Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Languedoc-Roussillon
l'Aude (11)(Carcassonne), le Gard (30)(Nîmes), l'Hérault (34)(Montpellier), la Lozère (48)(Mende), les Pyrénées-Orientales (66)(Perpignan)

A

B

badw-muenchen
DOM - Dictionnaire de l’occitan médiéval

(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/index.htm
Dictionnaire de l’occitan médiéval
Le "DOM" est un dictionnaire alphabétique de l'ancien occitan. Ouvrage initié par Helmut Stimm, il est rédigé à Munich sous la direction de Wolf-Dieter Stempel. Le "DOM", un projet du «Akademienprogramm» allemand, paraît depuis 1997 sous la responsabilité de la «Commission pour la publication d'un dictionnaire de l'ancien occitan» de l'Académie bavaroise des sciences.

Présentation du projet BAYERISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN


06.04.2008:

(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc002/index.htm
acception | accernac | accession | accessor | accessoraria | accessori | accessori2 | accessoriamen | acciden | accidental | [accidentalmen] | accidia | accidios | accidir | accion | accitat | aceiral | aceirar | aceirin | [aceirit] | [aceiros] | [aceja] | acel | [acembelar] | acenar | acendre | acenher | acepar | acephali | *acer | acert | [acert2] | *acertamen | acertanat | acertar | acertas | [acertuc] | [acesmadamen] | [acesmamen] | acesmar | acesmat | [acessa] | [acessador] | [acessamen] | acessar | [acessat] | acest | acetos | [acetositat] | acharpic | achicar | *achuflar | aci | acier | [acimentat] | acirologia | acirologiat | [acivadador] | acivadar | aclap | aclap2 | aclapar | aclariat | aclassar | aclin | aclinamen | aclinan | aclinar | [aclucar] | acluire | aclus | aco | acoa | acoatar | acoatinar | *acobeitar | acoblar | acochable | acochada | acochamen | [acochar] | acochat | acoindamen | acoindan | acoindansa | [acoindar] | acolar | acolat | acolit | [acologar] | acologat | acolombar | acolorar | acolpar | acolpar2 | acoltivar | acoltrar | [acoltrar2] | acomandar | acomandat | [acombatre] | acomensador | acomensamen | acomensar | acometre | [acomjadamen] | acomjadar | *acomniar | acomodar | [acomolamen] | acomolar | acomordre | acomorsar | acomort (?) | acompairar | acompanhar | acompanhat | acomparacion | acomparar | acomparat | acompit (?) | [acomplimen] | acomplir | [acomtada] | [acomtador] | [acomtan] | acomtar | acomte | [acomtir] | *acomtos | [acomunalansa] | acomunalar | [acomunalhador] | acomunalhar | acomunar | acondormir | [aconduire] | [aconfermar] | aconjar | *aconoisser | aconortar | aconquistar | aconsegre | [aconselh] | [aconselhadamen] | aconselhador | [aconselhairitz] | [aconselhamen] | [aconselhan] | aconselhar | aconselhat | [aconselhier] | aconsirat | aconsolar | aconten | aconventar | [acoralha] | acorar | acoratjar | acorbar | acorchar | acorda | acordable | [acordablemen] | acordadamen | [acordador] | acordador2 | acordamen | acordan | [acordanmen] | acordansa | acordar | [acordason] | acordat | acordat2 | acordatiu | acordi | acordier | acornudar | acorre | acorre2 | [acorremen] | acors | acorsaditz | acorsar | acorsar2 | acorsat | [acorsat2] | acort | [acort2] | [acortilar] | acos | [acositat] | [acostamen] (?) | acostar | acostat | [acostumable] | acostumadamen | [acostumal] | acostumansa | acostumar | acostumat | acostumat2 | acostumier | acotar | acotoire | [acotradura] | [acotramen] | acotrar | acoudar | acoutat | [acreire] | acreissedor | acreissemen | acreisser | [acrenhar] | [acresen] | [acresensa] | acropaudit | acropir | [acrucat] | [acs] | acta | actari | acte | actiu | activamen | activitat | actor | actora | actorgar | actoria | actual | actualitat | [actualmen] | acucia | acuelh | acuir | acuit | acuitat | [acujamen] | acular | aculhen | aculhida | aculhimen | aculhir | [aculhison] | aculhita | acupador | acupar | acupar2 | [acurar] | *acurat | [acus] | acusacion | [acusada] | acusador | acusamen | [acusan] | [acusansa] | acusar | acusat | acusatiu | [acusatori] | acut | acuyalar | acuyndamen | acuyndar | [adabitar] | [adadenan] | adagador | adagar | adagar2 (?) | [adagat] | [adaguier] | [adaisar] | [adaisat] | [adalbat] | adalbat2 | [adaleiar] | [adaman] | adamar | [adamortar] | adamplar | adantar | [adantir] | [adaora] | adaptar | adaptir | adaptit | [adar] | [adara] | adasa | [adastar] | adastrar | [adaussar] | adaut | adaut2 | [adautamen] | adautamen2 | adautar | adautat | [adautesa] | adautet | [adautia] | [adautimen] | [adautir] | [adavertir] | [adecacion] | adecertas | [adegalar] | [adegar] | [adegat] | adeissida | [adeissimen] | [adeissir] | adel | adelechar | adelenc | [adelit] | ademandar | ademessa | ademil | ademir | ademorar | [ademplimen] | ademplir | [ademplit] | [ademprador] | ademprar | adempre | adempriu | ademps (?) | [adenairar] | adenan

(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc003/index.htm
adenaval | [adenejar] (?) | adens | adentre | adenviar | adepravat | adeps | adeptit | [adera] | aderbar | aderbatjar | [adereditat] | [adereirar] | [adereiratges] | [aderen] | [aderencia] | aderir | [aderission] | adermar | adermir | aders | aders2 | aders3 | adersi | aderzemen | aderzer | [aderzer2] | ades | ades2 (?) | adesar | adesc | adescar | [adescos] | adesgardar | [adesmamen] | [adesman] | [adesmansa] | adesmar | adesmat | [adesme] | [adesmerdat] | adesser | adestimar | *adestrar | adestre | adesviar | adeu | adevalar | adevenir | [adiamen] | adiar | [adibidor] | [adibir] | [adicion] | [adicir] | adietar | [adinciden] | adinstar | adipiscir | [adir] | [adirable] | [adirada] | adiramen | [adiran] | adirar | adirat | *adire | adirier | adiros | [aditamen] | adobador | adobador2 | adobadura | adobamen | adoban | adobar | adobaria | adobat | [adobatge] | adobier | adobrar | adoctrinamen | adoctrinar | adoctrinat | adolar | adolar2 | adolen (?) | adolentar | adolentir | *adoler | [adolescen] | [adolescencia] | [adolhadura] | adolhar | [adolhar2] | [adolhar3] | adolhat (?) | adolhatge | adolit | adoltrador | [adoltrairitz] | [adoltrar] | adoltre (?) | [adoltressa] | adomar | [adombramen] | adombrar | adomdar | adomesjar | adomestegar | adomniu | adonan | adonar | adonc | adonca | [adonglar] | [adonir] | adoniu | adonorar | adontar | adontir | [adontos] | adop | adops | adoptar | adoption | adoptiu | *adoracion | adorador | [adoramen] | adorar | [adorbar] | adordenacion | adordenadamen | [adordenador] | adordenador2 | adordenamen | adordenansa | adordenar | adordenari | adordenari2 | adordenat | [adorfanat] | [adormimen] | adormir | adormit | adorn | adorn2 | adornamen | adornar | adornar2 | [adorresanar] | adorrir | [adorsat] | [adorser] (?) | adosilhar | *adosiscar | adotar | [adotz] | adoussar | [adoussesir] | [adoussimen] | adoussir | adrech | adrech2 | adrech3 | adrechamen | [adrechesa] | adrechurar | adrechurat | [adreissa] | [adreissador] | adreissar | [adreissedat] | adreu | [adrilha] (?) | adrilho | [adubelat] | [adubert] | [adubertamen] | [adubrimen] | adubrir | aduire | adulacion | [adulador] | [adulan] | *adulren | adulterador | [adulteran] | adulterar | adulteri | adulteri2 | adulterin | adulton | adultra | adultre | adunacion | adunar | adunatiu | [adunesa] | adunir | adurador | adurar | adurar2 | adurat | [aduren] | [adurir] | [adusamen] | [adusar] | *adusari | [adusemen] | adust | adustion | adustiu | aei | aer | aerea | aerenc | aerimancia | aeritat | afablitat | [afach] | [afach2] | afacha (?) | afachador | [afachalhas] | [afachamen] | [afachan] | [afachanhar] | afachar | [afachar2] | afacharia | [afacharia2] | afachat | afadiar | [afairar] | afaire | afaissar | afaissonar | afamar | afamat | [afamegat] | afan | [afanaditz] | afanador | afanamen | afanar | [afanatge] | afangar | afanier | [afasendat] | [afasenduire] (?) | afatar | afatigar | afavorir | afeblejar | [afeblesir] | afeblir | afeblit | afebrit | afeccion | [afect] | afectar | [afectar2] | [afectat] | afectiu | afectuos | [afectuosamen] | [afelesit] | afemejar | afenal (?) | [afenar] | afenatge | afenil (?) | afenir | [aferesi] | [aferesit] | aferir | [aferma] | [afermadura] | afermamen | [afermamen2] | afermar | afermar2 | afermat

(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc004/index.htm
afermetat] | [aferrage] (?) | aferrar | aferrat | afes (?) | afestolir | [afeusamen] | [afeusar] | [afeusat] | afeusatge | [afeutrat] | [afevador] | [afevamen] | [afevar] | afevat | [afevatge] | [afevatier] | [afevatiera] | afiblalh | afiblan | afiblar | afiblat | [afible] | afic | [afical] | [aficamen] | aficar | [aficas] (?) | aficat | [aficcion] | [afich] | [afichamen] | [afichilhas] | [afifolir] | [afigimen] | afigir | afigurar | afigurat | [afilador] | afilar | afilat | afilhamen | afilhar | afilhat | [afilhatge] | afilholamen | afin | [afin2] | afinador | afinamen | afinamen2 | afinansa | afinar | afinar2 | [afinason] | afinatiu | afiniat | *[afinison] | [afinitat] | [afirmacion] | [afirmatiu] | [afirolat] | afisamen | [afisansa] (?) | [afisansar] | afisar | [afisat] | [afisier] | *afissar | [afitamen] | [afitanatge] | afitar | [afitar2] | afites (?) | aflagelir | [aflagelit] | aflamairar | aflamar | aflamat | [aflaquesir] | aflaquit | [aflatador] | aflatar | [aflataria] | [aflechesir] | aflechir | [afleissar] | afliccion | [aflich] | [aflichesir] | [aflictitat] (?) | [afligimen] | afligir | aflire | afluen | afluencia | [afluenmen] | afluir | [afluissar] | [afodil] | [afoetar] | afogador | [afogamen] | [afogamen2] | afogar | afogar2 | afoidar (?) | [afoladoira] | afolamen | afolar | afolat | afolatir | afolc | afolcar | [afolesir] | afoliar | afolir | afondar | afondre | [afonhar] | afonsar | [aforamen] | aforar | aforar2 | aforar3 | [aforat] | aforcar | aforest | [aforestamen] | aforestar | aformar | [aformason] | aformat | [aforsadamen] | [aforsador] | afortar | afortidamen | afortimen | afortir | afortit | afortunar | afortunat | afra | [afrach] | afrai | [afrairamen] | afrairar | [afrairigar] | *afran | afranar (?) | afrancar | afranhar | afranher | afranquesir | [afranquimen] | afranquir | [afranquissamen] | afrau (?) | afravar (?) | [afre] | [afregir] | [afrejar] | afrenaditz | afrenar | [afrenelar] | afrés | [afressadamen] | [afressar] | afrest (?) | afretamen | afretar | [afreulimen] | afreulir | afrevolar | [afrevolesir] | afrevolir | afriar | african | africh | afrire | [afrodil] | afrola | afron | [afrontacion] | afrontador | afrontaire | [afrontamen] | afrontar | [afrontason] | afrontat | afrontat2 | afruchan | afruchar | afumar | afumeterre | afustar | afustat | *ag | agach | [agachador] | agachar | [agachason] | agachil | agachon | agachonar | [agafar] | [agalacion] | [agalar] | [agalhar] | [agalhat] | *agancillar | aganda | agapis | agarar | [agarbairar] | agarbaironar | agarda (?) | agardamen | agardar | agaric | agarsonar | agart | agas | agasalhar | [agasanhar] (?) | agassa | agasset | [agassier] | [agassil] | agassin | agata | agatjar | agaver | *agaze | agelosit | agenda | [agenolhada] | [agenolhador] | [agenolhamen] | agenolhar | [agenolhons] | agensamen | agensar | agenzic (?) | [agerbatjar] | agibis | agilitat | [aginhar] | agir | agitacion | agitar | agitat | [agitat2] | agitatiu | aglan | [aglandairat] | aglanier | [aglasiador] | [aglasiat] | agnom | agnominacion | agnus | agolar | *agone | agostin | agot | [agotalh] | agotar | agradable | [agradablemen] | agradal | agradan | agradansa | agradar | agradatge | agradevol | agradier | [agradieramen] | agradil | agradiu | agradivol | [agrairador] | agrairal | [agrairar] | [agrairatge] | [agrairon] | agramen | agranar | [agranatz] | agrandir | [agranier] | agrar (?) | [agrasir] | [agrasit] | [agrassier] | agrassier2 | agrat | agratinar | agratz | [agraula] | [agraulon] | [agravador] | agravar | [agravar2] | agre | agre2 | agreable

(E?)(L?) http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc005/index.htm
[agrefol] | agregacion | agregar | agregatiu | agrei | agreiar | agrejansa | agrejar | agrejar2 (?) | [agrejat] (?) | *agremat | agrenier | agrenir | agrés | agresa | [agresir] | [agresir2] | agression | agressor | agrest | agrest2 | agresta | agreste | [agret] | [agreta] | agreu | agreuge | agreujamen | agreujar | agreujatiu | agreular | agrevar | agrevin | agriam | agricol | agricultura | agrier | [agriera] | agrimen | agrimoni | agrimonia | agrimonial | agrin | agriota | agriotier | agrir | agrobistir | [agropar] | agror | [agrua] | agrum | agrunier | agrura | *[aguda] | [agudamen] | [agudar] | agudaria | agudesa | agudet | [aguer] (?) | aguilen | aguilensier | aguilon | [aguinhar] | aguisar | [aguisar2] | [aguiscar] | agulha | agulhada | agulham | agulhar | agulharia | [agulhat] | agulheta | [agulhetaria] | agulhetier | agulhier | agulhier2 | agulhon | [agulhonamen] | agulhonar | agulhos | agupa | [agusacion] | agusadura | [agusamen] | [agusan] | agusar | agusason | [agusesa] | agusim | *agussa | agut | agut2 | agut3 | ai | *ai2 | [aia] | aiba | aibir (?) | aibit | aibos | [aican] | aicel | aicelo | [aicelui] | aicest | aichois (?) | aici | [aicire] | aico | *aid | aida | aidan | aidar | aidir | [aidiu] | [aidonc] | aidor (?) | aiga | *[aiga2] | [aigacisterna] | [aigacuech] | aigada | [aigada2] | [aigaden] (?) | [aigadeta] | [aigadier] | [aigadiera] | [aigadilha] | [aigador] | [aigairela] | [aigairier] | [aigairitz] | aigal | [aigalier] | [aigamel] | [aiganeu] | [aiganhal] | [aiganhol] | aiganos | [aiganossat] | [aigapenden] | aigar | [aigar2] | aigaros | aigarosa | [aigarosada] | [aigassa] (?) | [aigassier] (?) | [aigassier2] | [aigassier3] (?) | [aigassiera] | [aigat] | [aigatge] | [aigavers] | aigaversa | aigaversar | aiginor (?) | aigla | [aiglantin] | aiglentier | aiglentin | [aiglentina] | aiglon | aiglones | aigonenc (?) | aigos | [aigositat] | aigron | [aigronatz] | aigronier | aiguen | [aiguesme] | aigueta | [aiguienc] | aiguier | aiguier2 | [aiguier3] | aiguiera | [aiguilh] | [aiguilhet] | [aiguilhon] | aila | ailai | [ailamon] | [ailaval] | aime | aime2 | *aïnar | aip | aiquel | aiquest | aiqui | aïr | aira | *aira2 | airal | [airalatz] (?) | airamen | [airat] | aire | aire2 | [airejar] | [airiar] | [airienc]

barra, Barraca, Barracon, baraquettes, baraca, Braso, Brésil, Brasucado, brasucá (W3)

Hiermit möchte ich einen kleinen Beitrag leisten: aus meiner "Histoire de mots languedociens" (die Website ist in Vorbereitung) worin ich die Geschichte von Wörtern aus unserer Gegend (die Languedoc) erzähle, die nicht im Französisch bestehen.
Ein wahrscheinlich keltisches Wort "*barra" = "querstange" ist am Ursprung von vielen galo-romanischen Wörtern und besonders im Occitanischen sehr lebendig und entwickelt. Provenzalisch "barra" = "barre", "perche", "barrière", "raie", "droiy d'entrée" (6 Seiten in "Französiches Etymologisches Wörterbuch"). Eine Darstellung des "galloromanischen Sprachschatzes" von Walter von Wartburg (25 grosse Teile; 1922-1974). Eine unerschöpliche Quelle für jeden Etymologen, leider aber schwer zugänglich.
"Barra": "fermer", "barra lou oeils" = "die Augen schliessen" von "*barra" = "querstange".
"Barraca": fr.rég. "baraque", terme employé pour désigner les cabanes en pierre sèche à Villeveyrac dans l'Hérault mais aussi dans le haut Vidourle (Gard). Cf. "baracon"
"Barracon" (m): "baracou" en fr.rég. Un diminutif de "barraca" (littéralement "petite baraque") qui est appliqué aux cabanes en pierre sèche des causses de Blandas et de Campestre (Gard) et à celles de la commune de Saint-Félix-de-l'Héras dans le Larzac héraultais. (Lassure).
On appelle "baraquettes" les petites cabanes du Mont St.Clair (Méditeria n°18, p.27). Voilà un autre mot dont l’origine n’est pas claire. Les étymologistes pensent que c’est un emprunt à l’espagnol "barraca" au 15e s., mais on le trouve en ancien occitan déjà au 14e s. et le dépouillement des manuscrits en ancien occitan est loin d’être complet. Il pourrait s’agir d’un dérivé occitan de "barra" = "barre", parce que dans les premiers textes en ancien occitan, la "baraca" désigne des bâtisses en planches construites pour l’armée qu’on brûlait à leur départ. (Un bon "débarras"!) Pendant la guerre de 30 ans (1618-1648, la période française dura de 1635 à 1648, intervention de Richelieu, bataille de Rocroi) le mot militaire a été introduit en allemand et puis dans les autres langues européennes.
Noch ein Beispiel:
"Braso" = "charbon ardent" du germanique "*bras-" qui a le même sens. Cf.fr. "braise" mot vivant dans toute la Romania, excepté le roumain: it. "bragia", cat. et esp. "brasa" et port. "braza", un emprunt aux langues germaniques très ancien. Le verbe "brasá" signifiait en lang. "mettre des braises dans les sabots pour les chauffer".
Le nom du pays le "Brésil" a la même origine: le pays a été nommé d’après le nom qu’on avait donné au moyen âge au bois rouge qui est propre à la teinture, ancien français "bresil" ou "brasil".
"Brasucado": "rôtie de châtaignes". La "brasucade" (en fr. rég.) consiste à griller des châtaignes dans une poêle à longue queue percée de trous sur un feu permettant de bien les enfumer; de temps en temps on les fait sauter pour obtenir une cuisson homogène, puis on les décortique. (Site internet « La Vallée borgne »).
Le mot est pratiquement absent des dictionnaires dialectaux: une seule attestation à Ytrac près d’Aurillac dans le Cantal. Il a connu un franc succès avec le développement du tourisme et des grillades et s’applique maintenant à tous les mets préparés avec des charbons ardents: "brasucade géante" = "moules grillées" à Valras plage, "brasucade" - sardinade à St Genies des Mourgues, "escargots cuits" » à la brasucado à Béziers, etc. En francitan brasucade est devenu synonyme de grillade » (Lhubac)
"Brasucado" est dér. du verbe "brasucar" = "tisonner", qui est limité au languedocien. Dans l’Aveyron "se brasucá" = "se rôtir", "se griller au feu, au soleil". Un des nombreux dér. du germ. "*bras-" = "charbon ardent", voir "braso".
(A: rogj)

breilh, brül, Priel (W3)

Am 15.07.2009 schrieb Herr Robert Geuljans:

...
Dt. "brül" qui dans la région Oberhessen (Darmstadt, Allemagne) signifie "pré bas" (dt. "niedrige Wiese"), "humide" (dt. "feucht"), à l'origine genre plus ou moins "marais" (dt. "Sumpf", "Moor"), de nos jours asséché ou endigué". (W. Crecelius, Oberhessisches Wörterbuch ) In meinem Artikel "breilh".
...


Auf der empfehlenswerten Site "Etymologie occitane" von Robert Geuljans findet man einen Artikel, in dem verschiedene Wörter versammelt sind, die alle etwas mit "Hecke", "Schößling", "Rand" zu tun haben. Als postulierte Wurzel wird ein gallisches "*brogilos" aufgeführt mit der Bedeutung "Grenze", "Feld".

Auch in Hessen findet man demnach, möglicherweise als altes keltisches Überbleibsel, die Bezeichnung "brül" für eine im Tal liegende feuchte Wiese.

Mir kam beim bearbeiten noch der "Priel" in den Sinn, eine niederdeutsche Bezeichnung für "Rinne im Wattenmeer, in der sich auch bei Ebbe noch Wasser befindet". Ob "Priel" wirklich in diese Familie passt kann ich nur vermuten. "Priel" enthält jedenfalls die Konnotationen "begrenzen" (Hindernis), "feucht" und "flach".

Auch der Familienname "Brel" (zum Beispiel als Nachname des belgischen Chansonsängers "Jacques Brel") geht zurück auf altfrz. "breuil" = "von einer Mauer oder Hecke umgebener kleiner Wald".

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/B.html
...
Il s'agit d'un mot d'origine gauloise "*brogilos" un dérivé de "broga" = "frontière", "limite", "champ" qui nous avons déjà rencontré à propos de "broa" = "bord", "orée", "talus" où j'ai écrit: Suivant la configuration du terrain le type "broga" peut désigner une "haie", une "bordure de rivière", un "bord gazonné au pied d'une terre" etc., mais la notion de "limite" est toujours présente. C'est exactement cette notion de limite, bordure qui est présente dans le mot "breilh" de Mirepoix et à Arvigna. Voir aussi le mot français "breuil" = "Petit bois clos, servant de retraite au gibier", "pré établi sur un ancien bois marécageux" (Zél.)" DMF.

Le mot se trouve dans toutes les régions où les Celtes ont vécu.

En ancien occitan "brolh" signifie "jeune bois", "bosquet", "breuil", en occitan moderne un "bruiet" est un "petit bouquet de bois". Le mot prend par métonymie le sens de buissons, jeunes pousses: par exemple "bruei" = "rejeton", "jet d'une plante qui sort de terre", ancien occitan "brolha" s.f. (à partir du pluriel) "feuillage", "multitude", "bruioun" = "bourgeon", "rejeton de chou", "bouton sur la peau" et le composé "debruià" = "arracher les mauvaises herbes".
...


C

canton, cantonnier, Acantonar, Kanton (W2)

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/
(E1)(L1) http://www.lexikon-definition.de/Canton.html
(E?)(L?) http://www.dwb.uni-trier.de/
Am 12.02.2005 erhielt ich folgenden Hinweis von Hern R. Geuljans:

Bitte schauen sie sich mal meinen Artikel an: "Acantonar", v.tr. "se tapir" ("sich ducken"), "se blottir dans un coin" ("sich in eine Ecke ducken"). Dérivé du latin "canthus" = "bande de fer qui entoure la roue".

Pour la petite histoire, on peut ajouter que le mot fr. "canton" avec le sens "ensemble de sections de route" et "cantonnier" ont été empruntés au languedocien ou formés sur "cantou" = "partie d'un pays", au 18e siècle. Il semble que c’est le marquis Henri de Carrion Nisas (1660-1754) de Pézenas (actuellement château Ormesson) qui a organisé l’entretien des routes par "canton" dans le Languedoc et que le système avec le mot a été ensuite adopté dans la capitale et la langue française. Le seul doute qui subsiste c'est que les mots français n'apparaissent que bien plus tard dans les dictionnaires.

Ein "Acantonar" war also eine Metallband, das um die Räder gelegt wurde um ihm Festigkeit zu verleihen. Es konnte aber auch "Winkel", "Ecke" bedeuten. Beides findet sich im griech. "kanthos" wieder.
Wo es genau herkommt ist unsicher. Bezüge gibt es zum bretonischen "kant" = "cercle" = "Kreis", auch "Fassreifen". Bei Quintilien ist zu lesen, dass die Bezeichnung aus Afrika oder Spanien stammt, wo man das eiserne Radband "cantus" nannte.
Vermutlich hat es vorromanische Wurzeln. Das frz. "côté" = "Seite", "Winkel" oder frz. "chant" = "Schmalseite" könnten damit zusammenhängen. Und wem fällt nicht die dt. "Kante" ein. Die Weinkenner kennen sicherlich "dekantieren" bzw. frz. "décanter", das "über die Kante giessen", das die Alchimisten bereits seit 1690 benutzten.

Und so wie man umgangssprachlich im Deutschen auch fragen kann, in welcher "Kante" jemand wohnt, so wurde der frz. "canton" = "Kanton" zur "partie d'un pays" = "Teil eines Landes".

Allemand "Kanton", néerlandais "kanton" viennent de l'italien de Lombardie "cantone" à travers la Suisse.

chez
Occitan

(E?)(L?) http://www.chez.com/occitanet/


D

E

europa
Languedoc-Roussillon

(E?)(L?) http://europa.eu/abc/maps/regions/france/languedo_de.htm


F

fataire, Fetze, fetzen, Fetzenfische (W3)

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/
Am 24.02.2007 teilte Herr Robert Geuljans mit:

"Fetze" und "fetzen" und languedoc "fataire" sind Brüder.
unter "F": "fataire".


Auf der Site "HISTOIRES de MOTS LANGUEDOCIENS" von Herrn Robert Geuljans findet man dazu:

Fataire "chiffonnier" ("Lumpensammler")
du gothique. "fatt-", existe encore en néerlandais "vod" = "chiffon" (= "Lappen", "Lumpen"). "Fataire" et sa racine "fato" = "chiffon", "guenille"; "linge à panser une plaie" (S) se trouve surtout dans une zone qui comprend le Gard, l’Ardèche et le Velay. Le languedocien est particulièrement riche en dérivés: "fatá" v.a. "envelopper d’un linge"; "étouper une futaille qui fuit" (S), "fatéto" = "petit chiffon", "pécule d’une femme"; Nîmes "esfata" = "défricher"; "esfataire" = "celui qui déchire", "défriche"; Valleraugue "defata" v.a. "effacer". Voir aussi "fatras".


Der "Fetzen" geht zurück auf mhd. "vetze", und "vassen", "fassen" = "kleiden". Verwandt ist dieses mit altisländ. "fot" = "Kleider", "fat" = "Gefäß", "Decke".

(E2)(L1) http://www.mundmische.de/entries/view/fetzen
fetzen | etwas wegfetzen

(E?)(L1) http://members.ping.at/markmuhl/diction.htm
Fetzen: Fetzen / 1. Lappen 2. auch: Rausch

(E3)(L1) http://www.redensarten-index.de/register/f.php
..., dass die Fetzen fliegen | es fliegen die Fetzen

(E6)(L?) http://www.tierwissen.de/
Der "Fetzenfische" verdankt seinen Namen wohl den Hauthöhlen, in denen die Eier abgelegt werden.

(E1)(L1) http://www.wortwarte.de/
Dateifetzen

(E1)(L1) http://www.wortwarte.de/
Noise-Fetzen

(E3)(L1) http://www.wein-plus.de/glossar/Fetzer.htm
Der Name des "einguts Fetzer, "Fetzer Vineyards" in Kalifornien geht auf "Barney und Kathleen Fetzer" zurück, die 1958 eine Ranch im Redwood Valley kauften und 1968 den erste Wein auf den Markt brachten.
...

fordham
Languedoc médiéval - Livres

(E?)(L?) http://www.fordham.edu/halsall/french/bousico.htm
Livre des sources médiévales: BOUCICAUT, GOUVERNEUR DU LANGUEDOC ET DE GUYENNE (1412)

(E?)(L?) http://www.fordham.edu/halsall/french/rout.htm
Livre des sources médiévales: LETTRES DU ROI CONTRE LES ROUTIERS QUI COURENT EN PAYS DE LANGUEDOC (1413)

(E?)(L?) http://www.fordham.edu/halsall/french/cadtail1.htm
Livre des sources médiévales: Compoix et taille en Languedoc

(E?)(L?) http://www.fordham.edu/halsall/french/lang.htm
Livre des sources médiévales: ETAT DU COMMERCE EN LANGUEDOC EN 1744

frankreich-auf-einen-blick
Languedoc-Roussillon

(E?)(L?) http://www.frankreich-auf-einen-blick.de/languedoc-roussillon/
Auf dieser Seite finden Sie Informationen zur Region, den Départements und ausgesuchten Orten, Städten und Gemeinden (speziell Tourismus: Anschriften der Fremdenverkehrsämter, Tourismus-Büros).
Ci-dessous vous trouverez une liste des Offices de Tourisme (Syndicats d'Initiative) des villes, villages et communautés des départements.

free
Languedoc-Roussillon - Ortsnamen

(E1)(L1) http://crehangec.free.fr/frame.htm
(E1)(L1) http://crehangec.free.fr/lang.htm
Quelques origines de noms de lieux en Languedoc-Roussillon
Aude
Bize-Minervois - Bram - Capendu - Carcassonne - Castelnaudary - Caunes-Minervois - Caunette - Caux-et-Sauzens - Couiza - Cucugnan - Fitou - Fleury - Fonters-du-Razès - Gruissan - Illhes (Les) - Joucou - Leucate - Mayronnes (Les) - Narbonne - Peyrefitte - Rennes-le-Château - Saint-Martin-le-Vieil - Saint-Papoul - Saint-Paulien - Salles-sur-l'Hers - Serres - Sigean - Trèbes - Verdun

Gard
Aigues-Mortes - Alès - Allègre - Anduze - Arles - Aspères - Aubord - Bagnols-sur-Cèze - Beaucaire - Bellegarde - Brouzet-lès-Alès - Bruguière - Camaret - Cannes - Cassagnoles - Cavillargues - Clapas - Combas - Comps - Cros - Dions - Dourbies - Euzet - Garrigues - Gaujac - Goudargues - Grau-du-Roi (le) - Lanuéjols - Laudun - Lussant - Maruéjols - Mialet - Milhaud - Montaren - Nages - Navacelles - Nîmes - Pont-Ambruis - Pouzilhac - Rémoulins - Roque-sur-Cèze (la) - Roquedur - Saint-Bonnet-du-Gard - Saint-Gilles - Saintes-Maries-de-la-Mer - Saint-Maurice-de-Cazevieille - Sauve - Seyne - Tavel - Trèves - Uchaud - Uzès - Vallabrègues - Vallabrix - Vézenobres - Vigan (le) - Villeneuve-lès-Avignon - Camargue - Garrigues Hérault
Agde - Aumes - Avène - Balaruc-les-Bains - Bessan - Béziers - Bosc - Boussagues - Bouzigues - Cabrières - Capestang - Castelnau-le-Lez - Caux - Celleneuve - Clapiers - Clappe (La) - Clermont-l'Hérault - Combaillaux - Combes - Coulobres - Courniou - Cournonsec - Cournonterral - Cros - Dio-et-Valquières - Fignols - Fos - Frontignan - Ganges - Garrigues - Lattes - Lodève - Loupian - Magalas - Marseillan - Mauguio - Mèze - Montagnac - Montbazin - Montouliers - Montoulieu - Montpellier - Nissan-lez-Ensérune - Olargues - Pérols - Pézenas - Plaissan - Saint-Guilhem-le-Désert - Saint-Maurice-Navacelles - Saint-Pons-de-Thomières - Saint-Saturnin-de-Lucian - Saint-Thibéry-sur-l'Hérault - Sète - Substantion - Vendres - Vic-la-Gardiole - Villeneuve-lès-Maguelonne - Villetelle - mont Caroux Lozère
mont Lozère - Bagnols-les-Bains - Balsièges - Brion - Cassagnas - Cocurès - Cuq (Le) - Florac - Grèzes - Hermaux (Les) - Javols - Lanuéjols - Malène (La) - Marvejols - Mende - Nasbinals - Pierrefiche - Pompidou - Saint-Bonnet-de-Montauroux - Saint-Laurent-de-Trèves - Saint-Maurice-de-Ventalon - Sainte-Enimie - Vébron - Cévennes - cirque de Pougnadoires Pyrénées-Orientales
Amélie-les-Bains-Palalda - Arles-sur-Tech - Banyuls - Bolquère - Boule-d'Amont - Boulou (le) - Calce - Cassagnes - Cerbère - Céret - Collioure - Elne - Ille-sur-la-Têt - Joch - Matemale - Perpignan - Port-Vendres66 Rivesaltes - Salses - Serralongue - Tresserre - Vernet - Albères (les) - col du Perthus - Salenca

G

geocities
Occitan
L'Occitan fàcil

(E?)(L?) http://www.geocities.com/Athens/Pantheon/6077/occitan.html


H

I

info-camargue
Lexique camarguais

(E?)(L1) http://www.info-camargue.com/
Ein reich bebilderte Site zur Carmargue. Und mit einem Lexikon zur Camargue.

Lexique provenant du site de la Fédération Française de la Course Camarguaise - publié avec l'aimable autorisation des auteurs.
Cheval Camargue | Costume | Course camarguaise | Elevage | Milieu naturel | Sites remarquables | Traditions

Am 29.01.2009 konnte ich das Lexikon nicht mehr finden. Dann schauen Sie sich eben die Bilder aus der Camargue an.

Am 24.06.2004 waren folgende Begriffe aufgeführt:

A la main | Abandons | Abiòuli | Abréviations | Abrivado ou arrivée à pied | Acampa | Acampado | Acoussouna | Action à la planche | Adventice | Affiche | Aficionado | Agachon | Aigue sau | Alambies ou arabis | Aller à la tête | Angle | Anouble | Anoublière | Anticiper | Antico Counfrarié di gardian de bouvino e rossatino | Antifo ou antiflo | Apéro | Arbaud (d') Joseph | Arène | Armoiries de la manade | Arriber | Arrivée | Athérine | Atrapaïres | Attaque | Attente au fer | Attributs | Avisa ! | Baceler | Bachouchage | Baisse | Bajan | Ballots | Balourde (ficelle...) | Bandeaux | Bandido | Banes | Banettes | Barbelé | Barrage | Barricades | Barrière | Barrulade | Barruler | Bayle ou bayle-gardian | Bediga | Béguin | Bérigoule | Biasso | Biòu | Biòu d'Or | Biou-major | Bioulas | Bioulet | Bistournage | Bonnet | Boucas | Bourgine | Bourras | Bourre | Boutard | Bouvau | Bouvino ou bouvine | Bramadisso | Brasucade | Brillant | Bronca | Caganis | Calòs | Calu | Camargue, Petite | Camelle | Camisole | Canisse | Canto françois | Cape | Capelado | Caracot | Carelle | Carmen | Carne | Carré d'As | Casaque | Cascavéou | Cavalier | Cavalot | Caveçon | Châle | Char | Charbonner | Charlotade | Chaumadou | Cite | Claver | Clos de tri | Cocarde | Cocardier | Cocardière | Cogida | Compétition | Concours d'abrivado | Concours de manades | Contre piste | Cornada | Cornes | Cornettes | Costume | Coup de barrière | Coup de revers | Coup de tête | Coupe de la cocarde | Coupe du frontal | Couper le terrain | Coupo Santo | Courir | Courir aux emboulés | Courir cornes nues | Course | Course camarguaise | Course de nuit | Course de protection | Course libre | Courséjer | Cousane | Coussoul | Couverton | Crochet | Crocheter | Crocheteur | Dailler | Dame | Débourrage | Décocarder | Déjeuner au pré | Démarmailler | Déplacer (se ...) | Despedida | Devise | Digue | Doublen ou doublenco | Doubles bandeaux | Doucemanette | Draille | Droulet | Ecarter (s' ...) | Ecole taurine | Eissero (l') | Embane | Embaner | Embarquer | Emboulage | Embouler | Embrasser | Empègues | Encierro | Encocarder | Enfermée | Engagement | Engane | Engasado | Entonneur | Epingle d'épaule | Epingle de queue | Escalasson | Escoussure | Eso | Estomac | Estrambord | Estranger | Estribo | Etagère | F.F.C.C. | F.S.T.F. | F.S.T.F.A. | Fader | Faire le plein | Faïsse | Faraman | Faute (raseter à la ...) | Fé di Biòu | Félibre | Félibrige | Fer | Ferrade, ferrado | Festo Vierginenco (La) | Fête votive | Ficelle | Fichu | Finir à la planche | Flassadoun | Fond de coiffe | Franchimand | Frisons | Frontal | Fusée | Gacholo | Gadjo | Gagnage | Gai | Galopette | Galoubet | Gambusie | Gancho | Gangui | Ganivelle | Ganses | Garamacho | Garder "à bâton planté" | Gardian | Gardianoun | Gardo-bèsti | Gargate | Garouias | Garrot | Gasaïsse | Gase | Gase | Glands | Grasillo | Gratte (la) | Grau | Grignoun | Guidon | Guimpe | Honneurs | Imperiau | Indigo | Iruge | Iscle | Jasse | Jeux gardians | Jeux taurins | Jonchaie | Jupe | Jussie | Labé | Lafoniste | Lambrusquière | Largado | Laune | Laupia | Lauron, le ... | Levadon | Levant (le ) | Lever les attributs | Mai (lou) | Malaïgue | Manade | Manadier | Manjo fango | Manteau | Marchepied | Marinas | Marque | Marquer | Martelière | Mayoral | Méfi | Méjean | Mesadier | Mignon | Mireille | Mithra | Molon | Montille | Mourèger | Mourraou | Mourre | Nacioun Gardiano | Nègo-biou | Nego-chin | Nourriguié | Ordre de la course | Osmotique (pression) | Oustau | Ouverte (ficelle ..) | P.N.R.C. | Paillasson | Palme d'Or | Palun | Partègue | Paseo | Pastaga | Pati | Pays | Pébron | Péçu | Pégoulade | Pélerine | Pelot | Pelote | Peña | Pesquier | Pied de poule | Pignage | Piquets, planter des ... | Pissarel | Piste | Place | Plan | Planche (faire la ...) | Plein (faire le ...) | Pli | Pointe | Portier | Poutargue | Prendre une pointe | Présidence | Président de course | Primadié | Prime | Primer | Quart d'heure | Quatren | Querencia | Quite | Radeau | Raset | Raset à blanc | Raset coquin | Raseter | Raseteur | Ratis | Reboussié | Redoun | Regagnous | Reprise | Réserver (se ...) | Revers | Revistero | Rifle | Ripisylve | Robe montante | Rodo de rosso | Rond | Roselière | Rossatino | Rosso | Roubine | Rousau | Rousigon | Roussataïo | Rouste | Royale | Ruban | Ruban | Sabatiero | Sabaton | Sablons | Sagne | Saint-Georges | Saison taurine | Saladelle | Salant | Sanglier (le) | Sansouïre | Santen | Saquetoun | Sarrasine (mode) | Satin | Seden | Sens du combat | Sérieux | Simbel, simbèu | Sonnaille | Sortie | Souillière | Spectaculaire | Suppositoire camarguais | Taillole | Tamaris | Tambourinaïre | Tanquer (se) | Taque | Taù | Tauromachie | Telline | Temporada | Tenues blanches | Terminer | Ternen | Testéjer | Théâtres | Theys | Toril | Toro | Toro-piscine | Touradon | Tourneur | Trabaque | Trabas | Tramountano | Traverse (raset à la ...) | Travettes | Tri | Trident | Trident d'Or | Trophée de l'Avenir | Trophée des As | Trophée des raseteurs | Trophée Taurin | Vaccarès | Vache cocardière | Vachette | Valergue | Vedéliaire | Vedèu | Velet | Velours | Vent larg | Vierginen | Vire-vire (rasets au ...) | Vole (faire la vole) | Voto ou vote

J

K

Küste, côte, lapidar, Lapislazuli, Lasur, Azur, Côte d'Azur, Lapidarschrift, Lapidarstil, lápida, lapideous, lapidify, lapidose, lapidate, lapidary bee, dilapidated, Lapidarium
oder: Gibt es blaue Steine an der Cote d'Azur? (W1)

(E1)(L1) http://www.word-detective.com/041400.html
Diese lapidare Frage kann man sicherlich kurz und knapp mit "Ja" beantworten.
Dennoch ist es interessant die Frage etwas umständlicher anzugehen.
Fangen wir doch bei der "Küste" an. Diese kam über den Umweg der niederl. "cost(e)" vom = frz. "côte" = "Rippe", "Seite", "Abhang" zu uns. Und nach Frankreich brachten es die Römer als lat. "costa" (sozusagen immer an der Küste entlang).
Die "Rippe" findet man auch im frz. "Entrecote" wieder, dem "Zwischenrippenstück". (Das Meer ist sozusagen das "Entrecote der Erdkruste".)
Nachdem die Römer also in der Provence an Land gegangen waren und sozusagen in Gallien "arriviert" waren, wandten sie den Blick gen Himmel und waren fasziniert von dem himmlichen Blau, das sie erblickten. Sie erinnerten sich an ein altes arabisches "lazaward" = "Lasurstein", "lasurfarben", das sie als lat. "azzurum" übernommen hatten und nannten die eroberte französische "Riviera" lapidar "Côte d'Azur", also "Küste des blauen (Himmels)".

Die blaue Farbe hatte sie auch schon an einem besonderen Stein fasziniert, den sie "lapis lazuli" = "Blaustein" nannten (lat. "lapis" = "Stein", und diesmal nahmen sie das "l" (vermutlich vom bestimmten Artikel) des arabischen "Lasursteins" mit).

Die "Lasur" ist jedoch keine "blaue" Farbe sondern meist durchsichtig. Es erinnert damit auch an das luftige "Blau" des südlichen Himmels.
Aber wir waren ja schon beim Stein, dem lat. "lapis" angekommen.

So wie man heute immer noch - trotz Datenverarbeitung - wichtige Dinge "schwarz auf weiss" oder auch "blau auf weiss" getrost nach Hause trägt, so hieben es die alten Römer in Stein. Ursprünglich waren sogar komplette Gesetzestexte in Stein gehauen worden, später reduzierte man es auf Inschriften. Aber immer versuchte man die mühsame "Schreibarbeit" so weit wie möglich zu reduzieren. Dafür bildete man einen derart knappen Stil, dass man ihn geradezu als "Lapidarschrift" und als "Lapidarstil" = "Stein-Stil", als "lapidar" = "in Stein gehauen" bezeichnete.

Nun könnte man es eigentlich dabei bewenden lassen, wenn das knappe Wörtchen "lapidar" mit seiner Rolle zufrieden gewesen wäre. Aber es wollte mehr. Vor allem im Englischen findet man viele steinerne Begriffe:

Und bei so vielen steinigen Beispielen sollte es doch wundern, wenn es an der "Côte d'Azur" keine Steine geben würde. Ob es allerdings auch blaue Steine dort gibt kann ich nicht beantworten.

L

Langue d'oc, Languedoc-Roussillon, oui, Langue d'oil, Occitan
Occitan Language - oil, oc
l'origine d'oc - l'origine d'oil et oui
le pays de langue d'ié (W2)

(E1)(L1) http://www.invino.ca/Oc-Oil.html
(E1)(L1) http://www.lexilogos.com/etymologie_oil_oc.htm
(E2)(L2) http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Gallo-Romance/Occitan/Occitan.html
(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
ces petits mots qui distinguent les pays de langues d'oc et ceux de langues d'oil



Manchmal hat ein kleines "Ja" immense Auswirkungen (- nicht nur vor dem Traualtar).

Im Süden Frankreichs hatten die Römer einen grösseren Einfluss als im nordlichen Gallien. Und so hatte sich in der provenzalischen Sprache das "oc" vom lat. "hoc" = "ja" sehr lange erhalten. Und so kam es, dass man die Sprache des südlichen Teils Galliens "Sprache des oc", also "Langue d'oc" nannte. Entsprechend hiess der südwestliche Teil Frankreichs in alten Zeiten "Langedoc". In der Regionsbezeichnung "Languedoc-Roussillon" hat er sich bis heute erhalten.

Im Norden Frankreichs war man natürlich auch lateinischen Einflüssen ausgesetzt. Dort hat sich das Keltische allerdings etwas länger gehalten und man im Mittelalter "oïl" (nach lat. "hoc ille" = "so ist es"). (Daraus entwickelte sich das spätere "oui" = "ja".) Und entsprechend sprach man im nördlichen Teil Frankreichs die "Sprache des oil" = "Langue d'oïl". (Die ältesten Quellen stammen aus dem 10. Jahrhundert.)
Und da sich die Franken im Norden festsetzten, mit Karl dem Großen die Königsdynastie gründeten und vom Pariser Becken aus Frankreich vereinten, setzte sich natürlich auch das "oui" durch. Dies wurde sogar im Edikt von Villers-Cotterêts 1539) festgeschrieben. Der südliche Dialekt blieb als "Occitan" bestehen. (Es hat eine grössere Nähe zum Katalanischen und dem Spanischen.)
Auf der Seite von "invino" kann man den Grenzverlauf erkennen.

On s'est entendu pour nommer ces groupes de dialectes d'après la manière dont les gens disaient «oui». Or, le latin "hoc ille" (qui signifie «c'est ça») avait abouti dans le Nord à "o-il" (qui deviendra "oui") et dans le Sud à "oc". On appelait donc les dialectes du Nord la "langue d'oil", ceux du Sud la "langue d'oc".
...
L'oc-citan est une autre façon d'appeler la langue d'oc qui était donc parlée dans tout ce qu'on appelle aujourd'hui le Midi de la France, de la côte atlantique aux Alpes, de la Gascogne à la Provence. Le languedocien est le dialecte parlé au centre de cette vaste région.


Languedoc (W3)

Als "Languedoc" bezeichnet man die französische Region, in der sich die "langue d'oc" genannte Sprache erhalten hat. Das "langue d'oïl" entwickelte sich zur heutigen französischen Hochsprache.

M

multimania
Occitan Linguistics
Occitan Language Page

(E?)(L?) http://membres.multimania.fr/simorre/oc/lingoc.htm
This page is maintained by Matiàs Van den Bòssche, with the generous help of Pr. P. Sauzet.

This page is decated to the presentation of Linguistics articles concerning the Occitan language. It will be improved and filled slowly. If you wish to publish here any paper about Occitan linguistics, or if you know about some other relevant texts available on the www, please contact us. Contents

Descriptive linguistics Tools Sociolinguistics


N

O

orbilat - Occitan (Provençal)

(E?)(L?) http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Gallo-Romance/Occitan/


P

Q

R

racamg
Étymologie Languedocien
Histoires de mots languedocien

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/
(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/
Der Autor Robert Geuljans hat auf dieser Site viele Begriffe aus dem französischen Langedoc mit ihren etymologischen Erklärungen aufgenommen.
Garniert ist die Site mit vielen passenden und schönen Illustrationen.

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Abreviations.html
Abréviations, Bibliographie et Liens

Am 24.10.2009 waren auf der Site folgende Begriffe zu finden:

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Oc%20A-E.html


(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Oc%20F-K.html


(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Oc%20L-Z.html


(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20Catalan.html
agontar | aigardent, | aixada | alcabala | alcavot | alfabrega | amargant | androna | argelaga | ase | barragà | boig, boja | bony | bot | bracejar | branda | brasa | bravo | brio | brolla | bubó | buco, osso - | Cadec | capellà | carronya | carxofa | cascavel | de bades. | desvariar | dissabte. | egua, euga | escarxofa | espantar | estancar | estireganyar | estiregassar | falguera | farandola | faxa | fer morros | ferrer | festa | finestra | floc | floronc | fogassa | fogatge | fogayna | fura | gabella | gafa | garbi | garbinada | geneta | gralla | guanto | guanyar | illa, | jaç | llac | llar | lliri | lloca | llosa | macip | maduro. | maluc | manya | manya | manyà | mascara | massa | matoll | morro | néu | olla | osca | panteixar | pasteca. | pedas | pet | petz | planta | plante | podar | rascar | remugar | romana | ronya | roure | rumiar | serp | soga | tancada | tancar | trampa | trampejar | traste | ventresca | xarrupar

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20Espagnol.html
aguantar | aguardiente | alcabala | alcahuete | amargant | azada | badana | balda | bandido | barraca | barragà | bota | bracear. | brasa | bravo | brio | Cada | canto | cappelan | carroña | cascabillo | caudillo | desvariar | en balde | estancar | fideos | gabela | gafa | gafar | ganar | garbino | graja | guante | hato | haza | helguera | hogaza | hurón | isla | jineta | lagar | lago | lirio | llanta | llares | llares | losa | madero | maduro | maña | manada | mascara | maza | nieve | pedazo | pendejo | peto | podar | puig | rascar | romana | roña | sabado | sarten | sierpe | soga | sosegar | trampa | trasto | vallo | ventrecha | vid

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20reste.html
Mots portugais:
aguantar | alcaoite | badana | brio | canto | de balde | enxada | fato | faxa | fogaça | froco | furão | gabela | gafar | ganyar | gineta | guante | ferreiro | ilha | manha | Mascara | Pedaço | peido | Romana | serpe | socegar | ventrecha | vide | braza | soga | rascar | | podar | lirio | estancar | desvariar | ronha. | sartã | trampa | louza | lago | fouveiro | espantar

Mots italiens:
affanno | agguantare | albarà | all'arme | amazzare | androne | aquardente | articiocco | bandito ,-a | basano | botargas | breve | brio | bugna | calare | canto | cappella | cappellano | fabbro | felce | festa | finestra | fiocco | fioron | focaccia, | furetto | gabella | gancio | garbino | guadagnare | Ischia | iscia | iska | iska | jas | lago | madiere. | magnano | magnatto | marrone | mascara | massè | maturo | mazza | mazzacane | maturo. | mignato | mignatta | neve, | osca | peccato | petaccia | pettacciare | romano | sabbato | serpe | tartoufli, tartífoula | vite | bragia | vallo. | soga | putare | giglio | stanco | divario | stancabue | rogna | trampoli | botta | pianta | spaventare


(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20anglais.html
artichocke | ass, asshead | bael | band | barracks | barricade | bay window | bean | beaver | brand | brand | brand | brandy | brave | breakfast | browse | browse subst. | butcher bird | butt | candlewick plant | cant | caterpillar | chapel | chestnut | cluck | croft | dinner | dossil | fallow | fat "adj. | fatuity | fatuous | feast | flannel plant | flock | flock to- | flour | fold | full of beans | gable roof | gaffe | Gaffe, Mind the Gaffe, | gaffe; language gaffe | gaffer "" | gaffle | gringo | groin | groyne | hostel, youth - | inch | isle | jack | jujube | kaput | ladybird, ladybeetle | lake | | larva | lily | Loch | lodging, dislodging | losenge | lunch | mace | magnolia | magpie | margeri perle | mascara ,rimmel | mastiff | matur; maturity | milksop | moraine | morel | mug | nice | notch | ounce | pant; to - | pant subst. | pastel | pitch | rascaile | rascal | rash | rasher | Robin | romaine (lettuce) | salt | saturday | shell | sirloin | slurp verbe et subst. | snack | snow | sop verbe | soppy | squeeze | staunch | sup | sup, to - | supper | talent | tank | tenderloin | trample on | transom | vale, valley | vice ; vise | vow | woundE.html - estirgonha

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20allemand.html
agaza | Arbeit | Artischock | babbeln | Bande | Baracke | Barchent | Barrikade | Bauch | Brand | brav | brio | Brül | Büschel | Büttenredner | falten | falb | Fest | Fetze | fetzen | Flocke | Frettchen | Gabel "" | gabelle (schwäbisch) | gaffe, gaffen | Gaffel | Gaffelherr | gaffen | Gaffer | Ginsterkatze | Gretchen | Gruft | Hanke | Hühnerauge | Insel | Jacke | kalfatern | Kante | Kanton | Kapelle | Kapern | kaput | Kaplan | kartoffel | Kastanie | kegel | Klucke | kusch | Laie | Laube | Lelie | Lungenbraten | Marienkäfer | mascara | Moräne | murren | Pastenach | Pilgerfahrt | Rimmel | Rute | Salz | Samstag | Saumtier | Schelle | Seide | Seidelbast | schlürfen | Schnee | Sünde und schade | trampeln | Unze | Want | Weber Karde | Weide | weiden | Wuerger | Wunde

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20neerlandais.html
ademnood | arbeid | artisjok | avondeten; -maal | babbelen | baai | barak | barricade | bandiet | Baudewijn | belhamel | ben | bende | benne | bedevaart | bever | bloem | bonje | boon, in de bonen zijn, een rare boon | bos | boud, boute | boudweg '', | braaf | brand | branden | brandewijn | branding | brandnieuw | brasem | brio | browser | buik | bussel | canis | doezel, doezelaar; doezelen | | eiland | eksteroog | enkel | fat | feest | fret | gabel | gaffel | geek | gek | griet | hanke | heester | jack; jak; jekker, jacquet | kaarde | kakken | kalefateren | kanis | kan | kant | kanton | kantonnier | kantonrechter | kapel | kapot | kapotje | kappertjes | kapelaan | karaf | kastanje | kegel | kissen, kisten | kloek | koest | kreng | leek | lelie | lieveheersbeestje | logement ook bahasa indonesia losmen | magnolia | Margriet | mascara | mascotte | masker | matsen | mats-hamer | middageten, -maal | mok | morellen | morenen | moriaan | morren | noenmaal | ons | ontbijt | opkalefateren | pand | pastel | pastenaak | ploeg | pomp | pui | ravijn | roede | schel | schellen | schil | slurpen | snakken | sneeuw | soep | sop | soppen | span | spanne | spieken | toneel | vaal | venster | verdoezelen | vijzel | visbenne | vlok | vod | vouw | vouwen | wad, Waddenzee; waden | wanten | wegdoezelen | weide ' | weiden | wond | worger | zaterdag | zonde | zeepsop | zijde | zout

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20basque.html
arkatx | atu | bikku | ira(l)ka | kaskabil | lako | lauza | libraka (Roncalais) | iko | lobio | maguri | maidubi, marabio, marauri | morrosca | pantatsj | pedašou. | sartagi, zartain. | soka | troka, torcu | zama | zamari

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20breton.html
ask, aska | agas | ban | barr | bez | bro | calemay | doulzil | groc'h | heureuchin | kal | kant | kistin | kistin | kloc'ha | lilien | margot | pantes | rach | spount et spoñtus | stancguaff | Stank | Stankell | sûg | treûts, trest.

(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Index%20Etyma.html
Etymon
.arb | garnait | garrafa | abbatia | accapare | ad + want | ad + campus | ad + frater | ad + magis | aestivus + incu | af(f)anare* | agaza | al -habaqa | al gaulaq | al-bara'a | al-qawwad | amaricare | amerina | amygdala | androna | ankja* | annona | annuculus | annus | antifonario | apiastrum | apicula | apricare | aqua | aqua ardente | aqua bullita | aqua stans | aqua versare | aqua vitae | aqualis | area | arkatx | articulus | ascia | asinus , asilus | attitiare* | aula | aura | az-zag +aya | azmal -huqq | bab, babire | babo | babulus | baccil(l)um | baccinum* | Bajae | Bajae | bajanus | bajulus | balcos* | bald* | balk-* | balneare | banatlo* | bandwa | bandwjan et FEW | bank-* | bannom* | barba | barba + jovis | barbarus | barr-* | barra | barra* , barrar | barrakan | barrat-* | barrikka* | barros* | bat.ana | batare | bateka | batil | battiha | battuere, | bau | baubau | bebros* | bedu* | belos * | benna | biber | blakk- | bod-* | bosc- | bouf-* | bovaria | brachium | brand | bras- * . | brekan | brivos * | brivos* | brod | broga | brogilos* | brust-* | butarih | buk | bullicare* | bunia* | busk-* | buttarih | butica | butticula | buttis | cala | calare | calceare | cálcinus* | caligo | callis + ata | camba, gamba | campania | campaniolus | campus+ad « » | cania* | canna | canonicus | cantare + perdix | canthus , cantus | capitare* | capitellum | cappa | cappa | capparis | cappella | capseum * | capsus | caput | caput | caput | carduus | carnem | caronia* | caronia* | casalis | cascabella | cascabus | cassanus* | castanea | castor | catanus | cervus | chkil, chkilkil | cleta | clodiu-- | coactare | coactitare* | coccum | collum | conchylium | coquina + -atus | coxa | crypta | cuculus | cunniculus | darn- | darpus | defensum | dextans | dies dominicus | dies Martis | directus | disjejunare | duciculus | dzidzuphon | ebrius | ebriacus | equa | erèmos > lat. eremus | ericius | ex- + tabánus* | Ex + canna + are | expaventare* | exsartum | faba | faba graeca | fageus | fagina | fagus | falda | falwa* | farda | fartalia | fascia | fascis | fata | fatt- | fatuitas | fatuus + aceus | femur | fenestra | fenum | fericula | festa | fiber | fideos | filex | filicaria* | filica | fimus, fimorem | fissus | fixare * | floccus | flos " | flos, floris | focacium | focus | focus + aneus | focus + arius | fodiculare* | follis | foria | frater | fricare | frictare | friïon | fundus ; fundiare* | fur, furis | furare | furo, furonis | furunculus | fústuq, fústaq | gab-, gaf- | gaba* | gaff-, *gaffon.* | galaubei | galfat | gamba | gampsos | garrafa | glocire | gracula | gradus | grunium | gurga; gurgus | haistr | hanka | B.html - carchofaB.html - carchofa | henna | hoc, hoc ille, hoque* | hreri, hléli | infans | insula | jacere | jacium* | jacobus, jak- | jugum | kamba | kanga | kant | kashtah | kata | kirkios | klaff | klapp* | klappa* | krypta | lacus | lar | larva | laubja | Lausa | leirion | lilium | luhno | mag-* | magis | magnatto | Magnol | maior | mancipium | manianus* | manicula | mansus | manus | marcere, marcire | margarita | marr- * | Marro | marrone | martyrium | martyrium | martyrium | martyrium | mask- | massè | materium | Mathusalem | matta* | mattea* | mattea* | matteuccare.* | maturare | maturus | maurus | maxella* | medicus | messio, messionem | mica | miñ- | minor | monachus, -a | murr-* | nescius | nivare* | nivem l'accusatif de nix. | nivicare* | novaginta | octoginta | olla | osca* | panus | papilionem | parra* | parricus | pasta | pastinaca | patt* | peccator | pecten | pedere | péditum | perna " | phantasioun | phaseolus | pica | picare | pila | pileus | pilleum | pinsiare* | piper | pittacium | pittakion | pix, picem | plantare | podium | pomp | pomp- | pompa | pullicenus + aria | pullinus | putare | qabala | qalfat, qalafa | quadrellus* | quercus | quilha | ranc, ronc, ron | rapere | rapina | rapum | rasare | rasicare* | rasiculare* | re+appellare | reburrus | regalis | remugar | revisculare* | Robert | robur | rodicare* | Roma | romeus* | roneo* | rotella | rotundiare* | ruina | rúmex, rúmicem | rumigare | rumman(a) "" | rupina | rusca "" | rustum | sabbatum | saeta | sagma | sal | sal | sarda, sardina | sartago, -inis | saxum | scandaculum* | schizzare | scopae, scopa, scoparius | serica | serpem* | serpens | sessicare*, sessus | shabbath | skalja | skella | skilla | skits* ou skitš* | skiuhjan* | soca | solus | souka | spanna | spehôn* | sperare | spissus | stanticare* | sucidus | suppa* | tabanus | tábanus | tabone | tafar | tafran | talenton, talentum | | tàpera | Tarascon | taratantara, tara-, tarta | tarn- | terrae + tuber | thallos | tina | tinellum | titio | tonsus + ellus | tragula | tragulare* dérivé de trahere "" | tramp* | transtrum | transversarius | trant- | traucum* | tremulare | tricare | triginta | tšitš- | tuber | tubera | tyrannus | uncia | ustulare | vallis | vallum | vapor, vaporem | variare | vectis | venter | ventus | visare | vitellus | vitex | vitis | votum | waida ; waidanjan | want | wasto* | wenkjan* | wunds | wunnjan* | ziziphus


(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/Tablematieres.html
Inventaire de toutes les pages de mon site:

Roussillon (W3)

(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Roussillon
...
Namensgeber war die mittelalterliche Grafschaft "Rosselló" am Nordrand der Pyrenäen am Mittelmeer. Sie war eine der historischen Katalanischen Grafschaften, die unter Karl dem Großen geschaffen wurde, um als Teil der „Spanischen Mark“ das Fränkische Reich gegen die Mauren auf der Iberischen Halbinsel zu schützen.
...


S

sopar (W3)

(E1)(L1) http://racamg.perso.sfr.fr/S.html
...
Il est intéressant de noter les différents types de ces dénominations.
...


Unter dem Stichwort "sopar" = "Suppe" hat Robert Geuljans auf seiner okzitanischen Etymologie-Site (süd- und südwestfranzösischen Dialekte) einige Bezeichnungen von Mahlzeiten in verschiedenen germanischen und romanischen Sprachen zusammengestellt. Eine Erkenntnis ist, dass für uns Menschen, genau wie für die Tiere das Wichtigste beim essen, nicht "geniessen" ist, sondern "beissen". Als deutliches Beispiel kann "Imbiss" gelten.

Im folgenden habe ich eine kleine Tabelle aus dem Artikel frei übersetzt, also mit Kürzungen, aber auch einigen zusätzlichen Bemerkungen versehen.



T

U

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Languedoc-Roussillon

amazon - Languedoc-Roussillon

       

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

Michelin
Le Guide Vert - Languedoc Roussillon

(E?)(L?) http://www.michelin.com/
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2060337046/etymologetymo-20
Languedoc Roussillon : Gorges du Tarn, Cévennes

Die grünen Urlaubsführer von Michelin waren schon immer eine empfehlenswerte Urlaubslektüre. Bei meinem letzten Aufenthalt in der Bretagne leistete ich mir eine neue Ausgabe. Die alte war schon fast 20 Jahre alt und schon einigermassen abgegriffen.

Zu meiner Freude fanden sich in der neuen Ausgabe (2003) nicht nur ein paar farbige Illustrationen und hie und da eine bessere Information - es war auch zu jedem Ort ein Abschnitt "Le nom" eingefügt worden, in dem der jeweilige Ortsname erklärt wird.

Ich habe daraufhin in einer Buchhandlung Stichproben in mehreren (französischsprachigen (!)) "GuideMichelin" vorgenommen. Dabei habe ich keinen Ortsnamen ohne eine Namenserklärung gefunden. Diese Werke sind also auch unter etymologischen Gesichtspunkten rundum empfehlenswert.

Die Hinweise zu den Städtenamen konnte ich in den deutschen Ausgaben jedoch nicht finden.

Michelin - Le Guide Vert - Languedoc, Pyrenäen, Gorges du Tarn

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2067117556/etymologetymo-20
Sprache: Französisch
Broschiert - 414 Seiten
Erscheinungsdatum: April 2006
Auflage: 1
ISBN: 2067117556


N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z