acuyalar | acuyndamen | acuyndar | [adabitar] | [adadenan] | adagador | adagar | adagar2 (?) | [adagat] | [adaguier] | [adaisar] | [adaisat] | [adalbat] | adalbat2 | [adaleiar] | [adaman] | adamar | [adamortar] | adamplar | adantar | [adantir] | [adaora] | adaptar | adaptir | adaptit | [adar] | [adara] | adasa | [adastar] | adastrar | [adaussar] | adaut | adaut2 | [adautamen] | adautamen2 | adautar | adautat | [adautesa] | adautet | [adautia] | [adautimen] | [adautir] | [adavertir] | [adecacion] | adecertas | [adegalar] | [adegar] | [adegat] | adeissida | [adeissimen] | [adeissir] | adel | adelechar | adelenc | [adelit] | ademandar | ademessa | ademil | ademir | ademorar | [ademplimen] | ademplir | [ademplit] | [ademprador] | ademprar | adempre | adempriu | ademps (?) | [adenairar] | adenan
(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc003/index.htm
adenaval | [adenejar] (?) | adens | adentre | adenviar | adepravat | adeps | adeptit | [adera] | aderbar | aderbatjar | [adereditat] | [adereirar] | [adereiratges] | [aderen] | [aderencia] | aderir | [aderission] | adermar | adermir | aders | aders2 | aders3 | adersi | aderzemen | aderzer | [aderzer2] | ades | ades2 (?) | adesar | adesc | adescar | [adescos] | adesgardar | [adesmamen] | [adesman] | [adesmansa] | adesmar | adesmat | [adesme] | [adesmerdat] | adesser | adestimar | *adestrar | adestre | adesviar | adeu | adevalar | adevenir | [adiamen] | adiar | [adibidor] | [adibir] | [adicion] | [adicir] | adietar | [adinciden] | adinstar | adipiscir | [adir] | [adirable] | [adirada] | adiramen | [adiran] | adirar | adirat | *adire | adirier | adiros | [aditamen] | adobador | adobador2 | adobadura | adobamen | adoban | adobar | adobaria | adobat | [adobatge] | adobier | adobrar | adoctrinamen | adoctrinar | adoctrinat | adolar | adolar2 | adolen (?) | adolentar | adolentir | *adoler | [adolescen] | [adolescencia] | [adolhadura] | adolhar | [adolhar2] | [adolhar3] | adolhat (?) | adolhatge | adolit | adoltrador | [adoltrairitz] | [adoltrar] | adoltre (?) | [adoltressa] | adomar | [adombramen] | adombrar | adomdar | adomesjar | adomestegar | adomniu | adonan | adonar | adonc | adonca | [adonglar] | [adonir] | adoniu | adonorar | adontar | adontir | [adontos] | adop | adops | adoptar | adoption | adoptiu | *adoracion | adorador | [adoramen] | adorar | [adorbar] | adordenacion | adordenadamen | [adordenador] | adordenador2 | adordenamen | adordenansa | adordenar | adordenari | adordenari2 | adordenat | [adorfanat] | [adormimen] | adormir | adormit | adorn | adorn2 | adornamen | adornar | adornar2 | [adorresanar] | adorrir | [adorsat] | [adorser] (?) | adosilhar | *adosiscar | adotar | [adotz] | adoussar | [adoussesir] | [adoussimen] | adoussir | adrech | adrech2 | adrech3 | adrechamen | [adrechesa] | adrechurar | adrechurat | [adreissa] | [adreissador] | adreissar | [adreissedat] | adreu | [adrilha] (?) | adrilho | [adubelat] | [adubert] | [adubertamen] | [adubrimen] | adubrir | aduire | adulacion | [adulador] | [adulan] | *adulren | adulterador | [adulteran] | adulterar | adulteri | adulteri2 | adulterin | adulton | adultra | adultre | adunacion | adunar | adunatiu | [adunesa] | adunir | adurador | adurar | adurar2 | adurat | [aduren] | [adurir] | [adusamen] | [adusar] | *adusari | [adusemen] | adust | adustion | adustiu | aei | aer | aerea | aerenc | aerimancia | aeritat | afablitat | [afach] | [afach2] | afacha (?) | afachador | [afachalhas] | [afachamen] | [afachan] | [afachanhar] | afachar | [afachar2] | afacharia | [afacharia2] | afachat | afadiar | [afairar] | afaire | afaissar | afaissonar | afamar | afamat | [afamegat] | afan | [afanaditz] | afanador | afanamen | afanar | [afanatge] | afangar | afanier | [afasendat] | [afasenduire] (?) | afatar | afatigar | afavorir | afeblejar | [afeblesir] | afeblir | afeblit | afebrit | afeccion | [afect] | afectar | [afectar2] | [afectat] | afectiu | afectuos | [afectuosamen] | [afelesit] | afemejar | afenal (?) | [afenar] | afenatge | afenil (?) | afenir | [aferesi] | [aferesit] | aferir | [aferma] | [afermadura] | afermamen | [afermamen2] | afermar | afermar2 | afermat
(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc004/index.htm
afermetat] | [aferrage] (?) | aferrar | aferrat | afes (?) | afestolir | [afeusamen] | [afeusar] | [afeusat] | afeusatge | [afeutrat] | [afevador] | [afevamen] | [afevar] | afevat | [afevatge] | [afevatier] | [afevatiera] | afiblalh | afiblan | afiblar | afiblat | [afible] | afic | [afical] | [aficamen] | aficar | [aficas] (?) | aficat | [aficcion] | [afich] | [afichamen] | [afichilhas] | [afifolir] | [afigimen] | afigir | afigurar | afigurat | [afilador] | afilar | afilat | afilhamen | afilhar | afilhat | [afilhatge] | afilholamen | afin | [afin2] | afinador | afinamen | afinamen2 | afinansa | afinar | afinar2 | [afinason] | afinatiu | afiniat | *[afinison] | [afinitat] | [afirmacion] | [afirmatiu] | [afirolat] | afisamen | [afisansa] (?) | [afisansar] | afisar | [afisat] | [afisier] | *afissar | [afitamen] | [afitanatge] | afitar | [afitar2] | afites (?) | aflagelir | [aflagelit] | aflamairar | aflamar | aflamat | [aflaquesir] | aflaquit | [aflatador] | aflatar | [aflataria] | [aflechesir] | aflechir | [afleissar] | afliccion | [aflich] | [aflichesir] | [aflictitat] (?) | [afligimen] | afligir | aflire | afluen | afluencia | [afluenmen] | afluir | [afluissar] | [afodil] | [afoetar] | afogador | [afogamen] | [afogamen2] | afogar | afogar2 | afoidar (?) | [afoladoira] | afolamen | afolar | afolat | afolatir | afolc | afolcar | [afolesir] | afoliar | afolir | afondar | afondre | [afonhar] | afonsar | [aforamen] | aforar | aforar2 | aforar3 | [aforat] | aforcar | aforest | [aforestamen] | aforestar | aformar | [aformason] | aformat | [aforsadamen] | [aforsador] | afortar | afortidamen | afortimen | afortir | afortit | afortunar | afortunat | afra | [afrach] | afrai | [afrairamen] | afrairar | [afrairigar] | *afran | afranar (?) | afrancar | afranhar | afranher | afranquesir | [afranquimen] | afranquir | [afranquissamen] | afrau (?) | afravar (?) | [afre] | [afregir] | [afrejar] | afrenaditz | afrenar | [afrenelar] | afrés | [afressadamen] | [afressar] | afrest (?) | afretamen | afretar | [afreulimen] | afreulir | afrevolar | [afrevolesir] | afrevolir | afriar | african | africh | afrire | [afrodil] | afrola | afron | [afrontacion] | afrontador | afrontaire | [afrontamen] | afrontar | [afrontason] | afrontat | afrontat2 | afruchan | afruchar | afumar | afumeterre | afustar | afustat | *ag | agach | [agachador] | agachar | [agachason] | agachil | agachon | agachonar | [agafar] | [agalacion] | [agalar] | [agalhar] | [agalhat] | *agancillar | aganda | agapis | agarar | [agarbairar] | agarbaironar | agarda (?) | agardamen | agardar | agaric | agarsonar | agart | agas | agasalhar | [agasanhar] (?) | agassa | agasset | [agassier] | [agassil] | agassin | agata | agatjar | agaver | *agaze | agelosit | agenda | [agenolhada] | [agenolhador] | [agenolhamen] | agenolhar | [agenolhons] | agensamen | agensar | agenzic (?) | [agerbatjar] | agibis | agilitat | [aginhar] | agir | agitacion | agitar | agitat | [agitat2] | agitatiu | aglan | [aglandairat] | aglanier | [aglasiador] | [aglasiat] | agnom | agnominacion | agnus | agolar | *agone | agostin | agot | [agotalh] | agotar | agradable | [agradablemen] | agradal | agradan | agradansa | agradar | agradatge | agradevol | agradier | [agradieramen] | agradil | agradiu | agradivol | [agrairador] | agrairal | [agrairar] | [agrairatge] | [agrairon] | agramen | agranar | [agranatz] | agrandir | [agranier] | agrar (?) | [agrasir] | [agrasit] | [agrassier] | agrassier2 | agrat | agratinar | agratz | [agraula] | [agraulon] | [agravador] | agravar | [agravar2] | agre | agre2 | agreable
(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc005/index.htm
[agrefol] | agregacion | agregar | agregatiu | agrei | agreiar | agrejansa | agrejar | agrejar2 (?) | [agrejat] (?) | *agremat | agrenier | agrenir | agrés | agresa | [agresir] | [agresir2] | agression | agressor | agrest | agrest2 | agresta | agreste | [agret] | [agreta] | agreu | agreuge | agreujamen | agreujar | agreujatiu | agreular | agrevar | agrevin | agriam | agricol | agricultura | agrier | [agriera] | agrimen | agrimoni | agrimonia | agrimonial | agrin | agriota | agriotier | agrir | agrobistir | [agropar] | agror | [agrua] | agrum | agrunier | agrura | *[aguda] | [agudamen] | [agudar] | agudaria | agudesa | agudet | [aguer] (?) | aguilen | aguilensier | aguilon | [aguinhar] | aguisar | [aguisar2] | [aguiscar] | agulha | agulhada | agulham | agulhar | agulharia | [agulhat] | agulheta | [agulhetaria] | agulhetier | agulhier | agulhier2 | agulhon | [agulhonamen] | agulhonar | agulhos | agupa | [agusacion] | agusadura | [agusamen] | [agusan] | agusar | agusason | [agusesa] | agusim | *agussa | agut | agut2 | agut3 | ai | *ai2 | [aia] | aiba | aibir (?) | aibit | aibos | [aican] | aicel | aicelo | [aicelui] | aicest | aichois (?) | aici | [aicire] | aico | *aid | aida | aidan | aidar | aidir | [aidiu] | [aidonc] | aidor (?) | aiga | *[aiga2] | [aigacisterna] | [aigacuech] | aigada | [aigada2] | [aigaden] (?) | [aigadeta] | [aigadier] | [aigadiera] | [aigadilha] | [aigador] | [aigairela] | [aigairier] | [aigairitz] | aigal | [aigalier] | [aigamel] | [aiganeu] | [aiganhal] | [aiganhol] | aiganos | [aiganossat] | [aigapenden] | aigar | [aigar2] | aigaros | aigarosa | [aigarosada] | [aigassa] (?) | [aigassier] (?) | [aigassier2] | [aigassier3] (?) | [aigassiera] | [aigat] | [aigatge] | [aigavers] | aigaversa | aigaversar | aiginor (?) | aigla | [aiglantin] | aiglentier | aiglentin | [aiglentina] | aiglon | aiglones | aigonenc (?) | aigos | [aigositat] | aigron | [aigronatz] | aigronier | aiguen | [aiguesme] | aigueta | [aiguienc] | aiguier | aiguier2 | [aiguier3] | aiguiera | [aiguilh] | [aiguilhet] | [aiguilhon] | aila | ailai | [ailamon] | [ailaval] | aime | aime2 | *aïnar | aip | aiquel | aiquest | aiqui | aïr | aira | *aira2 | airal | [airalatz] (?) | airamen | [airat] | aire | aire2 | [airejar] | [airiar] | [airienc]
barra, Barraca, Barracon, baraquettes, baraca, Braso, Brésil, Brasucado, brasucá (W3)
Hiermit möchte ich einen kleinen Beitrag leisten: aus meiner "Histoire de mots languedociens" (die Website ist in Vorbereitung) worin ich die Geschichte von Wörtern aus unserer Gegend (die Languedoc) erzähle, die nicht im Französisch bestehen.
Ein wahrscheinlich keltisches Wort "*barra" = "querstange" ist am Ursprung von vielen galo-romanischen Wörtern und besonders im Occitanischen sehr lebendig und entwickelt. Provenzalisch "barra" = "barre", "perche", "barrière", "raie", "droiy d'entrée" (6 Seiten in "Französiches Etymologisches Wörterbuch"). Eine Darstellung des "galloromanischen Sprachschatzes" von Walter von Wartburg (25 grosse Teile; 1922-1974). Eine unerschöpliche Quelle für jeden Etymologen, leider aber schwer zugänglich.
"Barra": "fermer", "barra lou oeils" = "die Augen schliessen" von "*barra" = "querstange".
"Barraca": fr.rég. "baraque", terme employé pour désigner les cabanes en pierre sèche à Villeveyrac dans l'Hérault mais aussi dans le haut Vidourle (Gard). Cf. "baracon"
"Barracon" (m): "baracou" en fr.rég. Un diminutif de "barraca" (littéralement "petite baraque") qui est appliqué aux cabanes en pierre sèche des causses de Blandas et de Campestre (Gard) et à celles de la commune de Saint-Félix-de-l'Héras dans le Larzac héraultais. (Lassure).
On appelle "baraquettes" les petites cabanes du Mont St.Clair (Méditeria n°18, p.27). Voilà un autre mot dont l’origine n’est pas claire. Les étymologistes pensent que c’est un emprunt à l’espagnol "barraca" au 15e s., mais on le trouve en ancien occitan déjà au 14e s. et le dépouillement des manuscrits en ancien occitan est loin d’être complet. Il pourrait s’agir d’un dérivé occitan de "barra" = "barre", parce que dans les premiers textes en ancien occitan, la "baraca" désigne des bâtisses en planches construites pour l’armée qu’on brûlait à leur départ. (Un bon "débarras"!) Pendant la guerre de 30 ans (1618-1648, la période française dura de 1635 à 1648, intervention de Richelieu, bataille de Rocroi) le mot militaire a été introduit en allemand et puis dans les autres langues européennes.
Noch ein Beispiel:
"Braso" = "charbon ardent" du germanique "*bras-" qui a le même sens. Cf.fr. "braise" mot vivant dans toute la Romania, excepté le roumain: it. "bragia", cat. et esp. "brasa" et port. "braza", un emprunt aux langues germaniques très ancien. Le verbe "brasá" signifiait en lang. "mettre des braises dans les sabots pour les chauffer".
Le nom du pays le "Brésil" a la même origine: le pays a été nommé d’après le nom qu’on avait donné au moyen âge au bois rouge qui est propre à la teinture, ancien français "bresil" ou "brasil".
"Brasucado": "rôtie de châtaignes". La "brasucade" (en fr. rég.) consiste à griller des châtaignes dans une poêle à longue queue percée de trous sur un feu permettant de bien les enfumer; de temps en temps on les fait sauter pour obtenir une cuisson homogène, puis on les décortique. (Site internet « La Vallée borgne »).
Le mot est pratiquement absent des dictionnaires dialectaux: une seule attestation à Ytrac près d’Aurillac dans le Cantal. Il a connu un franc succès avec le développement du tourisme et des grillades et s’applique maintenant à tous les mets préparés avec des charbons ardents: "brasucade géante" = "moules grillées" à Valras plage, "brasucade" - sardinade à St Genies des Mourgues, "escargots cuits" » à la brasucado à Béziers, etc. En francitan brasucade est devenu synonyme de grillade » (Lhubac)
"Brasucado" est dér. du verbe "brasucar" = "tisonner", qui est limité au languedocien. Dans l’Aveyron "se brasucá" = "se rôtir", "se griller au feu, au soleil". Un des nombreux dér. du germ. "*bras-" = "charbon ardent", voir "braso".
(A: rogj)
C
canton, cantonnier, Acantonar, Kanton (W2)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
(E1)(L1) http://www.lexikon-definition.de/Canton.html
(E?)(L?) http://www.dwb.uni-trier.de/
Am 12.02.2005 erhielt ich folgenden Hinweis von Hern R. Geuljans:
Bitte schauen sie sich mal meinen Artikel an: "Acantonar", v.tr. "se tapir" ("sich ducken"), "se blottir dans un coin" ("sich in eine Ecke ducken"). Dérivé du latin "canthus" = "bande de fer qui entoure la roue".
Pour la petite histoire, on peut ajouter que le mot fr. "canton" avec le sens "ensemble de sections de route" et "cantonnier" ont été empruntés au languedocien ou formés sur "cantou" = "partie d'un pays", au 18e siècle. Il semble que c’est le marquis Henri de Carrion Nisas (1660-1754) de Pézenas (actuellement château Ormesson) qui a organisé l’entretien des routes par "canton" dans le Languedoc et que le système avec le mot a été ensuite adopté dans la capitale et la langue française. Le seul doute qui subsiste c'est que les mots français n'apparaissent que bien plus tard dans les dictionnaires.
Ein "Acantonar" war also eine Metallband, das um die Räder gelegt wurde um ihm Festigkeit zu verleihen. Es konnte aber auch "Winkel", "Ecke" bedeuten. Beides findet sich im griech. "kanthos" wieder.
Wo es genau herkommt ist unsicher. Bezüge gibt es zum bretonischen "kant" = "cercle" = "Kreis", auch "Fassreifen". Bei Quintilien ist zu lesen, dass die Bezeichnung aus Afrika oder Spanien stammt, wo man das eiserne Radband "cantus" nannte.
Vermutlich hat es vorromanische Wurzeln. Das frz. "côté" = "Seite", "Winkel" oder frz. "chant" = "Schmalseite" könnten damit zusammenhängen. Und wem fällt nicht die dt. "Kante" ein. Die Weinkenner kennen sicherlich "dekantieren" bzw. frz. "décanter", das "über die Kante giessen", das die Alchimisten bereits seit 1690 benutzten.
Und so wie man umgangssprachlich im Deutschen auch fragen kann, in welcher "Kante" jemand wohnt, so wurde der frz. "canton" = "Kanton" zur "partie d'un pays" = "Teil eines Landes".
Allemand "Kanton", néerlandais "kanton" viennent de l'italien de Lombardie "cantone" à travers la Suisse.
chez - Occitan
(E?)(L?) http://www.chez.com/occitanet/
D
E
etymologie-occitane - Étymologie Languedocien - Histoires de mots languedocien
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Der Autor Robert Geuljans hat auf dieser Site viele Begriffe aus dem französischen Langedoc mit ihren etymologischen Erklärungen aufgenommen.
Garniert ist die Site mit vielen passenden und schönen Illustrationen.
Liste des mots languedociens, occitans et français régional
Am 06.02.2005 waren auf der - auch optisch schönen Site - bereits folgende Begriffe zu finden:
abasani, v.r. | abasaniment | Abelhana « mélisse, citronnelle » | abelhièr "guêpier" | abelhòla "guêpier" | Abélïano, « mélisse, citronnelle » | abriar v.r. « se mettre à l’abri » | Abrigá « abriter » | abrigar v.r. « se mettre à l’abri » | abriva, ou s’abriva « (se) hâter | Abrivado « fête camarguaise | Acaba, " finir" | Acala « abriter, tasser , apaiser » | acampa "mettre en fuite" | Acampa, « ramasser, cueillir » | Acampado « réunion » | acamper fr.rég. | Acantouna, « se tapir, se blottir dans un coin » | Acatá | acatage « couverture », « vêtements d’hiver » | Acato " pierre de couronnement" | Aclapá | Aclapo-mort "fossoyeur | acoquelar(s') "se grumeler, se rapetisser" | acoquelir (s')"se grumeler, se rapetisser" | Acouquéli | adraya v.n.' frayer un chemin" Alès | adraya s' v.r.'" s'acheminer; se mettre en train de faire quelque ouvrage | Afaná, afanamar | Afatrassir | afloucá « « arriver en abondance » | Afrâira | Agancha | agancha "gagner, avancer" | Agansá | Agantá | agante ! « recevoir une gifle » | aganter "saisir" fr.rég. | agant-minous « silene armeria» | aglan "gland" | agriotto "cerise griotte" | Aigarden "eau de vie" | aissada, aissadou "houe" | aissou , aissoun "houe" | aîssounà "labourer avec la meigle" | ajassá v.n. et v.r."coucher", | Alarmo "tocsin" | Albaran "libertin" | Alfasega "basilic" | amadiè « varangue » | amai « avec, aussi » | Amalo nom de lieu | amalou "grottes". | Amalou, amalu | amalu «omoplate, hanche » | amalugá « meurtrir de coups | Amargan | amarou "marron" | Amarou "marron d'Inde" | amarou(n) « lathyrus alphaca" | amarouni « marronnier d’Inde » | amarounier "marronnier" | amarrá "râteler, amonceler, entasser | Amata | amata v.r. « se cacher | amergan "amer" fr.rég. | amouros d'aze "mûres de ronce"; . | Anolh | Anouble,Anoublière | anoulho | Arcabot | Argala, Argela | argeiras Genêt épineux,etc | aroundze "ronce", | aroundze "ronce" | arroumegá "ruminer" | arroumega "se prendre dans les ronces" | arrounzi adj. "plein de ronces. | Ase | ase « têtard » | ase « très petit poisson | ase de ressaïre « un banc à trois pieds... | asená « faire l’âne ». | asenado "charivari" | asénas « grosse tête (au fig.) » | Aufabrego | aygo de bito
Bababoule « bavard ». | Babahille "bave" | babaire "qui bave; idiot" | Babáou | Babarauda | Babaroto | babaroutoun "larve | babihá | babillá | Babo | Bacél | Bacélá | Baceou | badjanat "châtaignes sèches" | Bagna | Bagnaduro | Baigne | Bajana | bajanada "plat préparé par cuisson à l'eau bouillante; niaiserie". | bajanar "blanchir des légumes | balca" nom de diverses graminées" ancien occitan | bana, « bois du cerf ». | Banasto | Bandido | bandir « exiler » | bandir « lâcher, délivrer » | bandir «chasser, lancer, envoyer »Alès | banétcher « sortir sans but précis »Fr. rég. | banna "ruche" (Vaud Suisse), à | Banu | Baou | Baouco | baouque, « herbe sèche » | baraca " bâtisses en planches"ancien occitan | baracou fr.rég. | baralë "petit baril en bois | Barandelaire danseur | baraquettes les petites cabanes du Mont St.Clair | Barate | barba | Barbasta | Bardot | bárdžo « lèvres » | barico "un baril ou caque aux anchois | bariélo "un baril ou caque aux anchois | Barjaboudre | Barrà | Barraca, | barracan "espèce de drap" | Barracon | barrica ancien occitan | barta “buisson, | broussaille” aoc. | Bartas | bartassado "quêter, chercher un lièvre", | bartasseina "épagneul qui quête bien" | bartassejha "quêter, chercher un lièvre" | basanat "ventru | Basano "peau de mouton tanné; amadou" | Basseler | Batudo | bau « plaisant, facétieux »,. | bauch | beïola "guêpier" | belé « éclair, éclat de lumière » et le verbe | belejá « éclairer, briller comme l’éclair » | Belugue | bena "cuvier" St Etienne | bena f."panier de bât; verveux": | benon ""sorte d'auge | bietase | Blamauro "maïs" | blanchettes "châtaignes brisées" | boaria « métairie » | bobá « baver ». | bofar « souffler ». | bojar « remuer » | bojar « remuer »aoc. | bolegar se v.r.« se remuer, s’agiter » | bolir "bouillir" | Bonha | Borie fr.rég. | borio "bergerie" | borio « métairie », | boufa « manger gloutonnement » | boufa « manger gloutonnement » | Boufadou "soufflet" | Boufaire « jeune lapin » | Boufarèou "santon de la crèche" | bouffadour Murat (Cantal) "canon de fusil " | Bouffer "souffler" fr.rég. | Boufigue « ampoule dans les mains » | Bougnas | bougnas « vieux tronc d’arbre ; petite souche » | Bougneto | bougneto « petite souche | Bougno | bougno « vieux tronc d’arbre ; petite souche » | boujá « verser, transvaser » | Boulegá « secouer, agiter ». | boulido "aliments grossiers" | Boutargat « mule (=mugil) ayant son frai ». | Bracaná «bariolé » | brandà « brûler, briller | Brandá "secouer" | Brandado "secousse; brandade" | Brandello « farandole languedocienne » | brandinejá « battre le pavé ; fainéanter » | brandon " rameau vert" | brandoú "rameau vert" | Brandouiller | brandouillétcher« dandider » fr. rég. | Brandoun | brandussá « agiter, secouer » | brasá « mettre des braises dans les sabots pour les chauffer » | Brasieiro « cétérac » | brasier « ouvrier, manœuvre ; | brasiêros « lisière pour soutenir les enfants ». | Braso « charbon ardent » | brassegá | brassegá "gesticuler" | brasseger "gesticuler" fr.rég. | Brassejá "gesticuler" en fr.rég. | brassejá « mesurer avec les bras » | Brassejaire « journalier » | Brasselieiros "bretelles" | brassetcher "gesticuler" .fr.rég. | Brasucá « tisonner » | brasucade "grillade" fr.rég. | Brasucado «rôtie de châtaignes ». | bregas « machoires » ancien provençal | brèu “laps de temps, moment” | breu "formule magique, talisman" | breu « charte, lettre » aoc. | breu « court » aoc. | brèvo « sommaire d’un acte notarié » | briar « raccourcir » aoc. | Brieu, brèu “laps de temps, moment” | Briou | briou « espace de temps » | briu | briu aoc. | brizos "châtaignes brisées" | brosta « feuillage, ramée » | Brousto « pousse, ramée » | bufa « soufflet de forge »aoc. | bufar « souffler ».
cabejá | cabella "impôt.." latin médiéval | Cachá | cachaduro | Cada | Calá | Calabre | Calada | calade | Calanque | callis | campagne | campagnoule | Camparol | camparol pégous "champignon.." | Can | can « côté, bord » | Canis | cannisse | Cant | Cantels | Canton | canton "coin" | canton "pierre d'angle" | cantonier « pierre qui lie deux murailles à l’angle » | cantou « coin » | cantounailles . "recoins de terre peu propices" | câouquïo "coquille" | cap d’ase « centaurée noire ou jacée » | cap d'ase "vis" fr.rég. | cap de cantou "coin de rue" | cap de cantou "coin de rue". | capdel | caparrut ,-uda "têtu, entêté" | capejado | Capejar | Capelan | capellanus | capitel | Capitelle | Caput "têtu" fr.rég. | Carraunha | carraunha "charogne" | Cartagène | Casau | cata « couvrir ». | cato-musso « colin-maillard » | châinè | chalet | chapelain | Chelles (Oise) | chichorla "ortolan"? | chichourla "jujube"(Bouche du Rhône,Barcelonette | chinchourlo "jujube"(région de Loriol) | Chot banut « petit duc » | clap "pierre | clapar "frapper" | coco "eau-de-vie" argot | contounat « ce qui est entassé dans un coin » | coquo "châtaigne" | corrouogno "charogne" | couquel "flocon, | couquelá "mettre en grumeaux" | darnagas, darnegas | de bade(s) “en vain” 13e s. | de cantels | de cantels « posé de chant » | Debado "en vain" | defata v.a. « effacer » | Demolucat « déhanché » | demolukat « déhanché » | déraber "défricher le jardin" fr.rég | desbrando se v.r. regimbe | desbrando se "se regimbe" | Descaucelar "niveler le terrain après le passage de la charrue; déchausser la vigne | desenjassá "déliter des vers à soie". | Desfata, « effacer » | Desrabar, ."arracher, tirer de la terre" | didoule "jujube"(Nimes) fr.rég. | Didoulo "jujube" | Dimanche "espace vide dans une rangée de souches de vigne" fr.rég | Dindoulo "jujube"(Marseille, Nîmes, Alès | doublo | draille "sentier pour les troupeaux ", fr.rég. | Dralha "sentier pour les troupeaux " | drayaou "petit sentier dans les champs" | dressieiro "sentier" | dzindzourlo "jujube"(région de Montélimar) | efan "enfant" | em briou « longtemps » | embaluc «omoplate, hanche » | Embanasté, se faire embanaster fr.rég. | embané (bien)"qui a de belles cornes" | Embriva « précipiter » | emmasqué être -"être victime d'une sorcière" | empega v.r "faire un mauvais mariage" | empegar « poisser » | empetouler " être ivre " | en bada(s) “en vain”13e s. | En de bados « en vain » | encalá | enfada "enchanter", | enfadat "féerique, merveilleux" | engavachà v.r."s'obstruer en parlant de la gorge" | enquiller v.n.,v.r. fr.reg. | enroumega v.r."se prendre dans les ronces | enrounza v.r."se prendre dans les ronces | entrefura « se dit du furet .... | erbo de la brasieiro "cétérac" | escach | escachoun | escarraunha | Escarraunhar "égratigner, écorcher la peau":. escarougner fr.rég | escat | escaucel "l'outil qui sert à déchausser les pieds de vigne" | escayre | Esclafidou "seringue d'enfant en sureau" | Esclapaire « celui qui fabrique des sonnettes » | esclapar v.tr et intr. "briser en éclats, fendre du bois" | Esclapeta "petit éclat de bois; varicelle" | Esclapo "grand quartier de bois" | esfata « défricher | Esfata, « défricher » | esfataire « celui qui déchire ; défriche » | Esfataire, « celui qui déchire, défriche » | esfougassa « aplati ». | Esfougassa, « aplati » | eskînlo "grelot, sonnette | esmalhonar s' -" se déhancher" | Espérá "patienter" espérer en fr.rég | esperaire "braconnier" | espéro dans a l'espéro "à l'affût" | Esperou (Valleraugue, Mont Aigoual) | espourruscla "gratter l'écorce du pin" i "faire sa toilette à grande eau" Lomagne | esqui(n)lou "clochette" | Esquichar « serrer, compresser », « déchirer » ou « broyer, écraser ». | Esquila "grelot, sonnette | esquillà, déraper, glisser | esquillo "grelot, sonnette | estavani | estirgonha | Estivenques, « escargot d’été | estrigoussá | estroillá "suivre à la trace" .
fa faoudito « s’accroupir » | fabard « imbécile » | fabarot « imbécile » | Fabrego | fada "ensorceler" | fada "fée" | Fada, « « simplet, niais » | fadegear « badiner » | fado, "fée" | Faï, s.m.« fagot | fais | faisa | faisar « envelopper, bander, serrer" aoc. | Faisar « envelopper » | faïsses, « fagot" | faïsso « carré d’un jardin, petit champ » | Faïsso, s.f "bande | Fan | fan de chichourles | Fandaou « tablier » | Fangue, « boue » | fanny = tafanari | faoudo « poitrine de bœuf » | farci l’ase "manger copieusement" | fardá « habiller, équiper, ajuster » | Farda « habits, linge, hardes, robes » | fardasses « chiffons ». | fardel « paquet de tripes » | fardel « paquet » aoc | farder v.r.“s’habiller mal“ fr.rég. | fardetos « layette d’enfant » | fardo « besace | fardo « vêtements, hardes », | fardos « trousseau de la nouvelle mariée » | fardoulho dans: a la f-« en désordre, à la hâte | Fargasse s.m. « homme négligé » | Farigoulo, « thym » | fartaiá v.a.« cueillir .... | fartaiaire « marchand de jardinage | fartaille. menues herbes potagères ; vieilleries" fr.rég | Fartalio " menues herbes potagères ; | fat « sot » aoc | fatá v.a. « envelopper d’un linge | Fataire “chiffonnier” | Fatche de | fate s.f."un bout de chiffon" fr.rég | fatéto « petit chiffon | fato « chiffon... | Fatras, « haillon » | fatrassou « petite guenille ; | fauda « giron » | faudas (f.pl) « pan d’un habit ». | faudo « pli » | Favalise, «faible d’esprit | Favaròu « fève sèche | Favasso, s.m. « grosse fève » | favelou « laurier-tin » | faveroto « gesse tubéreuse » | favéto « gesse tubéreuse » | faviola « haricot » | faviolet « naïf » | Faviolet, « haricot vert filandreux ; naïf » | faviou « haricot » | Fenestrou | Fenestroun « petite fenêtre » | ferigola « thym » aoc | Festejaïres, « celui qui fait la fête » | fête votive fr.rég. | feve « naïf » | Fiau, « feu » | Fideous « nouilles | Fiesta, « fête » | fisou « aiguillon d’insecte » | Fissá « cingler, piquer ; enfoncer un aiguillon » | fissat « qui a bu un coup de trop » | fisser fr. rég | fisso « pierre noire feuilletée... | fisso-lusèrp « petit couteau pointu usé » | fissounado « piqûre » | fissounenc « piquant, mordant », | Fleque = floc? | fleuron "furoncle" fr.rég. | floc " beaucoup " "touffe, bouquet" | Floc « un morceau de quelque chose » | Floquet « petit morceau | flor « farine » ancien lang. | Floron "furoncle" | Flou, « fleur » | flouquejá « couper menu, déchiqueter » | floura « donner de l’éclat » | Flourado, « élite | Flourat, « vermeil, bien portant » | Flourdalisto, « royaliste » | Flourié, « grosse toile.... | flouroun, "furoncle" fr.rég.
foganha “cuisine” | fogasa | foire « bêcher, piocher » | Fondron « tablier » | fonhar « pousser, cogner, soulever, fouiller » | Fougagno « grand feu » fougagne en fr.rég. | fougagno « plaque de cheminée ». | fougasse « fiasco » fr.rég. | Fougasso, « gateau » | fougasso dans faire f- « être surpris par la pluie... | Fougna « faire la tête » | fougnaire « boudeur » | Fougnarello danse: 'La boudeuse' | fougne-merde | Fougner "bouder" fr.rég. | fougner se v.r. "s'éviter" | fouilla "mêler, remuer" | Fouiro, « diarrhée | fouirous | fouisset « fourche à manche court » | Fouisset « fourche à manche court » | fouissino « sorte de trident » | Fourfouilla, «farfouiller ; gigoter | Franciman | frâoudulisto | fregá(r) « frotter » | Freta « frotter » | fretado « volée de coups » | Frétadou « amoureux qui se serrent de près » | frétàdou « torchon, essuie-main, frottoir ». | fretar « battre, rosser ».Aoc | Frïa « frotter » | frigouleto « serpolet » | frigoulo « serpolet » | Frigoulo « thym » | frota « frotter » | frotadou « homme amoureux » | fruta « frotter » | fudaou « tablier » | fudyao « tablier » | fur « action de fouiller, perquisition " | fura « furet femelle » | furar « dérober »Aoc. | Furar « fouiller ; fureter ; chasser au furet » | furé "souris" | furenejar « puer » | furet | furetéja « chasser au furet» | fureto "souris" | Furo « souris » | gabala "impôt sur certaines denrées; gabelle" | gabela, "gabelle" | gabelador "officier de la gabelle" | gabelar "payer la gabelle | gaf "gué". | Gafa "davier de tonnelier" | Gafa "gué" | gafa "crochet" | gafa "rat de cave" | gafar "patauger" | gafarot "fruit de la bardane" | gafarot "passeur de rivière" | gafar signifie "gaffer ; mordre, harper; accrocher.. | Gaffe, Pont de la- | Gaffe-de-Goyran nom de lieu | gafo,. "gué" provençal | gafolhar "patauger" | galafoch "fruit de la bardane" | galafot , "fruit de la bardane" | gan "gant" | Ganchou "gaffe, crochet" | Gansá « faire un nœud de ruban ; saisir, empoigner » | gansá « faire un nœud de ruban" | gansat "gendarme" | ganso "noeud de ruban" | gantelet « campanule » | Garaffo « caraffe » | Garbi « vent d’ouest » | garbinada « petite pluie de courte durée » | gavach "un goîtreux". | gavache "montagnard, homme grossier" etc. etc. | gavagi "gosier" | gavaych "goître" ancien oc. | Gavot "paysan haut cévenol ou lozériené | genette fr. | gijoula "jujube" (Nice) | Gronh "groin, trogne" | guindola "jujube"(Biterrois d'après Alibert) | guindola "jujube; grosse cerise, guigne" " | guindoul "grosse cerise, guigne" | guindoula "jujube"(Montpellier | guindoulo "jujube"(Pézenas, Ardèche | Huitante 80 | illa "île; pâté de maisons; alluvions" | inla "île ..." | irla "île ..." | Iscla "île ..." | Iscle nom de lieu | isclo "île ..." | isola "île ..." | Jas "gîte.; grande bergerie.; "bourbe" Nom de lieu. | jasses "litière des vers à soie | jasso "petite métairie" | jatz "gîte d'un animal sauvage" aoc | jouga a la reskinleto "jouer à écorche-cul | jousibo "jujube" (St.Pons)
lamalou "grottes". | Lamalou nom de lieu | Machuca « meurtrir... | machugá « broyer » | machura « noircir » | Macip « serviteur, employé, jeune homme » | madier « varangue » | Madièr « couvercle de pétrin » | Madur « mûr » | Madurá « mûrir | Mager « plus grand » | Magnin « ferblantier, chaudronnier ambulant » | Mai « plus, davantage » | maîssaire « bavard » | Maïsso, « mâchoire » | Majoral « chef, maître d’un pays » | majoraou « ainé de la famille » | malhon "tête du fémur". | malsit « flétri » (Béziers) | malu «omoplate, hanche » | manade fr.rég. | Manado " manade" | manado " poignée, anse" | mancip "clerc de notaire" aoc | mancip « serviteur, employé, jeune homme » | Marcir "faner" | marel "boeuf de couleur sombre | marela "rayé, bigarré" | maréla « vitrer » | Maréla 1)« tromper au jeu »... | maréla "truie" | Marélaire « fripon, trompeur ». | marelar "diviser en losanges" | marelle "monceau; assemblage de choses | marélo "le petit caillou" | marol « bélier » | marrado " le contenu d'une auge " | marran « bélier » | marrela v.r."se diviser en losanges" | marrelatge "vitrage en losanges" | marro « bélier » | marro « tuf ».... pr. | Marroc "gros bloc de pierre" | Marron | martin-sara, « très vieux » | marti-sarellos « très vieux » | massa "massue" ancien occitan | masc «sorcier » | Mascanhar "charcuter, manier malproprement | Mascara, « noircir » | Mascarer " noircir, tacher". fr.rég. | Mascator nom propre | masco « nuage qui annonce la pluie »(Béziers) | masco « sorcière » | mascotto « entremetteuse( ?), sortilège, ensorcellement au jeu » aoc | massacan " pierre de blocage" | matado « touffe, cépée » et | Matado « touffe; cépée | matchura « noircir » | Mateusalem « très vieux » | matieu-sarel « très vieux » | Mato « touffe serrée ; buisson » | matte « touffe serrée ; buisson » fr.rég. | maur « noir » aoc | maurello, neit -« nuit sombre » | Mauro « truie » | meisseto « linaire ou muflier bâtard » Montpellier | meissoun « moisson » | Metge « médecin ; guérisseur, rebouteux" | micho "pain de 20 à 25 livres" | Migon « crottin de la bergerie » | milant "1 million" | missoun « moisson » | Missounenco, « escargot d’été » | Misto "enfant au maillot, mioche, marmot à Nîmes" | mistoun "bambin,petit mioche | Mitounar « cuire un mets longtemps | monja "religieuse" aoc | Mor, morre 1) "museau, groin 2) mamelon | morelles, cerises - | morga « religieuse » aoc | morilles | moro « africain adj. et subst. ; musulman...." aoc | morou "basané, noir" | Motusolen « très vieux » | Mounjeto, 1)escargot d’été, (eobania vermiculata). 2) variété de haricot blanc..... | Mounjo, "religieuse" | mountá sus l’ase « cérémonie infamante.. | mourau, oulivié - « variété d’olea europea sativa » | moure "basané, noir" | mouret « sagre, poisson de mer », | mouret, agneu - « qui a le poil noir" | Mourgeto, « petite religieuse ; escargot d’été | Mourgo, « religieuse » | mourre "museau, visage" fr.rég. | ne…mingo « aucun ». | nisola "île ..." | nonante 90 | oisou "outil pour faire des sillons", | Ola "marmite" | Olaire "potier" | oler "potier" | olla "marmite" | omolu "fesses" | Osca "entaillures.. | osce "entaillures.. | osque "entaillures.. | paf "eau-de-vie" argot parisien | pan bagna "pain perdu" | Pana "taches de rousseur" | pano "nuage léger qui flotte dans les airs", | panos "taches de rousseur" | panous "tacheté de nuages" | parpaléger"cligner des yeux" fr.rég. | Parpalhejar "papilloter en parlant des yeux | Parpalhon | parpalhou "grimpereau de murailles" | parpalhou "billet de banque" | parpeiller : "cligner des yeux" fr. rég. | parpeilles nf : paupières " fr. rég. | pasténaga « panais, carotte » | pastequié | pastequièiro | Pastèquo (Alès), « melon d’eau | pastissou , « une espèce de courge » | pataras « sale » | Pauc roire sauge des bois | pè d’ase « tussilage » | pedas « vieux linge , langes » | Pegar « coller » | Pégasse fr.rég. « plat de pommes de terre » | Pego « poix » | Pego-souleto "post-it" | Pégot «cordonnier» | Pégoulade " défilé .." | Pegoumás « emplâtre de poix | Pegous « gluant, fâcheux » | pétadou " la mèche de fouet " | petaréou " bigarreau " | petarino "genre de sarbacane" | petaroutié "genre de sarbacane" | pizadou, sa - "sac pour battre les chataignes" | Quichá "presser, serrer | quilha "jambe" | Quilhar "(se) percher" | Quilho-mouto "traquet, oiseau" | quilhonar "jouer" et"duper, tromper" | quiller "dresser, empiler" fr.rég. | raumeco "ogre" BduRhône | Recachar « attraper au vol un objet lancé » | Recantoun, ricantoun "petit réduit dans une habitation" | Recatá « ramasser qch qui traîne » | Recate « économie, soin » | resquillà "déraper, glisser" | reskinla "glisser", reskinladou "glissoire"; | reskinleto, jouga a la - "jouer à écorche-cul" | resquiéto "glissoire; ricochet " | retira v.a. « donner asile » ou v.r. se rétrécir » | Roire, « chêne blanc » | romaine, à la r- ; accoucher -- | Romana "sorte de salade verte" | romana "balance romaine" | ronsar "jeter, lancer | Rore « chêne blanc » | roumèno "balance romaine" | roumo "grosse romaine" | Rove « chêne blanc » | Rouiredo « chênaie » | roumec "ronce" | Roumegá "rouspeter, râler | Roumegá "couper des ronces" | roumego, "ronce" | rouméco f. "ogre | róumi | roumiá "ruminer" | rounsá "jeter", | rounsado "agression, rossée" | rounzas "broussailles de ronces". | Rouvedo « chênaie » | ruscla "écorce" | Rusclar "flamber" | Ruscle "faim canine"; "averse" | usclar "brûler" | usclada
F
fataire, Fetze, fetzen, Fetzenfische (W3)
(E?)(L?) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
Am 24.02.2007 teilte Herr Robert Geuljans mit:
"Fetze" und "fetzen" und languedoc "fataire" sind Brüder.
unter "F": "fataire".
Auf der Site "HISTOIRES de MOTS LANGUEDOCIENS" von Herrn Robert Geuljans findet man dazu:
Fataire "chiffonnier" ("Lumpensammler")
du gothique. "fatt-", existe encore en néerlandais "vod" = "chiffon" (= "Lappen", "Lumpen"). "Fataire" et sa racine "fato" = "chiffon", "guenille"; "linge à panser une plaie" (S) se trouve surtout dans une zone qui comprend le Gard, l’Ardèche et le Velay. Le languedocien est particulièrement riche en dérivés: "fatá" v.a. "envelopper d’un linge"; "étouper une futaille qui fuit" (S), "fatéto" = "petit chiffon", "pécule d’une femme"; Nîmes "esfata" = "défricher"; "esfataire" = "celui qui déchire", "défriche"; Valleraugue "defata" v.a. "effacer". Voir aussi "fatras".
Der "Fetzen" geht zurück auf mhd. "vetze", und "vassen", "fassen" = "kleiden". Verwandt ist dieses mit altisländ. "fot" = "Kleider", "fat" = "Gefäß", "Decke".
(E2)(L1) http://www.mundmische.de/entries/view/fetzen
fetzen | etwas wegfetzen
(E?)(L1) http://members.ping.at/markmuhl/diction.htm
Fetzen:
Fetzen / 1. Lappen 2. auch: Rausch
(E3)(L1) http://www.redensarten-index.de/register/f.php
..., dass die Fetzen fliegen | es fliegen die Fetzen
(E6)(L?) http://www.tierwissen.de/
Der "Fetzenfische" verdankt seinen Namen wohl den Hauthöhlen, in denen die Eier abgelegt werden.
(E1)(L1) http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/Archiv/Datum/d030422.html#w10
Dateifetzen
(E?)(L?) http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/Archiv/Datum/d021019.html#w19
Noise-Fetzen
(E3)(L1) http://www.wein-plus.de/glossar/Fetzer.htm
Der Name des "einguts Fetzer, "Fetzer Vineyards" in Kalifornien geht auf "Barney und Kathleen Fetzer" zurück, die 1958 eine Ranch im Redwood Valley kauften und 1968 den erste Wein auf den Markt brachten.
...
free - Languedoc-Roussillon - Ortsnamen
(E1)(L1) http://crehangec.free.fr/frame.htm
(E1)(L1) http://crehangec.free.fr/lang.htm
Quelques origines de noms de lieux en Languedoc-Roussillon
Aude
Bize-Minervois - Bram - Capendu - Carcassonne - Castelnaudary - Caunes-Minervois - Caunette - Caux-et-Sauzens - Couiza - Cucugnan - Fitou - Fleury - Fonters-du-Razès - Gruissan - Illhes (Les) - Joucou - Leucate - Mayronnes (Les) - Narbonne - Peyrefitte - Rennes-le-Château - Saint-Martin-le-Vieil - Saint-Papoul - Saint-Paulien - Salles-sur-l'Hers - Serres - Sigean - Trèbes - Verdun
Gard
Aigues-Mortes - Alès - Allègre - Anduze - Arles - Aspères - Aubord - Bagnols-sur-Cèze - Beaucaire - Bellegarde - Brouzet-lès-Alès - Bruguière - Camaret - Cannes - Cassagnoles - Cavillargues - Clapas - Combas - Comps - Cros - Dions - Dourbies - Euzet - Garrigues - Gaujac - Goudargues - Grau-du-Roi (le) - Lanuéjols - Laudun - Lussant - Maruéjols - Mialet - Milhaud - Montaren - Nages - Navacelles - Nîmes - Pont-Ambruis - Pouzilhac - Rémoulins - Roque-sur-Cèze (la) - Roquedur - Saint-Bonnet-du-Gard - Saint-Gilles - Saintes-Maries-de-la-Mer - Saint-Maurice-de-Cazevieille - Sauve - Seyne - Tavel - Trèves - Uchaud - Uzès - Vallabrègues - Vallabrix - Vézenobres - Vigan (le) - Villeneuve-lès-Avignon - Camargue - Garrigues
Hérault
Agde - Aumes - Avène - Balaruc-les-Bains - Bessan - Béziers - Bosc - Boussagues - Bouzigues - Cabrières - Capestang - Castelnau-le-Lez - Caux - Celleneuve - Clapiers - Clappe (La) - Clermont-l'Hérault - Combaillaux - Combes - Coulobres - Courniou - Cournonsec - Cournonterral - Cros - Dio-et-Valquières - Fignols - Fos - Frontignan - Ganges - Garrigues - Lattes - Lodève - Loupian - Magalas - Marseillan - Mauguio - Mèze - Montagnac - Montbazin - Montouliers - Montoulieu - Montpellier - Nissan-lez-Ensérune - Olargues - Pérols - Pézenas - Plaissan - Saint-Guilhem-le-Désert - Saint-Maurice-Navacelles - Saint-Pons-de-Thomières - Saint-Saturnin-de-Lucian - Saint-Thibéry-sur-l'Hérault - Sète - Substantion - Vendres - Vic-la-Gardiole - Villeneuve-lès-Maguelonne - Villetelle - mont Caroux
Lozère
mont Lozère - Bagnols-les-Bains - Balsièges - Brion - Cassagnas - Cocurès - Cuq (Le) - Florac - Grèzes - Hermaux (Les) - Javols - Lanuéjols - Malène (La) - Marvejols - Mende - Nasbinals - Pierrefiche - Pompidou - Saint-Andéol - Saint-Bonnet-de-Montauroux - Saint-Laurent-de-Trèves - Saint-Maurice-de-Ventalon - Sainte-Enimie - Vébron - Cévennes - cirque de Pougnadoires
Pyrénées-Orientales
Amélie-les-Bains-Palalda - Arles-sur-Tech - Banyuls - Bolquère - Boule-d'Amont - Boulou (le) - Calce - Cassagnes - Cerbère - Céret - Collioure - Elne - Ille-sur-la-Têt - Joch - Matemale - Perpignan - Port-Vendres66 Rivesaltes - Salses - Serralongue - Tresserre - Vernet - Albères (les) - col du Perthus - Salenca
G
geocities - Occitan - L'Occitan fàcil
(E?)(L?) http://www.geocities.com/Athens/Pantheon/6077/occitan.html
H
I
J
K
Küste, côte, lapidar, Lapislazuli, Lasur, Azur, Côte d'Azur, Lapidarschrift, Lapidarstil, lápida, lapideous, lapidify, lapidose, lapidate, lapidary bee, dilapidated, Lapidarium
oder: Gibt es blaue Steine an der Cote d'Azur? (W1)
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/041400.html
Diese lapidare Frage kann man sicherlich kurz und knapp mit "Ja" beantworten.
Dennoch ist es interessant die Frage etwas umständlicher anzugehen.
Fangen wir doch bei der "Küste" an. Diese kam über den Umweg der niederl. "cost(e)" vom = frz. "côte" = "Rippe", "Seite", "Abhang" zu uns. Und nach Frankreich brachten es die Römer als lat. "costa" (sozusagen immer an der Küste entlang).
Die "Rippe" findet man auch im frz. "Entrecote" wieder, dem "Zwischenrippenstück". (Das Meer ist sozusagen das "Entrecote der Erdkruste".)
Nachdem die Römer also in der Provence an Land gegangen waren und sozusagen in Gallien "arriviert" waren, wandten sie den Blick gen Himmel und waren fasziniert von dem himmlichen Blau, das sie erblickten. Sie erinnerten sich an ein altes arabisches "lazaward" = "Lasurstein", "lasurfarben", das sie als lat. "azzurum" übernommen hatten und nannten die eroberte französische "Riviera" lapidar "Côte d'Azur", also "Küste des blauen (Himmels)".
Die blaue Farbe hatte sie auch schon an einem besonderen Stein fasziniert, den sie "lapis lazuli" = "Blaustein" nannten (lat. "lapis" = "Stein", und diesmal nahmen sie das "l" (vermutlich vom bestimmten Artikel) des arabischen "Lasursteins" mit).
Die "Lasur" ist jedoch keine "blaue" Farbe sondern meist durchsichtig. Es erinnert damit auch an das luftige "Blau" des südlichen Himmels.
Aber wir waren ja schon beim Stein, dem lat. "lapis" angekommen.
So wie man heute immer noch - trotz Datenverarbeitung - wichtige Dinge "schwarz auf weiss" oder auch "blau auf weiss" getrost nach Hause trägt, so hieben es die alten Römer in Stein. Ursprünglich waren sogar komplette Gesetzestexte in Stein gehauen worden, später reduzierte man es auf Inschriften. Aber immer versuchte man die mühsame "Schreibarbeit" so weit wie möglich zu reduzieren. Dafür bildete man einen derart knappen Stil, dass man ihn geradezu als "Lapidarschrift" und als "Lapidarstil" = "Stein-Stil", als "lapidar" = "in Stein gehauen" bezeichnete.
Nun könnte man es eigentlich dabei bewenden lassen, wenn das knappe Wörtchen "lapidar" mit seiner Rolle zufrieden gewesen wäre. Aber es wollte mehr. Vor allem im Englischen findet man viele steinerne Begriffe:
- span. "lápida" = "Steintafel", "lápida conmemorativa" = "Gedenkstein", "lápida funeraria" = "Grabstein"
- "lapideous" = "steinig"
- "lapidify" = "zu Stein erstarren"
- "lapidose" = ""
- "lapidate" = "steinigen"
- "lapidary bee" = "Steinbiene", die ihre Nester zwischen Steinen bauen
- "dilapidated" = "vermisste Steine (eines Hauses)" ("entsteint") und daraus = "to run down", "neglected" = "verfallen", "baufällig"
- Und so wie es "Aquarien" gibt, gibt es auch "Lapidarien", "Steinsammlungen".
- das dt. "lapidar" = "kurz" und "bündig" sollte man nicht mit span. "lapidar" = "steinigen" verwechseln.
Und bei so vielen steinigen Beispielen sollte es doch wundern, wenn es an der "Côte d'Azur" keine Steine geben würde. Ob es allerdings auch blaue Steine dort gibt kann ich nicht beantworten.
L
Langue d'oc, Languedoc-Roussillon, oui, Langue d'oil, Occitan - Occitan Language - oil, oc
l'origine d'oc - l'origine d'oil et oui - le pays de langue d'ié (W2)
(E1)(L1) http://www.invino.ca/Oc-Oil.html
(E1)(L1) http://www.lexilogos.com/etymologie_oil_oc.htm
(E2)(L2) http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Gallo-Romance/Occitan/Occitan.html
(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
ces petits mots qui distinguent les pays de langues d'oc et ceux de langues d'oil
Manchmal hat ein kleines "Ja" immense Auswirkungen (- nicht nur vor dem Traualtar).
Im Süden Frankreichs hatten die Römer einen grösseren Einfluss als im nordlichen Gallien. Und so hatte sich in der provenzalischen Sprache das "oc" vom lat. "hoc" = "ja" sehr lange erhalten. Und so kam es, dass man die Sprache des südlichen Teils Galliens "Sprache des oc", also "Langue d'oc" nannte. Entsprechend hiess der südwestliche Teil Frankreichs in alten Zeiten "Langedoc". In der Regionsbezeichnung "Languedoc-Roussillon" hat er sich bis heute erhalten.
Im Norden Frankreichs war man natürlich auch lateinischen Einflüssen ausgesetzt. Dort hat sich das Keltische allerdings etwas länger gehalten und man im Mittelalter "oïl" (nach lat. "hoc ille" = "so ist es"). (Daraus entwickelte sich das spätere "oui" = "ja".) Und entsprechend sprach man im nördlichen Teil Frankreichs die "Sprache des oil" = "Langue d'oïl". (Die ältesten Quellen stammen aus dem 10. Jahrhundert.)
Und da sich die Franken im Norden festsetzten, mit Karl dem Großen die Königsdynastie gründeten und vom Pariser Becken aus Frankreich vereinten, setzte sich natürlich auch das "oui" durch. Dies wurde sogar im Edikt von Villers-Cotterêts 1539) festgeschrieben. Der südliche Dialekt blieb als "Occitan" bestehen. (Es hat eine grössere Nähe zum Katalanischen und dem Spanischen.)
Auf der Seite von "invino" kann man den Grenzverlauf erkennen.
On s'est entendu pour nommer ces groupes de dialectes d'après la manière dont les gens disaient «oui». Or, le latin "hoc ille" (qui signifie «c'est ça») avait abouti dans le Nord à "o-il" (qui deviendra "oui") et dans le Sud à "oc". On appelait donc les dialectes du Nord la "langue d'oil", ceux du Sud la "langue d'oc".
...
L'oc-citan est une autre façon d'appeler la langue d'oc qui était donc parlée dans tout ce qu'on appelle aujourd'hui le Midi de la France, de la côte atlantique aux Alpes, de la Gascogne à la Provence. Le languedocien est le dialecte parlé au centre de cette vaste région.
M
multimania - Occitan Linguistics - Occitan Language Page
(E?)(L?) http://www.multimania.com/simorre/oc/lingoc.htm
(E?)(L?) http://www.multimania.com/simorre/oc/presoc.htm
N
O
orbilat - Occitan (Provençal)
(E?)(L?) http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Gallo-Romance/Occitan/
- General Overview
- Descriptive Grammar
P
Q
R
S
sopar (W3)
(E1)(L1) http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/S.html
...
Il est intéressant de noter les différents types de ces dénominations.
...
Unter dem Stichwort "sopar" = "Suppe" hat Robert Geuljans auf seiner okzitanischen Etymologie-Site (süd- und südwestfranzösischen Dialekte) einige Bezeichnungen von Mahlzeiten in verschiedenen germanischen und romanischen Sprachen zusammengestellt. Eine Erkenntnis ist, dass für uns Menschen, genau wie für die Tiere das Wichtigste beim essen, nicht "geniessen" ist, sondern "beissen". Als deutliches Beispiel kann "Imbiss" gelten.
Im folgenden habe ich eine kleine Tabelle aus dem Artikel frei übersetzt, also mit Kürzungen, aber auch einigen zusätzlichen Bemerkungen versehen.
- Typ "Unterbrechen des Fastens": occitan, frz. "déjeuner" (= "unterbrechen des Fastens"), engl. "breakfast" (= "Fastenbrechen"), span. "desayuno" = "Frühstück" (= "Fastenbrechen"), port. "jantar" = "Abendessen" (lat. "jantare" = "prendre le petit déjeuner", aus "jejentare", "jejunus"), port. "refeição" = "réfection" = "Renovierung" (lat. "reficere" = "erquicken", wörtlich "wiederherstellen", vgl. "Refektorium"). (Vgl. "Restaurant", créé par l'aubergiste Boulanger en 1765 en faisant allusion au texte de la Bible "venite ad me qui stomacho laboratis, et ego restaurabo vos".
- Typ "Inhalt der Mahlzeit": span. "sopa" (= "Suppe"), frz. "souper" (= "Abendessen"), engl. "supper" (= "Abendessen"), dt. "Abendbrot". Wesentlicher Bestandteil der "Suppe" war (und ist für mich immer noch) das eingetauchte oder zumindest dazu gegessene Brot. Sprachlich hängen die "Suppe"-Wörter mit dt. "saufen", "saugen" zusammen.
- Typ "Mengenbezeichnungen": frz. "petit déjeuner" (wörtlich "kleine Fastenunterbrechung), span. "pequeno almoço" (span. "pequeño" = "klein", span. "almuerzo", "almorzar" = "frühstücken", von lat. "morsus" = "Beißen").
- Typ "Zeitbezug": ital. "prima (colazione)" = "erstes Frühstück", dt. "Früstück" ("frühes Essen"), dt. "Abendessen", ndl. "avondeten" ("Abendessen"), dt. "Mittagessen", engl. "lunch" (entstanden aus "luncheon" (1580), engl. "lunch" = "Brocken", "Bissen" und "Äon" = "Zeitalter", "Weltalter" (wörtlich also "Beißzeit"), span. "nonechenche" ("none" = "neun" + span. "lonja" = "(Brot-)Scheibe, also wörtlich "Neunuhrbrot")", ebenso fläm. "noenmaal" = "Neun(uhr)mahl" (ahd. "mal" = "Zeit(punkt)", "Markierung", "Ziel", urspr. "Abgemessenes"), ital. "pranzo" von lat. "prandium" = "erstes Frühstück" oder "erste Mahlzeit" = "premier repas" (lat. "prandere" = "frühstücken", "zu Mittag essen"). Span. "Cena" = "Abendessen" ("l'Ultima Cena" = "das Letzte Abendmahl"), wobei lat. "cena" vermutlich auf eine Bedeutung "Schneiden", "couper" zurück gehen dürfte.
- Typ "Bezug zum Essen": span. "comida" = "Mahlzeit", "Mittagessen" (aus "com" + "edere" = "zusammen essen"), dt. "-essen", ndl. "-eten", ital. "pranzo" = "(Mittag)Essen" von lat. "prandium", das vermutlich eine Zusammensetzung mit lat. "edere" = "essen" ist.
- Typ "Rahmenprogramm": ital. "colazione" = "Frühstück", frz. "collation" eine Entlehnung aus Kirchenlat. "collatio" = "Versammlung", "Unterredung" = "Zusammenkunft der Mönche", insbesondere wurden während der Mahlzeiten religiöse Texte verlesen.
- Typ "Art und Weise des Speisens":
1) Typ "beißen", oder "brechen" wie frz. "mordre" = "beißen", span. "almuerzo" = "(zweites) Frühstück", "Mittagessen" (wörtlich - span. "muerzo" = "Biss", "morder" mit arab. "al" - "das Beißen"), port. "almoço" (beide von lat. "morsus" = "Beißen"), ndl. "ontbijt" = "Frühstück" (Wörtlich = "Anbiss", ndl. "bijten" = "beissen"), dt. "Imbiss" (wörtlich etwa "Hineinbeissen"), frz. "casse croûte" = "Imbiss", "Vesper" (wörtlich etwa "Brechen der Kruste", "Brechen/Beißen des Brotes"), engl. "snack" (wörtlich "beissen", engl. "to snack" = "schnappen"), ndl. "hapje" = "Happen" = "Zubeissen", "Zuschnappen", ital. "spuntino" = "snack" (ital. "spuntare" = "sprießen", "aufgehen", "anbrechen")
2) Typ "kosten" wie frz "déguster" = "kosten", "probieren", frz. "goûter" = "kosten", "probieren", span. "tentempie" = "Imbiß" (wörtlich etwa "tenter à pied" = "im Stehen probieren").
T
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Languedoc-Roussillon
amazon - Languedoc-Roussillon
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
Michelin - Le Guide Vert - Languedoc Roussillon
(E?)(L?) http://www.michelin.com/
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologetymo-20
Languedoc Roussillon : Gorges du Tarn, Cévennes
Die grünen Urlaubsführer von Michelin waren schon immer eine empfehlenswerte Urlaubslektüre. Bei meinem letzten Aufenthalt in der Bretagne leistete ich mir eine neue Ausgabe. Die alte war schon fast 20 Jahre alt und schon einigermassen abgegriffen.
Zu meiner Freude fanden sich in der neuen Ausgabe (2003) nicht nur ein paar farbige Illustrationen und hie und da eine bessere Information - es war auch zu jedem Ort ein Abschnitt "Le nom" eingefügt worden, in dem der jeweilige Ortsname erklärt wird.
Ich habe daraufhin in einer Buchhandlung Stichproben in mehreren (französischsprachigen (!)) "GuideMichelin" vorgenommen. Dabei habe ich keinen Ortsnamen ohne eine Namenserklärung gefunden. Diese Werke sind also auch unter etymologischen Gesichtspunkten rundum empfehlenswert.
Die Hinweise zu den Städtenamen konnte ich in den deutschen Ausgaben jedoch nicht finden.
Michelin - Le Guide Vert - Languedoc, Pyrenäen, Gorges du Tarn
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologetymo-20
Sprache: Französisch
Broschiert - 414 Seiten
Erscheinungsdatum: April 2006
Auflage: 1
ISBN: 2067117556
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z