Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food
A
à la carte (W3)
Das frz. "à la carte" ("nach der Larte bestellen", "frei wählen") ist in viele Sprachen übernommen worden. Nach England kam es 1826. Im Gegensatz dazu wird ein Menü als "à table d'hôte", mit vorgegebener Zusammenstellung und festem Preis angeboten.
Le Musée Virtuel de l'Absinthe
Le monde de l'absinthe et des antiquités liées à l'absinthe
...
(E2)(L1) http://www.sungaya.de/
...
Most likely the word absinthe derives from the Greek word "apsinthion", which means "undrinkable" presumably because of its bitter taste.
...
Modern absinthe allegedly was invented in 1792 by an extraordinary French doctor called Pierre Ordinaire, who fled France's revolution to settle in Couvet, a small village in western Switzerland. On his periodic journeys by horseback, Dr. Ordinaire is said to have discovered the plant Artemisia absinthium growing wild in the hills of the Val-de-Travers region. Like most country doctors, he prepared his own remedies, and being acquainted with absinthe's use in ancient times, he began experimenting with it.
Die frz. "asperges" und die dt. "Spargel" gehen beide zurück auf it. "asparago" und weiter auf lat. "asparagus", griech. "asparagos". Diese gehen weiter zurück auf Wurzeln, die "Spross", "donnern" und "hervorbrechen" bedeuten.
Dies ist nachzuvollziehen, wenn man das Wachstum der Spargel berücksichtigt.
Nun gibt es im französischen den Ausdruck "aller aux asperges", was direkt wohl mit "in die Spargeln gehen", aber sinngemäss eher mit "Spargel stechen gehen" zu übersetzen ist. Man sollte diesen Ausdruck allerdings vorsichtig gebrauchen, denn die "richtige" Übersetzung lautet wohl "auf den Strich gehen". Genau wie hier wird diese Tätigkeit auch im Französischen gerne umschrieben. Wenn man den eruptiven Charakter dieser Art von Spargelstechen berücksichtigt, ist man der ursprünglichen Bedeutung ja doch wieder recht nahe.
Avoir du pain sur la planche (W3)
Ursprünglich (1852, Ende des 19. Jh. ?) hatte frz. "avoir du pain sur la planche" = dt. "(viel) Brot auf dem Brett haben" die Bedeutung "vorgesorgt haben", "etwas für die Zukunft zurück gelegt haben". Voraussetzung für die Entstehung dieser Redensart (und dieser Bedeutung) war, dass man genötigt und in der Lage war Brot längere Zeit aufzubewahren ohne dass es schlecht wurde.
Heute bedeutet bedeutet frz. "avoir du pain sur la planche" = dt. "mit Arbeit überhäuft sein", "viel zu tun haben". Der Bedeutungswandel erklärt sich durch die Tatsache, dass man in Frankreich dazu überging, sein Brot täglich zu kaufen und frisch zu essen. Weiterhin wurde das Brett (frz. "la planche") wohl nicht mehr mit dem Brett in Verbindung gebracht auf dem das Brot lagerte sondern mit dem Brett auf dem der zum Backen vorbereitete Teig lagerte - oder mit dem Brett, mit dem das Brot in den Backofen geschoben wurde.
Ein Hinweis legt das Aufkommen der heutigen Bedeutung von frz. "avoir du pain sur la planche" in die Zeit des ersten Weltkriegs (1914-1918).
In der französischen Umgangssprache wurde mit frz. "la planche au pain" wohl auch gelegentlich das "Gericht" umschrieben. Dabei verglich man die hinter einer erhöhten Bank sitzenden Richter mit den auf einem erhöhten Brett aufgereihten Brotlaiben.
Frz. "Avoir du pain sur la planche" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2011-07
B
Baba au rhum (W3)
Frz. "baba au rhum" ist ein kleiner mit Rum getränkter Kuchen. Die Bezeichnung soll von Stanislas Leszczynski, dem Köig von Polen geprägt worden sein. Dieser war in Lothringen im Exil. Da ihm die Zeit zu lange wurde las er die Geschichten aus Tausend und einer Nacht. Das brachte ihn auf die Idee, seinen Lieblingskuchen Kouglof (auch Gugelhupf oder ähnliche Schreibweisen), den er wegen seiner Trockenheit mit Rum tränkte, nach seinem bevorzugten Helden "Ali Baba" als "Baba au rhum" zu benennen.
Demnach benutzten Victor Hugo und Octave Feuillet "Berlingot" irrtümlicherweise für "berline", der Bezeichnung für eine Kutsche, deren Bezeichnung auf "Berlin" zurückgeht, da sie dort um 1670 in Mode gekommen war und auch in Frankreich anscheinend Anklang fand.
Aber eigentlich bezeichnete "Berlingot" ab dem 17Jh. eine Bonbon-Sorte. Diese wurden in lange Stangen gepresst und dann in noch zähem Zustand auf einem Tisch in mundgerechte Stücke geschnitten. Dieser Tisch wurde mit einem ital. umgangssprachlichen Wort "berlingozzo" bezeichnet, das sich als "Berlingot" auf die Bonbons übertrug.
Durch die beschriebene Herstellungsmethode erhielten die Bonbons eine charakteristische Tetraederform. Das führte wiederum dazu, dass "Berlingot" zur Bezeichnung entsprechender Milchbehälter aus Karton benutzt wurde. Auch nachdem die Form der Milchbehälter modernen Herstellungsmethoden angepasst wurde (also nicht mehr tetraedrisch geformt war), konnte sich die Bezeichnung erhalten. Heute ist es vielfach durch das "franglaisische" "pack" ersetzt worden.
Auch Zigarren können "coupés en berlingots" sein.
Abbildungen von "Berlingots" können Sie auf den angegebenen Seiten finden.
Aber die Wortgeschichte ist damit noch nicht zu Ende.
Die Franzosen können "Berlingot" auch zur Bezeichnung der männlichen Hoden benutzen (wegen der Ähnlichkeit der Form). Genauso leicht assoziieren sie es aber auch mit der Form der weiblichen Klitoris, das um 1925 "dans la langue argotique" aufkam. Daraus wiederum leitet sich die Bedeutung "berlingue" = "Jungfräulichkeit", das elliptisch (aussparend) aus "berlingot intact" entstand.
Und so ist die Anstandsdame eine "Madame, qui protége le berlingot de la demoiselle".
Und nun noch ein paar Zitate aus den verlinkten Seiten:
...
Une légende voudrait que ce fût un pâtissier du Pape Clément V (1305-1314) résidant à Carpentras, qui pour fêter la dissolution de l'Ordre des Templiers, confectionna une gourmandise.
Ce serait donc au cours d'un banquet, qu'un dénommé Sylvestre, ayant confectionné un flan caramélisé se trouva avec une quantité de sirop inutilisé. Il eut donc l'idée de recuire ce caramel en rajoutant du citron et de la menthe. Il l'étira en bâtonnets et l'offrit au Pape avec ces mots : " Honneur à Bertrand de Got, à découper avec des ciseaux d'or "
Clément V , sujet français, ancien évêque de Bordeaux, de son vrai nom "Bertrand de Got", aurait donné ce nom à ce bonbon. Au fil des ans, la partie centrale de son nom se serait transformé dans le langage courant en "BER-LIN-GOT".
D'autres pensent que le nom viendrait de l'italien "berlingozzi", désignant les célèbres sucres d'orge italiens.
La transition entre tian et berlingot est facile quand on découvre que Frédéric Mistral ( 1830-1914), écrivain français d'expression provençale, prix Nobel de littérature en 1904, employait le mot "berlingueto" pour désigner une brouillade d'œufs aux herbes accompagnée d'une sauce verte. Peut être parce que du temps de Voltaire (1694-1778) le mot "berlingot" désignait une "berline coupée", c'est à dire n'ayant qu'un fond.. Il ecrivit: "Comme il partait, passa sur cette terre, en berlingot, certain pair d'Angleterre" Le mot berlingueto désignait-il pour Frédéric Mistral un récipient tel un plat non couvert?
Ce même Mistral, comparait les berlingots à des osselets, berlingaù en provençal ou berleng en vieux français, désignant "jeu de dés".
...
Bibeleskäs, bibelot (W2)
(E1)(L1) http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/
Der alemannischer Ausdruck "Bibele", den ich auch noch aus meiner Jugendzeit kenne, bezeichnete "junge Hühner", "Küken". Diese wurden früher mit der, auf einem Bauernhof anfallenden Molke gefüttert, die bei der Herstellung von Quark aus Sauermilch anfiel. "Bibeleskäs" ist also der Käse, den auch die kleinen Küken bekamen.
Im Elsass habe ich einen "Quark" mit dieser Bezeichnung zum ersten und einzigen Mal gesehen.
Vergleiche hierzu auch engl. "bibelot" - "A small decorative object without practical utility", "a trinket".
"Bibelot" is from French, from Old French "beubelot", "beubelet", "a small jewel", "a trinket", from a reduplication of "bel", "beautiful", from Latin "bellus" = "pretty", "handsome". It is related to "bauble" = "Nippsache", "Schmuck", "Spielzeug", "Tand".
Bouillabaisse (W3)
(E?)(L?) http://italianfood.about.com/library/weekly/aa111198.htm
Die "Bouillabaisse" kommt ursprünglich aus dem armen Hafenviertel von Marseille. Hafenarbeiter sammelten dort die Fischreste auf dem Fischmarkt und brachten sie nach Hause, um damit eine Art Eintopf-Suppe zu kochen. Mittlerweile durchlief die "Bouillabaisse" einen Wandel von der ursprünglichen Resteverwertung hin zum luxuriösem Fischgericht von heute. Das Fischfleisch muss nach dem Zubereiten noch bissfest sein und zusammenhalten. Daher kommt übrigens der Name: Sobald die Brühe anfängt zu kochen ("bouillir"), muss man die Wärme senken ("baisser").
Boulanger (W3)
(E?)(L?) http://www.poilane.fr/
(fr.) - In früheren Zeiten wurde das Brot in bis zu 40cm grossen Kugeln = fr. "boules" verkauft. Dem verdanken die Bäcker = fr. "boulanger" ihren Namen.
(s.a. "boule")
C
ca ne mange pas de pain (W3)
Frz. "ca ne mange pas de pain" entspricht dem dt. "das frißt kein Brot", aber auch "das kostet nicht viel".
Frz. "ne mange pas de pain" taucht in der Literatur um das Jahr 1790 auf.
Erstellt: 2011-09
chambrieren (W1)
Bisher habe ich nur Links mit Schulnoten bewertet. "chambrieren" ist nun das erste Wort, das ein (W1) von mir erhält. - Warum? - Nun: Dieses Wort ist ein "Quadratwort". (Diese Bezeichnung habe ich gerade aktuell kreiert.) - Aber nun zur Sache:
"chambrieren" kommt zunächst einmal ganz unspektakulär vom fr. "chambre" = "Zimmer" und bedeutet "den Wein (oder auch Käse) auf Zimmertemperatur bringen". Nun gehört aber "Zimmer" zu dem an anderer Stelle behandelten "ziemen" = "zusammenfügen", "passend machen". Das "Zimmer" ist also das durch Anpassung (der verschiedenen Baumaterialien - vgl. engl. "timber" = "Bauholz") Geschaffene.
Und darin findet nun ein weiterer Anpassungsprozess statt.
Es handelt sich also um eine "Anpassung" im "Angepassten".
Ich hoffe, Sie können meinen Gedankengängen folgen, die von meiner mathematischen Ausbildung geprägt sind. Und entsprechend könnte man auch von einer rekursiven Funktion sprechen.
Jetzt denken Sie wahrscheinlich, dass das "ziemlich" weit hergeholt ist.
Interessieren würde mich allerdings brennend, ob bei der Bildung des Wortes "chambrieren" die ursprüngliche Bedeutung eine Rolle gespielt hat, oder ob lediglich die Zielvorgabe "Zimmertemperatur" ausschlaggebend war.
Nachzutragen wäre noch, dass heute das "Chambrieren" nicht mehr im geheizten Zimmer geschehen sollte, da die heutigen Durchschnittstemperaturen um einige Grad höher liegen als in den vorigen Jahrhunderten.
Chandail (W2)
(E?)(L?) http://www.saintjames.de/chandail.asp
(E?)(L?) http://www.saint-james.fr/chandail.asp
le "chandail" est l'abréviation de marchand d'ail, et désignait à l'origine le nom du tricot que portaient les marchands de légumes aux Halles de Paris
"Le chandail" ist ein Pulover, "un vêtement de tricot en forme de maillot". Die bretonischen Händler, die in den Pariser Hallen Knoblauch (frz. "ail") und Zwiebeln verkauften (die "marchands d'ail") trugen typische Wollpullover, die denn auch so benannt wurden. Und irgendwann hatte man diese Bezeichnung auf "chandail" verkürzt.
Chocolat (W3)
Wie die dt. "Schokolade" geht auch frz. "Chocolat" zurück auf ein mexikanisches Eingeborenenwort "chocolatl" (wörtlich "bitteres Wasser", auch übersetzt als "warmes Wasser") das Getränk aus Kakaobohnen und wurde über span. "chocolate" eingeführt.
Conseils dégustation | Boissons chocolatées | Chocolat et vin | Lexique | Formations et Université | Choco records Chocolat complice de l'amour | Chocolat et érotisme | Beauté et chocolat | Art et chocolat : bijoux, théâtre, tableaux | Chocolatières | Collectionneurs | Sculptures sur chocolat Défendre le chocolat de qualité | Chocolat sans frontières | Fonds d'écran | Reportages des salons du chocolat | Citations
Étymologie:
Dérivé du mot aztèque "tchocolatl", lui-même emprunté au Maya "choco" signifiant "bruit" et "ati" signifiant "l'eau" ou "xocoatl".
Allusion au bruit du fouet pour faire dissoudre et mousser le chocolat dans l'eau chaude.
Le Centre d'Information des Viandes se situe au carrefour des professionnels, des Pouvoirs Publics et des consommateurs. Association de Loi 1901, il doit sa création, en 1987, à l’interprofession du bétail et des viandes ainsi qu’à l’Office de l'élevage. Sa particularité : un statut associatif et la volonté d’être un lieu d’échange et d’information grâce à son Conseil Scientifique, son Conseil Consommateurs et son Comité Ethique. En conséquence, le CIV applique une procédure rigoureuse de validation des informations qu’il a pour mission de diffuser sur les viandes bovine, ovine, chevaline, porcine et les produits tripiers.
Consommateurs, mais aussi professionnels de santé, enseignants, restaurateurs, collectivités, journalistes sont les interlocuteurs du CIV et destinataires, à ce titre, de ses nombreuses actions : édition de documents, actions de proximité, animations ludo-pédagogiques, organisation de conférences, participation à des salons, campagnes presse d’information, site Internet, service de presse, photothèque et vidéothèque.
Ces différents outils d’information sont l’expression concrète de la fonction du CIV :
- Assurer un rôle de médiateur entre le monde professionnel et son environnement.
- Vulgariser des données scientifiques et techniques.
- Informer sur les mesures prises par les professionnels de la filière.
- Rétablir une information objective grâce à des études scientifiques ou de consommation.
Par la nature même de sa composition, le Centre d’Information des Viandes a ainsi pour vocation, soit d’apporter directement des réponses aux questions de tous les publics sur les produits et les métiers des filières bovine, ovine, équine et porcine, soit de transmettre les demandes aux personnes qualifiées.
21 février 2009 - 1, 2, 3… Combien de repas par jour ?
20 février 2009 - Equilibrer son alimentation : comment faire ? -
16 février 2009 - Eleveur : un métier moderne ?
16 février 2009 - Eleveur, un dur métier ?
16 février 2009 - La croissance, c’est quoi ?
15 février 2009 - L’éleveur : et ses responsabilités ?
15 février 2009 - Un aliment, qu’est-ce que c’est ?
15 février 2009 - Nutriment, kesako ?
15 février 2009 - La première vache : comment l’a-t-on domestiquée ?
15 février 2009 - L’agriculture : quelles sont ses origines ?
2 février 2009 - Les engrais, comment les utiliser ?
2 février 2009 - Un paysage d’élevage, qu’est-ce que c’est ?
26 janvier 2009 - Les prairies, et leur rôle ?
1 janvier 2009 - Les viandes, quel goût ont-elles ?
1 janvier 2009 - L’alimentation ludique - le rôle du répertoire alimentaire ?
1 janvier 2009 - L’éducation au goût : qu’est-ce que c’est ?
1 janvier 2009 - Les 5 sens : quel trajet sensoriel ?
10 décembre 2008 - La bouse : quelle utilité ?
10 décembre 2008 - La nature, les vaches, et les prés ?
18 août 2008 - Les quatre saisons d’un éleveur
Cognac (W3)
(E?)(L?) http://le-cognac.com/
Der französische Weinbrand ist nach der Stadt Cognac benannt. Er wird aus Weinsorten des Gebietes um die Stadt "Cognac" hergestellt.
Condiment (W3)
Frz. "condiment" = dt. "Würze", "Gewürz" geht zurück auf lat. "condimentum".
Engl. "condiment" findet man seit Anfang 1400. Engl. "condiment" geht dabei zurück auf mfrz. "condiment" und lat. "condimentum" = "Gewürz", "Würze". Zu Grunde liegt lat. "condire" = "bewahren", "haltbar machen", "einpökeln", "ablagern" und lat. "condere" = "sparen", "zurücklegen", "speichern", "lagern" und setzt sich zusammen aus lat. "com-" = "zusammen" und lat. "dere" = "setzen", "legen", "stellen".
"condiment", "condiement"
s. seasoning: Dunc la geline finement Mangerad od sel condiment Chir ANTS 633; Des os la char remuerez, Si ert dunc taillé menument E quite en cel condiement Chir ANTS 649.
Big Delivery Wagon, The - Fairbanks (Jerry) Productions
Shows transportation system necessary to move agricultural crops from farm to factory, where they are made into Heinz food products, especially ketchup.
Keywords: Agriculture: Food industry; Food: Condiments; Transportation: General
Apicius, De Opsoniis et Condimentis
(Amsterdam: J. Waesbergios), 1709.
Second of Martin Lister's privately printed version of Apicius. Limited to 100 copies (KSU owns four). Lister's 1705 printing did not have the charming frontispiece. It is the third critical edition of the text and was highly regarded as it brought together annotations from a variety of sources.
lat. "Condensatio" ("Kondensieren") = dt. "Eindampfung", "Eindampfen", z. B. Milch. - lat. "Condimenta" = dt. "Gewürze".
Erstellt: 2010-05
Coprah (W3)
"Coprah" ist die Bezeichnung für die getrocknete eine aus Cocosnuß hergestellte Paste, die in der herstellung von Konditoreierzeugnisse und bei der Seifenproduktion verwendet wird.
Die Bezeichnung frz. "Coprah" (1602 "copra", 1845 "copre", 1869 "coprah") geht zurück auf port. "copra" (1563). Die Portugiesen übernahmen es ihrerseits von dem Tamoulwort "koppara" (einem Dialekt der Sprache Malayalam oder Malajalam, einer drawidische Sprache in Südindien). Die heutige Schreibweise "coprah" ist vermutlich englisch beeinflußt.
Name und Gericht "Couscous" wanderten nicht erst mit den Algerien-Franzosen, sondern bereits im 16. Jh. von Nordafrika nach Frankreich und ganz Europa.
Die ersten Couscous-Rezepte stammen aus dem 16. Jahrhundert, als Fleisch mit Sicherheit nicht so selbstverständlich verspeist wurde wie heute. Aus welchen Gründen Sie auch immer ein vegetarisches Gericht bevorzugen: der Gemüse-Couscous à la Ulla ist eine erhabene Bereicherung eines jeden Speiseplans. Und er ist schnell gemacht - für kleines Geld.
...
Die Suche nach "Couscous" liefert viele weitere Treffer.
curiosphere
À table!
Eine kleine Animation von "France 5" zu Nahrungsmittel und Kunst.
Des portraits à base de fruits et de légumes, des repas à l'ambiance très festive, des natures mortes pleine de surprises... Les œuvres présentées dans ce site thématique de France 5 sont autant de regards portés sur nos habitudes alimentaires et sur deux activités essentielles à l’Homme : manger et créer. Transformant l’aliment prêt à consommer en sculpture, changeant la table en tableau, elles nous invitent à penser ce que nous mangeons, comment nous mangeons, comme pour nous révéler un peu de ce que nous sommes.
Frz. "dejeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1710 auf.
Erstellt: 2011-09
déjeuner (W3)
Ursprünglich entsprach frz. "déjeuner" (1155, "sei desgeüner" = "prendre le repas du matin", "desjuner") dem dt. "Frühstück". Frz. "déjeuner" ("rompre le jeûne") geht zurück auf lat. "disjejunare", "*disjunare" und setzt sich zusammen aus lat. "dis" = dt. "un-" und lat. "ieiunium", frz. "jeûne" = dt. "Fasten", "Fastenzeit". Nachdem frz. "déjeuner" aber im 19. Jh. immer weiter auf die Mittagszeit verschoben und zum "Mittagessen" wurde, mußte man (vergleichbar der "akkustischen Gitarre") das Frühstück in frz. "petit déjeuner" umbenennen.
"Déjeuner" (= franz.: "Frühstück") = "Frühstücksservice"
Das Déjeuner entwickelte sich im 17. Jh. Es bestand ursprünglich aus einem Kaffee- oder Teeservice für zwei Personen, dem sogenannten "Tete-à-tete", dazu eine Servierplatte.
...
(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/un-dejeuner-de-soleil.php
Die Metapher frz. "Un déjeuner de soleil" = "ein Stoff, der seine farbe schnell verliert", kam im 19. Jh. auf und verallgemeinerte sich zu "etwas, das nicht lange hält" im 20. Jh. Dahinter steckt die Vorstellung, dass schlechte Farben in der Sonne ihre Kraft verlieren.
"Le Déjeuner", maisons isolées (Essert-Romand, vallée de la Dranse, Haute-Savoie) ;
"Le Déjeuner", lieu-dit en forêt (Lugrin, Chablais, Haute-Savoie) ;
"Aiguille du Déjeuner", sommet, 3346m (Alpes Pennines, Bourg-Saint-Pierre, district d´Entremont, Valais et vallée d´Aoste) ;
"Plateau du Déjeuner", replat sur un glacier du Massif des Combins (Bagnes, district d´Entremont, Valais), nom récent, lieu où les alpinistes font une pause sur la voie d´ascension du Grand Combin.
Mots contenant une voyelle portant un accent circonflexe: "jeûne", "jeûner", "jeûneur"
Mots de même famille dans lesquels la même voyelle ne porte pas cet accent: "déjeuner", "à jeun"
Le Déjeuner sur l'herbe est un tableau d'Édouard Manet datant de 1862-1863, d'abord intitulé Le Bain, puis La Partie carrée. L’œuvre fut exposée sous le titre Le Bain au "Salon des Refusés" organisé à l’initiative de Napoléon III mais la juxtaposition d'une femme nue et de deux hommes tout habillés suscita la controverse et l’œuvre fut rejetée par le jury du Salon. Elle en constitua la principale attraction, objet de moqueries et source de scandale.
...
Frz. "déjeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.
Erstellt: 2011-09
dekantieren (W3)
in der Bedeutung "eine Flüssigkeit vom Bodensatz abgießen" kommt von frz. "décanter" = "abgießen"; und dieses ist wohl verwandt mit der "Kante", also "etwas (langsam) über die Kante gießen"; das lat. "canthus" heisst ja auch "Schnabel" (eines Krugs);
Dessert (W3)
(E?)(L?) http://www.service.de/
Der römische "Sklave" war ein "servus". Natürlich gab es auch Sklaven (Diener), die bei Tisch "servierten".
Durch die Reduzierung von "dienen" in jeder Form, auf die spezielle "Bedienung bei Tisch", und Übertragung auf das herbeigetragene Equipment entstand die heutige Bezeichnung für "Tisch- und Tafelgeschirr".
Und da man beim Essen auch etwas benötigte, um Mund und Hände zu reinigen brachte der "Servierer" noch eine "Serviette".
Und nach dem Abtragen der Speisen, dem "Deservieren" gibt es als krönnenden Abschluß das "Dessert".
(Bei den Römern wurden dabei die ganzen Tische "weggetragen".)
Aber auch die Bedeutung "Kundendienst" leitet sich - noch direkter - von der "Sklaverei" ab. Nur weiß man heute manchmal nicht genau, wer dabei wessen "Sklave" ist.
Und so bleibt noch die Empfehlung als "untertänigster Diener" mit einem verbindlichen "servus" auf den Lippen.
Frz. "fonio" = dt. "Foniohirse" scheint eine Bezeichnung aus einer westafrikanischen Sprache zu sein. Das Getreide gehört zu ältesten bekannten Getreidesorten in West-Afrika. Beim Volk der Dogon, in Mali, wird "Fonio", "põ" = frz. "germe du monde" = dt. "Keim der Erde" genannt.
Le fonio (Digitaria exilis ) est cultivé en Afrique de l’Ouest depuis des siècles. Longtemps réduit à l’état de céréale marginale à cause de la petitesse de ses grains, le fonio connaît aujourd’hui un regain d’intérêt en raison des qualités gustatives et nutritionnelles que lui reconnaissent les consommateurs. Des recherches récentes ont permis de mécaniser plusieurs étapes de sa transformation pour mieux le valoriser sur les marchés urbains locaux ou à l'exportation vers l'Europe ou les Etats Unis.
Champ de fonio au Fouta Djalon (Guinée)
Ce site est réalisé par l'Unité Mixte de Recherche Qualisud du Cirad en collaboration avec divers Instituts de Recherche d’Afrique de l’Ouest et il bénéficie des contributions de nombreux acteurs de la recherche et du développement travaillant dans et pour les pays du Sud. Il s'adresse en priorité aux acteurs des filières céréalières, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux espèces parfois négligées mais participant pleinement à la diversité alimentaire.
Au début des années 2000, des études portant sur l'amélioration des technologies post-récolte du fonio ont été réalisées dans le cadre d'un premier projet financé par le CFC (Common Fund for Commodities) et supervisé par la FAO . Plus récemment, des Recherches visant à l'amélioration de la qualité et de la compétitivité de la filière fonio en Afrique de l´Ouest ont été financées par l'Union Européenne (voir le site INCO - Fonio )
Die "Foniohirse" ("Digitaria exilis"), auch "Hungerreis", "Hungerhirse" und "Acha" genannt, ist eine Getreideart aus der Gattung der "Fingerhirsen" ("Digitaria") in der Familie der "Süßgräser" ("Poaceae"), von der es zahlreiche Landsorten gibt. Zur gleichen Gattung gehört das auch als "Schwarzer Fonio" bezeichnete "Iburu" ("Digitaria iburua").
...
Frz. "fonio" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 / 1860 auf.
Ob es sich dabei jedoch um die Bezeichnung des westafrikanischen Getreides handelt, bezweifle ich.
Die Vinaigrette wurde in England natürlich von einem Franzosen eingeführt; damit war die englische oder vielmehr doch die "französische" Bezeichnung gebongt.
Fromage
formaggio (W3)
Das Wort "Käse" geht zurück auf lat. "caseus", das wörtlich "Gegorenes", "sauer Gewordenes" bedeutet. Einst war dt. "Käse" mit frz. "Fromage" innig verbunden. Man unterschied nämlich zwischen dem Hartkäse "Caseus Alpinus" und dem Weichkäse "Caseus formaticus". Im Gegensatz zum "Alpenkäse" mußte der "Weichkäse" in einer "Form" (Korb oder Holzkiste) gehalten werden (lat. "forma" = "Form", griech. "phormos", lat. "formaticus" = "der Geformte"). (Käseherstellung war früher eine rein familiäre Angelegenheit und untrennbar mit Klima und Kultur der Region verbunden. So wurde "Hartkäse" nur in Gegenden hergestellt, in denen es keine Keller gab, wie etwa in der Alpenregion.) Anscheinend bevorzugten die Germanen den "Alpenkäse" oder sie aßen jegliche Art von Käse - jedenfalls übernahmen sie lat. "caseus" als dt. "Käse". Die Gallier bevorzugten anscheinend den geformten Weichkäse und übernahmen über ital. "formaggio" die Bezeichnung frz. "fromage" (1135). Wörtlich heißt frz. "frommage" also dt. "der Geformte".
Chabichou et des Fromages de Chèvre (Glossaire) - http://www.chabichou.tm.fr/fr/lexique.htm
FranceFromage Maj - Dictionnaire, encyclopédie sur le fromage. FranceFromage est un site réalisé par un passioné du fromage, qui en a fait son métier depuis bientôt 20 ans et qui connait tous les aspects de sa distribution. Son ambition, faire partager sa passion, défendre un patrimoine riche qui fait partie de l'histoire de la France, et par extension de l'Europe. L'encyclopédie décrit aujourd'hui plus de 100 fromages, et se développe chaque jour. - http://univers-fromages.com/encyclopedie.php
Fromages (dictionnaire) - Dictionnaire complet sur le fromage. - http://www.fromag.com/dico.html
RichesMonts (Lexique) - Glossaire de termes concernant le formage RichesMonts - http://www.richesmonts.com/page_fr/tout_sur/lexique.html
| Abbaye de Citeaux | Abbaye de Tamié | Abbaye de Timadeuc | Abbaye du Mont des Cats | Abondance | Affidelice au Chablis | Appenzeller | Aveyronnais | Beaufort d'alpage July 2009 | Bethmale | Bleu d'Auvergne | Bleu de Gex | Bleu de Laqueuille | Bleu de Sassenage | Bleu des Causses | Bleu du Val d'Aillons | Bleu du Velay | Boulette d'Avesnes | Bouyssou | Brie | Brie with Pepper | Brillat Savarin | Calva d'Auge | Camembert | Camembert with Calvados | Cancoillotte | Cantal Entre Deux | Cap Gris Nez | Cendré du Beauzac | Chambertin | Coeur d'Arras | Coeur de Neufchâtel | Coeur de Rollot | Coeur de Thiérache | Comte 18 months old | Cremeux de Saint Parthem | Curé Nantais | Dauphin | Delice des Fiouves | Echourgnac | Matured with nut liquor | Ecir de l'Aubrac | Emmental Grand Cru | Epoisses de Bourgogne | Fougerus | Fourme d'Ambert | Fourme de Haute Loire | Fourme de Montbrison | Fourme de Rochefort | Fourmette Croix de Chazelle | Galette Lyonnaise | Gaperon | Gratte-Paille | Grés des Vosges | Laguiole | Langres | Le Montagnou | Livarot | Machecoulais | Maroilles | Mascare | Mimolette (24 months) | Morbier | Munster | Murol | Olivet à la Sauge | Olivet au Poivre | Olivet Cendré | Palet de Bourgogne | Pas de l'Escalette | Pave d'Aremberg | Petit Morin | Pierre qui Vire | Plaisir au Chablis | Pont l'Eveque | Raclette de Savoie | Reblochon | Rogeret | Romans Part Dieu | Sablé du Boulonnais | Saint Felicien | Saint Nectaire | Saint Paulin | Salers | Soumaintrain | St Marcellin | St Romans | St Vincent au Chablis | Taleggio | Tarentais | Tomme Crayeuse | Tomme d'Auvergne | Tomme de Céroné | Tomme de Savoie | Tomme du Jura | Tomme Fraîche | Tomme Marc de Raisin | Tommette de Savoie | Tommette de Yenne | Trou du Cru | Vieux Lille
Lait de chèvre
| Charolais | A Casinca | Anneau Du Vic-Bilh | Ardéchois | Bleu de Chèvre | Bondon à la Fleur de Sel | Bouton d'Oc | Bouyguette | Briquette de Chirac | Briquette du Forez | Buchette cendrée dry | Cabecou | Cabecou | Cabri de la Croix | Cabri de Parthenay | Cabri de Parthenay ash covered | Cathare | Cavet Feuille | Chabichou du Poitou | Champion | Chèvre Figue à la Rose | Chevreton du Bourbonnais | Chevrotin des Aravis | Clacbitou | Coeur de Chevre | Coeur de Touraine | Coeur et Creme | Couronne des 3 Seigneurs | Couronne Lochoise | Crottin de Chavignol | Dun le Crémeux | Fleury | Fourrière | Galette des Templiers | Galette du Paludier | Galletout | Gasconnades | Gour Noir | Goutte du Limousin | L'Occitane | Le Marilhoux | Liersois | Lingot Saint Bousquet d Orb | Lorenthym | Losange | Losange | Lou Pevre | Lou Sarriette | Maconnais | Massadel | Montrachet | Mothais sur Feuille | Mothais sur Feuille Organic | Moulis | Olivia Provence | Olivia Tapenade | P'tit Berrichon | Palet du Maursois | Pave Blesois | Pavé du Berry | Pelardon | Petit Provencal | Pic | Picodon de Chevre (Organic) | Pisé du Lot | Poiset au Marc | Pont Yeu | Pougne Cendré | Rigotte de Condrieu | Rocamadour | Romarin | Rouelle | Rouleau de Beaulieu | Rouleau de Provence | Roves des Garrigues | Saint Nicolas de la Dalmerie | Saint Valentin | Sancerre | Sarment | Sein de ma Nounou | Selles sur Cher | Selles sur Cher | Six Pans du Lauragais | Ste Maure de Touraine | Taupiniere | Tetoun | Thym Tamarre | Tommette du Tarn | Toudeille Goat-Ewe | Tour de Montbazon | Truffe de Valensole | Truffe du Perigord | Valencay
lait de brebis
| Ardi-Gasna | Bel Fiuritu | Bleu de Severac | Brebis du Lavort | Brebis du Lochois | Brebis du Puyfaucon | Brin d'Amour | Brique de Brebis | Briquette de Brebis | Broccio Passu | Brousse de Brebis | Carayac | Filetta Corse | Fiumorbù | Fleur du Maquis | Fondant de Brebis | Fumaison | Furiani | Lingot de Cocagne - Organic Cheese | Lo Gavach | Lou Rocaillou | Manchego | Ossau-Iraty | Ovalie | Patte d'Ours | Pe Descaous | Perail de Brebis | Pigouille | Pitchounet | Roquefort | Rouelle de Brebis | Safran du Quercy | Saint Antonin - Organic cheese | Saulzais | St Germier | Tomme Brulee | Tomme Corse | Tomme d'Arles | Tomme de Belloc | Tomme de Lozère | Tomme Pierucci | Tommette de Corbières | Tommette Laious | Tricorne | Venaco
Ordre alphabétique: 0-914 Arpents1608 (Le)AAgropur Grand Cheddar Réserve SpécialeAkaawiAlfred le fermierAncêtre Brie (L')Ancêtre Frugal (L') Ancêtre Mozzarella (L')Ancêtre Parmesan (L')Ancêtre Suisse Emmental (L')Ange Gardien (L')Attrape-Cœur (L')BBaluchonbiobio Fromage 7%biobio Goudabiobio Mozzarellabiobio Parmesanbiobio SuisseBlackburnBleu BénédictinBleu d'Élizabeth (Le)Bouton d'OrBrie 4 TempsBrie chevalierBrie Damafro Brie Le Petit ChamplainBrie Normandie double crèmeBrise des Vignerons (La)CCabouron (Le)Cabrouet (Le)Calumet (Le)Camembert Bio OrganicCamembert Connaisseur (Le)Camembert DamafroCamembert gourmetCamembert Le Petit ChamplainCamembert Madame ClémentCaprice des cantonsCaprice des saisonsCaprice des ventsCasimir (Le)Cendré des Prés (Le)Champayeur (Le)ChampfleuryChamplainChant du Coq (Le)Cheddar aromatiséCheddar BeauceronCheddar Bio d'AntanCheddar Bio Vieilli L'AncêtreCheddar biobioCheddar CharlevoixCheddar CoaticookCheddar doux RivieraCheddar du Terroir de BellechasseCheddar Fromagerie des BasquesCheddar Fromagerie Le DétourCheddar Fromagerie le P'tit Train du Nord Cheddar Fromagerie Mirabel Cheddar Fromagerie P'tit PlaisirCheddar Île-aux-GruesCheddar L'AncêtreCheddar La Chute à l'OursCheddar La Fromagerie BoivinCheddar la Fromagerie ChampêtreCheddar La Fromagerie La Pépite d'OrCheddar la Trappe à fromage de l'OutaouaisCheddar Le BeaupréCheddar le BourgadetCheddar Le GédéonCheddar Le Grand CahillCheddar Le ValidaCheddar LemaireCheddar LittoralCheddar PerronCheddar Petits VieuxCheddar Port-JoliCheddar St-FidèleCheddar St-LaurentCheddar St. GeorgesCheddar TroubadourCheddar Vieux CharlevoixChenal du MoineCheval Noir (Le)Ciel de Charlevoix (Le)Clandestin (Le)Clos St-Ambroise (Le)ComtommeCottage DamafroCoureur des bois (Le)Couventine (Le)Cru des ÉrablesCru du Canton (Le)Cru du Clocher (Le)Curé Labelle (Le)Curé-Hébert DD'Iberville (Le)Dama 12DamablancDame du Lac (La)Danesborg Havarti Délice des Appalaches (Le)DélicrèmeDesneigesDiable aux Vaches (Le)Douanier (Le)DoucerelDoux PéchéEÉlan 7% (L')Emmental L'AlpinoisEmpereur (L')ErmiteExtra Brie (L') Extra Grand Camembert (L') FFêtard classiqueFeuille d'AutomneFilouFin Renard (Le)Fleur Saint-MichelFleurmier de Charlevoix (Le)Fleuron (Le)Fleurs d'ailFondue du Chef (La)Fontina l'Abbaye St-BenoîtFontina PrestigioFou du Roy (Le)FredondaineFrère JacquesFromage frais du jour la ChaudièreFromage gouda la ChaudièreFromage Gouda St-LaurentFromage St-Paulin FritzFromage Suisse Fromagerie St-LaurentFromage Suisse LemaireFromage Suisse Vieilli Le Saint-FidèleFromagerie des Basques Inc Fromage Suisse GGoudaGouda Bio DamafroGouda classiqueGouda DamafroGrand 2 (Le)Grand Camembert VaudreuilGrand Délice (Le)Gré des Champs (Le)GriffonGrondinesGrubecGuillaume Tell (Le)HHaloumiHavarti FinbourgeoisHercule de Charlevoix (L')Héritage (L') JJocoeurKKénogamiLLabnehLaracamLotbinière (Le)Louis D’orLouis-Dubois (Le)MMackenzie (Le)Magie de MadawaskaMamirolle (Le)Manoir Brie Double Crème (Le)Maria Chapdelaine (Le)Marquis de Témiscouata (Le)Ménestrel (Le)Mi-Carême (Le)Migneron de Charlevoix (Le)MirandaMoine (Le)Monnoir (Le)Mont St-BenoîtMont-Jacob (Le)Montérégie (Le)Mouton NoirMozzarella bio d'antan la ChaudièreNNabulsiNapoléonNoble (Le)Notre-Dame-des-Neiges (Le)Nouvelle-FranceNoyanOOkaOka avec champignonsOka ClassiqueOka l'ArtisanOka LégerOka RaclettePP'tit Bonheur (Le)P'tit Connaisseur Brie (Le)P'tit Connaisseur Camembert (Le)P'tit Saint-Damase L'Authentique (Le)Paillasson de l'isle d'Orléans (Le)Pâturage (Le)Peau RougePéningouin (Le)Péribonka (Le)Perle du Littoral (La)Petit Normand (Le)Pied-De-VentPikaubaPizy (Le)PlacoteuxPort-RoyalPresqu'îleProvidenceQQuarkRRaclette Affinée au Cidre de PommesRaclette Champêtre (La)Raclette DamafroRaclette de ComptonRaclette des AppalachesRaclette FritzRang des Îles (Le)Rassembleu (Le)Ratoureux (Le)Rayon d'OrRéserve La PéradeRicottaRiopelle de l'Isle (Le)Rivière RougeRoméo (Le)RondouxRose BlancheRoubine de NoyanRougette de BrighamRoy LéoSSaint-AugustinSaint-Paulin SignatureSeigneur de Tilly (Le)Sieur Corbeau des Laurentides (Le)Sieur Riou-x (Le)Six Pourcent (Le)Sœur Angèle (Le)Sorcier de Missisquoi (Le)St-Félicien Lac-Saint-Jean (Le) St-Paulin DamafroSt-Pierre de SaurelSte-AnneSuisse bio d'antan la ChaudièreSuisse ChalibertSuisse Perron (Le) TTomme d'Elles (La)Tomme de Grosse-ÎleTomme de Monsieur Séguin (La)Tomme des Demoiselles (La)Tomme Du Manoir Affinée au Cidre de PommesTour de France BrieTrappeur Brie Double Crème (Le)Trappeur Camembert Double Crème (Le)Tremblay (Le)Trois-Pistoles (Le)VVacherin ChaputVacherin Fri-CharcoVaudreuil Brie Vent des îles EdamVictor et BertholdVoyageur (Le)WWabassee (Le) WindigoZZéphyr (Le)Zurigo
Catégories: Types de pâtePâte fermePâte semi-fermePâte molle à croûte fleuriePâte molle à croûte lavée, naturelle ou mixtePâte persilléePâte fraîchePâte ferme à croûte lavéeFamillesBrie d'iciCamembert d'iciCheddar d'iciGouda d'iciRaclette d'iciSaint-Paulin d'iciSuisse d'iciAutresCombinaison de laitsFromages au lait cruFromages biologiquesFromages sans lactose
Fromageries: Abbaye de Saint-Benoît-du-LacAgropurBédouinChoix du fromagerDamafroDépendances du ManoirFritz KaiserFromage au VillageFromagerie Au Gré des ChampsFromagerie Au pays des BleuetsFromagerie BergeronFromagerie BlackburnFromagerie BoivinFromagerie ChampêtreFromagerie ChaputFromagerie Côte-de-BeaupréFromagerie de CornevilleFromagerie des BasquesFromagerie des Cantons Fromagerie des GrondinesFromagerie du Champ à la MeuleFromagerie du Domaine FéodalFromagerie du LittoralFromagerie du Pied-De-VentFromagerie du PresbytèreFromagerie du Terroir de BellechasseFromagerie Éco-DélicesFromagerie F.X. PichetFromagerie Ferme des ChutesFromagerie GilbertFromagerie L'AncêtreFromagerie l'Autre versantFromagerie La BourgadeFromagerie La ChaudièreFromagerie La GermaineFromagerie La NormandinoiseFromagerie La StationFromagerie La Suisse NormandeFromagerie La Vache à MaillotteFromagerie Le DétourFromagerie Le p'tit train du NordFromagerie LehmannFromagerie LemaireFromagerie MédardFromagerie MirabelFromagerie OKAFromagerie P'tit PlaisirFromagerie Pépite d'orFromagerie PerronFromagerie Port-JoliFromagerie ProulxFromagerie Saint-FidèleFromagerie Saint-LaurentFromages biobio (affineur)Fromages de l'ÉrablièreFromages de l'isle d'OrléansLaiterie CharlevoixLaiterie de CoaticookLes Fromagiers de la Table RondeMaison d'affinage Maurice Dufour inc.RivieraSociété Coopérative Agricole de l’Île-aux-GruesTrappe à fromage de l'Outaouais
Comment réussir une dégustation de vins et fromages - Qu'une dégustation soit protocolaire ou à la bonne franquette, son succès repose sur quelques règles simples. Voici l'ABC du maître dégustateur !
Les grandes catégories de fromages - Pâte ferme, pâte molle. Croûte lavée, croûte fleurie. C'est bien joli, mais ça rime à quoi? Pour s'y retrouver, voici un petit résumé « Fromages 101 ».
Marier habilement les bières et les fromages d'ici - Saviez-vous que les fromages d'ici aiment la bière? En fait, chaque catégorie de fromages a son penchant pour un type de bière, de la légère à la forte, de la blonde à la rousse... Prêt pour la noce?
Comment choisir les fromages - Choisir un fromage? Une question de papilles. mais aussi de fraîcheur ! Apprenez à faire de meilleurs choix et à les rentabiliser dans votre cuisine, votre frigo et même votre congélateur !
Raclette et fondue : deux classiques réinventés - Si vous pensez avoir tout vu en matière de raclette et de fondue, détrompez-vous, car avec les fromages d'ici, les recettes se réinventent au gré des fantaisies de chacun !
L'art de bien présenter et accompagner les fromages - Portions, présentation, accompagnements... Autant de petits détails à considérer pour mieux savourer les fromages - en toute occasion.
Jumelez harmonieusement les fromages d’ici aux cidres du Québec - Pour en savoir plus sur les cidres du Québec et leurs accords parfaits avec les fromages d’ici, consultez notre nouvelle chronique. Une dégustation de cidres et fromages du Québec… pourquoi pas ! Vous épaterez sûrement vos invités.
Comment couper et conserver les fromages - Vous croyez qu'il suffit d'un bon couteau? Refaites vite vos devoirs...
L’histoire du fromage - Comment le fromage a-t-il été « inventé »? Le principe de fabrication remonterait à 7000 ou 8000 ans ! Abrégé de l'histoire du fromage... jusqu'en sol québécois.
Qu'est-ce qu'un fromage biologique? - À la découverte des fromages biologiques
Frz. "Fromage" taucht in der Literatur um das Jahr 1610 / 1670 / 1720 auf.
Erstellt: 2011-02
G
Gaspillage (W3)
Frz. "gaspillage" (1732) = dt. "Verschwendung", "Vergeudung" geht zurück auf auf das Verb frz. "gaspiller" (1549). Die weitere Herkunft ist ungewiss. Möglich wäre eine Vermengung eines umgangssprachlichen Ausdrucks aus der gegend um Nantes "gaspailler" = frz. "rejeter les balles de blé" puis", "répandre la paille (du blé)" = dt. "Strohballen ausbreiten" und prov. "gaspilha" = frz. "grapiller", "gaspiller" = dt. "verschwenden", "vergeuden". Eine Verbindung zu engl. "waste" = dt. "Verschwendung", "Abfall", "Müll" ("waster", frz. "gâter" = dt. "verderben") liegt nahe. Auch ein Wort gall. "*waspa" = dt. "Nahrung", dann eingeengt auf dt. "Tiernahrung" (zu "*wes-" = dt. "ernähren") wird in Erwägung gezogen.
Frz. "Gastronomie" (1800), und damit die entlehnte dt. "Gastronomie" geht zurück auf auf einen Buchtitel der Antike, griech. "gastronomía" = "Vorschrift zur Pflege des Bauches" und setzt sich zusammen aus griech. "gaster" = dt. "Bauch" und griech. "némein" = dt. "teilen", "zuteilen", "verwalten".
(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/gastro/index.htm
Gastronomie médiévale - Un voyage dans les pratiques alimentaires, la cuisine et l'organisation des repas médiévaux, complété par une sélection de documents et de recettes.
(E?)(L?) http://classes.bnf.fr/classes/pages/indress1.htm
Art de la table | Gastronomie médiévale | L'alimentation au Moyen Âge | Recettes et documents historiques | Un banquet de noces | Boutiques, cueillettes, aliments | Le repas | Les aliments au Moyen Âge | Enquête sur un repas
HISTOIRE: Le mot GASTRONOMIE | Les Gaulois | Le Moyen-Age | La Renaissance | Le VIIe siècle | Le XVIIIe siècle | Le XIXe siècle | Le XXe siècle (début)
Archives de la catégorie: 'Gastronomie'
05 décembre 2010 5 décembre 1910 : Poursuivi par un canard au sang !
...
(E?)(L?) http://www.medieval-moyen-age.net/article-2042308.html
Nourriture du Moyen Age et gastronomie médiévale (03/03/2006 publié dans : Un peu d'histoire )
Médiéval et Moyen Age accueille un article proposé par « Louvre Passion » un passionnant et superbe site sur le musée du Louvre à Paris. On découvre dans cet article que nos ancêtres du Moyen Age ...
"BÉCHAMEIL" (Louis, Marquis de Nointel) invente en 1700 une sauce spéciale, à moins que ce ne soit son cuisinier !
"BRILLAT-SAVARIN" (Anthelme), gastronome français (1755-1826). A écrit "la physiologie du goût" (1826). "Il est hors de doute que le café porte une grande excitation dans les puissances cérébrales."
"DRAGATUS" invente la dragée vers 170 av. JC.
"KELLOGG" Will et John, inventent par hasard les cornflakes en ratant une nouvelle recette de pain !
"LIEBIG" Justus, Chimiste allemand (1803-1873).Travaille sur la nutrition et est à l'origine d'une société agroalimentaire bien connue.
"MACARON" (Les 2 soeurs Marguerite-Suzanne Gaillot et Elisabeth Morlot) : Les 2 soeurs religieuses "macaron" assurent la renommée du macaron de Nancy à la fin du 18e siècle.
"PARMENTIER" (Antoine-Augustin) : Le 24 octobre 1787, il invite à sa table "Lavoisier, Arthur Young, Vilmorin... à déguster hors-d'oeuvres, potage, purée, croquettes, soufflé... le tout émanant du tubercule à propager." (KAHANE Ernest, Parmentier ou la dignité de la pomme de terre, Blanchard, 1978, p.75)
"PASTILLA" Jean invente la pastille vers 1535.
"PLESSIS-PRASLIN" (Duc de Choiseul), maréchal français (1598-1675), son cuisinier inventa pour ses admiratrices la praline.
"SANDWICH" (John Montagu, 4e comte de Sandwich). C'est en fait son cuisinier qui inventa, en 1762, le sandwich pour son patron, un peu trop pressé sans doute.
"TATIN", 2 soeurs aubergistes à La Motte-Beuvron (Sologne) renversent maladroitement , en 1898, une tarte aux pommes....
Recette du Gateau au Yaourt ! Facile et pas cher !
Le gateau au yaourt : idéal pour les goûters des plus petits... mais aussi des plus grands, servi avec le café, ou en dessert avec une boule de glace et un peu de chocolat fondu...
Avec son petit parfum d'antan, ce gateau que nous préparait nos grands-mères et que nous dévorions avec le plus grand plaisir !! Il a traversé les générations, et reste toujours aussi simple à réaliser, mais surtout toujours aussi bon !
Amusez-vous en le préparant, et surtout... régalez-vous !
Suivez pas à pas la recette du gateau au yaourt
"Black Forest gateau" (British English) and "Black Forest cake" (American English and Australian English) are the English names for the German dessert "Schwarzwälder Kirschtorte", literally "Black Forest cherry torte".
...
History
The cake is named not directly after the "Black Forest" (Schwarzwald) mountain range in southwestern Germany but rather from the specialty liquor of that region, known as "Schwarzwälder Kirsch"(wasser) and distilled from tart cherries. This is the ingredient, with its distinctive cherry pit flavor and alcoholic content, that gives the cake its flavour. Cherries, cream, and Kirschwasser were first combined in the form of a dessert in which cooked cherries were served with cream and Kirschwasser, while a cake combining cherries, biscuit and cream (but without Kirschwasser) probably originated in Germany.
...
Frz. "gateau" taucht in der Literatur um das Jahr 1740 auf.
Erstellt: 2011-12
Gin (W3)
(E?)(L?) http://www.donquijote.org/pdd/wav/marzo03/ginebra.wav
und das span. "Ginebra" gehen auf franz. "genièvre" = "Wacholder(-schnaps)" zurück (engl. "juniper berry"). Die Wacholderbeeren werden allerdings nur zugesetzt. Der Grundstoff ist Getreide (Weizen und Roggen).
Mit "Gin" möchten sich die Briten auch vom belgischen "Genever" absetzen.
Gratin (W3)
Frz. "Gratin" (1564) = dt. "überbackenes Gericht " ist eine Substantivbildung zum Verb frz. "gratter" = dt. "abkratzen" und frz. "gratiner" = dt. "am Rand des Kochtopfs festbacken". Wörtlich ist "Gratin" also "das Abgekratzte".
Frz. "gratter" = dt. "abkratzen" geht zurück auf germ. "*gradi-", fränk. "*krattôn" = dt. "reiben", "abreiben", "scheuern", "kratzen", ahd. "krazian", "krazôn" = dt. "zerreißen", "zerfetzen", mhdt "kratzen", "kretzen", dt. "kratzen". Die Römer übernahmen das germanische "*krattôn" umgangssprachlich als lat. "grattare" = dt. "kratzen".
Guide-du-gourmet.com est le premier site global alimentaire répondant aux attentes et besoins de chacun d'entre nous, professionnel ou particulier, en matière d'alimentation-santé, de diététique, de gastronomie, de cuisine de la forme, de produits des terroirs, de produits biologiques et de sécurité des aliments.
| Terroirs | Bio | L'eau | Bibliothèque | Vins | Cocktails | Page d'accueil | Vache folle | OGM | Aide | Sécurité alimentaire | Archives | Recettes Chef | Salons | Diététique | Newsletter | Restaurants | Produits régionaux | Boutique | Partenaire | Annoncer sur le site | Suggérer une adresse | Contacts | Qui sommes-nous | Presses | GDG en page de démarrage | Plan du site | Informatique et liberté | Charte d'utilisation | Euro | A la Une | Dossier | Producteur | Restaurateur | Revendeur | Comité d'entreprise | Autres professionnels | Annuaire de sites | Ouvrages | Site du jour | Météo | Convertisseur | Fonds d'écran
H
I
J
K
L
La cerise sur le gâteau (W3)
Frz. "La cerise sur le gâteau" entspricht etwa dem dt. "Tüpfelchen auf dem i".
Frz. "La cerise sur le gâteau" taucht in der Literatur um das Jahr 1980 auf.
Erstellt: 2011-12
le sot-l'y-laisse, solilesse, le fou-l'y-laisse (W3)
Das frz. "le sot-l'y-laisse" kurz "solilesse" heißt wörtlich "der Dumme läßt es da", also allgemein etwa "der Dumme weiß nicht was gut ist", so daß er sich nicht darum bemüht. Insbesondere bezeichnet "le sot-l'y-laisse", seit Ende des 18. Jh., das Fleisch auf beiden Seiten der Wirbelsäule, das zwar mühsam herausgepult werden muß, aber köstlich schmeckt.
Man findet auch den Hinweis auf die Variante "fou-l'y-laisse" = wörtlich "der Verrückte läßt es dort".
Laut "Figaro", erscheint "le sot-l'y-laisse" zum ersten Mal im "Dictionnaire de l'Académie de l'époque révolutionnaire, en 1798".
Danach findet man es bei "Bescherelle", 1846, und Littré, 1872.
La nature académique de l'attestation montre que la locution était fort courante à la fin du XVIIIe siècle, et qu'elle appartenait à un registre soutenu de la langue, non pas seulement au langage populaire - sans quoi, même sous le Directoire, l'Académie ne l'eût pas enregistrée.
"Sot l'y laisse", ... Morceau très délicat qui se trouveau dessus du croupiou (nfrz. "croupion" = "Bürzel") d'une volaille (Geflügel). L'étymologie de ce mot est évidente : ...
In Zeiten, in denen Brot für viele Menschen oft das einzige Nahrungsmittel war, konnte ein Tag ohne Brot schon recht lang werden, frz. "long comme un jour sans pain".
Frz. "long comme un jour sans pain" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2011-09
M
manger le pain du roi (W3)
Zu Zeiten des französischen Konigtums wurde mit frz. "manger le pain du roi" ein Gefängnisaufenthalt, der Aufenthalt auf einer Galeere oder der Dienst in der Armee umschrieben.
Frz. "manger le pain du roi" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2011-09
manger son pain blanc (W3)
Die Redewendung frz. "manger son pain blanc" stammt schon aus dem Mittelalter. Die Herstellung weißen Mehles und damit weißen Brotes war noch sehr aufwendig und teuer. Das konnte sich nicht jeder leisten. Die meisten Menschen haben in jenen Zeiten vermutlich nie Weißbrot gegessen. Wer also gerade weißes Brot essen konnte erlebte gerade eine gute Zeit.
Den ersten schriftlichen Nachweis zu frz. "manger son pain blanc" findet man in einem Gedicht von Guillaume Cretin aus dem Jahr 1515. In dem Gedicht beklagt Mary Tudor, die Frau Ludwig des 12., den Tod ihres Mannes, des Königs, am 1. Januar 1515, nur wenige Monate nach ihrer Hochzeit. So hatte sie keinen Anspruch mehr auf den Thron und verlor ihren Adelstitel. Sie hatte ihr Weißbrot aufgegessen, "elle avait mangé son pain blanc."
In Frankreich gibt es die Redewendung "manger son pain blanc".
Sein Weißbrot essen. Ein Beispiel? Ein Jahr nach der Wahl von Nicolas Sarkozy zum Präsidenten Frankreichs stand in französischen Zeitungen: Der Präsident hat sein Weißbrot aufgegessen. Damit ist gemeint, dass die unbeschwerte Zeit seines Mandats vorbei ist und dass für ihn jetzt die harten Zeiten beginnen.
Klar, es ist bekannt, dass Franzosen viel Weißbrot essen, also Baguette, doch diese Tatsache allein erklärt noch nicht den Sinn der Redewendung: "manger son pain blanc".
...
Recettes: Nouvelles recettes | Sélections de recettes | Recettes incontournables | Rechercher une recette | Index des recettes | Menus | Proposer une recette | Photos de recettes | Top 100 des recettes | Top 20 des envois | Recette de Noël
Pratique: Techniques culinaires en vidéo | Questions-Réponses | Encyclopédie de cuisine | Tables de conversion | Convertisseur | Produits de saison | Cuisinez moins cher | Jeune Maman | Ateliers Marmiton | Marmite aux astuces | Santé et Plaisir
Appli marmiton iPhone
Magazine: Diaporamiam | Dossiers Marmiton | Herbes folles | Plein d'épices | Tout un fromage | Déco gourmande | Art de recevoir | Histoires gourmandes | Revue de presse | News gourmandes | Nouveaux produits | Reconnu Saveur de l'Année
Communauté: Forum | Blogs | Annuaire de blogs | Les rencontres | Les appels aux gourmands | Donnez-votre avis | Livre d'or | Vos menus | Vos Selections
Recevoir la newsletter: La Lettre Hebdo | L'idée du Jour
(E?)(L?) http://www.chefkoch.de/cms-artikel.php?mag_artikel_id=202&mag_seite_nr=7&source=nl-229
Nicht nur der französische Honig "miel" geht auf lat. "mel" = "Honig" zurück. Auch die "Melasse", die bei der Herstellung von Zucker aus Zuckerrohr oder der Zuckerrübe entsteht. Der lat. "mellaceum" war ein dicker, süßer Traubensaft. Die Portugiesen machten "melaco" draus, die Spanier "melaza", die Franzosen "mélasse" und über das englische Wort "molasses" kam es als "Melasse" in den deutschen
Sparachgebrauch.
Beim "Chefkoch" findet man "Melasse-Rezepte und alles über Inhaltsstoffe, Heilwirkung und Verwendung".
Mimolette, Boule de Lille (W3)
"Mimolette" bezieht sich auf frz. "mimou" = "halbweich". In den Kellern von Lille gereift erhielten die Käsekugeln den Rufnamen "Boule de Lille".
Dieser Käse hat eine charakteristische gelb-rote Farbe. Angeblich geht diese auf eine Bestimmung Napoleons zurück, der aus Gründen des Markenschutzes die Einfärbung mit Karottensaft vorschrieb.
Der Mimolette ist ein kugelförmiger französischer Schnittkäse/Hartkäse aus Kuhmilch mit mindestens 40 % Fett in der Trockenmasse, der auch unter dem Namen "Boule de Lille", das heißt "Kugel aus Lille" bekannt ist. Dieser Name verweist auf die in der Stadt Lille gelegenen Reifekeller, in denen die etwa handballgroßen, oben und unten leicht abgeflachten Käsekugeln ursprünglich reiften.
Der Name "Mimolette" hingegen kommt von frz. "mimou", was "halbweich" bedeutet. Vermutlich begann man in Frankreich im 17. Jahrhundert mit der Herstellung dieses Käses nach der holländischen Edamer-Methode, nachdem der Minister Colbert den Import ausländischer Ware verbot. Heute wird er vor allem in den nördlichsten Provinzen Frankreichs (Nord-Pas-De-Calais) gekäst, es ist aber auch Ware aus den Niederlanden auf dem Markt.
...
Die Färbung entsteht durch Zugabe von Annatto (frz. rocou), einem Pflanzenfarbstoff aus den Samen des Orleanstrauches (Bixa orellana L.), bei niederländischer Ware findet auch Karottensaft als Färbemittel Verwendung.
...
Mirabelle (W3)
Der Mirabellenbaum gehört zu den Symbolen Lothringens. Die Lothringer sagen "ihrer" Frucht "das gewisse Parfum" nach, das die Mirabelle in anderen Landstrichen nicht haben soll. Der Baum profitiert von den besonderen Bedingungen des Ton-Kalk-Bodens und des kontinentalen Klimas. Ursprünglich stammt die Mirabelle aus dem Orient und wurde schon zur Zeit von Christi Geburt angepflanzt. In Lothringen gibt es zwei Sorten Mirabellen, die "Metzer Miralbelle" ist kleiner, hat eine kräftigere Farbe und eine weichere Haut als die "Mirabelle von Nancy".
Der Sage nach soll die "Mirabelle" durch einen Zauber nach Lothringen gekommen sein: Die schöne und freigiebige Prinzessin "Mira" gewährte einer als alten Frau verkleideten Fee Gastfreundschaft. Zum Dank zog diese ihren Zauberstab und zauberte Bäume herbei, die goldene Früchte trugen. Nach der schönen Prinzessin wurden sie "Mirabellen" getauft.
Die historische Erklärung besagt, dass die "Mirabellen" in Lothringen auf das Haus Anjou zurückgehen. René I., Herzog von Anjou und Lothringen (1409 - 1480, genannt "le bon roi"), soll die ersten Mirabellenbäume in "Mirabeau" im südfranzösischen Vaucluse gepflanzt haben. Konfitüre und eingelegte Mirabellen waren fortan ein wertvolles Geschenk für die Gäste des Herzogs. So soll zum Beispiel Katharina von Medici bei ihrem Besuch in Metz 1568 ein solch köstliches Geschenk erhalten haben.
Seit 1947 feiern die Metzer in der zweiten Augusthälfte das Mirabellenfest. Es wurde ins Leben gerufen, um die Frucht bekannter zu machen. Eine Woche lang steht Metz ganz im Zeichen des Obstes. Besondere Ereignisse sind: ein großer Markt, ein Umzug durch die Stadt und die Krönung der Mirabellenkönigin. Restaurants, die sich zur Vereinigung "Moselle Gourmande" zusammengeschlossen haben, bieten phantasievolle Menus mit Mirabellen an.
MONBANA (W3)
Die Schololadenmarke "MONBANA" ist so gut, dass ich sie auch ohne Hinweis auf die Herkunft der Bezeichnung hier aufführen muß. Leider hat sie auch ihren Preis - und so komme ich nicht allzu oft in den Genuß, die Schokolade und den "Chocolat aromatisé" zu essen bzw. zu trinken.
...
En 1934, Louis Guattari créé la société MONBANA, spécialiste dans la fabrication de beurre et de poudre de cacao. Dès 1947, Louis Guattari et ses 2 fils étendent leur savoir-faire de la torréfaction et du pressage des fèves, en développant la poudre de cacao pour les petits-déjeuners.
À l’origine, principalement distribuée auprès des collectivités, Monbana se met par la suite au service des plus grandes marques de torréfaction.
Sous l’impulsion de Jean Guattari, devenu PDG en 1955, et parallèlement au lancement d’une ligne de confiserie haut de gamme, qui devient très vite la plus chère de tout Paris, Monbana se diversifie dans l’univers de la diététique. Le développement de la marque se poursuit avec l’arrivée de Yves Guattari au sein de Monbana. L’année 1978 est ainsi marquée par le lancement des petits carrés de chocolat, aujourd’hui incontournables avec le café.
La société devient alors rapidement le leader français du marché des produits d’accompagnement du café.
En 2001, Yves Guattari devient Président de la Société. Cette période symbolise le repositionnement de Monbana. La stratégie est marquée par la création d’un nouveau logo, la licorne, l’accélération de la recherche d’innovations et le recentrage sur le métier de chocolatier haut de gamme.
Les portes des marchés internationaux s’ouvrent et contribuent à l’enrichissement d’une gamme toujours plus orientée gourrmet.
Moutarde, Mustard, Mostrich (W3)
Frz. "moutarde" (1223) = "Senf", daraus engl. "mustard", dt. "Mostrich" = "Senfpaste", ital. "Mostarda", span. "Mostaza", geht zurück auf lat. "(vinum) mustum" = "Most" = "junger Wein". Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Römer zur Senfherstellung Most benutzten.
Galerie
Intense vie des musées | Les musées de Bourgogne | FRAM Mâcon | FRAM Montbard | FRAM Alésia | FRAM Dijon | Acquisitions FRAM 1995-2005 | Voyage sur la Saône | Bois gravés | Les bois gravés (enfants) | Les faïences patronymiques
Dossiers
Le Jumelage Culture à l'hôpital | Le service pédagogique des Musées de Macôn | La vie des enfants : Vêtements, parure & toilette | La vie des enfants : Cuisine et gourmandises | La vie des enfants : Education et écriture | La vie des enfants à l'époque gallo-romaine | Mouvements en objet, Objets en mouvement | Les bois gravés au Musée du Châtillonnais | Les ducs de Bourgogne (1363-1477)
Au Moyen-Age, la moutarde est affaire domestique car généralement l'inventaire après décès d'une cuisine révèle que, parmi les ustensiles, il y a un moulin à moutarde avec lequel on écrase le sénevé (nom de la graine de moutarde - genre Brassica ou Sinapis) dans du vinaigre pour assaisonner les mets.
La production de moutarde n'est pas exclusivement liée à Dijon car les pots eux-mêmes nous apprennent qu'en France, le moindre épicier de village fabriquait aussi de la moutarde.
Pourquoi Dijon se spécialise dans cette activité ? Notre propos nous entraînera à la découverte de l'histoire de la moutarde en Bourgogne à travers les collections du Musée de la Vie bourguignonne. Nous découvrirons la moutarde, ses vertus thérapeutiques, son histoire, les statuts des moutardiers, la technique de fabrication, ses emballages ainsi que quelques grands noms bourguignons.
Hier findet man eine lange "Liste des traductions disponibles" für frz. "Raifort".
Aed-mädarõigas en Estonien | Armoracia rusticana en Latin [bot.] | Barbaforte en Italien | Boereradijs en Néerlandais | Chrzan pospolity en Polonais | Cochlearia armoracia en Latin [bot.] | Cren en Italien | Horseradish en Anglais | Hrean en Roumain | Khrjen en Russe | Közönséges torma en Hongrois | Kren en Allemand | Kreno en Espéranto | Mädarõigas en Estonien | Meacan-each en Gaélique | Meerrettich en Allemand | Meredik en Néerlandais | Mierik en Néerlandais | Mierikswortel en Néerlandais | Mronge en Swahili | Peberrod en Danois | Pepparrot en Suédois | Pepperrot en Norvégien | Piparjuuri en Finnois | Piparrót en Islandais | Radix Armoraciae en Latin [pharm.] | Rafano en Italien | Raiz-forte en Portugais | Rábano picante en Espagnol | Rábano rústico en Espagnol | Torma en Hongrois
Hier findet man eine lange "Liste des traductions disponibles" für frz. "Moutarde".
•Abba en Cingalais | Angol mustár en Hongrois | Bach gioi tu en Vietnamien | Barna mustármag en Hongrois | Beyaz Hardal Tohumu en Turc | Biji savi en Malais | Black mustard seed en Anglais | Brassica juncea en Latin [bot.] | Brassica nigra en Latin [bot.] | Brown Mustard seed en Anglais | Brunsenap en Suédois | Cai den en Vietnamien | Deve tüyü hardali en Turc | Dul-Kae en Coréen | Erucae semen en Latin [pharm.] | Fekete mustármag en Hongrois | Gorczyca czarna en Polonais | Gorczyca jasna en Polonais | Hac gioi en Vietnamien | Haradali en Swahili | Hardal, kara en Turc | Hvid Sennep en Danois | Hvitsennep en Norvégien | Juncea-Senf en Allemand | Junceamosterd en Néerlandais | Kapsasrohi, must en Estonien | Kapsasrohi, sarepta en Estonien | Kapusta czarna en Polonais | Kara Hardal en Turc | Keltasinappi en Finnois | Kerti mustár en Hongrois | Lal sarsu en Hindi | Mohari en Marathe | Mostarda en Portugais | Mostarda branca en Portugais | Mostarda preta en Portugais | Mostaza de Indias en Espagnol | Mostaza negra en Espagnol | Mostaza silvestre en Espagnol | Moster en Frison | Mosterd, witte en Néerlandais | Mosterd, zwarte en Néerlandais | Moustárda en Grec | Must kapsasrohi en Estonien | Mustar en Roumain | Mustard seed, black en Anglais | Mustard seed, brown en Anglais | Mustard seed, white en Anglais | Mustardo en Espéranto | Mustarðskorn en Islandais | Mustasinappi en Finnois | Mustár en Hongrois | Mustár, angol en Hongrois | Mustár, kerti en Hongrois | Mustár, sárga en Hongrois | Mustárfû en Hongrois | Mustármag, barna en Hongrois | Mustármag, fekete en Hongrois | Mustármag, zöld en Hongrois | Rai en Hindi | Rai en Goudjrati | Roumain brown mustard en Anglais | Rumänischer Braunsenf en Allemand | Rutensenf en Allemand | Sarepta kapsasrohi en Estonien | Sarepta mustard en Anglais | Sarepta-Senf en Allemand | Sareptamosterd en Néerlandais | Sareptansinappi en Finnois | Sareptasenap en Suédois | Sárga mustár en Hongrois | Schwarzer Senf en Allemand | Semen Erucae en Latin [pharm.] | Semen Sinapis en Latin [pharm.] | Senafich en Amharique | Senape biancha en Italien | Senape nera en Italien | Senf, schwarzer en Allemand | Senf, weißer en Allemand | Sennep en Danois | Sennep, hvid en Danois | Sennep, sort en Danois | Sinapis alba en Latin [bot.] | Sinapis semen en Latin [pharm.] | Sinapo en Espéranto | Sinapósporos en Grec | Sinep, valge en Estonien | Sinnepsfræ en Islandais | Siyah Hardal Tohumu en Turc | Som sien en Lao | Sort sennep en Danois | Spandaan en Pahlavi | Svartsenap en Suédois | Svartsennep en Norvégien | Valge sinep en Estonien | Vitsenap en Suédois | Weißer Senf en Allemand | White mustard seed en Anglais | Witte mosterd en Néerlandais | Zöld mustármag en Hongrois | Zwarte mosterd en Néerlandais
...
C.- Moutarde d'Allemagne. Synon. de moutardelle (infra rem.). Cultivez aussi du raifort ou « moutarde d'Allemagne » : une racine (pas très belle) à râper pour obtenir un condiment... ou donner au fromage blanc un certain piquant (Rustica, 25 févr. 1981, no 583, p. 15).
REM. 1.
Moutardelle, subst. fém. Variété de raifort. (Dict. xixe et xxe s.).
...
moutarder (W3)
Anscheinend kam das Verb frz. "moutarder" = dt. "senfen" erst im Jahr 1970 auf.
...
3. Moutardeux, -euse, adj., hapax. Au fond du Breuil est la tannerie avec (...) son odeur aigre. Je l'adore, cette odeur montante, moutardeuse, verte, - si l'on peut dire verte, - comme les cuirs qui faisandent dans l'humidité ou qui font sécher leur sueur au soleil (Vallès, J. Vingtras, Enf., 1879, p. 53).
...
moutardier (W3)
Der frz. "Moutardier" = dt. "Senfhersteller" trat 1292 ans Licht der schriftlichen Welt.
Frz. "Moutardier" kann allerdings auch als "Senftopf" oder "Senfmeister" übersetzt werden.
...
Étymol. et Hist. 1. 1292 « fabricant ou marchand de moutarde » (Rôle de la Taille de Paris, éd. H. Géraud, p. 6b : Pierre le moutardier);
...
N
nexenservices
Historique des Épices
Hinweise zur Namensgebung sind rar gesät, aber zu jedem Gewürz findet man (u.a.) "Nom latin", "Famille", "Autres noms", eine lange Liste "Liste des traductions disponibles" mit der Benennung in vielen Sprachen und eine schöne Abbildung.
Cette page web est une étude historique des épices, mais elle est surtout un dictionnaire en plus de quarante langues de celles-ci à usage tant personnel que professionnel.
De l'"absinthe" au "zérumbet", le dictionnaire regroupe cent soixante quinze espèces connues sous plus de cinq cents noms français différents. Il vous permettra, pratiquement à tous les coups, de retrouver un aromate spécifié dans une recette exotique.
Si l'"ail" et le "laurier" sont connus de tout le monde, la "trigonelle" ou le "zérumbet" peuvent vous laisser perplexes. C'est pourquoi j'ai décrit le goût et l'utilisation de chaque épice en les rapprochant de ceux d'espèces très connues.
La page de recherche vous donne accès à la liste complète des 6.000 noms référencés en une cinquantaine de langues. Vous pourrez aussi rechercher une épice grâce à sa famille ou grâce à la partie consommée.
Pour toutes vos questions concernant les épices et les aromates, le forum est à votre disposition.
Ce site intègre des raccourcis qui peuvent être utiles à certaines personnes, rendez-vous sur la page indiquant les règles d'accessibilité de se site afin d'en prendre connaissance.
A: Absinthe (L'Absinthe) | Absinthe sauvage (L'Armoise) | Ache (L'Ache) | Ache de montagne (La Livèche) | Ache des marais (Le Céleri) | Ache des marais (L'Ache) | Ache des montagnes (La Livèche) | Ache douce (Le Céleri) | Ache odorante (Le Céleri) | Ache odorante (L'Ache) | Ache puante (L'Ache) | Achilée mille-feuilles (L'Achilée mille-feuilles) | Achiote (Le Rocou) | Acore (L'Acore) | Acore aromatique (L'Acore) | Afral (Le Rizdor) | Ail (L'Ail) | Ail d'Espagne (L'Oignon rocambole) | Ail des ours (L'Ail des ours) | Ail sauvage (L'Ail des ours) | Ajowan (L'Ajowan) | Alecost (La Balsamite) | Alliaire (L'Alliaire) | Alliaire officinale (L'Alliaire) | Alpinie (Le Galanga) | Aluine (L'Absinthe) | Alvine (L'Absinthe) | Amande (L'Amande) | Amande amère (L'Amande) | Amande de terre (Le Souchet) | Amande douce (L'Amande) | Ammi des Indes (L'Ajowan) | Amone (La Cardamome) | Aneth (L'Aneth) | Aneth doux (Le Fenouil) | Aneth odorant (L'Aneth) | Angélique (L'Angélique) | Anis de l'Inde (L'Ajowan) | Anis de la Chine (La Badiane) | Anis de Sibérie (La Badiane) | Anis des Vosges (Le Carvi) | Anis doux (Le Fenouil) | Anis étoilé (La Badiane) | Anis vert (L'Anis vert) | Arachide (L'Arachide) | Arbre au poivre (Le Gattilier) | Arbre de Judas (Le Sureau noir) | Archangélique (L'Angélique) | Armoise (L'Armoise) | Armoise amère (L'Absinthe) | Armoise citronelle (L'Aurone) | Asaret (L'Asaret) | Ase fétide (L'Ase fétide) | Asperge du pauvre (Le Poireau) | Aspérule odorante (L'Aspérule odorante) | Assa foetida (L'Ase fétide) | Aurone (L'Aurone)
B: Badiane (La Badiane) | Baie rose de Bourbon (La Baie rose de Bourbon) | Baies roses (La Baie rose de Bourbon) | Balsamite (La Balsamite) | Bambou (Le Bambou) | Barbarée commune (La Barbarée commune) | Barbotine (La Tanaisie) | Basilic (Le Basilic) | Basilic chinois (Le Basilic chinois) | Basilic commun (Le Basilic) | Baume (La Mélisse) | Benoîte (La Benoite) | Berberis (L'Epine vinette) | Bergamote (La Bergamote) | Bergamote (La Mélisse) | Bergamottier (La Bigarade) | Bigarade (La Bigarade) | Bigaradier (La Bigarade) | Bigarde (La Bigarade) | Bois d'Anis (Le Bois d'Anis) | Boldo (Le Boldo) | Bon Henri (Le Bon Henri) | Borrache officinal (La Bourrache) | Boucage (L'Anis vert) | Boucage (Le Boucage) | Bourrache (La Bourrache) | Bourroche (La Bourrache)
C: Cabaret (L'Asaret) | Cacahuète (L'Arachide) | Cacao (Le Cacao) | Cade (Le Cade) | Cadenelle (Le Cade) | Café (Le Café) | Café de Chine (La Baie rose de Bourbon) | Calament (Le Basilic) | Calendule (Le Souci) | Caloupilé (La Feuille de curry) | Canéfice (La Casse) | Canelle de Padang (La Casse) | Canelle de Saïgon (La Cannelle) | Canne aromatique (L'Acore) | Cannelle (La Cannelle) | Cannelle de Chine (La Casse) | Cannelle de Cochinchine (La Cannelle) | Capotte (La Câpre) | Câpre (La Câpre) | Câpres (La Câpre) | Capucine (Le Cresson Alénois) | Capucine (La Capucine) | Capucine (La Câpre) | Cardamome (La Cardamome) | Cardamome du Népal (La Cardamome) | Cardamome noire (La Cardamome) | Cari, feuilles de (La Feuille de curry) | Caroube (La Caroube) | Carripoulé (La Feuille de curry) | Carry (Le Curry) | Carthame (Le Safran bâtard) | Carvi (Le Carvi) | Cary (Le Curry) | Casse (La Casse) | Cédrat (Le Citron) | Cédrat (Le Cédrat) | Ceinture de Saint-Jean (L'Armoise) | Céleri (Le Céleri) | Céleri des marais (L'Ache) | Céleri perpétuel (La Livèche) | Céleri sauvage (L'Ache) | Cerfeuil bâtard (Le Cerfeuil commun) | Cerfeuil Chinois (La Coriandre) | Cerfeuil commun (Le Cerfeuil commun) | Cerfeuil d'Espagne (Le Cerfeuil musqué) | Cerfeuil musqué (Le Cerfeuil musqué) | Cerfeuil odorant (Le Cerfeuil musqué) | Cerisier de Sainte-Lucie (Le Cerisier Mahaleb) | Cerisier mahaleb (Le Cerisier Mahaleb) | Chardon étoile fétide (Le Panicaut fétide) | Chenopode (Le Bon Henri) | Cheveux de Vénus (La Nigelle) | Chicorée (La Chicorée) | Chile (Le Chili) | Chili (Le Chili) | Chocolat (Le Cacao) | Chufa (Le Souchet) | Ciboule (L'Oignon) | Ciboule (La Ciboule) | Ciboulette (La Ciboulette) | Ciboulette des ours (L'Ail des ours) | Cinq épices (Les Cinq épices) | Citron (Le Citron) | Citron (La Mélisse) | Citronelle (La Mélisse) | Citronnade (La Mélisse) | Citronnelle (La Citronnelle) | Citronnelle (La Mélisse) | Citronnelle garde-robe (L'Aurone) | Citronnier (La Bigarade) | Cive (La Ciboule) | Civette (La Ciboulette) | Clou de girofle (La Girofle) | Coco (La Noix de coco) | Coillouin (Le Gingembre) | Colombo (Le Colombo) | Combava (Le Combava) | Consoude officinale (La Consoude officinale) | Coquelicot (Le Coquelicot) | Corbier (Le Cornouiller mâle) | Coriandre (La Coriandre) | Coriandre Vietnamienne (La Coriandre Vietnamienne) | Cormier (Le Cornouiller mâle) | Cornichon (Le Cornichon) | Cornier (Le Cornouiller mâle) | Cornouiller mâle (Le Cornouiller mâle) | Coucou (La Primevère) | Coulante (Le Panicaut fétide) | Cran (Le Raifort) | Cran de Bretagne (Le Raifort) | Cranson (Le Raifort) | Cranson de Bretagne (Le Raifort) | Cranson officinal (Le Cranson officinal) | Cresson (Le Cresson) | Cresson Alénois (Le Cresson Alénois) | Cresson d'Inde (La Capucine) | Cresson d'Inde (Le Cresson Alénois) | Cresson de fontaine (Le Cresson) | Cresson du Mexique (La Capucine) | Cresson du Pérou (La Capucine) | Crithme marine (La Crithme marine) | Cubèbe (La Cubèbe) | Cubèche (La Cubèbe) | Cumin (Le Cumin) | Cumin des prés (Le Carvi) | Cumin du Maroc (Le Cumin) | Cumin noir (La Nigelle) | Curcuma (Le Curcuma) | Curry (Le Curry) | Curry, feuilles de (La Feuille de curry) | Cynorrhodon (L'Eglantier)
E: Ecensier (Le Romarin) | échalote (L'Oignon) | Echalote d'Espagne (L'Oignon rocambole) | Echalote de Jersey (L'Echalote) | Echalote grise (L'Echalote) | Echalote tête de veau (L'Echalote) | Eglantier (L'Eglantier) | Embèbe (La Cubèbe) | Encens (La Baie rose de Bourbon) | Encensier (Le Romarin) | Épazote (L'Epazote) | Epices couscous (Le Ras el hanout) | Epinard sauvage (Le Bon Henri) | Epine aigrette (L'Epine vinette) | Epine vinette (L'Epine vinette) | Eprault (L'Ache) | Estemonès (Le Paprika) | Estragon (L'Estragon) | Estragon du Mexique (L'Estragon du Mexique)
F: Farigoule (Le Thym) | Farigoulette (Le Serpolet) | Faux anis (Le Cumin) | Faux poivre (La Baie rose de Bourbon) | Feledès gubyas (Le Paprika) | Fenouil (Le Fenouil) | Fenouil bâtard (L'Aneth) | Fenouil de Chine (La Badiane) | Fenugrec (Le Fenugrec) | Férule (L'Ase fétide) | Férule persique (L'Ase fétide) | Feuille de bible (La Balsamite) | Feuille de Curry (La Feuille de curry) | Feuilles de Cari (La Feuille de curry) | Fève de Tonka (La Fève de tonka) | Fines herbes (Les Fines herbes) | Fleur d'amour (La Capucine) | Fleur de Muscade (La Muscade) | Fleur de muscade (Le Macis) | Fleur sanguine du Pérou (La Capucine)
G: Gaingal (Le Galanga) | Galanda (Le Galanga) | Galanga (Le Galanga) | Galanga Camphré (Le Galanga camphré) | Galange (Le Galanga) | Galangue (Le Galanga) | Galè odorant (Le Galé odorant) | Garde-robe (L'Aurone) | Gargon (L'Estragon) | Garingal (Le Galanga) | Gattilier (Le Gattilier) | Gaya à tige simple (La Livèche) | Genépi (L'Absinthe) | Genévrier (Le Genièvre) | Genièvre (Le Genièvre) | Gingembre (Le Gingembre) | Gingembre chinois (Le Gingembre Chinois) | Girofle (La Girofle) | Graine de paradis (Le Poivre maniguette) | Graine de perroquet (Le Safran bâtard) | Graines de Selim (La Graine de sélim) | Grains de carvi (Le Carvi) | Grand origan (La Marjolaine) | Grande ache (Le Céleri) | Gratte-cul (L'Eglantier) | Grelot (L'Oignon rocambole) | Grenade (La Grenade)
H: Harissa (La Harissa) | Hautbois (Le Sureau noir) | Herbe à cent goûts (L'Armoise) | Herbe à concombre (La Bourrache) | Herbe à l ail (L'Alliaire) | Herbe à la belle-fille (La Rue) | Herbe à Maggi (La Livèche) | Herbe à paddy (L'Herbe à paddy) | Herbe à tous les mots (La Verveine) |
| Herbe au citron (La Mélisse) | Herbe au soldat (L'Achilée mille-feuilles) | Herbe aux coupures (L'Achilée mille-feuilles) | Herbe aux sauces (Le Basilic) | Herbe aux sorcières (La Verveine) | Herbe aux vers (La Tanaisie) | Herbe aux vers (L'Absinthe) | Herbe bénie (La Benoite) | Herbe de citron (La Mélisse) | Herbe de grâce (La Rue) | Herbe de Joseph (L'Hysope) | Herbe de la Saint Jean (L'Armoise) | Herbe de saint Benoît (La Benoite) | Herbe de Saint-Julien (La Sarriette) | Herbe des guerriers (L'Achilée mille-feuilles) | Herbe des vierges (L'Absinthe) | Herbe dragon (L'Estragon) | Herbe dragonne (L'Estragon) | Herbe du citron (La Mélisse) | Herbe royale (Le Basilic) | Herbe sacrée (La Sauge) | Herbe sacrée (L'Hysope) | Herbe sainte (L'Absinthe) | Herbes de Provence (Les Herbes de Provence) | Horloge du berger (Le Pissenlit) | Houblon (Le Houblon) | Hysope (L'Hysope) | Hysoppe (L'Hysope)
J: Jonc odorant (L'Acore)
K: Kari (Le Curry) | Kili (La Graine de sélim) | Kissi, poivre du (La Cubèbe)
L: Langue de boeuf (La Bourrache) | Laser (Le Silphium) | Laurier (Le Laurier) | Laurier d'Indonésie (Le Laurier d'Indonésie) | Laurier des Indes (La Cannelle) | Laurier des Indes (Le Laurier des Indes) | Laurier noble (Le Laurier) | Lavande (La Lavande) | Lède (Le Romarin) | Lédon (Le Romarin) | Lime (Le Citron) | Limette (La Bigarade) | Limette acide (La Bigarade) | Limettier (La Bigarade) | Limettier hérissé (Le Combava) | Limon (La Bigarade) | Livèche (La Livèche)
M: Macis (Le Macis) | Macis (La Muscade) | Malaguette (Le Poivre maniguette) | Mangue (La Mangue) | Manguier (La Mangue) | Maniguette (Le Poivre maniguette) | Marazolette (L'Origan) | Marjolaine (La Marjolaine) | Marjolaine bâtarde (L'Origan) | Marjolaine sauvage (L'Origan) | Massala (Le Curry) | Mélasse du pauvre (L'Ail) | Mélisse (La Mélisse) | Mélisse des boutiques (La Mélisse) | Menthe (La Menthe) | Menthe anglaise (La Menthe) | Menthe coq (La Balsamite) | Menthe poivrée (La Menthe) | Menthe pouliot (La Menthe) | Menthe verte (La Menthe) | Merde du diable (L'Ase fétide) | Mignonette (Le Poivre) | Moka (Le Café) | Muscade (La Muscade) | Myrique (Le Galé odorant) | Myrte (La Myrte) | Myrte commun (La Myrte)
N: Nielle (La Nigelle) | Nigelle (La Nigelle) | Noix de coco (La Noix de coco) | Noix de muscade (La Muscade) | Non-pareille (La Câpre)
O: Oeillette (Le Pavot) | Oignon (L'Oignon) | Oignon d'Egypte (L'Oignon rocambole) | Oignon d'hiver (La Ciboule) | Oignon grelot (L'Oignon rocambole) | Oignon rocambole (L'Oignon rocambole) | Oléogarum (L'Oléogarum) | Olive (L'Olive) | Orange (La Bigarade) | Orange amère (La Bigarade) | Orange douce (La Bigarade) | Orange forte (La Bigarade) | Orange sauvage (La Bigarade) | Oranger des savetiers (Le Basilic) | Oreille d homme (L'Asaret) | Origan (L'Origan) | Orpin âcre (L'Orpin réfléchi) | Orpin brûlant (L'Orpin réfléchi) | Orpin réfléchi (L'Orpin réfléchi) | Ortie (L'Ortie) | Oseille (L'Oseille) | Oxalide (L'Oxalide) | Oxyacantha (L'Epine vinette)
P: Pandanus (Le Pandanus) | Panicaut fétide (Le Panicaut fétide) | Paprika (Le Paprika) | Paprika de Hongrie (Le Piment) | Passerage cultivée (Le Cresson Alénois) | Pavot (Le Pavot) | Pavot à opium (Le Pavot) | Pavot des jardins (Le Pavot) | Pavot somnifère (Le Pavot) | Péganium (La Rue) | Pelevoué (L'Origan) | Penevoué (L'Origan) | Perce-pierre (La Crithme marine) | Persil (Le Persil) | Persil arabe (La Coriandre) | Persil des marais (L'Ache) | Petit poivre (L'Orpin réfléchi) | Petite oseille (L'Oxalide) | Petite pimprenelle (La Sanguisorbe) | Pied d'âne (L'Alliaire) | Pied de poulet (Le Pourpier) | Pignon de pin (Le Pignon de pin) | Pili-pili (Le Chili) | Piment (Le Piment) | Piment (La Toute-épices) | Piment annuel (Le Piment) | Piment de Cayenne (Le Chili) | Piment de la Jamaïque (La Toute-épices) | Piment des ruches (La Mélisse) | Piment doux (Le Piment) | Piment doux d'Espagne (Le Piment) | Piment enragé (Le Chili) | Piment fort (Le Chili) | Piment long (Le Poivre) | Piment noir de Guinée (La Graine de sélim) | Piment-oiseau (Le Chili) | Pimprenelle (La Sanguisorbe) | Piper cuba (La Cubèbe) | Pissenlit (Le Pissenlit) | Pistache de terre (L'Arachide) | Pistou (Le Basilic) | Plante caméléon (La Plante caméléon) | Plante pour les cheveux (La Capucine) | Poireau (Le Poireau) | Poivre (Le Poivre) | Poivre à queue (La Cubèbe) | Poivre aromatique (La Toute-épices) | Poivre blanc (Le Poivre) | Poivre Brésilien (La Baie rose de Bourbon) | Poivre d'Amérique (La Baie rose de Bourbon) | Poivre d'eau (Le Poivre d'eau) | Poivre d'Espagne (Le Paprika) | Poivre de Bourbon (La Baie rose de Bourbon) | Poivre de Cayenne (Le Chili) | Poivre de Guinée (Le Poivre maniguette) | Poivre de Java (La Cubèbe) | Poivre de la Jamaïque (La Toute-épices) | Poivre de la Réunion (La Baie rose de Bourbon) | Poivre de Sénégal (La Graine de sélim) | Poivre des moines (Le Gattilier) | Poivre des moines (L'Orpin réfléchi) | Poivre des murailles (L'Orpin réfléchi) | Poivre du Kissi (La Cubèbe) | Poivre du Népal (Le Poivre du Népal) | Poivre du Pérou (La Capucine) | Poivre du Setchuan (Le Poivre du Sichuan) | Poivre du Sichuan (Le Poivre du Sichuan) | Poivre long (Le Poivre) | Poivre maniguette (Le Poivre maniguette) | Poivre marron (La Baie rose de Bourbon) | Poivre Mexicain (Le Poivre Mexicain) | Poivre rosé (La Baie rose de Bourbon) | Poivre rose (La Baie rose de Bourbon) | Poivre rouge (Le Chili) | Poivre rouge (La Baie rose de Bourbon) | Poivre sauvage (L'Orpin réfléchi) | Poivre vert (Le Poivre) | Poivrette (La Nigelle) | Poivrier d'Amérique (La Baie rose de Bourbon) | Poivron (Le Poivron) | Ponchirade (La Mélisse) | Poncire commun (Le Citron) | Poudre de sereh (La Citronnelle) | Pourpier (Le Pourpier) | Primevère (La Primevère) | Punaise mâle (La Coriandre)
Q: Quatre épices (Les Quatre épices) | Queue de pourceau (Le Fenouil)
R: Raifort (Le Raifort) | Raifort du Japon (Le Wasabi) | Raifort sauvage (Le Cranson officinal) | Ras el hanout (Le Ras el hanout) | Réglisse (La Réglisse) | Reine de Saint-Esprit (L'Angélique) | Renouée (Le Poivre d'eau) | Renouée odorante (Le Poivre d'eau) | Renouée odorante (La Coriandre Vietnamienne) | Rezza paprika (Le Paprika) | Rhizome de Zédoaire (Le Zédoaire) | Rizdor (Le Rizdor) | Rocambole (L'Oignon rocambole) | Rocou (Le Rocou) | Rocou (Le Rocou) | Rocouyer (Le Rocou) | Romarin (Le Romarin) | Rondelle (L'Asaret) | Roquette (La Roquette) | Rose (La Rose) | Rose du chien (L'Eglantier) | Rose marine (Le Romarin) | Rose puante (L'Ail) | Roseau aromatique (L'Acore) | Rosier des haies (L'Eglantier) | Rosmarin (Le Romarin) | Rosmarin encens (Le Romarin) | Rue (La Rue) | Rue odorante (La Rue)
S: Safran (Le Safran) | Safran bambou (Le Curcuma) | Safran bâtard (Le Curcuma) | Safran bâtard (Le Safran bâtard) | Safran cooli (Le Curcuma) | Safran des Indes (Le Curcuma) | Safran des prés (Le Safran bâtard) | Safran des teinturiers (Le Safran bâtard) | Salicorne (La Salicorne) | Sambu (Le Sureau noir) | Sanguisorbe (La Sanguisorbe) | Sarriette (La Sarriette) |
| Sauce Worcester (La Sauce Worcester) | Sauge (La Sauge) | Sauge toute bonne (La Sclarée) | Savourée (La Sarriette) | Schichimitogarashi (Le Schichimitogarashi) | Sclarée (La Sclarée) | Sédum âcre (L'Orpin réfléchi) | Sénegré (Le Fenugrec) | Sénégré (Le Fenugrec) | Sentebon (La Menthe) | Serpentine (L'Estragon) | Serpolet (Le Thym) | Serpolet (Le Serpolet) | Sésame (Le Sésame) | Sésame sauvage (Le Sésame sauvage) | Silphium (Le Silphium) | Soja (Le Soja) | Sorbier des oiseleurs (Le Sorbier des oiseleurs) | Souchet (Le Souchet) | Souchet de Babylone (Le Curcuma) | Souchet de Malabar (Le Curcuma) | Souchet des Indes (Le Curcuma) | Souchet long (Le Galanga) | Souchet odorant (Le Galanga) | Souci (Le Souci) | Spigol (Le Rizdor) | Sumac des corroyeurs (Le Sumac des corroyeurs) | Sureau noir (Le Sureau noir) | Surelle (L'Oseille)
T: Tagète (L'Estragon du Mexique) | Tamarinier (Le Tamarinier) | Tanacée (La Tanaisie) | Tanaisie (La Tanaisie) | Tápana (La Câpre) | Tarragon (L'Estragon) | Teel (Le Sésame) | Terre-mérite (Le Curcuma) | Thé d'Oswego (La Mélisse) | Thé de France (La Mélisse) | Thé de Grèce (La Sauge) | Thé de la Grèce (La Sauge) | Thé de Provence (La Sauge) | Thé du Mexique (L'Epazote) | Thé rouge (L'Origan) | Thériaque des pauvres (L'Ail) | Thériaque des paysans (L'Ail) | Thym (Le Thym) | Thym bâtard (Le Serpolet) | Thym de berger (L'Origan) | Thym ordinaire (Le Thym) | Thym sauvage (Le Serpolet) | Till (Le Sésame) | Tonka, fèves de (La Fève de tonka) | Toute-bonne (Le Bon Henri) | Toute-épice (La Toute-épices) | Toute-épices (La Toute-épices) | Toute-épices (La Nigelle) | Trigonelle (Le Fenugrec)
V: Vanille (La Vanille) | Verjus (Le Verjus) | Verveine (La Verveine) | Verveine des Indes (La Citronnelle) | Verveine odorante (La Verveine) | Vinaigrier (Le Sumac des corroyeurs) | Vinette (L'Oseille) | Vinettier (L'Epine vinette) | Violette (La Violette)
W: Wasabi (Le Wasabi) | Worcester sauce (La Sauce Worcester)
Définition
«"Pain" est issu du latin "panis". À la fin du Xème siècle, il avait la forme de "pan", puis "pain" (1120).
"Panis" désignait l’aliment fait d’une masse de farine délayée dans l’eau et cuite au four, par analogie de forme, une masse, une boule et, tardivement, la nourriture, la substance en général.»
...
Raccourcis
Le pain et le fromage retrouvés (Magazine L'Agora, vol. 2, no 10, 1995)
La Fête du Pain (Fr.)
Espace Pain Information
Histoire du pain
Histoire du pain et de la boulangerie en France (jusqu'au XIXe siècle)
Boulangerie.net
Recettes amérindiennes
Dieu, je le fabrique, par Benoît Fradette, boulangerie Le Fromentier, Montréal, Qc
Capucine et Tournesol, boulangerie meunerie de Montréal
Les céréales servant à la confection du pain: blé, épeautre, Kamut, seigle
Les farines
Faire son pain soi-même
Recette du «pain de ménage»
La fabrication artisanale du pain (scénario pédagogique de BIPS, 1998)
Le pain intégral
Les mots du pain
La tradition du pain bénit au Québec (Histoire Québec)
Histoire de pain bénit en Acadie (Histoire Québec)
Définition de : "Tu veux du pain ?" [Expression]
Se dit à une personne qui vous dévisage et vous reluque avec un air méprisant, étonné, ou un air quoi.
- Le pain serait né en Egypte, 3000 ans avant notre ère. A l’époque on en rencontrait déjà une quinzaine de sortes de formes et de composition variés. Il est vite devenu un aliment essentiel utilisé également comme monnaie.
- Chez les hébreux, le procédé de fabrication du pain fonctionne comme un signe de reconnaissance sociale : les riches se nourrissent de pains levés à la fine fleur de farine de froment, tandis que les pauvres se contentent de pains de farine d’orge.
- La naissance de Jésus à Bethléem, ville dont le nom signifie « ville du pain » en araméen, marquera un tournant dans la relation entre les Hommes et le pain.
Le pain – aliment très répandu à l’époque – deviendra le symbole même du Christ : » Prenez et mangez. Ceci est mon corps » (Matthieu XXVI, 26 ).
...
Knuspriger Wortschatz
von Odile Zeller, Übersetzung Sina Lebert, erschienen am 22.07.2008, Reihe Alte Socke
Die Kochkunst, die Tischsitten, die Zubereitung der Mahlzeiten und die Kochrezepte sagen viel über ein Volk aus. Zum Beispiel das Brot. Viele Zivilisationen wissen nichts über seinen Gebrauch. Wie sollte man Brot mit Stäbchen essen? Rund um dieses Grundnahrungsmittel hat sich im Französischen ein eigenes Wortfeld entwickelt - egal ob es sich um die Bestrafung eines aufsässigen Kindes ("être mis au pain sec", wörtl. "zu trocken Brot verdonnert werden") oder um einen erfolgreichen Anfänger ("manger son pain blanc", "weißes (d.h. aus raffiniertem Mehl hergestelltes) Brot essen") handelt. Der Arbeitende "verdient sein tägliches Brot" ("gagner son pain"), er ist "mit Arbeit überhäuft und hat viel zu tun" ("avoir du pain sur la planche", "viel Brot auf dem Brett haben"), wenn er entlassen wird, entzieht man ihm die Lebensgrundlage ("retirer le pain de la bouche à qn", "jemandem das Brot aus dem Mund nehmen"). Er hat seinen "Broterwerb" ("gagne-pain") verloren. Und um am Leben zu bleiben, sollte man "nicht den Geschmack am Brot verlieren" ("ne pas perdre le goût du pain") - man sollte sich nicht umbringen.
Durch das Teilen des Brotes entsteht eine Brüderlichkeit zwischen Gefährten, zwischen Freunden, die dann endet, wenn man beginnt, an der Ehrlichkeit des Gegenübers zu zweifeln. "Je ne mange pas de ce pain là!" - "Ich billige dieses Vorgehen nicht!" (wörtl. "von diesem Brot esse ich nicht")
Ebenso erscheint der finanzielle Aspekt des Bäckerhandwerks in der Sprache. Auf Deutsch wie auf Französisch verkauft sich ein kommerzieller Erfolg "wie warme Semmeln". Mit den steigenden Lebenskosten ist eine Redensart von 1690 wieder in Mode gekommen: "Ça ne mange pas de pain" ("das frisst kein Brot") sagt man, um darauf hinzuweisen, dass etwas günstig ist oder eine geringe Ausgabe darstellt. Wenn Sie ausdauernd suchen, ergattern Sie bei Ihrem Einkauf ein Schnäppchen ("payer l'achat une bouchée de pain", "einen Happen Brot für etwas bezahlen").
Alle Arten von Brot füllen die Regale und Körbe der Bäckerin: "baguette", "pogne" (kranzförmige Brioche), "pain battu" (»geschlagenes Brot«), "miche" (runder Brotlaib), "bâtard" (breiter und dafür kürzer als ein Baguette), "ficelle" (schmaler als ein Baguette und nur etwa halb so schwer). Eine Brotscheibe endet zuweilen als "Paniermehl", "Semmelmehl" oder "armer Ritter".
Jenseits des Rheins ist die Wortfamilie "Brot" ebenso reich. Der Arbeitgeber ist der "Brotherr", der Arbeitslose "brotlos", arbeiten ist ebenso wie im Französischen gleichbedeutend mit "sein Brot verdienen". Der mittellose Student nimmt ein "Brotstudium" auf und ernährt sich von "Brotsuppe". Allerdings ist die "Brotmaschine", mit der das Brot geschnitten wird, in Frankreich unbekannt. Statt das Brot auf diese Art zu schneiden, benutzt man ein Messer oder bricht das Brot mit der Hand.
"Pause-déjeuner", subst. fém. En 1972, c'était ici [chez Honeywell Bull] l'heure militaire 7 h 30 - 17 h 30, avec une heure et demie de "pause-déjeuner" (Le Point, 8 mars 1976, p.64, col. 1).
Frz. "pause-déjeuner" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2011-09
petit déjeuner (W3)
Ursprünglich entsprach frz. "déjeuner" dem dt. "Frühstück". Frz. "déjeuner" ("rompre le jeûne") setzt sich zusammen aus lat. "dis" = dt. "un-" und lat. "ieiunium", frz. "jeûne" = dt. "Fasten", "Fastenzeit". Nachdem frz. "déjeuner" aber immer weiter auf die Mittagszeit verschoben und zum "Mittagessen" wurde, mußte man (vergleichbar der "akkustischen Gitarre") das Frühstück zu frz. "petit déjeuner", wörtlich dt. "kleine Fastenunterbrechung, umbenennen.
Frz. "petit déjeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1740 auf.
Erstellt: 2011-09
picnic, Picknick, picque-nique, PICNIC, pic un nic (W3)
Das "Picknick" war ursprünglich ein allgemeines Essen, bei dem jeder etwas mitbrachte und bei dem dann von verschiedenen Speisen "gepickt" wurde. Neudeutsch würde man dies "Fingerfood" nennen. Erst im 19. Jh. wurde das "Picknick" ins Freie verlagert.
Das heute engl. "Picknick" wurde eigentlich in Frankreich erfunden und benannt. Als den französischen Adligen die höfische Etikette zu anstrengend wurde nutzten sie die Chance, in den barocken Gärten zu einem zwangloseren gemeinsamen Speisen. Sie bezeichneten das Essen an der frischen Luft "pic un nic" = "Schnapp dir eine Kleinigkeit". Diese Bezeichnung fand ihren Weg nach England, wo es zu "Picknick" wurde.
Der "nic-" bzw. "nick-" oder "nique"-Anteil könnte als sprachspielerische Verdoppelung (Reiteration) entstanden sein oder auf ein altes Wort mit der Bedeutung "Lappalie", "Kleinigkeit" zurück gehen.
ETYMOLOGY: French pique-nique, probably reduplication of piquer, to pick. See pique.
...
"Picknick", meldet sich wieder das Lexikon: "Imbiss, Mahlzeit im Freien." Das bedarf der Ergänzung. Wir finden das Wort im Französischen, am Ausgang des 17. Jahrhunderts. "Un pique–nique", das ist ein Mahl im Freien, zu dem jeder Teilnehmer etwas beiträgt. Köstlichkeiten zumeist; kleine Pasteten, feiner Schinken, vielleicht etwas gebratenes Huhn, Obst, ein frischer Käse und knuspriges Brot, von allem ein bisschen. Zum Trinken gibt es leichten gekühlten Wein und Wasser.
In einem Schriftstück aus dem Jahre 1786 wird behauptet, "die Piquenics haben ihren Namen von einem Traiteur in Berlin, welcher sie zuerst veranlasst hat."
Das Wort selbst ist jedoch schon 1694 gebucht, zumindest gibt das französische Wörterbuch "Le Petit Robert" diese Auskunft.
...
Redundanzbereinigt waren dies folgende Überschriften:
German Peanut Butter (March 1897) | Fall Guy (1903-1904) | honcho > honcha | Atlanta food slang articles (6-8-1947; 2-19-1961) | Australian slang | Chilimac (1902); Hopkins County Stew (1901) | poon-tang | poon-tang (was Re: [ADS-L] your most sought word or phrase origins? | [ADS-L] Race/racism a nd the late Prof. Frederic G. Cassidy | "Big Easy"- What did it refer to prior to the 1960's? | What does Barbecue consist of? | Prom time . . . . | "Gay as a picnic basket" (1993) | "knock up" - usage | Those Swinging Swiss; or, a "Jass Club" in 1905 | Houses (House Ball scene) | ACD (Adjournments in Contemplation of Dismissal); Politarazzi & Paddy Wagon | Pig Out (1977) | More on "punk" | Cheese fallen off your cracker? | Re: church key 'bee r-can opener' is obsolete | "Have XXX Will Travel" | "war daddy" | Lemonade, made in the shade (1888, 1893); Peppadew (Piquante Pepper) | Oscar bait: 1955? | Tartufo (1955) | USCROUTE R08 TYPE | Burgoo | LBJ cake | french fries on the stove | "A Good Time Was Had By All" (except the word researchers) | Romescu or Romesco Sauce, Cremat (1954) & Catalan cookery | Phat [was Re: gay/ghey/ghay] | origin of "wuss"; "As the feller says" (1886);"Bloom for the grave " (1996) | Drive-In (1928?); Tailgate Picnic (1962); Black Forest Cake (1961) | Greek pastry in ProQuest; "S & M Thai Style" | Billion here, billion there (1975); | Sandwich Spread (1920); Cheese Spread (1927) | Hatchet Job (1940); Hatchet Man (1936); Subway Series | "Par bake" (bread); Dorgan on Journal-American (!) | Wine Cooler; Sangria | Kumback/Comback Sauce; Pot Stickers | Duty Free Zone (1947?), Fun Size (1968) | "Life is uncertain...eat dessert first" (1985) | FHB (Family Hold Back) (1898, 1904) | Jazz music - did it really originate in brothels? | Tailgate Picnic/Party (1961) | Wisconsin bratwurst (1911), brats (1958) | Prescriptivism & Political Philosophy | "Pen" (Croatian Penkala folk etymology), Vegeta & OK chef | Jimmies (2/2003 article) | Negro barbecue and lynching bee | Negro barbecue and lynching bee | Chicken-Fried Steak(1935); Country Gravy(1915); Stack Cakes | Basket Dinner/Lunch (1854); Dinner-on-the-Ground (1858) | Picnic Ham (1890) | Antedating of "Hoodlum" | Seafood (1835) | Canadian bacon (1897) | Capocollo (1953) | origin of word picnic | English spelling origin (OT?) | Bugs on a Log (1962, 1980) | Chop Suey (1886), Ice Cream Sandwich (1900) and more | A little bit of Seoul (Korean food & customs) | Query: "I scream for ice-cream" | Bar-B-Que | "88," White Power for "Heil Hitler" | Potential racism of "auction block" | Picnic | Lynch - folk etymology | Picnic Mea Culpa | Bad words | OED appeals-give him one | nitty-gritty: racist term? | S'Mores, Migas (1934) | Das Fleischerhandwerf (1842); Handling the Hog (1910) | Huacamole (1894) and Texas books | language in film | D.D.T. (Drop Dead Twice) (1947) | Bye Bye Texan-ese (1962) | S'mores (1953) | French Vanilla (1915) | Hero (1949) | Submarine Sandwich (Rehoboth Beach, Del.) | Donkey Baseball (PIC, May 1938) | One-Way Street (1910?) | How They Say It In Australia (1941) | Tailgating from Yale; GIGO (Garbage In, Garbage Out) | Tailgate Picnic (1963) | Ameliorated words of offensive origin | Mocktail (1949); Melt; Muffy; Superman (LONG!) | Coffee (second cup) | More "popular" etymologies | Dark continent; Rock sliding; Monkeygland; another glossary | Picnic: Killing Slaves?
(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/
(E?)(L?) http://www.snopes.com/language/offense/picnic.htm
Es ist zwar nicht auszuschliessen, dass in der Sklavenzeit Amerikas schwarze Mitbürger als Attraktion bei einem Picknick gejagt und gelyncht wurden, aber sprachlich war das "Picknick" vor der Sklavenzeit über England in die englische Sprache aufgenommen worden und wurde erst nachträglich als "pick a Nigger" gedeutet.
(E?)(L?) http://www.takeourword.com/Issue032.html
Auch hier wird die sprachliche Herleitung von "picnic" aus "Pick a Nigger" und die Gleichsetzung mit "lynching" oder "barbecuing" ("victims were tortured and burned to death") als unhaltbar zurückgewiesen.
(Auch wenn solche grauenhafte Aktionen durchaus vorgekommen sein können.)
... the word was in use in Britain long before the era of lynchings in the USA.
...
Rather, they were outbreaks of mass white hysteria, and attempts by groups of Whites to terrorize and brutalize the entire Black communities where they occurred. Often, they were motivated by alleged acts of violence by Blacks against Whites, alleged disrespect and other breaches of Southern racial "etiquette", and on many occasions, victims were chosen at random. Although women and children were frequently present, it is more accurate to view these events as collective psychotic behavior, rather than family outings.
...
Those who raise this question are correct in one vital respect: it was a barbaric, and sometimes random act, that served to forge racial solidarity among Southern white people whose identities and psyches were unstable because of rapid social and technological changes.
"Picnic" was borrowed from French "piquenique", a word which seems to have originated around the end of the 17th century. It is not clear where it came from, but one theory is that it was based on the verb "piquer" = "pick", "peck" (source of English "pick"), with the rhyming "nique" perhaps added in half reminiscence of the obsolete "nique" = "trifle". Originally the word denoted a sort of party to which everyone brought along some food; the notion of an "outdoor meal" did not emerge until the 19th century.
"Picnic", dt. "Picknick" is originally a French word, "picque-nique", which first appeared at the end of the seventeenth century. It referred to a fashionable type of social entertainment in which each person who attended brought a share of the food.
The first part may be from the French "piquer" = "stechen", "picken", from which we get "pick" = "hacken", "picken".
The "nique" part may just have been a reiteration (as in English words like "hoity-toity"), but could have echoed an obsolete word meaning "a trifle" (so the term could have meant something like "each pick a bit").
The association with an outdoor meal didn't appear in English until about the middle of the nineteenth century, and - I repeat - there is no known connection with racism in the way that you describe or otherwise.
Die frz. "pomologie" = "Obstbaukunde" trat 1828 in Erscheinung und setzt sich zusammen aus lat. "pomum" = "Frucht", "Fruchtbaum", Baumfrucht" und "-logie" = "Lehre".
"Pomona" ist die römische Göttin des Obst- und Gartenbaus.
Auch folgende Bedeutung wird hinter "Pumpernickel" gesehen: "pain pour un nickel", also etwa "billiges Brot".
Q
R
Restaurant (W3)
Bis 1765 speiste man in Tavernen, Gasthäusern etc. dann eröffnete in Paris das "Champs d'Oiseau" über der Eingangstür stand das lateinische Motto: "Venite ad me, omne qui stomacho laboratis, et ego restaurabo vos" oder auf deutsch: Kommt zu mir, alle deren Magen knurrt, und ich will euch wiederherstellen.
Vacherin | Vacherin fribourgeois | Valençay | Vanille | Vargon | Veau | Verveine | Vinaigres | Vinaigre | Vinaigre à l'estragon | Vinaigre balsamique | Vinaigre de Cidre | Vinaigre de Xérès | Vins | Vins allemands | Vins de l'Afrique du Sud | Vins français | Les champagnes | Vins de Bergerac (S-O) | Vins de Bourgogne | Vins de Bourgogne - Chablis | Vins de Bourgogne - Rully | Vins de Bourgogne - Saint-Aubin | Vins de Bourgogne - Saint-Véran | Vins de Bourgogne - Savigny-lès-Beaune | Vins de Provence | Vins de Provence - Bellet | Vins du Sud-Ouest | Vins du Sud-Ouest - Brulhois | Vins du Sud-Ouest - Cahors | Vins du Sud-Ouest - Coteaux du Quercy | Vins du Sud-Ouest - Côtes de Millau | Vins du Sud-Ouest - Entraygues et du Fel | vins du Sud-Ouest - Estaing | Vins du Sud-Ouest - Floc de Gascogne | Vins du Sud-Ouest - Fronton | Vins du Sud-Ouest - Gaillac | Vins du Sud-Ouest - Irouléguy | Vins du Sud-Ouest - Jurançon | Vins du Sud-Ouest - Lavilledieu | Vins du Sud-Ouest - Madiran | Vins du Sud-Ouest - Marcillac | Vins du Sud-Ouest - Pacherenc du Vic-Bilh | Vins du Sud-Ouest - Saint Mont | Vins du Sud-Ouest - Saint Sardos | Vins du Sud-Ouest - Tursan | Vins du Sud-Ouest - Vins de Pays des Côtes de Gascogne | Vins du Sud-Ouest - Vins de Pays des Côtes du Tarn et Vins de Pays du Comté Tolosan | Vins italiens | Asti | Vins suisses | Vins du Canton de Vaud | Violet | Violette | Vivaneau | Vodka
Diese Bezeichnung ist vom altfranzösischen Wort "somme" ("Amtspflicht") abgeleitet. Ursprünglich waren Sommeliers in Klöstern für Geschirr, Tischwäsche, Brot und Wein verantwortlich.
...
T
Tarte Tatin (W3)
Die seit 1898 bekannte frz. "Tarte Tatin" trägt den Namen der beiden Schwestern Caroline und Stéphanie Tatin, denen diese Kuchenvariante eigentlich auf Grund eines Mißgeschicks gelang. In ihrer Herberge in Lamotte-Beuvron, Sologne, fiel ihnen im Jahr 1898 ein Kuchen aus der Form. Er ließ sich noch retten - lag aber umgekehrt in der Kuchenform als er wieder in den Ofen kam. Das Ergebnis war eine zusätzliche Karamellisierung, die dem Kuchen eine besondere Note gab und ihn bis heute zu einem Kuchentraum werden ließ. In der Regel handelt es sich um Apfel- Aprikosen- oder Birnen-Kuchen.
A | Abbaye de Bellocq | Abbaye de Citeaux (ou Trappe de Citeaux) | Abbaye de la Pierre-qui-vire | Abbaye de Timadeuc | Abondance de Savoie AOC | Aisy cendré | Ami du Chambertin | Appenzeller
B | Banon AOC | Beaufort AOC | Bergues | Berkswell (Le) | Bethmale | Bleu d'Auvergne AOC | Bleu de Bonneval | Bleu de Gex AOC | Bleu de Laqueuille | Bleu de Termignon | Bleu des Causses AOC | Bleu du Vercors / Sassenage AOC | Boisseau (Le) | Bonde de Gâtine | Bouchon Charentais | Bouchon de Sancerre | Bouchon lyonnais | Boulet de Cassel | Boulette d'Avesnes | Boulette de Cambrai | Bournon | Bouton de culotte | Brie de Meaux AOC | Brie de Melun AOC | Brie fermier | Brillat Savarin | Brin d'amour | Brique de Flandre | Brique de Pays | Brique du Forez | Brocciu AOC | Brousse (La) | Brulot Aixois
C | Cabécou | Cabécou d'Autan | Cabrales (Le) | Cabri de Parthenay | Caillou du Rhône | Camembert Normandie AOC | Camembert au calvados | Camembert fermier | Camisard | Cancoillotte | Cantal Entre-deux AOC | Cantal Jeune AOC | Carré de l'Est | Carré du Poitou | Cathare | Chabichou du Poitou AOC | Chabis | Chambérat (le) | Chaource AOC | Charolais AOC | Cheddar | Chèvre à la sariette | Chèvre aux herbes | Chèvre Blanc et Cendré | Chèvre fermier | Chevrotin AOC | Chimay à la Bière | Chimay Grand Classique | Chimay Grand Cru | Coeur d'Arras (Le) | Colombier | Comté AOC | Coulommiers | Crottin de Chavignol AOC | Curé nantais
D | Dauphin | Délice à la Rose / à la Violette | Délice de Provence
E | Edam | Emmental | Emmentaler AOC | Epoisses de Bourgogne AOC | Etivaz AOC | Explorateur
F | Faisselle | Feta | Feuille de Dreux | Figuette | Fleur bleue (Le) | Fontainebleau | Fouchtra | Fougeru | Fourme d'Ambert AOC | Fourme de Montbrison AOC | Fromage aux noix | Fromage des Grisons
G | Gaperon | Gorgonzola | Gouda | Grana Padano | Grataron d'Arèches | Gratte Paille | Greuil | Gruyère AOC suisse | Gruyère français AOC | Guerbigny
H | Halloumi | Herve
I | Ile d'Yeu
J | Jefou
L | Laguiole AOC | Langres AOC | Le Cabri | Le Villageois | Livarot AOC
M | Mâconnais AOC | Manchego AOC | Maroilles AOC | Mascare | Mascarpone | Mimolette ou Boule de Lille | Mimolette vieille | Morbier AOC | Mothais sur feuille | Mozzarella | Munster AOC | Murol du grand Bérioux
N | Neufchâtel AOC | Niolo
O | Olivet au foin | Olivet cendré | Oscypek | Ossau Iraty AOC
P | Palet de chèvre | Parmigiano Reggiano | Pavé aux Algues | Pavé d'Auge | Pavin | Pebre d'Ai | Pechegos | Pécorino (Romano) | Pecorino Pepato | Pélardon AOC | Pérail | Persillé de Tignes | Persillé des Aravis | Petit Basque | Petit chèvre au piment d'Espelette | Petit chèvre au poivre | Petit Chèvre au Romarin | Petit Troo | Picodon AOC | Pont l'Evêque AOC | Poteaupré (Le) | Pouligny Saint Pierre AOC | Provolone piquant | Pyrénées mixte brebis-vache | Pyrénées Vache
R | Raclette | Raclette Chimay à la Bière | Raclette suisse | Reblochon AOC | Red Leicester | Ricotta | Rigotte de Condrieu AOC | Rocamadour AOC | Rollot | Romans (ou tomme de Romans) | Roquefort AOC | Rouelle du Tarn
S | Saint Félicien | Saint Foin | Saint Foin à la sauge | Saint Marcellin | Salers AOC | Santranges | Sbrinz AOC | Séchon | Selles sur Cher AOC | Soumaintrain | St Nectaire AOC | St Paulin | Ste Maure de Touraine AOC | Stilton AOP
T | Tamié | Tête de Moine AOC | Tilsitter | Tome des Bauges AOC | Tome fraîche | Tomette du Languedoc | Tomme au marc de raisin | Tomme Catalane AOP | Tomme de chèvre de Savoie | Tomme de Savoie | Tomme de Val d'Isère | Tomme des quatre dames de Forcalquier | Tomme fermière des hautes Vosges | Tomme vaudoise | Torta di Mascarpone | Trappe de La Coudre | Trappe Echourgnac | Trou du Cru (Le) | Truffe de Valensole | Tymsboro (Le)
V | Vacherin fribourgeois AOC | Vacherin Mont d'Or AOC | Vacherin Mont d'Or AOC (Suisse) | Valençay AOC | Vieux Chimay | Vieux Lille ou Gris de Lille
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food
Kurzbeschreibung
Mit allen Sinnen genießen... Denn zu Tisch bittet Sie nun la cuisine francaise. Von A wie Alsace bis Z wie Zentralmassiv - dieser kulinarische Streifzug durch Frankreich führt Sie durch 21 Regionen und Departements und deren Spezialitäten. Natürlich wird dabei auch die Vielfalt der Weine berücksichtigt. Ein umfassendes Wörterbuch rund ums Essen und Trinken, Mustersätze für gängige Kommunikationssituationen im Restaurant, Hotel oder beim Einkaufen runden den praktischen Wegweiser ab.
Erstellt: 2010-06
C
D
E
F
G
H
Höfler, Manfred (Auteur)
Dictionnaire de l'art culinaire français
Etymologie et histoire
Tomate, Potiron, Haricot, Orange, Abricot, Ananas, Fraise, mais aussi Vanille, Poivre, Cannelle, Muscade ou encore Thé et Café… Tous ces légumes, ces fruits et ces épices font aujourd’hui le délice de notre table et la richesse de notre cuisine. Pourtant, ces plantes ont beaucoup voyagé pour arriver jusqu’à nous : elles ont vécu mille aventures humaines, expéditions, voyages, combats, et marchandages à n’en plus finir…
Avec L’herbier voyageur, partez à la découverte de ces plantes alimentaires, de leur origine, de l’histoire de leur arrivée en Europe, des traditions culinaires et médicinales du bout du monde qui les entourent.
Découvrez-les surtout sous un autre œil, à travers la reproduction de 70 planches d’herbiers magnifiques, rassemblées au fil des siècles par des botanistes ayant parcouru la planète.
Vorgestellt werden folgende Pflanzen:
L'Abricot | L'Ail | L'Amande | L'Ananas | L'Anis étoile | L'Aubergine | L'Avocat | La Banane | Le Basilic | Le Blé | La Cacahuète | Le Cacao | Le Café | La Cannelle | Le Chanvre | Le Cou Chinois | Le Citron | Le Clou de Girofle | Le Concombre | La Coriandre | La Courge | La Datte | L'Épinard | La Fève | La Figue | La Figue de Barbarie | La Fraise | Le Gingembre | La Grenade | Le Haricot | Le Kaki | Le Kiwi | La Lentille | Le Litchi | Le Lupin | Le Mais (Wo ist das doppelt gepunktete "i" auf der Tastatur?) | La Mangue | Le Manioc | Le Melon | La Muscade | La Noix | La Noix de Coco | L'Oignon | L'Olive | L'Orange | La Pastèque | La Pêche | Le Piment | La Pistache | Le Pois chiche | Le Poivre | Le Poivron | La Pomme de Terre | Le Potiron | Le Raisin | La Réglisse | Le Riz | Le Safran | Le Sarrasin | Le Seigle | Le Sésame | Le Sirop d'Érable | Le Soja | Le Sorgho | Le Sucre de Canne | Le Tabac | Le Thé | La Tomate | Le Tournesol | La Vanille
Meine persönliche Geschichte zu diesem Buch bietet vielleicht auch ein paar interessante Hinweise.
(E?)(L?) http://www.sr-online.de/fernsehen/461/
Sie beginnt mit dem Newsletter des "Saarländischen Rundfunks" zur Sendung "Fahr mal hin". Zu jeder Sendung dieser Senderreihe erhält man eine Vorankündigung und eine Woche später einen etwas ausführlicheren Newsletter mit den Daten der in der Sendung vorgestellten Orte, Personen und Sehenswürdigkeiten. (Den "Newsletter" gibt's unten auf der Seite.)
(E?)(L?) http://www.sr-online.de/fernsehen/461/661817.html
(E?)(L?) http://www.sr-online.de/fernsehen/461/661817-2.html
Und so wurde in der Sendung am 31.07.2007 in der Sendung "Auf dem Jakobsweg durch die Vogesen" u.a. auch die Konditorin Christine Ferber und ihre Konditerei in Niedermorschwihr vorgestellt ("Patisserie Maison Ferber", 18, rue des Trois épis, F-68230 Niedermorschwihr). Und da am Samstag, 04.08.2007, richtiges Urlaubswetter war, haben wir den Garten Garten sein lassen und ich habe auf 3 neue Einträge im Etymologie-Portal verzichtet, haben uns ins Auto gesetzt und sind Richtung Süden gefahren.
Obwohl ich dem Navigationssystem die Aufgabe gestellt hatte, uns auf dem schnellsten Weg ins Süd-Elsaß zu leiten, führte es uns von Bitche (dt. "Bitsch") durch viele kleine Orte an Straßburg vorbei zum eigegebenen Zielort und verschaffte uns so einen kleinen Urlaubstag mit vielen schönen Eindrücken.
(E?)(L?) http://www.pomme.net/
Auf dem Weg entdeckten wir eine kleine aber feine Verkaufsstelle mit Produkten aus der Region un vorwiegend mit eigenen Produkten des Anbieters. Falls Sie auch in die Gegend kommen - ich kann das Angebot und die freundliche bedienung wirklich empfehlen.
(E?)(L?) http://www.mont-sainte-odile.com/
Da wir schon einmal auf der Odilienburg (benannt nach Odilia, der Tochter Adalrichs, die dort 680 ein Frauenkloster gründete) waren, hatten wir beschlossen dort zu Mittag zu essen.
(E?)(L?) http://www.botanic.com/
Großzügig gesehen liegt am Fuß des Odilienberges eine Niederlassung der "BOTANIC"-Kette (Rue du commerce, F-67210 Obernai). Auf dem Hinweg trieb uns der Hunger voran, aber auf dem Rückweg vom Mont Ste. Odile in die Rheinebene hielten wir an um nach einigen Gartenpflanzen zu suchen. Wir haben den Markt zwar ohne Pflanzen verlassen, aber dafür hatten wir zwei schöne Bücher in der kleinen Literaturabteilung des Marktes entdeckt. Einmal das hier vorgestellte und ein Werk mit dem Titel "Le Jardin parfumé".
(E?)(L?) http://www.univ-montp2.fr/
Aufmerksam wurde ich auf das Buch durch den Untertitel "Histoire des fruits, légumes et épicees du monde". Zu den Geschichten über bestimmte Gegenstände gehört meines Erachtens auch immer die Geschichte ihrer Bezeichnung. Und in diesem Fall wurden meine Erwartungen auch voll erfüllt. Zu jeder der etwa 70 vorgestellten Pflanzen gibt es auf der rechten Seite eine Abbildung aus dem Fundus der "Université de Montpellier II, Service des Collections, Herbier de l'Institut de botanique". Auf der linken Seite findet man eine kleine Karte mit der Herkunftsregion der Pflanze, der Geschichte ihrer Wanderung nach Europa, zwei / drei kleinen Anekdoten oder Hinweisen zur medizinischen Verwendung, Vorkommen in der Literatur und sonstige interessante Geschichten auf ihrem Lebensweg. Und - es gibt zu jeder Pflanze einen kleinen Abschnitt mit der Überschrift "Étymologie". (Das Buch mußte ich also einfach kaufen.) Die etymologischen Hinweise könnten zwar etwas ausführlicher sein, aber sie geben immer einen ersten Hinweis zur Namensgeschichte und manchmal auch eine längere Geschichte zu ihrer Namensgebung.
(E1)(L1) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/Ocim_bas.html
Zum Beispiel wird bei "Basilic" (dt. "Basilikum") nur die Herkunft von lat. "basilicus", griech. "basilikos" = "königlich" (fr. "royal") angegeben. Dass diese Namensgebung dem "edlen, würzigen Duft" des Krautes zu verdanken ist, und dass auch die "Basilika", frz. "basilique", griech. "basiliké" = "Königshalle" darauf zurückgehen wird nicht erwähnt.
Was es zur Etymologie von "Basilika" noch zu sagen gibt, findet man bei "Gernot Katzer".
Dagegen fallen die Angaben zu frz. "pêche" = dt. "Pfirsich" etwas umfangreicher aus. So erfährt man dass sie von den Lateinern "malum persicum" = "pomme de Perse", = "Apfel aus Persien" genannt wurde. Diese frucht trägt also ihren Herkunftsort noch im Namen. (Genauso wie die dt. "Apfelsine", der "Apfel aus China")
K
L
Le français retrouvé 14
Guillemard, Colette / Sabatier, Roland (illustrations de)
Les mots d'origine gourmande
Das Büchlein enthält viele französische Wortgeschichten zu Wörtern rund ums Essen. Es ist Teil einer ganzen Reihe von Büchern unter der Bezeichnung "Collection Le Français Retrouvé". Natürlich sollte man Französisch soweit können, um sich mit Hilfe des Wörterbuchs einzuarbeiten. Viele Begriffe sind für Nichtfranzosen vielleicht uninteressant. Aber es gibt auch sehr viele Begriffe, die ihren Weg in andere Sprachen, insbesondere in die deutsche Sprache, gefunden haben. Und da kann man dann schon einige interesante Erklärungen finden.
Le vocabulaire de la nourriture ne sert pas seulement à parler de ce qu'on mange. Il donne lieu à des expressions imagés et . . . savoureuses. Le vocabulaire de la nourriture ne sert pas seulement à parler de ce qu'on mange. Il donne lieu à des expressions imagées et... savoureuses. Cette nouvelle édition des Mots d'origine gourmande en donne un répertoire considérablement enrichi, assorti de nombreux exemples et d'explications. Colette Guillemard, journaliste et écrivain, a une connaissance approfondie de la terminologie et des techniques culinaires. Elle a aussi le goût de la langue française dans ce qu'elle a de plus pittoresque.
La cuisine n'est pas qu'affaire de recettes. C'est aussi une affaire de parler. Cuisiniers et restaurateurs ont leur vocabulaire secret. Et les gourmands eux-mêmes ont construit un trésor de mots succulents. Colette Guillemard, érudite et gastronome, parcourt ces langages entremêlés et nous en donne les clés.
Un ouvrage précieux qui nous renseigne sur le jargon de la cuisine française, ce "trésor de mots aussi succulents que les nourritures qu'ils désignent".
Présentation de l'éditeur
Avec le boire et le manger, ce guide des arts s'attache à une iconographie familière, qui a de tout temps suscité l'intérêt des hommes. Dans une première partie, l'ouvrage rappelle les grandes traditions bibliques, mythologiques, littéraires qui ont inspiré le développement iconographique des scènes liées à la nourriture et à la boisson : citons le banquet de Platon, celui de Cléopâtre, le combat des Centaures et des Lapithes ; la récolte de la manne, le festin d'Hérode dans l'Ancien Testament, puis les noces de Cana ou la Cène dans le Nouveau. La deuxième partie s'attache aux genres picturaux associés au boire et au manger : l'allégorie ou la nature morte sont autant de modes de représentation faisant apparaître ce thème. Il est décliné dans les xenia de l'Antiquité, décor domestique de nourriture à caractère rituel, mais aussi dans la représentation de la gourmandise et des autres péchés ou dans les allégories des cinq sens, parmi lesquels figure le goût. Manger est aussi une affaire de lieux, privés ou publics, et de rites. Si la cuisine est la pièce de prédilection où se prépare le repas, il est d'autres endroits qui lui sont consacrés : du café à la taverne, puis au restaurant, l'homme se rend hors de chez lui pour se nourrir, dans des endroits dont la fonction évolue au fil des temps. Il en va de même pour les différents repas, dont il est également question dans cet ouvrage. La partie la plus importante du guide est consacrée aux aliments et aux boissons : y sont présentés les viandes, les légumes, les fruits, les pâtisseries, les condiments et les boissons. Tous ces éléments sont abordés dans leur histoire, dotés d'une symbolique, et font appel à des modes de représentation décrits avec précision. La présentation de ce sujet ne serait pas complète sans la dernière partie, où sont évoqués la table et son décor.
N
O
P
Q
R
S
Schall, Serge (Auteur)
De mémoire de potagers
Petites et grandes histoires des variétés de légumes
Présentation de l'éditeur
Sortez la binette, attrapez les sachets de graines, et poussez le portillon de ce livre, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s dans ce potager aussi bien cultural que culturel! Sur les traces de plus de 300 variétés de légumes, partagez avec nous la découverte de toutes les belles choses que nous avons trouvées dans les greniers, les arrière-boutiques et les potagers des vieux jardiniers et des semenciers. Ils ont eu la gentillesse de nous les confier, en même temps que leur mémoire, à nous de les maintenir vivaces. Et que ce livre vous donne l'envie et le goût de (re)découvrir la diversité, pour le plus grand plaisir de vos potagers et de vos assiettes
Biographie de l'auteur
Serge Schall est née en 1958 à Marseille. Bercé par l'adage qui dit " qu'il n'y a pas plus efficace qu'un fainéant lorsqu'il se met au travail ", il peine à poursuivre des études qui le mèneront, finalement, à un diplôme de docteur chercheur en Agronomie, délivré par l'Ecole nationale supérieure d'agronomie de Montpellier. A court de majuscules pour rédiger son curriculum vitae, il se lance à corps perdu dans le monde du travail. Depuis, il collabore de manière permanente à plusieurs titres de la presse spécialisée dans le jardinage et complète son propos par la rédaction régulière des livres sur les plantes et le jardin, près d'une vingtaine à ce jour
Petites et grandes histoires des variétés de légumes
Tout au long de la visite, laissez-nous le plaisir de vous faire découvrir toutes les belles choses que nous avons découvertes dans les greniers, les arrière-boutiques et les jardins des vieux potagers et des semenciers qui ont eu la gentillesse de nous les confier, en même temps que leur mémoire qu’il nous appartient de maintenir vivace...
Erstellt: 2010-06
Schall, Serge (Auteur)
De mémoire de vergers
Histoires gourmandes des fruits de nos campagnes
Présentation de l'éditeur
Admirez le rouge brillant des grains de grenade, sentez les effluves sucrés des pêches de Montreuil, suivez l'histoiire mouvementée d'une pomme de reinette. En un mot, préparez vos sens et laissez-vous entraîner au verger ! A travers plus de 300 variétés de fruits et autant d'histoires sur leurs origines scientifiques et humaines, l'auteur nous régale d'informations sur les fruits que l'on trouve dans nos campagnes. Ici, les variétés sont anciennes et rustiqués et si elles ne sont pas toutes calibrées pour la production industrielle, elles méritent bien de se retrouver à nouveau dans nos assiettes ! Venez goûter à la diversité fruitière, vous ne serez pas déçu...
Sont présentées dans ce livre plus de 300 variétés de fruits, une part de notre patrimoine cultural qui fait notre régal. Certaines variétés ont traversé l’histoire : déjà, les paysans, les chevaliers, les croisés d’alors les dégustaient. D’autres sont plus récentes et nous parviennent de l’autre bout du monde telle que les Kiwis ou les Nashis. Ce livre nous raconte l’histoire et l’origine de nos fruits, il rapporte les variétés anciennes, les régionales, les populaires, les croisements hasardeux, et ceux réussis qui ont été tentés par des passionnés. Car si certaines pommes ou poires ont traversé les siècles, inchangées ou presque, d’autres variétés sont apparues grâce à des expériences de jardinier curieux. L’auteur nous régale d’anecdotes et de souvenirs accompagnés de magnifiques photos des fruits à taille réelle et de vieilles gravures et documents anciens qui nous titillent la mémoire. Laissez-vous tenter par une balade dans le verger !