Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
DE: Lothringen, ES: , FR: la Lorraine, IT: , UK: Lorraine
la Meurthe-et-Moselle (54)(Nancy), la Meuse (55)(Bar-le-Duc), la Moselle (57)(Metz), les Vosges (88)(Epinal)

A

B

Bitche, Bitsch, Burkhard (W3)

(E?)(L?) http://www.ville-bitche.fr/
(E?)(L?) http://www.ville-bitche.fr/villecdr3.htm
(E?)(L?) http://www.ville-bitche.com/
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Bitche
(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Bitche
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Bitche
Für den erst im 17. Jh. um eine Festung entstandenen lothringischen Ort "Bitche", dt. "Bitsch" habe ich zwei unterschiedliche Quellen gefunden. "Bahlow", der alle Ortsnamen auf Gewässer zurückführt, führt einen alten Beleg "Bites" an, das direkt auf ein prähistorisches "bit" = "Sumpfwasser" zurückgehen soll. Als weitere Varianten verweist er auf eien Fluß "Bite" in Litauen und auf die engl. "bitore" = "Rohrdommel". Außerdem auf "Bittstadt", "Bittenbäche", "Bitzelbach", "Bitzlenbach", "Bitzfeld" und "Bitzen".

Dazu würde der folgende Hinweis passen:

(E?)(L?) http://www.burg-lemberg.de/ger/zitabit/geschtl/
Geschichtliches
Strategische Lage:
Der Felsen von Bitche liegt strategisch günstig an der Kreuzung von mehreren schon seit dem frühen Mittelalter wichtigen Fernverbindungen vom Rhein nach Lothringen und vom Elsass in die Pfalz. 80 Meter überragt der steile Klotz die Ebene, die noch bis ins 19. Jahrhundert hinein in weiten Teilen vonWasser und Sumpf umgeben war - was die Verteidigungsfähigkeit weiter erhöhte. 400 Meter lang ist das Felsplateau, nur 30 Meter breit. Bis in die jüngste Vergangenheit hinein haben sich hier heftige Kämpfe abgespielt.
...


Eine völlig andere Erklärung bietet "Le Guide Vert", "Alsace, Lorraine" von "Michelin" an. Danach erhielt "Bitche" seinen Namen von dem ehemaligen Herrschergeschlecht "Deux-Ponts-Bitche" ("Zweibrücken-Bitsch").

Auf der angegebenen Seite findet man jedoch einen Hinweis, wonach sich der Herrschaftsname "Deux-Ponts-Bitche" umgekehrt aus der Inbesitznahme des Ortes "Bitche" ableitet.:

Im 12. Jahrhundert besaßen die Herzöge von Lothringen, zu denen die Region Bitche damals gehörte, vermutlich nur ein Jagdschloss auf dem Felsen. Zeugnis aus früher Zeit gibt jedoch erst die Tauschurkunde von 1297: Friedrich III., Herzog von Lothringen, tauschte die Herrschaft Bitche gegen das Schloss von Saargemünd, das damals im Besitz von Graf Eberhard von Zweibrücken war, dem auch Lemberg gehörte. Eberhard nahm seinen Herrschaftssitz in Bitche und nannte sich fortan Graf von Zweibrücken, Herr von Bitche.

Damit ist möglicherweise die direkte Namengebung erklärt, aber es bleibt dennoch die Herkunft von "Bitche" offen.

Zum Namen dt. "Bitsch" findet man dann den Bezug zu "Bütsch" und weiter zu "Burkhard".
Und "Burkhard" oder "Burkhart", auch "Burkhardt", setzt sich zusammen aus "burg" und "harti".

Damit hätte "Bitche" also etwa die Bedeutung "Starke Burg", was in anbetracht der Befestigungsanlage ganz gut passen würde.

Zu "Burkhardt" gibt es dann noch viele weitere niederdeutsche und hochdeutsche Varianten und Verkürzungen:
Borchard | Borchardt | Borcherding | Borchers | Borchert | Borgard | Borgardt | Borghardt | Bork | Boshardt | Boshart | Bossard | Bosse | Bossert | Bosshardt | Bosshart | Botz | Boßhardt | Boßhart | Bruckert | Bruckhardt | Brückert | Buck | Burchardi | Burchardt | Burchardus (latinisiert) | Burchert | Burckhard | Burckhardt | Burghard | Burghardt | Buri | Burk | Burkardt | Burke | Burkert | Bury | Buske | Busse | Bussenius (Busse, latinisiert) | Bussert | Bussius (Busse, latinisiert) | Butsch | Butz | Buß | Bußhard | Bußhardt | Bußmann | Bötz | Bürki | Bürkle | Bürklin | Büssing | Puck | Purkhart

C

D

E

Erstroff (W3)

Der Name der lothringischen Ortschaft geht zurück auf einen Gründer namens "Egilo". Der zweite Teil "-troff" steht für "Dorf" und ist wohl durch einen Buchstabendreher entstanden. (In Lothringen findet man viele Ortsnamen mit der Endung "-troff".)
Über "Eglestorf" und "Engelstroff" entstand schließlich "Erstroff"

(E?)(L?) http://www.ac-nancy-metz.fr/ia57/erstroff/pages/etymologie.htm
Le nom du village d'"Erstroff" proviendrait à la fois du patronyme (c'est-à-dire du nom) d'un chef germain "egilo" et du suffixe allemand "dorf" (= le "village"). Donc "Erstroff" = "le village du chef Egilo".
Notre village s'appellait "Eglestorf" et ensuite "Engelstroff" et puis après "Erstroff".


F

G

g00ffrr5 - Le Francique en Lorraine

(E?)(L?) http://membres.lycos.fr/g00ffrr5/cartes/carttexte/carte.htm


geoplatt - Menü SaarLorrLux

(E?)(L?) http://www.geoplatt.com/platt2-sommaire.htm
MOSEL – MOSELLE – MUSEL (Lorraine / Lottringe / Lottréngen / Lothringen)
Klicke Ner uff de Nome vum Departement fer di Vuerstellung vun der Mosel s’entdecke (numme uff franseesisch) odder wääle Ner e Arrondissement … Cliquez sur le nom du département pour accéder à sa présentation ou choisissez un arrondissement ... Dréckt op de Numm vum Departement fir d’Virstellong vun der Musel z’entdecken (nëmmen op franséisch) oder wielt en Arrondissement.


H

I

J

K

koltes - Le Platt

(E?)(L?) http://thierry.koltes.free.fr/platt_sommaire.htm
SOMMAIRE

L

lexilogos - Dictionnaire lorrain

(E?)(L?) http://www.lexilogos.com/lorrain_langue_dictionnaires.htm
Dictionnaire Langue
vosgien : présentation, grammaire, texte, vocabulaire (avec le son)
Le lorrain désigne la langue romane parlée en Lorraine. Seul le nord du département de la Moselle, la Moselle thioise, parle une langue francique. Le lorrain est aussi parlé : Mots lorrains
...


M

N

O

P

projetbabel
Redde-n-ìhr Plàtt? Schwäddsen-er Blòdd? Schwätzt Dir Platt?

(E?)(L?) http://projetbabel.org/francique/index.php3
Ces pages sont consacrées à la langue régionale de la partie germanophone du département de la Moselle: le francique.

Moins connue du grand public, pour ne pas dire inconnue, cette langue régionale de France est un dialecte de la famille moyen-allemande parlé des deux côtés de la frontière franco-allemande actuelle. Elle est l'expression d'une population frontalière et transfrontalière.

Des 24 langues régionales parlées sur le territoire français, répertoriées en 1999 par Bernard Cerquiglini, directeur de l'Institut national de la langue française (CNRS), dans un rapport remis au ministre de l'Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie, ainsi qu’à la ministre de la Culture et de la Communication, le francique est la 3ème langue régionale de France avec 400.000 locuteurs. Il vient après l'occitan (loin en tête) et l'alsacien.

Si l'essentiel des rubriques tentent de s'intéresser indifféremment à toutes les variantes franciques de la Moselle, voire au-delà, la partie grammaticale et le dictionnaire en ligne portent sur le francique rhénan  du Sud-Est mosellan qui fait la jonction avec l'aire dialectale alsacienne.

Le terme "francique" est récent, plutôt scientifique. Sur le terrain, les gens disent parler le Platt, on entend aussi souvent le mot "patois".

Ces pages entendent illustrer de manière simple la pluralité des dialectes mosellans dans une région de France que nombreux observateurs n'arrivent pas à identifier de manière aussi simple que l'Alsace ou le Pays basque. On ne peut, en effet, pas dire qu'en Moselle on parle mosellan!

La Moselle germanophone n'a pas connu dans son histoire une période où l'on pourrait la désigner de manière homogène comme un état géopolitiquement bien défini. La période historique la plus longue fut le bailliage d'Allemagne dans le duché de Lorraine très tolérant vis-à-vis du bilinguisme.

Il faut donc concevoir cette région comme plurielle par essence, à la fois pour des raisons historiques et linguistiques. C'est cette diversité que nous voulons apprécier dans ces pages afin de mettre en évidence le rôle transitoire de la région mosellane entre le monde bas-francique des Pays-Bas, le francique d'Allemagne centrale et la sphère alémanique de l'Alsace et de la Suisse.


projetbabel - Lexique francique rhénan

(E?)(L1) http://projetbabel.org/francique/lexique_rhenan.php3
Dictionnaire en ligne de Francique Rhénan du Pays de Phalsbourg - Sarrebourg Sud-Est de la Moselle

Le vocabulaire à la base de ce dictionnaire en ligne porte sur une aire dialectale très hétérogène, qui fait la transition entre une zone Est qui rappelle l'alsacien et une zone Ouest plus franchement francique rhénane. La zone Nord se détache des autres par son lexique proche de celui de l'Alsace bossue. La partie centrale tire soit vers l'ouest, soit vers l'est.

Quand le mot recherché n'est pas commun à la majorité des zones, l'aire concernée est indiquée entre parenthèses.


Q

R

S

Spritz de Noël, Spritzgebackenes, Spritzgebäck, Spritzbredele (W3)

Heute (08.12.2007) wurde beim Haare schneiden im lothringischen Bitsch über "Spritz de Noël" ("on fait des Spritz") gesprochen. Diese "Spritz" heißen im nahen Saarland "Spritzgebackenes" oder - etwas vornehmer - auch "Spritzgebäck". Das im Netz auch kursierende "Spritzbredele" hört sich etwas schwäbisch an.

Auf jeden Fall geht es beim "Spritz" um ein Weihnachtsgebäck, dessen Teig in privaten Haushalten mit einer "Spritztüte" auf ein Backblech aufgetragen wird um es dann im Backofen in duftende Appetithäppchen zu verwandeln.

Als Kind war mir die Verbindung zu einem besonderen Herstellungsverfahren nicht bewußt - und so war "Spritzgebackenes" ein Synonym für "Weihnachtsgebäck" - auch wenn es nicht per "Spritzen" hergestellt wurde.

Das Netz ist voller Rezepte zu diesem Weihnachtsgebäck. Man gebe nur eines der Stichworte in einen Suchmaschine ein und erhält viele Treffer.

(E?)(L?) http://www.750g.com/recettes_spritz.htm
(E?)(L?) http://www.arte.tv/fr/noel/Tables-de-Noel-en-Europe/Petits-gateaux-de-Noel/716588,CmC=718114.html
(E?)(L?) http://www.bhv.fr/Spritzbredle-Sables-de-Noel.177.0.html
"Spritzbredle"

(E?)(L?) http://kuechenhexen.blog.de/2006/12/02/spritzgebackenes~1394592
(E?)(L?) http://www.bongusto.de/rezepte/rezept/antonias-feines-spritzgebackenes
(E?)(L?) http://fidji.canalblog.com/archives/2004/12/22/745914.html
Les Spritz

(E?)(L?) http://www.chefkoch.de/rs/s0/spritzgebackenes/Rezepte.html
spritzgebackenes Rezepte - 72 Rezepte gefunden
...
Nun kann der Teig mit Hilfe einer Spritzgebäckmaschine verarbeitet werden.
Oder mit etwas mehr Kraftaufwand mit dem Spritzbeutel.
...


(E?)(L?) http://www.entremidi.net/blog/tag/spritz
Mot clé: spritz
Traditions lorraines de Noël
Dans l'est de la France, il est de coutume de préparer les fêtes de Noël durant tout le temps de l'avent (quatre semaines). Il s'agit bien évidemment de décorer sa maison, mais aussi de confectionner moults patisseries:
- Le pain d'épices sous forme de cake, sous forme de galettes plates glacées au sucre avec une image de Saint Nicolas posée dessus (Cf. image de gauche), ou encore nappée de chocolat
- Les petits gâteaux au beurre appelés bredele, gâteaux de noël, ou encore des spritz
...


(E?)(L?) http://www.essenmitfreude.info/board/ftopic-7215.html
(E?)(L?) http://ecolepoincare.free.fr/cm1_2mk.html
(E?)(L?) http://www.linternaute.com/femmes/cuisine/recette/314778/1007989071/spritz_de_noel.shtml
(E?)(L?) http://www.linternaute.com/femmes/cuisine/recette/310101/1036143098/spritz.shtml
(E?)(L?) http://www.onkelheinz.de/weihnacht1.htm
(E?)(L?) http://www.onkelheinz.de/weihnacht1.htm#Spritzgebackenes%20(%20Erika%20)
Spritzgebackenes ( Erika )

(E?)(L?) http://www.swr.de/swr4/bw/regional/baden/tipps/rezepte/-/id=258678/nid=258678/did=293964/552p94/index.html


T

Thionville, Diedenhofen (W3)

(E?)(L?) http://lexikon.meyers.de/meyers/Thionville
(E?)(L?) http://www.digitale-bibliothek.de/band112.htm
Im "Atlas deutsche Sprache" findet man den Hinweis:

...
Im ehemaligen Gallien, dem heutigen Frankreich, reichte das germ.-fränk. Siedlungsgebiet in der Dichte abnehmend über die Loire hinaus nach Süden. Das bezeugen vor allem die Ortsnamen mit der Bildungssilbe germ. "*ing-", oder die auf roman. "-court" oder "-ville", die oft mit einem vorangestellten germ. Eigennamen gebildet sind, dt. "Folkingen" ~ frz. "Fouchanges", frz. "Avricourt" ~ "Eberhardi curtis", frz. "Thionville" ~ "Theodonis villa".
...
[Atlas Deutsche Sprache: Mittelalter. Atlas Deutsche Sprache, S. 140]


Demnach ist "Thionville" die "Stadt des Theodonis" wobei das lat. "villa" ursprünglich eher für "Ansiedlung" stand.
Die deutsche Entsprechung "Diedenhofen" ist entsprechend als "Hof des Diederich" zu sehen.

U

Uni Trier
Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten

(E?)(L1) http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lwb/
(E?)(L1) http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lwb/wbgui?lemid=CA00001
Bearbeitet von Ferdinand Follmann. Leipzig 1909. [Nachdruck Hildesheim/New York 1971].

(E?)(L?) http://germazope.uni-trier.de/Projects/DWV/woerterbuecher.html
Lothringisches Wörterbuch
(Publikationszeitraum: 1909)

In dem einbändigen Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten ist der dialektale Wortschatz der deutschsprachigen Teile Lothringens aufgenommen. Im Gegensatz zum Pfälzischen und Rheinischen Wörterbuch verzeichnet dieses Wörterbuch nur die von der Schriftsprache abweichenden Wörter und Wendungen, so dass man hier eher von einem Idiotikon als von einem Dialektwörterbuch sprechen kann. Da für dieses Dialektgebiet fast keine schriftlichen Quellen aus älterer Zeit vorliegen, dienen vor allem Urkunden aus der früheren Neuzeit und wiederum Fragebögen aus Lehrerbefragungen als Quellen. Das Wörterbuch enthält Verweise in das bereits Ende des 19. Jahrhunderts erschienene Elsässische Wörterbuch.


V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
DE: Lothringen, ES: , FR: la Lorraine, IT: , UK: Lorraine

amazon - Lothringen, la Lorraine, Lorraine

       

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

Michelin - Le Guide Vert - Foret Noire, Alsace, Vallee du Rhin

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2060008883/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2060008883/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2060008883/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2060008883/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2060008883/etymologetymo-20
         

Sprache: Französisch
Broschiert - 360 Seiten - Michelin Travel Publications
Erscheinungsdatum: 2003
Auflage: 3rd
ISBN: 2060008883


Die grünen Urlaubsführer von Michelin waren schon immer eine empfehlenswerte Urlaubslektüre. Bei meinem letzten Aufenthalt in der Bretagne leistete ich mir eine neue Ausgabe. Die alte war schon fast 20 Jahre alt und schon einigermassen abgegriffen.

Zu meiner Freude fanden sich in der neuen Ausgabe (2003) nicht nur ein paar farbige Illustrationen und hie und da eine bessere Information - es war auch zu jedem Ort ein Abschnitt "Le nom" eingefügt worden, in dem der jeweilige Ortsname erklärt wird.

Ich habe daraufhin in einer Buchhandlung Stichproben in mehreren (französischsprachigen (!)) "GuideMichelin" vorgenommen. Dabei habe ich keinen Ortsnamen ohne eine Namenserklärung gefunden. Diese Werke sind also auch unter etymologischen Gesichtspunkten rundum empfehlenswert.

Die Hinweise zu den Städtenamen konnte ich in den deutschen Ausgaben jedoch nicht finden.

Michelin - Le Guide Vert - Alsace, Lorraine, Vosges

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2067117432/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2067117432/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2067117432/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2067117432/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2067117432/etymologetymo-20
         

Sprache: Französisch
Broschiert - 422 Seiten
Erscheinungsdatum: April 2006
Auflage: 1
ISBN: 2067117432


N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z