Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Nord-Pas-de-Calais, Nord-Pas-de-Calais, Nord-Pas-de-Calais
(Lille, Lille, Lille)
Nord, le Nord (59)
(Lille, Lille)
Pas-de-Calais, le Pas-de-Calais (62)
(Arras, Arras)
A
B
C
Chti
Ch'ti
Sch’ti (W3)
Die "Chtis" oder "Ch'tis", dt. "Sch'tis", leben im Nordosten Frankreichs. Sie haben einen schweren Stand in Frankreich. Erst der Film "Bienvenu chez les ch'ti" brachte Ihnen ein paar Pluspunkte und brachte den restlichen Französen das "Chti-Land" als Urlaubsregion nahe.
Ihren Namen verdanken die "Ch'tis" der nordfranzösischen picardischen Sprache, die "Ch'timi" oder "Chtimi" genannt wird. Ihre Sprecher heißen "les Ch'tis".
Die Herkunft der Bezeichnung für die Bewohner "Chti", "Ch'ti" (1914) ist umstritten. Eine mögliche Erklärung wäre die Entstehung im militärischen Umfeld während des ersten Weltkriegs. Die Soldaten aus dem Süden Frankreichs verballhornten demnach einige häufige Wörter der Nordfranzosen. "Ch'ti" könnte sich demnach zusammensetzen aus pikardisch "che", "ch'" = frz. "ce" und pikardisch "ti" = frz. "toi".
Für die Sprachbezeichnung "Chtimi", "Ch'timi" wurde noch pikardisch "mi" = frz. "moi" angehängt.
Ein anderer Erklärungsversuch setzt "Chtimi", "Ch'timi" zusammen aus pikardisch "ch'ti" = frz. "chétif" = dt. "schwächlich" und pikardisch "mi" = frz. "moi", zusammen also "ich fühl mich schwach", "mir geht es nicht gut".
Eine dritte Hypothese führt "Chtimi", "Ch'timi" zurück auf pikardisch "ch't'i mi" = frz. "c'est-il moi?".
Im online-"Dictionnaire normand-francais" findet man normanisch "ch'ti" = frz. "celui", das meines Erachtens durchaus für die zunächst umgangssprachliche und mittlerweile legitimierte Benennung der nördlichen Mitbewohner in Frage kommt.
Die Herkunft der Sprachbezeichnung "Chtimi", "Ch'timi" (1914) ist umstritten. Eine mögliche Erklärung wäre die Entstehung im militärischen Umfeld während des ersten Weltkriegs. Die Soldaten aus dem Süden Frankreichs verballhornten demnach einige häufige Wörter der Nordfranzosen. "Ch'timi" könnte sich demnach zusammensetzen aus pikardisch "che", "ch'" = frz. "ce", pikardisch "ti" = frz. "toi" und pikardisch "mi" = frz. "moi".
Ein anderer Erklärungsversuch setzt "Chtimi", "Ch'timi" zusammen aus pikardisch "ch'ti" = frz. "chétif" = dt. "schwächlich" und pikardisch "mi" = frz. "moi", zusammen also "ich fühl mich schwach", "mir geht es nicht gut".
Eine dritte Hypothese führt "Chtimi", "Ch'timi" zurück auf pikardisch "ch't'i mi" = frz. "c'est-il moi?".
Im online-"Dictionnaire normand-francais" findet man normanisch "ch'ti" = frz. "celui", das meines Erachtens durchaus für die zunächst umgangssprachliche und mittlerweile legitimierte Benennung der nördlichen Mitbewohner in Frage kommt.
(E3)(L1) http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pcd
...
Region Region de Picardie: Amiens, Abbeville, Beauvais, St. Quentin; region Nord-Pas-de-Calais: Lille, Douai, Cambrai, Arras, Valenciennes, Boulogne sur Mer, Calais (except Dunkerque District); east zone, region de Haute Normandie near Dieppe, Picardie border. Also in Belgium.
...
Erstellt: 2010-06
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Nord-Pas-de-Calais, Nord-Pas-de-Calais, Nord-Pas-de-Calais
Die grünen Urlaubsführer von Michelin waren schon immer eine empfehlenswerte Urlaubslektüre. Bei meinem letzten Aufenthalt in der Bretagne leistete ich mir eine neue Ausgabe. Die alte war schon fast 20 Jahre alt und schon einigermassen abgegriffen.
Zu meiner Freude fanden sich in der neuen Ausgabe (2003) nicht nur ein paar farbige Illustrationen und hie und da eine bessere Information - es war auch zu jedem Ort ein Abschnitt "Le nom" eingefügt worden, in dem der jeweilige Ortsname erklärt wird.
Ich habe daraufhin in einer Buchhandlung Stichproben in mehreren (französischsprachigen (!)) "GuideMichelin" vorgenommen. Dabei habe ich keinen Ortsnamen ohne eine Namenserklärung gefunden. Diese Werke sind also auch unter etymologischen Gesichtspunkten rundum empfehlenswert.
Die Hinweise zu den Städtenamen konnte ich in den deutschen Ausgaben jedoch nicht finden.