Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food

A

à la carte (W3)

Das frz. "à la carte" ("nach der Larte bestellen", "frei wählen") ist in viele Sprachen übernommen worden. Nach England kam es 1826. Im Gegensatz dazu wird ein Menü als "à table d'hôte", mit vorgegebener Zusammenstellung und festem Preis angeboten.

(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=à la carte
(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=à la carte
(E?)(L?) http://www.fernsehserien.de/index.php?abc=B
Bocuse à la Carte (F 1985-1986)

(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/
(E2)(L1) http://www.uol.com.br/michaelis/
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/French_phrases_used_by_English_speakers
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin


Absinthe
The Origins of Ancient and Modern Absinthe (W3)

(E?)(L1) http://agora.qc.ca/encyclopedie/recherche.nsf/Thematique?OpenForm&requete=Absinthe
(E2)(L?) http://www.absinth.com/links/history.html
(E?)(L1) http://www.foodreference.com/
(E?)(L?) http://www.museeabsinthe.com/

Le Musée Virtuel de l'Absinthe
Le monde de l'absinthe et des antiquités liées à l'absinthe
...


(E2)(L1) http://www.sungaya.de/
...
Most likely the word absinthe derives from the Greek word "apsinthion", which means "undrinkable" presumably because of its bitter taste.
...
Modern absinthe allegedly was invented in 1792 by an extraordinary French doctor called Pierre Ordinaire, who fled France's revolution to settle in Couvet, a small village in western Switzerland. On his periodic journeys by horseback, Dr. Ordinaire is said to have discovered the plant Artemisia absinthium growing wild in the hills of the Val-de-Travers region. Like most country doctors, he prepared his own remedies, and being acquainted with absinthe's use in ancient times, he began experimenting with it.

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=absinthe
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "absinthe" taucht in der Literatur um das Jahr 1640 / 1780 auf.

Erstellt: 2011-04

Alimentation (W3)

(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Alimentation


alyon - Petit lexique culinaire

(E?)(L?) http://www.alyon.org/generale/cuisine/termes


Asperge
aller aux asperges (W3)

Die frz. "asperges" und die dt. "Spargel" gehen beide zurück auf it. "asparago" und weiter auf lat. "asparagus", griech. "asparagos". Diese gehen weiter zurück auf Wurzeln, die "Spross", "donnern" und "hervorbrechen" bedeuten.

Dies ist nachzuvollziehen, wenn man das Wachstum der Spargel berücksichtigt.

Nun gibt es im französischen den Ausdruck "aller aux asperges", was direkt wohl mit "in die Spargeln gehen", aber sinngemäss eher mit "Spargel stechen gehen" zu übersetzen ist. Man sollte diesen Ausdruck allerdings vorsichtig gebrauchen, denn die "richtige" Übersetzung lautet wohl "auf den Strich gehen". Genau wie hier wird diese Tätigkeit auch im Französischen gerne umschrieben. Wenn man den eruptiven Charakter dieser Art von Spargelstechen berücksichtigt, ist man der ursprünglichen Bedeutung ja doch wieder recht nahe.

Avoir du pain sur la planche (W3)

Ursprünglich (1852, Ende des 19. Jh. ?) hatte frz. "avoir du pain sur la planche" = dt. "(viel) Brot auf dem Brett haben" die Bedeutung "vorgesorgt haben", "etwas für die Zukunft zurück gelegt haben". Voraussetzung für die Entstehung dieser Redensart (und dieser Bedeutung) war, dass man genötigt und in der Lage war Brot längere Zeit aufzubewahren ohne dass es schlecht wurde.

Heute bedeutet bedeutet frz. "avoir du pain sur la planche" = dt. "mit Arbeit überhäuft sein", "viel zu tun haben". Der Bedeutungswandel erklärt sich durch die Tatsache, dass man in Frankreich dazu überging, sein Brot täglich zu kaufen und frisch zu essen. Weiterhin wurde das Brett (frz. "la planche") wohl nicht mehr mit dem Brett in Verbindung gebracht auf dem das Brot lagerte sondern mit dem Brett auf dem der zum Backen vorbereitete Teig lagerte - oder mit dem Brett, mit dem das Brot in den Backofen geschoben wurde.

Ein Hinweis legt das Aufkommen der heutigen Bedeutung von frz. "avoir du pain sur la planche" in die Zeit des ersten Weltkriegs (1914-1918).

In der französischen Umgangssprache wurde mit frz. "la planche au pain" wohl auch gelegentlich das "Gericht" umschrieben. Dabei verglich man die hinter einer erhöhten Bank sitzenden Richter mit den auf einem erhöhten Brett aufgereihten Brotlaiben.

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/avoir-du-pain-sur-la-planche.php
(E?)(L?) http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/13/avoir-du-pain-sur-la-planche/
(E?)(L?) http://www.mon-expression.info/avoir-du-pain-sur-la-planche


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Avoir du pain sur la planche
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Avoir du pain sur la planche" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-07

B

Baba au rhum (W3)

Frz. "baba au rhum" ist ein kleiner mit Rum getränkter Kuchen. Die Bezeichnung soll von Stanislas Leszczynski, dem Köig von Polen geprägt worden sein. Dieser war in Lothringen im Exil. Da ihm die Zeit zu lange wurde las er die Geschichten aus Tausend und einer Nacht. Das brachte ihn auf die Idee, seinen Lieblingskuchen Kouglof (auch Gugelhupf oder ähnliche Schreibweisen), den er wegen seiner Trockenheit mit Rum tränkte, nach seinem bevorzugten Helden "Ali Baba" als "Baba au rhum" zu benennen.

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=baba au rhum
Limericks on "baba au rhum"

(E2)(L1) http://www.pourquois.com/societe/pourquoi-baba-rhum-nomme-t-ainsi.html
Pourquoi le baba au rhum se nomme t-il ainsi ?

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=baba au rhum
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Baba au rhum" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

Erstellt: 2011-12

Berlingot, berline, berlingue (W1)

(E1)(L2) http://www.berlingot-de-carpentras.com/
(E?)(L2) http://www.mathcurve.com/surfaces/berlingot/berlingot.shtml
(E?)(L3) http://staging.foodtv.com/foodtv/recipe/0,6255,24977,00.html
Die angegebenen Links führen einige Erklärungen zur Herkunft der Bezeichnung für die französische Bonbon-Sorte auf (die weiter unten teilweise zitiert sind). Eine schöne Wortgeschichte dazu findet sich auch in dem franz. Büchlein "Les mots d'origine gourmande" von Colette Guillemard, das im Verlag Belin erschienen ist. Hier sinngemäss die Wortgeschichte:

Demnach benutzten Victor Hugo und Octave Feuillet "Berlingot" irrtümlicherweise für "berline", der Bezeichnung für eine Kutsche, deren Bezeichnung auf "Berlin" zurückgeht, da sie dort um 1670 in Mode gekommen war und auch in Frankreich anscheinend Anklang fand.

Aber eigentlich bezeichnete "Berlingot" ab dem 17Jh. eine Bonbon-Sorte. Diese wurden in lange Stangen gepresst und dann in noch zähem Zustand auf einem Tisch in mundgerechte Stücke geschnitten. Dieser Tisch wurde mit einem ital. umgangssprachlichen Wort "berlingozzo" bezeichnet, das sich als "Berlingot" auf die Bonbons übertrug.

Durch die beschriebene Herstellungsmethode erhielten die Bonbons eine charakteristische Tetraederform. Das führte wiederum dazu, dass "Berlingot" zur Bezeichnung entsprechender Milchbehälter aus Karton benutzt wurde. Auch nachdem die Form der Milchbehälter modernen Herstellungsmethoden angepasst wurde (also nicht mehr tetraedrisch geformt war), konnte sich die Bezeichnung erhalten. Heute ist es vielfach durch das "franglaisische" "pack" ersetzt worden.
Auch Zigarren können "coupés en berlingots" sein.
Abbildungen von "Berlingots" können Sie auf den angegebenen Seiten finden.
Aber die Wortgeschichte ist damit noch nicht zu Ende.
Die Franzosen können "Berlingot" auch zur Bezeichnung der männlichen Hoden benutzen (wegen der Ähnlichkeit der Form). Genauso leicht assoziieren sie es aber auch mit der Form der weiblichen Klitoris, das um 1925 "dans la langue argotique" aufkam. Daraus wiederum leitet sich die Bedeutung "berlingue" = "Jungfräulichkeit", das elliptisch (aussparend) aus "berlingot intact" entstand.
Und so ist die Anstandsdame eine "Madame, qui protége le berlingot de la demoiselle".

Und nun noch ein paar Zitate aus den verlinkten Seiten:

...
Une légende voudrait que ce fût un pâtissier du Pape Clément V (1305-1314) résidant à Carpentras, qui pour fêter la dissolution de l'Ordre des Templiers, confectionna une gourmandise.
Ce serait donc au cours d'un banquet, qu'un dénommé Sylvestre, ayant confectionné un flan caramélisé se trouva avec une quantité de sirop inutilisé. Il eut donc l'idée de recuire ce caramel en rajoutant du citron et de la menthe. Il l'étira en bâtonnets et l'offrit au Pape avec ces mots : " Honneur à Bertrand de Got, à découper avec des ciseaux d'or "
Clément V , sujet français, ancien évêque de Bordeaux, de son vrai nom "Bertrand de Got", aurait donné ce nom à ce bonbon. Au fil des ans, la partie centrale de son nom se serait transformé dans le langage courant en "BER-LIN-GOT".
D'autres pensent que le nom viendrait de l'italien "berlingozzi", désignant les célèbres sucres d'orge italiens.

La transition entre tian et berlingot est facile quand on découvre que Frédéric Mistral ( 1830-1914), écrivain français d'expression provençale, prix Nobel de littérature en 1904, employait le mot "berlingueto" pour désigner une brouillade d'œufs aux herbes accompagnée d'une sauce verte. Peut être parce que du temps de Voltaire (1694-1778) le mot "berlingot" désignait une "berline coupée", c'est à dire n'ayant qu'un fond.. Il ecrivit: "Comme il partait, passa sur cette terre, en berlingot, certain pair d'Angleterre" Le mot berlingueto désignait-il pour Frédéric Mistral un récipient tel un plat non couvert?

Ce même Mistral, comparait les berlingots à des osselets, berlingaù en provençal ou berleng en vieux français, désignant "jeu de dés".
...

Bibeleskäs, bibelot (W2)

(E1)(L1) http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/
Der alemannischer Ausdruck "Bibele", den ich auch noch aus meiner Jugendzeit kenne, bezeichnete "junge Hühner", "Küken". Diese wurden früher mit der, auf einem Bauernhof anfallenden Molke gefüttert, die bei der Herstellung von Quark aus Sauermilch anfiel. "Bibeleskäs" ist also der Käse, den auch die kleinen Küken bekamen.

Im Elsass habe ich einen "Quark" mit dieser Bezeichnung zum ersten und einzigen Mal gesehen.

Vergleiche hierzu auch engl. "bibelot" - "A small decorative object without practical utility", "a trinket".
"Bibelot" is from French, from Old French "beubelot", "beubelet", "a small jewel", "a trinket", from a reduplication of "bel", "beautiful", from Latin "bellus" = "pretty", "handsome". It is related to "bauble" = "Nippsache", "Schmuck", "Spielzeug", "Tand".

Bouillabaisse (W3)

(E?)(L?) http://italianfood.about.com/library/weekly/aa111198.htm
Die "Bouillabaisse" kommt ursprünglich aus dem armen Hafenviertel von Marseille. Hafenarbeiter sammelten dort die Fischreste auf dem Fischmarkt und brachten sie nach Hause, um damit eine Art Eintopf-Suppe zu kochen. Mittlerweile durchlief die "Bouillabaisse" einen Wandel von der ursprünglichen Resteverwertung hin zum luxuriösem Fischgericht von heute. Das Fischfleisch muss nach dem Zubereiten noch bissfest sein und zusammenhalten. Daher kommt übrigens der Name: Sobald die Brühe anfängt zu kochen ("bouillir"), muss man die Wärme senken ("baisser").

Boulanger (W3)

(E?)(L?) http://www.poilane.fr/
(fr.) - In früheren Zeiten wurde das Brot in bis zu 40cm grossen Kugeln = fr. "boules" verkauft. Dem verdanken die Bäcker = fr. "boulanger" ihren Namen.

(s.a. "boule")

C

ca ne mange pas de pain (W3)

Frz. "ca ne mange pas de pain" entspricht dem dt. "das frißt kein Brot", aber auch "das kostet nicht viel".

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/ca-ne-mange-pas-de-pain.php


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=ca ne mange pas de pain
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "ne mange pas de pain" taucht in der Literatur um das Jahr 1790 auf.

Erstellt: 2011-09

chambrieren (W1)

Bisher habe ich nur Links mit Schulnoten bewertet. "chambrieren" ist nun das erste Wort, das ein (W1) von mir erhält. - Warum? - Nun: Dieses Wort ist ein "Quadratwort". (Diese Bezeichnung habe ich gerade aktuell kreiert.) - Aber nun zur Sache:
"chambrieren" kommt zunächst einmal ganz unspektakulär vom fr. "chambre" = "Zimmer" und bedeutet "den Wein (oder auch Käse) auf Zimmertemperatur bringen". Nun gehört aber "Zimmer" zu dem an anderer Stelle behandelten "ziemen" = "zusammenfügen", "passend machen". Das "Zimmer" ist also das durch Anpassung (der verschiedenen Baumaterialien - vgl. engl. "timber" = "Bauholz") Geschaffene.
Und darin findet nun ein weiterer Anpassungsprozess statt.
Es handelt sich also um eine "Anpassung" im "Angepassten".
Ich hoffe, Sie können meinen Gedankengängen folgen, die von meiner mathematischen Ausbildung geprägt sind. Und entsprechend könnte man auch von einer rekursiven Funktion sprechen.
Jetzt denken Sie wahrscheinlich, dass das "ziemlich" weit hergeholt ist.
Interessieren würde mich allerdings brennend, ob bei der Bildung des Wortes "chambrieren" die ursprüngliche Bedeutung eine Rolle gespielt hat, oder ob lediglich die Zielvorgabe "Zimmertemperatur" ausschlaggebend war.

Nachzutragen wäre noch, dass heute das "Chambrieren" nicht mehr im geheizten Zimmer geschehen sollte, da die heutigen Durchschnittstemperaturen um einige Grad höher liegen als in den vorigen Jahrhunderten.

Chandail (W2)

(E?)(L?) http://www.saintjames.de/chandail.asp
(E?)(L?) http://www.saint-james.fr/chandail.asp
le "chandail" est l'abréviation de marchand d'ail, et désignait à l'origine le nom du tricot que portaient les marchands de légumes aux Halles de Paris
"Le chandail" ist ein Pulover, "un vêtement de tricot en forme de maillot". Die bretonischen Händler, die in den Pariser Hallen Knoblauch (frz. "ail") und Zwiebeln verkauften (die "marchands d'ail") trugen typische Wollpullover, die denn auch so benannt wurden. Und irgendwann hatte man diese Bezeichnung auf "chandail" verkürzt.

Chocolat (W3)

Wie die dt. "Schokolade" geht auch frz. "Chocolat" zurück auf ein mexikanisches Eingeborenenwort "chocolatl" (wörtlich "bitteres Wasser", auch übersetzt als "warmes Wasser") das Getränk aus Kakaobohnen und wurde über span. "chocolate" eingeführt.

(E?)(L1) http://www.choco-club.com/
Alles rund um die Schokolade;


Conseils dégustation | Boissons chocolatées | Chocolat et vin | Lexique | Formations et Université | Choco records Chocolat complice de l'amour | Chocolat et érotisme | Beauté et chocolat | Art et chocolat : bijoux, théâtre, tableaux | Chocolatières | Collectionneurs | Sculptures sur chocolat Défendre le chocolat de qualité | Chocolat sans frontières | Fonds d'écran | Reportages des salons du chocolat | Citations


(E?)(L?) http://www.choco-club.com/originenom.html

Étymologie:
Dérivé du mot aztèque "tchocolatl", lui-même emprunté au Maya "choco" signifiant "bruit" et "ati" signifiant "l'eau" ou "xocoatl".
Allusion au bruit du fouet pour faire dissoudre et mousser le chocolat dans l'eau chaude.

Appellations à l'étranger


(E?)(L?) http://www.choco-club.com/lexique.html
Petit lexique à l'usage des choco dégustateurs

(E?)(L?) http://www.salonduchocolat.fr/
(E?)(L?) http://www.salonduchocolat.fr/home.php?titre=3&id_code=75&cat=7&sscat=

L'abcdaire du chocolat


CIV (W3)

"CIV" steht für "Centre d'Information des Viandes".

(E?)(L?) http://www.civ-viande.org/

la web TV des viandes signées qualité
Pour vous aider à mieux choisir, découvrez qualitivi, la web TV des viandes signées qualité !


(E?)(L?) http://www.civ-viande.org/92-93-le-civ-qui-est-le-civ.html

Le Centre d'Information des Viandes

Le Centre d'Information des Viandes se situe au carrefour des professionnels, des Pouvoirs Publics et des consommateurs. Association de Loi 1901, il doit sa création, en 1987, à l’interprofession du bétail et des viandes ainsi qu’à l’Office de l'élevage. Sa particularité : un statut associatif et la volonté d’être un lieu d’échange et d’information grâce à son Conseil Scientifique, son Conseil Consommateurs et son Comité Ethique. En conséquence, le CIV applique une procédure rigoureuse de validation des informations qu’il a pour mission de diffuser sur les viandes bovine, ovine, chevaline, porcine et les produits tripiers.

Consommateurs, mais aussi professionnels de santé, enseignants, restaurateurs, collectivités, journalistes sont les interlocuteurs du CIV et destinataires, à ce titre, de ses nombreuses actions : édition de documents, actions de proximité, animations ludo-pédagogiques, organisation de conférences, participation à des salons, campagnes presse d’information, site Internet, service de presse, photothèque et vidéothèque.

Ces différents outils d’information sont l’expression concrète de la fonction du CIV : Par la nature même de sa composition, le Centre d’Information des Viandes a ainsi pour vocation, soit d’apporter directement des réponses aux questions de tous les publics sur les produits et les métiers des filières bovine, ovine, équine et porcine, soit de transmettre les demandes aux personnes qualifiées.


(E?)(L?) http://www.civ-viande.org/ebn.ebn?pid=153&good=glossaire&nodoctype=0
Glossaire

(E?)(L?) http://dico.civ-viande.org/

Dico des Viandes


(E?)(L?) http://dico.civ-viande.org/?cat=13

Vidéos


Cognac (W3)

(E?)(L?) http://le-cognac.com/
Der französische Weinbrand ist nach der Stadt Cognac benannt. Er wird aus Weinsorten des Gebietes um die Stadt "Cognac" hergestellt.

Condiment (W3)

Frz. "condiment" = dt. "Würze", "Gewürz" geht zurück auf lat. "condimentum".

Engl. "condiment" findet man seit Anfang 1400. Engl. "condiment" geht dabei zurück auf mfrz. "condiment" und lat. "condimentum" = "Gewürz", "Würze". Zu Grunde liegt lat. "condire" = "bewahren", "haltbar machen", "einpökeln", "ablagern" und lat. "condere" = "sparen", "zurücklegen", "speichern", "lagern" und setzt sich zusammen aus lat. "com-" = "zusammen" und lat. "dere" = "setzen", "legen", "stellen".

(E?)(L?) http://www.anglo-norman.net/gate/

"condiment", "condiement"
s. seasoning: Dunc la geline finement Mangerad od sel condiment Chir ANTS 633; Des os la char remuerez, Si ert dunc taillé menument E quite en cel condiement Chir ANTS 649.


(E?)(L?) http://www.archive.org/search.php?query=collection%3Aprelinger%20AND%20subject%3A%22Food%3A%20Condiments%22

Big Delivery Wagon, The - Fairbanks (Jerry) Productions
Shows transportation system necessary to move agricultural crops from farm to factory, where they are made into Heinz food products, especially ketchup.
Keywords: Agriculture: Food industry; Food: Condiments; Transportation: General




(E1)(L1) http://www.bacterio.cict.fr/bacdico/etymologies.html

condimenti : n. L. condimentum -i, un assaisonnement, un condiment ; n. gén. L. condimenti, d'un condiment


(E?)(L?) http://www.bettycrocker.com/tips/glossary-page/ingredients/c/ci-cz/condiment
(E?)(L?) http://www.bettycrocker.com/search/searchresults?sr=2&term=Condiment Recipes
Condiment Recipes

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/condiment
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/condimentaire
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/condimenter
(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=condiment
(E?)(L?) http://www.fotopedia.com/search/albums/all?domain=fotopedia&sort=relevance&q=Etymology


(E?)(L?) http://wiki-de.genealogy.net/Condimentarius
"Condimentarius" = "Gewürzkrämer"

(E?)(L1) http://www.lebensmittellexikon.de/g0000110.php
dt. "Gewürze", engl. "spices", frz. "épices", ital. "Condimenti", span. "especias"

(E?)(L?) http://www.lib.k-state.edu/depts/spec/rarebooks/cookery/apicius1709.html

Apicius, De Opsoniis et Condimentis
(Amsterdam: J. Waesbergios), 1709.
Second of Martin Lister's privately printed version of Apicius. Limited to 100 copies (KSU owns four). Lister's 1705 printing did not have the charming frontispiece. It is the third critical edition of the text and was highly regarded as it brought together annotations from a variety of sources.

Selected Excerpts from the Text
...


(E?)(L1) http://www.musees-bourgogne.org/fic_bdd/dossiers_fichier_pdf/1119521833.pdf
La moutarde, c 'est un condiment mais aussi...

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=condiment
(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=condiments
Limericks on condiment | condiments

(E?)(L?) http://www.pepysdiary.com/background/fooddrink/food/herbs.php
Herbs, spices and condiments in "The Diary of Samuel Pepys"

(E?)(L?) http://www.recipesource.com/side-dishes/condiments/
(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/Condiment
(E3)(L1) http://www.textlog.de/12396.html

lat. "Condensatio" ("Kondensieren") = dt. "Eindampfung", "Eindampfen", z. B. Milch. - lat. "Condimenta" = dt. "Gewürze".


Erstellt: 2010-05

Coprah (W3)

"Coprah" ist die Bezeichnung für die getrocknete eine aus Cocosnuß hergestellte Paste, die in der herstellung von Konditoreierzeugnisse und bei der Seifenproduktion verwendet wird.

Die Bezeichnung frz. "Coprah" (1602 "copra", 1845 "copre", 1869 "coprah") geht zurück auf port. "copra" (1563). Die Portugiesen übernahmen es ihrerseits von dem Tamoulwort "koppara" (einem Dialekt der Sprache Malayalam oder Malajalam, einer drawidische Sprache in Südindien). Die heutige Schreibweise "coprah" ist vermutlich englisch beeinflußt.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/coprah
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/coprah


Erstellt: 2010-02

Couscous (W3)

Name und Gericht "Couscous" wanderten nicht erst mit den Algerien-Franzosen, sondern bereits im 16. Jh. von Nordafrika nach Frankreich und ganz Europa.

(E?)(L?) http://www.wdr.de/radio/wdr4/rat_tat/kochtipp/2005_0127_couscous_vegetarisch.phtml

Die ersten Couscous-Rezepte stammen aus dem 16. Jahrhundert, als Fleisch mit Sicherheit nicht so selbstverständlich verspeist wurde wie heute. Aus welchen Gründen Sie auch immer ein vegetarisches Gericht bevorzugen: der Gemüse-Couscous à la Ulla ist eine erhabene Bereicherung eines jeden Speiseplans. Und er ist schnell gemacht - für kleines Geld.
...


Die Suche nach "Couscous" liefert viele weitere Treffer.

curiosphere
À table!

Eine kleine Animation von "France 5" zu Nahrungsmittel und Kunst.

(E?)(L?) http://www.curiosphere.tv/decodart3/

Des portraits à base de fruits et de légumes, des repas à l'ambiance très festive, des natures mortes pleine de surprises... Les œuvres présentées dans ce site thématique de France 5 sont autant de regards portés sur nos habitudes alimentaires et sur deux activités essentielles à l’Homme : manger et créer. Transformant l’aliment prêt à consommer en sculpture, changeant la table en tableau, elles nous invitent à penser ce que nous mangeons, comment nous mangeons, comme pour nous révéler un peu de ce que nous sommes.


Erstellt: 2011-09

D

dejeuner (W3)

siehe "déjeuner"

(E?)(L?) http://www.anglo-norman.net/gate/
(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=dejeuner
Limericks on dejeuner

(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html

DEJEUNER
Voir:


(E?)(L?) http://urts55.uni-trier.de:8080/Projekte/GWB
Dejeuner | dejeunieren

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=dejeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "dejeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1710 auf.

Erstellt: 2011-09

déjeuner (W3)

Ursprünglich entsprach frz. "déjeuner" (1155, "sei desgeüner" = "prendre le repas du matin", "desjuner") dem dt. "Frühstück". Frz. "déjeuner" ("rompre le jeûne") geht zurück auf lat. "disjejunare", "*disjunare" und setzt sich zusammen aus lat. "dis" = dt. "un-" und lat. "ieiunium", frz. "jeûne" = dt. "Fasten", "Fastenzeit". Nachdem frz. "déjeuner" aber im 19. Jh. immer weiter auf die Mittagszeit verschoben und zum "Mittagessen" wurde, mußte man (vergleichbar der "akkustischen Gitarre") das Frühstück in frz. "petit déjeuner" umbenennen.

(E1)(L1) http://www.bartleby.com/81/D1.html
Déjeuner à la Fourchette (French)

(E2)(L1) http://www.beyars.com/lexikon/lexikon_1568.html
Hier findet man "Déjeuner" und "Tete-à-tete" als Bezeichnungen für Kaffee- oder Teeservice.


"Déjeuner" (= franz.: "Frühstück") = "Frühstücksservice"
Das Déjeuner entwickelte sich im 17. Jh. Es bestand ursprünglich aus einem Kaffee- oder Teeservice für zwei Personen, dem sogenannten "Tete-à-tete", dazu eine Servierplatte.
...


(E?)(L?) http://www.closdelolivier.be/dictons.html
"Attendre la poule pour pouvoir déjeuner le matin" : "ne rien avoir à manger"

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/déjeuner


(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/un-dejeuner-de-soleil.php
Die Metapher frz. "Un déjeuner de soleil" = "ein Stoff, der seine farbe schnell verliert", kam im 19. Jh. auf und verallgemeinerte sich zu "etwas, das nicht lange hält" im 20. Jh. Dahinter steckt die Vorstellung, dass schlechte Farben in der Sonne ihre Kraft verlieren.

(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind2.html




(E?)(L?) http://www.langue-francaise.org/
Animation: Déjeuners parisiens

(E?)(L?) http://www.langue-francaise.org/Articles_Dossiers/Articles_Dossiers.php
(E?)(L?) http://www.langue-francaise.org/Articles_Dossiers/Dos_allocution_11_03_2006.php
Allocution au déjeuner de “DLF” le 11 mars 2006 au Sénat : par Laurent Lafforgue

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=déjeuner
Limericks on déjeuner

(E?)(L1) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3699

Mots contenant une voyelle portant un accent circonflexe: "jeûne", "jeûner", "jeûneur"
Mots de même famille dans lesquels la même voyelle ne porte pas cet accent: "déjeuner", "à jeun"


(E?)(L?) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/actualites/capsules_hebdo/saviez_20020606.html
déjeuner au soleil, 6 juin 2002

(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/jb.guinot/pages/CadreIR.html

Flaubert, Gustave - Dictionnaire des Idées Reçues:
Déjeuners de garçons: Exige des huitres, du vin blanc et des gaudrioles.


(E?)(L?) http://www.tatoufaux.com/?S-endormir-apres-les-repas
S’endormir après les repas - Pourquoi ne dort-on pas après le petit-déjeuner ?

(E?)(L?) http://termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_d&page=../preposition


(E?)(L?) http://blog.veronis.fr/2006/11/smantique-mon-djeuner-mappelle.html

Sémantique: Mon déjeuner m'appelle


(E?)(L?) http://vouloirtoujourstoutsavoir.blogspot.com/2010/03/les-deux-dejeuner-sur-lherbe.html
Les deux « déjeuner sur l'herbe »


Le Déjeuner sur l'herbe est un tableau d'Édouard Manet datant de 1862-1863, d'abord intitulé Le Bain, puis La Partie carrée. L’œuvre fut exposée sous le titre Le Bain au "Salon des Refusés" organisé à l’initiative de Napoléon III mais la juxtaposition d'une femme nue et de deux hommes tout habillés suscita la controverse et l’œuvre fut rejetée par le jury du Salon. Elle en constitua la principale attraction, objet de moqueries et source de scandale.
...


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=8&content=déjeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "déjeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

Erstellt: 2011-09

dekantieren (W3)

in der Bedeutung "eine Flüssigkeit vom Bodensatz abgießen" kommt von frz. "décanter" = "abgießen"; und dieses ist wohl verwandt mit der "Kante", also "etwas (langsam) über die Kante gießen"; das lat. "canthus" heisst ja auch "Schnabel" (eines Krugs);

Dessert (W3)

(E?)(L?) http://www.service.de/
Der römische "Sklave" war ein "servus". Natürlich gab es auch Sklaven (Diener), die bei Tisch "servierten".
Durch die Reduzierung von "dienen" in jeder Form, auf die spezielle "Bedienung bei Tisch", und Übertragung auf das herbeigetragene Equipment entstand die heutige Bezeichnung für "Tisch- und Tafelgeschirr".
Und da man beim Essen auch etwas benötigte, um Mund und Hände zu reinigen brachte der "Servierer" noch eine "Serviette".
Und nach dem Abtragen der Speisen, dem "Deservieren" gibt es als krönnenden Abschluß das "Dessert".
(Bei den Römern wurden dabei die ganzen Tische "weggetragen".)
Aber auch die Bedeutung "Kundendienst" leitet sich - noch direkter - von der "Sklaverei" ab. Nur weiß man heute manchmal nicht genau, wer dabei wessen "Sklave" ist.
Und so bleibt noch die Empfehlung als "untertänigster Diener" mit einem verbindlichen "servus" auf den Lippen.

dico-cuisine
Dico-Cuisine

(E?)(L?) http://www.dico-cuisine.fr/
(E?)(L?) http://www.dico-cuisine.fr/texts/definitions-en-image
Das besondere an diesem Küchen-Diktionär ist die Bebilderung.



E

F

Farce (W3)

bezeichnete eine "Füllung"

Fonio (W3)

Frz. "fonio" = dt. "Foniohirse" scheint eine Bezeichnung aus einer westafrikanischen Sprache zu sein. Das Getreide gehört zu ältesten bekannten Getreidesorten in West-Afrika. Beim Volk der Dogon, in Mali, wird "Fonio", "põ" = frz. "germe du monde" = dt. "Keim der Erde" genannt.

(E?)(L?) http://fonio.cirad.fr/index.php/fonio

Le fonio (Digitaria exilis ) est cultivé en Afrique de l’Ouest depuis des siècles. Longtemps réduit à l’état de céréale marginale à cause de la petitesse de ses grains, le fonio connaît aujourd’hui un regain d’intérêt en raison des qualités gustatives et nutritionnelles que lui reconnaissent les consommateurs. Des recherches récentes ont permis de mécaniser plusieurs étapes de sa transformation pour mieux le valoriser sur les marchés urbains locaux ou à l'exportation vers l'Europe ou les Etats Unis.

Champ de fonio au Fouta Djalon (Guinée)
Ce site est réalisé par l'Unité Mixte de Recherche Qualisud du Cirad en collaboration avec divers Instituts de Recherche d’Afrique de l’Ouest et il bénéficie des contributions de nombreux acteurs de la recherche et du développement travaillant dans et pour les pays du Sud. Il s'adresse en priorité aux acteurs des filières céréalières, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux espèces parfois négligées mais participant pleinement à la diversité alimentaire.

Au début des années 2000, des études portant sur l'amélioration des technologies post-récolte du fonio ont été réalisées dans le cadre d'un premier projet financé par le CFC (Common Fund for Commodities) et supervisé par la FAO . Plus récemment, des Recherches visant à l'amélioration de la qualité et de la compétitivité de la filière fonio en Afrique de l´Ouest ont été financées par l'Union Européenne (voir le site INCO - Fonio )


(E?)(L?) http://fonio.cirad.fr/la_plante

... ...


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Foniohirse

Die "Foniohirse" ("Digitaria exilis"), auch "Hungerreis", "Hungerhirse" und "Acha" genannt, ist eine Getreideart aus der Gattung der "Fingerhirsen" ("Digitaria") in der Familie der "Süßgräser" ("Poaceae"), von der es zahlreiche Landsorten gibt. Zur gleichen Gattung gehört das auch als "Schwarzer Fonio" bezeichnete "Iburu" ("Digitaria iburua").
...


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=fonio
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "fonio" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 / 1860 auf.
Ob es sich dabei jedoch um die Bezeichnung des westafrikanischen Getreides handelt, bezweifle ich.

Erstellt: 2011-03

fraichattitude
Fruits et Légumes

(E?)(L?) http://www.fraichattitude.com/
(E?)(L?) http://www.fraichattitude.com/fruits-legumes-fiches-des-fruits-et-legumes.html




Erstellt: 2010-02

french dressing (W3)

Die Vinaigrette wurde in England natürlich von einem Franzosen eingeführt; damit war die englische oder vielmehr doch die "französische" Bezeichnung gebongt.

Fromage
formaggio (W3)

Das Wort "Käse" geht zurück auf lat. "caseus", das wörtlich "Gegorenes", "sauer Gewordenes" bedeutet. Einst war dt. "Käse" mit frz. "Fromage" innig verbunden. Man unterschied nämlich zwischen dem Hartkäse "Caseus Alpinus" und dem Weichkäse "Caseus formaticus". Im Gegensatz zum "Alpenkäse" mußte der "Weichkäse" in einer "Form" (Korb oder Holzkiste) gehalten werden (lat. "forma" = "Form", griech. "phormos", lat. "formaticus" = "der Geformte"). (Käseherstellung war früher eine rein familiäre Angelegenheit und untrennbar mit Klima und Kultur der Region verbunden. So wurde "Hartkäse" nur in Gegenden hergestellt, in denen es keine Keller gab, wie etwa in der Alpenregion.) Anscheinend bevorzugten die Germanen den "Alpenkäse" oder sie aßen jegliche Art von Käse - jedenfalls übernahmen sie lat. "caseus" als dt. "Käse". Die Gallier bevorzugten anscheinend den geformten Weichkäse und übernahmen über ital. "formaggio" die Bezeichnung frz. "fromage" (1135). Wörtlich heißt frz. "frommage" also dt. "der Geformte".

(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique/fromage
(E?)(L?) http://www.au-fromage.com/
(E1)(L1) http://www.cnrtl.fr/etymologie/fromage
(E?)(L?) http://www.dicorama.com/Alimentation_et_Gastronomie/Fromage/index.html

DICTIONNAIRES


(E?)(L?) http://www.francefromage.com/
(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/spip.php?page=recherche&recherche=Fromages
(E?)(L?) http://www.fromage.de/
(E?)(L?) http://fromagerieantony.pagesperso-orange.fr/
(E?)(L?) http://www.fromages.com/
(E?)(L?) http://www.fromages.com/cheese_library.php

Lait de vache

| Abbaye de Citeaux | Abbaye de Tamié | Abbaye de Timadeuc | Abbaye du Mont des Cats | Abondance | Affidelice au Chablis | Appenzeller | Aveyronnais | Beaufort d'alpage July 2009 | Bethmale | Bleu d'Auvergne | Bleu de Gex | Bleu de Laqueuille | Bleu de Sassenage | Bleu des Causses | Bleu du Val d'Aillons | Bleu du Velay | Boulette d'Avesnes | Bouyssou | Brie | Brie with Pepper | Brillat Savarin | Calva d'Auge | Camembert | Camembert with Calvados | Cancoillotte | Cantal Entre Deux | Cap Gris Nez | Cendré du Beauzac | Chambertin | Coeur d'Arras | Coeur de Neufchâtel | Coeur de Rollot | Coeur de Thiérache | Comte 18 months old | Cremeux de Saint Parthem | Curé Nantais | Dauphin | Delice des Fiouves | Echourgnac | Matured with nut liquor | Ecir de l'Aubrac | Emmental Grand Cru | Epoisses de Bourgogne | Fougerus | Fourme d'Ambert | Fourme de Haute Loire | Fourme de Montbrison | Fourme de Rochefort | Fourmette Croix de Chazelle | Galette Lyonnaise | Gaperon | Gratte-Paille | Grés des Vosges | Laguiole | Langres | Le Montagnou | Livarot | Machecoulais | Maroilles | Mascare | Mimolette (24 months) | Morbier | Munster | Murol | Olivet à la Sauge | Olivet au Poivre | Olivet Cendré | Palet de Bourgogne | Pas de l'Escalette | Pave d'Aremberg | Petit Morin | Pierre qui Vire | Plaisir au Chablis | Pont l'Eveque | Raclette de Savoie | Reblochon | Rogeret | Romans Part Dieu | Sablé du Boulonnais | Saint Felicien | Saint Nectaire | Saint Paulin | Salers | Soumaintrain | St Marcellin | St Romans | St Vincent au Chablis | Taleggio | Tarentais | Tomme Crayeuse | Tomme d'Auvergne | Tomme de Céroné | Tomme de Savoie | Tomme du Jura | Tomme Fraîche | Tomme Marc de Raisin | Tommette de Savoie | Tommette de Yenne | Trou du Cru | Vieux Lille

Lait de chèvre

| Charolais | A Casinca | Anneau Du Vic-Bilh | Ardéchois | Bleu de Chèvre | Bondon à la Fleur de Sel | Bouton d'Oc | Bouyguette | Briquette de Chirac | Briquette du Forez | Buchette cendrée dry | Cabecou | Cabecou | Cabri de la Croix | Cabri de Parthenay | Cabri de Parthenay ash covered | Cathare | Cavet Feuille | Chabichou du Poitou | Champion | Chèvre Figue à la Rose | Chevreton du Bourbonnais | Chevrotin des Aravis | Clacbitou | Coeur de Chevre | Coeur de Touraine | Coeur et Creme | Couronne des 3 Seigneurs | Couronne Lochoise | Crottin de Chavignol | Dun le Crémeux | Fleury | Fourrière | Galette des Templiers | Galette du Paludier | Galletout | Gasconnades | Gour Noir | Goutte du Limousin | L'Occitane | Le Marilhoux | Liersois | Lingot Saint Bousquet d Orb | Lorenthym | Losange | Losange | Lou Pevre | Lou Sarriette | Maconnais | Massadel | Montrachet | Mothais sur Feuille | Mothais sur Feuille Organic | Moulis | Olivia Provence | Olivia Tapenade | P'tit Berrichon | Palet du Maursois | Pave Blesois | Pavé du Berry | Pelardon | Petit Provencal | Pic | Picodon de Chevre (Organic) | Pisé du Lot | Poiset au Marc | Pont Yeu | Pougne Cendré | Rigotte de Condrieu | Rocamadour | Romarin | Rouelle | Rouleau de Beaulieu | Rouleau de Provence | Roves des Garrigues | Saint Nicolas de la Dalmerie | Saint Valentin | Sancerre | Sarment | Sein de ma Nounou | Selles sur Cher | Selles sur Cher | Six Pans du Lauragais | Ste Maure de Touraine | Taupiniere | Tetoun | Thym Tamarre | Tommette du Tarn | Toudeille Goat-Ewe | Tour de Montbazon | Truffe de Valensole | Truffe du Perigord | Valencay

lait de brebis

| Ardi-Gasna | Bel Fiuritu | Bleu de Severac | Brebis du Lavort | Brebis du Lochois | Brebis du Puyfaucon | Brin d'Amour | Brique de Brebis | Briquette de Brebis | Broccio Passu | Brousse de Brebis | Carayac | Filetta Corse | Fiumorbù | Fleur du Maquis | Fondant de Brebis | Fumaison | Furiani | Lingot de Cocagne - Organic Cheese | Lo Gavach | Lou Rocaillou | Manchego | Ossau-Iraty | Ovalie | Patte d'Ours | Pe Descaous | Perail de Brebis | Pigouille | Pitchounet | Roquefort | Rouelle de Brebis | Safran du Quercy | Saint Antonin - Organic cheese | Saulzais | St Germier | Tomme Brulee | Tomme Corse | Tomme d'Arles | Tomme de Belloc | Tomme de Lozère | Tomme Pierucci | Tommette de Corbières | Tommette Laious | Tricorne | Venaco


(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/
(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/repertoire/

Répertoire des fromages


(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/recettes/

Recettes faciles
Catégories: BBQ | Desserts | Entrées et fondues | Hors d'oeuvre | Pique-niques | Plats d'accompagnements | Plats principaux | Poutines | Sandwiches | Simples et rapides | Soupes | Recettes vidéos


(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/tout-sur-les-fromages/




(E?)(L?) http://www.quiveutdufromage.com/


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/fromages-oeufs-produits-laitiers/

Fromages, oeufs, produits laitiers




(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/fromages-oeufs-produits-laitiers/fromage-de-chevre/
Fromage de chèvre

(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/lexiques/ustensiles/
Coupe fromage | Girolle à fromage | Pelle à fromage

(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl
(E?)(L?) http://www.wallonica.org/dossiers/Fromage

Raccourcis Autres documents


(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
Fromage (French); Formage (Medieval French); Formaggio (Italian) cheese

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Fromage
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Fromage" taucht in der Literatur um das Jahr 1610 / 1670 / 1720 auf.

Erstellt: 2011-02

G

Gaspillage (W3)

Frz. "gaspillage" (1732) = dt. "Verschwendung", "Vergeudung" geht zurück auf auf das Verb frz. "gaspiller" (1549). Die weitere Herkunft ist ungewiss. Möglich wäre eine Vermengung eines umgangssprachlichen Ausdrucks aus der gegend um Nantes "gaspailler" = frz. "rejeter les balles de blé" puis", "répandre la paille (du blé)" = dt. "Strohballen ausbreiten" und prov. "gaspilha" = frz. "grapiller", "gaspiller" = dt. "verschwenden", "vergeuden". Eine Verbindung zu engl. "waste" = dt. "Verschwendung", "Abfall", "Müll" ("waster", frz. "gâter" = dt. "verderben") liegt nahe. Auch ein Wort gall. "*waspa" = dt. "Nahrung", dann eingeengt auf dt. "Tiernahrung" (zu "*wes-" = dt. "ernähren") wird in Erwägung gezogen.

(E?)(L?) http://agora.qc.ca/dossiers/Gaspillage
(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique/gaspillage
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/gaspillage
(E?)(L?) http://www.latinistes.ch/Textes-etymologie/gaulois.htm
(E?)(L?) http://videos.tf1.fr/jt-20h/l-enquete-du-20h-le-gaspillage-alimentaire-5669214.html


Erstellt: 2011-01

Gastronomie (W3)

Frz. "Gastronomie" (1800), und damit die entlehnte dt. "Gastronomie" geht zurück auf auf einen Buchtitel der Antike, griech. "gastronomía" = "Vorschrift zur Pflege des Bauches" und setzt sich zusammen aus griech. "gaster" = dt. "Bauch" und griech. "némein" = dt. "teilen", "zuteilen", "verwalten".

(E?)(L?) http://www.1jour1actu.com/rubriques/monde/le-mot-du-jour-gastronomie
(E?)(L?) http://www.asterix.com/encyclopedie/dossiers/gastronomie.html
La Gastronomie Gauloise

(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/gastro/index.htm
Gastronomie médiévale - Un voyage dans les pratiques alimentaires, la cuisine et l'organisation des repas médiévaux, complété par une sélection de documents et de recettes.

(E?)(L?) http://classes.bnf.fr/classes/pages/indress1.htm
Art de la table | Gastronomie médiévale | L'alimentation au Moyen Âge | Recettes et documents historiques | Un banquet de noces | Boutiques, cueillettes, aliments | Le repas | Les aliments au Moyen Âge | Enquête sur un repas

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/gastronomie
(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/

GASTRONOMIE


(E?)(L?) http://gastronome.free.fr/histoire/accueilhistoire.htm

HISTOIRE DE LA GASTRONOMIE FRANÇAISE




(E?)(L?) http://logos.muthos.free.fr/etymologie/G.htm
(E?)(L?) http://www.l-allemagne.com/gastronomie.html
(E?)(L?) http://ilyaunsiecle.blog.lemonde.fr/category/gastronomie/

Archives de la catégorie: 'Gastronomie'
05 décembre 2010 5 décembre 1910 : Poursuivi par un canard au sang !
...


(E?)(L?) http://www.medieval-moyen-age.net/article-2042308.html
Nourriture du Moyen Age et gastronomie médiévale (03/03/2006 publié dans : Un peu d'histoire )
Médiéval et Moyen Age accueille un article proposé par « Louvre Passion » un passionnant et superbe site sur le musée du Louvre à Paris. On découvre dans cet article que nos ancêtres du Moyen Age ...

(E?)(L?) http://l.maison.pagesperso-orange.fr/etymo/
(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/l.maison/etymo/idxf0.htm
(E?)(L?) http://bernard.langellier.pagesperso-orange.fr/etymologie/savants.html#gastron

Gastronomie:


(E?)(L?) http://www.routard.com/mag_dossiers.asp
Gastronomie & art de vivre: Le slow food | Le thé | Le tour du monde des massages | Les routes des vins en France | Petits restos des grands chefs

(E?)(L?) http://www.site-du-jour.com/top1000/gastronomie.html
Gastronomie & Vin

(E?)(L?) http://www.topito.com/category/bouffe
Tous les tops ‘Cuisine / Gastronomie’

(E?)(L?) http://www.universalis.fr/encyclopedie/gastronomie/
(E?)(L?) http://www.vianney-frain.com/reflexions_vianney_frain/aphorismes.php
(E?)(L?) http://www.vianney-frain.com/reflexions_vianney_frain/aphorismes/lire.php?id=23&choix=curiosite
(E?)(L?) http://vouloirtoujourstoutsavoir.blogspot.com/search/label/Gastronomie
(E?)(L?) http://www.zepresse.fr/liste_revues.php?id=20&collec=0
Presse : Cuisine-Gastronomie-vins

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Gastronomie
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Gastronomie" taucht um 1785 schlagartig in der Literatur auf.

Erstellt: 2011-01

gateau (W3)

Frz. "gateau", "gâteau" = dt. "Torte", "Sahnetorte", geht zurück auf altfrz. "gasté", "gastel", fränk. "*wastil" = dt. "Nahrung", "Kost", "Futter", altsächs. "wist" = dt. "Lebensunterhalt", "Speise".

(E?)(L?) http://www.chocolatiers.pro/
Gateaux au chocolat

(E?)(L?) http://www.effingpot.com/food.shtml
(E?)(L?) http://www.etymologie-occitane.fr/francais-occitan/


(E?)(L?) http://www.foodtimeline.org/foodfaqindex.html
gateau St. Honore

(E?)(L?) http://www.gateau-au-chocolat.com/

Recette du gateau au chocolat | Vos recettes de gateau au chocolat | Forum (+ de recettes)


(E?)(L?) http://www.gateaupassion.com/




(E?)(L?) http://www.gateauauyaourt.com/

Recette du Gateau au Yaourt ! Facile et pas cher !
Le gateau au yaourt : idéal pour les goûters des plus petits... mais aussi des plus grands, servi avec le café, ou en dessert avec une boule de glace et un peu de chocolat fondu...
Avec son petit parfum d'antan, ce gateau que nous préparait nos grands-mères et que nous dévorions avec le plus grand plaisir !! Il a traversé les générations, et reste toujours aussi simple à réaliser, mais surtout toujours aussi bon !
Amusez-vous en le préparant, et surtout... régalez-vous !
Suivez pas à pas la recette du gateau au yaourt


(E?)(L?) http://www.henrysuter.ch/glossaires/topo-ind2.html


(E?)(L?) http://www.m5p.com/~pravn/hp/c.html
chocolate gateau

(E?)(L?) http://www.marmiton.org/recette-noel/recette-de-noel_1.aspx
Gateau de noël

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=Black Forest gateau
Limericks on "Black Forest gateau"

(E?)(L?) http://encyclopedie.uchicago.edu/node/142


(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html

gâteau

LEMME DEPARTEMENT(S)


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin

...
The influence of the French language has also marked the domain of the
arts: "surrealism", "impressionism", "symbolism", "art nouveau", "gouache", "collage", "grisaille" …;
Architecture : "aisle", "arcade", "arch", "vault", "belfry", "arc-boutant", "buttress", "bay", "estrade", "facade", "balustrade", "terrace", "lunette", "niche", "pavilion", "pilaster", "porte cochère"
Cuisine: "petit four", "soufflé", "mille-feuille", "croissant", "pastry", "gateau", "cream", "caramel", "custard", "marmalade", "meringue", "clafoutis", "flognarde", "beef bourguignon", "cassoulet", "casserole", "confit", "gratin", "mustard", "mayonnaise", "sauce", "pâté", "foie gras", "terrine", "navarin" …
...


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_derived_from_toponyms
Black Forest gateau, Black Forest Cake, Schwarzwälder Kirschtorte - Black Forest (Schwarzwald), Germany

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Forest_gateau

"Black Forest gateau" (British English) and "Black Forest cake" (American English and Australian English) are the English names for the German dessert "Schwarzwälder Kirschtorte", literally "Black Forest cherry torte".
...
History

The cake is named not directly after the "Black Forest" (Schwarzwald) mountain range in southwestern Germany but rather from the specialty liquor of that region, known as "Schwarzwälder Kirsch"(wasser) and distilled from tart cherries. This is the ingredient, with its distinctive cherry pit flavor and alcoholic content, that gives the cake its flavour. Cherries, cream, and Kirschwasser were first combined in the form of a dessert in which cooked cherries were served with cream and Kirschwasser, while a cake combining cherries, biscuit and cream (but without Kirschwasser) probably originated in Germany.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=gateau
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "gateau" taucht in der Literatur um das Jahr 1740 auf.

Erstellt: 2011-12

Gin (W3)

(E?)(L?) http://www.donquijote.org/pdd/wav/marzo03/ginebra.wav
und das span. "Ginebra" gehen auf franz. "genièvre" = "Wacholder(-schnaps)" zurück (engl. "juniper berry"). Die Wacholderbeeren werden allerdings nur zugesetzt. Der Grundstoff ist Getreide (Weizen und Roggen).

Mit "Gin" möchten sich die Briten auch vom belgischen "Genever" absetzen.

Gratin (W3)

Frz. "Gratin" (1564) = dt. "überbackenes Gericht " ist eine Substantivbildung zum Verb frz. "gratter" = dt. "abkratzen" und frz. "gratiner" = dt. "am Rand des Kochtopfs festbacken". Wörtlich ist "Gratin" also "das Abgekratzte".

Frz. "gratter" = dt. "abkratzen" geht zurück auf germ. "*gradi-", fränk. "*krattôn" = dt. "reiben", "abreiben", "scheuern", "kratzen", ahd. "krazian", "krazôn" = dt. "zerreißen", "zerfetzen", mhdt "kratzen", "kretzen", dt. "kratzen". Die Römer übernahmen das germanische "*krattôn" umgangssprachlich als lat. "grattare" = dt. "kratzen".

(E?)(L?) http://www.anglo-norman.net/gate/

"gratiner", "gratigner"


(E?)(L?) http://www.bettycrocker.com/tips/glossary-page/ingredients/a-b/a/au-gratin
Au Gratin

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/gratin
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/gratiné
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/gratiner
(E?)(L?) http://spanish.dictionary.com/definition/au%20gratin
au gratin - gratinado

(E?)(L1) http://www.gourmetpedia.com/menues.php/Woerterbuch/IndexA
Auberginengratin | Austern gratiniert | Blumenkohl gratiniert | Champignongratin | Fenchel gratiniert | Fenchelgratin | Gratin von Krebsschwänzen | gratiniert | Gratinierte Eier | Gratinierte Zwiebelsuppe | Gratinierter Sellerie | Hühnchengratin | Makkaroni gratiniert | Miesmuscheln gratiniert | Seezunge gratiniert

(E?)(L?) http://www.gratindauphinois.com/




(E?)(L?) http://www.lebensmittellexikon.de/g0000230.php

Grillen, Gratinieren


(E2)(L1) http://www.lexique.ulaval.ca/vgfc/
(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=au gratin
Limericks on "au gratin"

(E1)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/au gratin
(E1)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/gratin
(E?)(L?) http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/gratin/35586
(E?)(L?) http://www.rezeptewiki.org/wiki/Zubereitung:Gratinieren
Gratinieren

(E?)(L?) http://www.termisti.refer.org/fxamf.htm
(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html
"GRATIN" = "terrina" ALPES-MARITIMES.

(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl
(E?)(L?) http://www.wdr.de/tv/aks/archiv/index.jhtml


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin
(E?)(L?) http://en.wiktionary.org/wiki/gratin


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Gratin
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Gratin" taucht in der Literatur um das Jahr 1710 / 1780 auf.

Erstellt: 2011-05

guide-du-gourmet
Guide du Gourmet

(E?)(L1) http://www.guide-du-gourmet.com/

Guide-du-gourmet.com est le premier site global alimentaire répondant aux attentes et besoins de chacun d'entre nous, professionnel ou particulier, en matière d'alimentation-santé, de diététique, de gastronomie, de cuisine de la forme, de produits des terroirs, de produits biologiques et de sécurité des aliments.


(E?)(L?) http://www.guide-du-gourmet.com/fr/plansit/index.php

| Terroirs | Bio | L'eau | Bibliothèque | Vins | Cocktails | Page d'accueil | Vache folle | OGM | Aide | Sécurité alimentaire | Archives | Recettes Chef | Salons | Diététique | Newsletter | Restaurants | Produits régionaux | Boutique | Partenaire | Annoncer sur le site | Suggérer une adresse | Contacts | Qui sommes-nous | Presses | GDG en page de démarrage | Plan du site | Informatique et liberté | Charte d'utilisation | Euro | A la Une | Dossier | Producteur | Restaurateur | Revendeur | Comité d'entreprise | Autres professionnels | Annuaire de sites | Ouvrages | Site du jour | Météo | Convertisseur | Fonds d'écran


H

I

J

K

L

La cerise sur le gâteau (W3)

Frz. "La cerise sur le gâteau" entspricht etwa dem dt. "Tüpfelchen auf dem i".

(E1)(L1) http://www.expressio.fr/toutes.php
(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/la-cerise-sur-le-gateau.php


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=La cerise sur le gâteau
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "La cerise sur le gâteau" taucht in der Literatur um das Jahr 1980 auf.

Erstellt: 2011-12

le sot-l'y-laisse, solilesse, le fou-l'y-laisse (W3)

Das frz. "le sot-l'y-laisse" kurz "solilesse" heißt wörtlich "der Dumme läßt es da", also allgemein etwa "der Dumme weiß nicht was gut ist", so daß er sich nicht darum bemüht. Insbesondere bezeichnet "le sot-l'y-laisse", seit Ende des 18. Jh., das Fleisch auf beiden Seiten der Wirbelsäule, das zwar mühsam herausgepult werden muß, aber köstlich schmeckt.

Man findet auch den Hinweis auf die Variante "fou-l'y-laisse" = wörtlich "der Verrückte läßt es dort".

Laut "Figaro", erscheint "le sot-l'y-laisse" zum ersten Mal im "Dictionnaire de l'Académie de l'époque révolutionnaire, en 1798".

Danach findet man es bei "Bescherelle", 1846, und Littré, 1872.


La nature académique de l'attestation montre que la locution était fort courante à la fin du XVIIIe siècle, et qu'elle appartenait à un registre soutenu de la langue, non pas seulement au langage populaire - sans quoi, même sous le Directoire, l'Académie ne l'eût pas enregistrée.


(E?)(L?) http://lesot-l-y-laisse.20minutes-blogs.fr/
(E?)(L?) http://www.artfilm.ch/sotlylaisse.php
(E?)(L?) http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50452b/f1350.table
Bescherelle, Seite 1347 in der Spalte "SOTT".


"Sot l'y laisse", ... Morceau très délicat qui se trouveau dessus du croupiou (nfrz. "croupion" = "Bürzel") d'une volaille (Geflügel). L'étymologie de ce mot est évidente : ...


(E?)(L?) http://aubainmarie.canalblog.com/archives/2005/12/03/index.html
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/sot-l'y-laisse
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/sot-l'y-laisse
(E?)(L?) http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=SOT-L'Y-LAISSE
Littré:


SOT-L'Y-LAISSE
invar. Morceau très délicat qui se trouve au-dessus du croupion d'une volaille.
On dit aussi, mais moins bien, "fou-l'y-laisse".


(E?)(L?) http://www.lefigaro.fr/litteraire/20070301.FIG000000187_le_sot_l_y_laisse_qu_est_ce.html
(E?)(L?) http://www.inbelgium.be/restaurants/belgium/namur_restaurants-namur_namur_le-sotlylaisse_EN_56222_1772.htm
(E?)(L?) http://lemotdujour.over-blog.com/article-10447743.html
(E?)(L?) http://www.restopages.be/nl/print.php?Type=GlobalInfos&Id=Resto45240892d4538
In Namur in Belgien gibt es ein Restaurant, das sich werbewirksam so benannt hat.

(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Sot-l'y-laisse


long comme un jour sans pain (W3)

In Zeiten, in denen Brot für viele Menschen oft das einzige Nahrungsmittel war, konnte ein Tag ohne Brot schon recht lang werden, frz. "long comme un jour sans pain".

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/long-comme-un-jour-sans-pain.php


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=long comme un jour sans pain
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "long comme un jour sans pain" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-09

M

manger le pain du roi (W3)

Zu Zeiten des französischen Konigtums wurde mit frz. "manger le pain du roi" ein Gefängnisaufenthalt, der Aufenthalt auf einer Galeere oder der Dienst in der Armee umschrieben.

(E?)(L?) http://www.mon-expression.info/avoir-du-pain-sur-la-planche


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=manger le pain du roi
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "manger le pain du roi" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-09

manger son pain blanc (W3)

Die Redewendung frz. "manger son pain blanc" stammt schon aus dem Mittelalter. Die Herstellung weißen Mehles und damit weißen Brotes war noch sehr aufwendig und teuer. Das konnte sich nicht jeder leisten. Die meisten Menschen haben in jenen Zeiten vermutlich nie Weißbrot gegessen. Wer also gerade weißes Brot essen konnte erlebte gerade eine gute Zeit.

Den ersten schriftlichen Nachweis zu frz. "manger son pain blanc" findet man in einem Gedicht von Guillaume Cretin aus dem Jahr 1515. In dem Gedicht beklagt Mary Tudor, die Frau Ludwig des 12., den Tod ihres Mannes, des Königs, am 1. Januar 1515, nur wenige Monate nach ihrer Hochzeit. So hatte sie keinen Anspruch mehr auf den Thron und verlor ihren Adelstitel. Sie hatte ihr Weißbrot aufgegessen, "elle avait mangé son pain blanc."

(E?)(L?) http://www.arte.tv/de/suche/3659328.html

In Frankreich gibt es die Redewendung "manger son pain blanc".

Sein Weißbrot essen. Ein Beispiel? Ein Jahr nach der Wahl von Nicolas Sarkozy zum Präsidenten Frankreichs stand in französischen Zeitungen: Der Präsident hat sein Weißbrot aufgegessen. Damit ist gemeint, dass die unbeschwerte Zeit seines Mandats vorbei ist und dass für ihn jetzt die harten Zeiten beginnen.

Klar, es ist bekannt, dass Franzosen viel Weißbrot essen, also Baguette, doch diese Tatsache allein erklärt noch nicht den Sinn der Redewendung: "manger son pain blanc".
...


(E1)(L1) http://www.expressio.fr/expressions/manger-son-pain-blanc-en-le-premier.php
(E?)(L?) http://pourpre.com/langue/expressions.php

manger son pain blanc - Faire le plus facile, traverser la période la plus heureuse. Cf. "manger son pain noir".


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=manger son pain blanc
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "manger son pain blanc" taucht in der Literatur um das Jahr 1820 auf.

Erstellt: 2011-09

marmiton
Recettes

(E?)(L?) http://www.marmiton.org/

Accès rapide


Erstellt: 2011-11

miel, Melasse, melaco, molasses, melaza, mélasse (W3)

(E?)(L?) http://www.chefkoch.de/cms-artikel.php?mag_artikel_id=202&mag_seite_nr=7&source=nl-229
Nicht nur der französische Honig "miel" geht auf lat. "mel" = "Honig" zurück. Auch die "Melasse", die bei der Herstellung von Zucker aus Zuckerrohr oder der Zuckerrübe entsteht. Der lat. "mellaceum" war ein dicker, süßer Traubensaft. Die Portugiesen machten "melaco" draus, die Spanier "melaza", die Franzosen "mélasse" und über das englische Wort "molasses" kam es als "Melasse" in den deutschen Sparachgebrauch.

Beim "Chefkoch" findet man "Melasse-Rezepte und alles über Inhaltsstoffe, Heilwirkung und Verwendung".

Mimolette, Boule de Lille (W3)

"Mimolette" bezieht sich auf frz. "mimou" = "halbweich". In den Kellern von Lille gereift erhielten die Käsekugeln den Rufnamen "Boule de Lille".

Dieser Käse hat eine charakteristische gelb-rote Farbe. Angeblich geht diese auf eine Bestimmung Napoleons zurück, der aus Gründen des Markenschutzes die Einfärbung mit Karottensaft vorschrieb.

(E?)(L?) http://www.arte.tv/de/chic/rezepte/Rezepte/1919754,CmC=1903506.html
(E?)(L?) http://www.egourmetchef.com/cheese/aged_mimolette.htm
(E?)(L?) http://www.kaese-aus-frankreich.de/cheeses/detail-cheeses.php?id=102
(E?)(L?) http://www.mimolette.com.sg/
Die Gründer dieses Restaurants in Singapur scheinen den "Mimolette" geschätzt zu haben.

(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Mimolette

Der Mimolette ist ein kugelförmiger französischer Schnittkäse/Hartkäse aus Kuhmilch mit mindestens 40 % Fett in der Trockenmasse, der auch unter dem Namen "Boule de Lille", das heißt "Kugel aus Lille" bekannt ist. Dieser Name verweist auf die in der Stadt Lille gelegenen Reifekeller, in denen die etwa handballgroßen, oben und unten leicht abgeflachten Käsekugeln ursprünglich reiften.

Der Name "Mimolette" hingegen kommt von frz. "mimou", was "halbweich" bedeutet. Vermutlich begann man in Frankreich im 17. Jahrhundert mit der Herstellung dieses Käses nach der holländischen Edamer-Methode, nachdem der Minister Colbert den Import ausländischer Ware verbot. Heute wird er vor allem in den nördlichsten Provinzen Frankreichs (Nord-Pas-De-Calais) gekäst, es ist aber auch Ware aus den Niederlanden auf dem Markt.
...
Die Färbung entsteht durch Zugabe von Annatto (frz. rocou), einem Pflanzenfarbstoff aus den Samen des Orleanstrauches (Bixa orellana L.), bei niederländischer Ware findet auch Karottensaft als Färbemittel Verwendung.
...


Mirabelle (W3)

Der Mirabellenbaum gehört zu den Symbolen Lothringens. Die Lothringer sagen "ihrer" Frucht "das gewisse Parfum" nach, das die Mirabelle in anderen Landstrichen nicht haben soll. Der Baum profitiert von den besonderen Bedingungen des Ton-Kalk-Bodens und des kontinentalen Klimas. Ursprünglich stammt die Mirabelle aus dem Orient und wurde schon zur Zeit von Christi Geburt angepflanzt. In Lothringen gibt es zwei Sorten Mirabellen, die "Metzer Miralbelle" ist kleiner, hat eine kräftigere Farbe und eine weichere Haut als die "Mirabelle von Nancy".

Der Sage nach soll die "Mirabelle" durch einen Zauber nach Lothringen gekommen sein: Die schöne und freigiebige Prinzessin "Mira" gewährte einer als alten Frau verkleideten Fee Gastfreundschaft. Zum Dank zog diese ihren Zauberstab und zauberte Bäume herbei, die goldene Früchte trugen. Nach der schönen Prinzessin wurden sie "Mirabellen" getauft.

Die historische Erklärung besagt, dass die "Mirabellen" in Lothringen auf das Haus Anjou zurückgehen. René I., Herzog von Anjou und Lothringen (1409 - 1480, genannt "le bon roi"), soll die ersten Mirabellenbäume in "Mirabeau" im südfranzösischen Vaucluse gepflanzt haben. Konfitüre und eingelegte Mirabellen waren fortan ein wertvolles Geschenk für die Gäste des Herzogs. So soll zum Beispiel Katharina von Medici bei ihrem Besuch in Metz 1568 ein solch köstliches Geschenk erhalten haben.

Seit 1947 feiern die Metzer in der zweiten Augusthälfte das Mirabellenfest. Es wurde ins Leben gerufen, um die Frucht bekannter zu machen. Eine Woche lang steht Metz ganz im Zeichen des Obstes. Besondere Ereignisse sind: ein großer Markt, ein Umzug durch die Stadt und die Krönung der Mirabellenkönigin. Restaurants, die sich zur Vereinigung "Moselle Gourmande" zusammengeschlossen haben, bieten phantasievolle Menus mit Mirabellen an.

MONBANA (W3)

Die Schololadenmarke "MONBANA" ist so gut, dass ich sie auch ohne Hinweis auf die Herkunft der Bezeichnung hier aufführen muß. Leider hat sie auch ihren Preis - und so komme ich nicht allzu oft in den Genuß, die Schokolade und den "Chocolat aromatisé" zu essen bzw. zu trinken.

(E?)(L?) http://www.monbana.fr/
(E?)(L?) http://www.monbana.fr/succulente-histoire.htm

...
En 1934, Louis Guattari créé la société MONBANA, spécialiste dans la fabrication de beurre et de poudre de cacao. Dès 1947, Louis Guattari et ses 2 fils étendent leur savoir-faire de la torréfaction et du pressage des fèves, en développant la poudre de cacao pour les petits-déjeuners.

À l’origine, principalement distribuée auprès des collectivités, Monbana se met par la suite au service des plus grandes marques de torréfaction.

Sous l’impulsion de Jean Guattari, devenu PDG en 1955, et parallèlement au lancement d’une ligne de confiserie haut de gamme, qui devient très vite la plus chère de tout Paris, Monbana se diversifie dans l’univers de la diététique. Le développement de la marque se poursuit avec l’arrivée de Yves Guattari au sein de Monbana. L’année 1978 est ainsi marquée par le lancement des petits carrés de chocolat, aujourd’hui incontournables avec le café.

La société devient alors rapidement le leader français du marché des produits d’accompagnement du café.

En 2001, Yves Guattari devient Président de la Société. Cette période symbolise le repositionnement de Monbana. La stratégie est marquée par la création d’un nouveau logo, la licorne, l’accélération de la recherche d’innovations et le recentrage sur le métier de chocolatier haut de gamme.

Les portes des marchés internationaux s’ouvrent et contribuent à l’enrichissement d’une gamme toujours plus orientée gourrmet.


Moutarde, Mustard, Mostrich (W3)

Frz. "moutarde" (1223) = "Senf", daraus engl. "mustard", dt. "Mostrich" = "Senfpaste", ital. "Mostarda", span. "Mostaza", geht zurück auf lat. "(vinum) mustum" = "Most" = "junger Wein". Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Römer zur Senfherstellung Most benutzten.

(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3795
Graphies du son [t]

(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2766
Moutarde [Adjectifs de couleur]

(E?)(L?) http://atilf.atilf.fr/
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/moutarde
(E?)(L?) http://www.dico-des-mots.com/definitions/une-moutarde.html
Umgangssprachlich findet man "une moutarde": Ce dit d'une femme extremement laide.

(E?)(L?) http://www.musees-bourgogne.org/expos_virtuelles/index.php?lg=fr

Galerie
Intense vie des musées | Les musées de Bourgogne | FRAM Mâcon | FRAM Montbard | FRAM Alésia | FRAM Dijon | Acquisitions FRAM 1995-2005 | Voyage sur la Saône | Bois gravés | Les bois gravés (enfants) | Les faïences patronymiques

Dossiers
Le Jumelage Culture à l'hôpital | Le service pédagogique des Musées de Macôn | La vie des enfants : Vêtements, parure & toilette | La vie des enfants : Cuisine et gourmandises | La vie des enfants : Education et écriture | La vie des enfants à l'époque gallo-romaine | Mouvements en objet, Objets en mouvement | Les bois gravés au Musée du Châtillonnais | Les ducs de Bourgogne (1363-1477)


(E?)(L1) http://www.musees-bourgogne.org/expos_virtuelles/index.php?id_dossier=4

Il n'est moutarde qu'à Dijon?

Au Moyen-Age, la moutarde est affaire domestique car généralement l'inventaire après décès d'une cuisine révèle que, parmi les ustensiles, il y a un moulin à moutarde avec lequel on écrase le sénevé (nom de la graine de moutarde - genre Brassica ou Sinapis) dans du vinaigre pour assaisonner les mets.

La production de moutarde n'est pas exclusivement liée à Dijon car les pots eux-mêmes nous apprennent qu'en France, le moindre épicier de village fabriquait aussi de la moutarde.

Pourquoi Dijon se spécialise dans cette activité ? Notre propos nous entraînera à la découverte de l'histoire de la moutarde en Bourgogne à travers les collections du Musée de la Vie bourguignonne. Nous découvrirons la moutarde, ses vertus thérapeutiques, son histoire, les statuts des moutardiers, la technique de fabrication, ses emballages ainsi que quelques grands noms bourguignons.

Télecharger le dossier complet (pdf)


(E?)(L1) http://www.musees-bourgogne.org/fic_bdd/dossiers_fichier_pdf/1119521833.pdf


(E?)(L1) http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=moutarde
"moutarde" als Farbe (~, jaune ~)

(E?)(L1) http://stephkup.nexenservices.com/epices/affichage/liste.htm
Moutarde (La Moutarde) | Moutarde blanche (La Moutarde) | Moutarde de Chine (La Moutarde) | Moutarde de l'Inde (La Moutarde)

(E?)(L?) http://stephkup.nexenservices.com/epices/affichage/affiche.php3?nom_espece=Raifort
"Moutarde des Allemands" (Le Raifort) | "Moutarde des capucins" (Le Raifort) | "Moutardelle" (Le Raifort) sind französische Bezeichnungen für dt. "Meerrettich".

Hier findet man eine lange "Liste des traductions disponibles" für frz. "Raifort".


Aed-mädarõigas en Estonien | Armoracia rusticana en Latin [bot.] | Barbaforte en Italien | Boereradijs en Néerlandais | Chrzan pospolity en Polonais | Cochlearia armoracia en Latin [bot.] | Cren en Italien | Horseradish en Anglais | Hrean en Roumain | Khrjen en Russe | Közönséges torma en Hongrois | Kren en Allemand | Kreno en Espéranto | Mädarõigas en Estonien | Meacan-each en Gaélique | Meerrettich en Allemand | Meredik en Néerlandais | Mierik en Néerlandais | Mierikswortel en Néerlandais | Mronge en Swahili | Peberrod en Danois | Pepparrot en Suédois | Pepperrot en Norvégien | Piparjuuri en Finnois | Piparrót en Islandais | Radix Armoraciae en Latin [pharm.] | Rafano en Italien | Raiz-forte en Portugais | Rábano picante en Espagnol | Rábano rústico en Espagnol | Torma en Hongrois


(E?)(L?) http://stephkup.nexenservices.com/epices/affichage/affiche.php3?nom_espece=Moutarde
Die Bezeichnungen "Sanve" (La Moutarde) | "Sénévé" (La Moutarde) | "Sénevé noir" (La Moutarde) sind mit dt. "Senf" verwandt und gehen auf lat. "sinapis" und griech. "sínapi" zurück.

Hier findet man eine lange "Liste des traductions disponibles" für frz. "Moutarde".


•Abba en Cingalais | Angol mustár en Hongrois | Bach gioi tu en Vietnamien | Barna mustármag en Hongrois | Beyaz Hardal Tohumu en Turc | Biji savi en Malais | Black mustard seed en Anglais | Brassica juncea en Latin [bot.] | Brassica nigra en Latin [bot.] | Brown Mustard seed en Anglais | Brunsenap en Suédois | Cai den en Vietnamien | Deve tüyü hardali en Turc | Dul-Kae en Coréen | Erucae semen en Latin [pharm.] | Fekete mustármag en Hongrois | Gorczyca czarna en Polonais | Gorczyca jasna en Polonais | Hac gioi en Vietnamien | Haradali en Swahili | Hardal, kara en Turc | Hvid Sennep en Danois | Hvitsennep en Norvégien | Juncea-Senf en Allemand | Junceamosterd en Néerlandais | Kapsasrohi, must en Estonien | Kapsasrohi, sarepta en Estonien | Kapusta czarna en Polonais | Kara Hardal en Turc | Keltasinappi en Finnois | Kerti mustár en Hongrois | Lal sarsu en Hindi | Mohari en Marathe | Mostarda en Portugais | Mostarda branca en Portugais | Mostarda preta en Portugais | Mostaza de Indias en Espagnol | Mostaza negra en Espagnol | Mostaza silvestre en Espagnol | Moster en Frison | Mosterd, witte en Néerlandais | Mosterd, zwarte en Néerlandais | Moustárda en Grec | Must kapsasrohi en Estonien | Mustar en Roumain | Mustard seed, black en Anglais | Mustard seed, brown en Anglais | Mustard seed, white en Anglais | Mustardo en Espéranto | Mustarðskorn en Islandais | Mustasinappi en Finnois | Mustár en Hongrois | Mustár, angol en Hongrois | Mustár, kerti en Hongrois | Mustár, sárga en Hongrois | Mustárfû en Hongrois | Mustármag, barna en Hongrois | Mustármag, fekete en Hongrois | Mustármag, zöld en Hongrois | Rai en Hindi | Rai en Goudjrati | Roumain brown mustard en Anglais | Rumänischer Braunsenf en Allemand | Rutensenf en Allemand | Sarepta kapsasrohi en Estonien | Sarepta mustard en Anglais | Sarepta-Senf en Allemand | Sareptamosterd en Néerlandais | Sareptansinappi en Finnois | Sareptasenap en Suédois | Sárga mustár en Hongrois | Schwarzer Senf en Allemand | Semen Erucae en Latin [pharm.] | Semen Sinapis en Latin [pharm.] | Senafich en Amharique | Senape biancha en Italien | Senape nera en Italien | Senf, schwarzer en Allemand | Senf, weißer en Allemand | Sennep en Danois | Sennep, hvid en Danois | Sennep, sort en Danois | Sinapis alba en Latin [bot.] | Sinapis semen en Latin [pharm.] | Sinapo en Espéranto | Sinapósporos en Grec | Sinep, valge en Estonien | Sinnepsfræ en Islandais | Siyah Hardal Tohumu en Turc | Som sien en Lao | Sort sennep en Danois | Spandaan en Pahlavi | Svartsenap en Suédois | Svartsennep en Norvégien | Valge sinep en Estonien | Vitsenap en Suédois | Weißer Senf en Allemand | White mustard seed en Anglais | Witte mosterd en Néerlandais | Zöld mustármag en Hongrois | Zwarte mosterd en Néerlandais


(E1)(L1) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/spice_large.html#init_M


(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl

"Moutarde", im französischen Handel, der zubereitete Senf.


(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/


Moutardelle (W3)

"Moutardelle" ist eine Bezeichnung für dt. "Meerrettich", der auch "Moutarde d'Allemagne" genannt wird.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/moutardelle
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/moutardelle

...
C.- Moutarde d'Allemagne. Synon. de moutardelle (infra rem.). Cultivez aussi du raifort ou « moutarde d'Allemagne » : une racine (pas très belle) à râper pour obtenir un condiment... ou donner au fromage blanc un certain piquant (Rustica, 25 févr. 1981, no 583, p. 15). REM. 1.

Moutardelle, subst. fém. Variété de raifort. (Dict. xixe et xxe s.).
...


moutarder (W3)

Anscheinend kam das Verb frz. "moutarder" = dt. "senfen" erst im Jahr 1970 auf.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/moutarder
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/moutarder

...
2. Moutarder, verbe trans. Assaisonner de moutarde. Votre salade est un peu trop moutardée (Rob. Suppl. 1970).
...


moutardeux (W3)

Das Adjektiv "moutardeux" = dt. "gesenft", "senfig" ist mindestens seit 1879 nachweisbar.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/moutardeux
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/moutardeux

...
3. Moutardeux, -euse, adj., hapax. Au fond du Breuil est la tannerie avec (...) son odeur aigre. Je l'adore, cette odeur montante, moutardeuse, verte, - si l'on peut dire verte, - comme les cuirs qui faisandent dans l'humidité ou qui font sécher leur sueur au soleil (Vallès, J. Vingtras, Enf., 1879, p. 53).
...


moutardier (W3)

Der frz. "Moutardier" = dt. "Senfhersteller" trat 1292 ans Licht der schriftlichen Welt.

Frz. "Moutardier" kann allerdings auch als "Senftopf" oder "Senfmeister" übersetzt werden.

(E?)(L?) http://atilf.atilf.fr/
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/moutardier

...
Étymol. et Hist. 1. 1292 « fabricant ou marchand de moutarde » (Rôle de la Taille de Paris, éd. H. Géraud, p. 6b : Pierre le moutardier);
...


N

nexenservices
Historique des Épices

Hinweise zur Namensgebung sind rar gesät, aber zu jedem Gewürz findet man (u.a.) "Nom latin", "Famille", "Autres noms", eine lange Liste "Liste des traductions disponibles" mit der Benennung in vielen Sprachen und eine schöne Abbildung.

(E?)(L?) http://stephkup.nexenservices.com/epices/

Cette page web est une étude historique des épices, mais elle est surtout un dictionnaire en plus de quarante langues de celles-ci à usage tant personnel que professionnel.

De l'"absinthe" au "zérumbet", le dictionnaire regroupe cent soixante quinze espèces connues sous plus de cinq cents noms français différents. Il vous permettra, pratiquement à tous les coups, de retrouver un aromate spécifié dans une recette exotique.

Si l'"ail" et le "laurier" sont connus de tout le monde, la "trigonelle" ou le "zérumbet" peuvent vous laisser perplexes. C'est pourquoi j'ai décrit le goût et l'utilisation de chaque épice en les rapprochant de ceux d'espèces très connues.

La page de recherche vous donne accès à la liste complète des 6.000 noms référencés en une cinquantaine de langues. Vous pourrez aussi rechercher une épice grâce à sa famille ou grâce à la partie consommée.

Pour toutes vos questions concernant les épices et les aromates, le forum est à votre disposition.

Ce site intègre des raccourcis qui peuvent être utiles à certaines personnes, rendez-vous sur la page indiquant les règles d'accessibilité de se site afin d'en prendre connaissance.

Bonne visite !


(E?)(L?) http://stephkup.nexenservices.com/epices/affichage/liste.htm




Nourriture (W3)

(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Nourriture


O

Olivier Roellinger - Rose

Diese Rose ist nach einem französischen Koch benannt worden.

(E?)(L?) http://www.schmid-gartenpflanzen.de/rosen/sorten/rose.php/Rosen%20von%20Delbard/Olivier%20Roellinger/

...
Benannt nach dem gleichnamigen französischen Koch der sich selbst gerne als "Korsarenkoch" sieht.
...


P

Pain (W3)

Frz. "pain" geht zurück auf lat. "panis" = "Brot".

(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique/pain
(E?)(L?) http://agora.qc.ca/Dossiers/Pain

Définition
«"Pain" est issu du latin "panis". À la fin du Xème siècle, il avait la forme de "pan", puis "pain" (1120).

"Panis" désignait l’aliment fait d’une masse de farine délayée dans l’eau et cuite au four, par analogie de forme, une masse, une boule et, tardivement, la nourriture, la substance en général.»
...
Raccourcis


(E?)(L?) http://www.arte.tv/fr/chic/petite-histoire/2299118.html

" La Petite Histoire "... du grille-pain
Une histoire électrique et dynamique d'un ustensile devenu indispensable aux cuisines occidentales.
...


(E?)(L?) http://www.arte.tv/fr/connaissance-decouverte/chic/petite-histoire/2016140.html

" La Petite Histoire "... du grille-pain
Une histoire électrique et dynamique d'un ustensile devenu indispensable aux cuisines occidentales.
...


(E?)(L?) http://www.cannelle.com/CULTURE/histoireboul/histoirepre.shtml

Histoire de la boulangerie


(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/pain
(E?)(L?) http://www.dico-des-mots.com/definitions/tu-veux-du-pain.html

Définition de : "Tu veux du pain ?" [Expression]
Se dit à une personne qui vous dévisage et vous reluque avec un air méprisant, étonné, ou un air quoi.


(E?)(L?) http://eduscol.education.fr/cid47916/liste-des-mots-classee-par-frequence-decroissante.html

Fréquence d'utilisation des mots de la langue française écrite
1700 - pain - (subst.)


(E?)(L?) http://www.espace-pain-info.com/
(E?)(L?) http://www.espace-pain-info.com/pop_up/glossaire.php

Glossaire


(E?)(L?) http://eurekaweb.free.fr/vh2-pain.htm
(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article787
La Soupe au Pain

(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article1242
Le four à pain

(E?)(L?) http://www.inra.fr/la_science_et_vous/apprendre_experimenter/aliments_fermentes/le_pain

Le pain


(E?)(L?) http://www.lefigaro.fr/sciences/2009/06/24/01008-20090624ARTFIG00348-pourquoi-la-mie-de-pain-a-t-elle-des-trous-.php
Pourquoi la mie de pain a-t-elle des trous ?

(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Pour%20une%20bouchée%20de%20pain

Pour une bouchée de pain [Anglicismes phraséologiques]


(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/jb.guinot/pages/CadreIR.html
Gustave Flaubert meint in seinem "Dictionnaire des Idées Reçues":


"Pain": On ne sait pas toutes les saletés qu'il y a dans le pain.


(E?)(L?) http://www.pains-confitures.com/histoire/le-pain-a-travers-les-siecles-35

Le pain à travers les siècles
6 mars 2007

- Le pain serait né en Egypte, 3000 ans avant notre ère. A l’époque on en rencontrait déjà une quinzaine de sortes de formes et de composition variés. Il est vite devenu un aliment essentiel utilisé également comme monnaie.

- Chez les hébreux, le procédé de fabrication du pain fonctionne comme un signe de reconnaissance sociale : les riches se nourrissent de pains levés à la fine fleur de farine de froment, tandis que les pauvres se contentent de pains de farine d’orge.

- La naissance de Jésus à Bethléem, ville dont le nom signifie « ville du pain » en araméen, marquera un tournant dans la relation entre les Hommes et le pain.

Le pain – aliment très répandu à l’époque – deviendra le symbole même du Christ : » Prenez et mangez. Ceci est mon corps » (Matthieu XXVI, 26 ).
...


(E?)(L?) http://pourpre.com/langue/expressions.php




(E?)(L?) http://www.pourquois.com/physique_chimie/pourquoi-pain-t-trous.html
Pourquoi le pain a t-il des trous ?

(E?)(L?) http://www.pourquois.com/societe/pourquoi-certaines-personnes-font-croix-pain-avant-manger.html
Pourquoi certaines personnes font-elles une croix sur le pain avant de le manger ?

(E2)(L1) http://www.pourquois.com/societe/pourquoi-faut-pas-laisser-pain-envers-table.html
Pourquoi ne faut-il pas laisser le pain à l'envers sur la table ?

(E2)(L1) http://www.pourquois.com/inclassables/pourquoi-pain-durcit.html
Pourquoi le pain durcit-il ?

(E?)(L?) http://www.radio.cz/fr/rubrique/tcheque/le-pain-chleb-sa-symbolique-et-ses-expressions-idiomatiques

26.2.2005 Le pain - chléb, sa symbolique et ses expressions idiomatiques


(E?)(L?) http://www.rencontres.de/Momentaufnahme.140.0.html?&L=2%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%5C#11681

Knuspriger Wortschatz
von Odile Zeller, Übersetzung Sina Lebert, erschienen am 22.07.2008, Reihe Alte Socke

Die Kochkunst, die Tischsitten, die Zubereitung der Mahlzeiten und die Kochrezepte sagen viel über ein Volk aus. Zum Beispiel das Brot. Viele Zivilisationen wissen nichts über seinen Gebrauch. Wie sollte man Brot mit Stäbchen essen? Rund um dieses Grundnahrungsmittel hat sich im Französischen ein eigenes Wortfeld entwickelt - egal ob es sich um die Bestrafung eines aufsässigen Kindes ("être mis au pain sec", wörtl. "zu trocken Brot verdonnert werden") oder um einen erfolgreichen Anfänger ("manger son pain blanc", "weißes (d.h. aus raffiniertem Mehl hergestelltes) Brot essen") handelt. Der Arbeitende "verdient sein tägliches Brot" ("gagner son pain"), er ist "mit Arbeit überhäuft und hat viel zu tun" ("avoir du pain sur la planche", "viel Brot auf dem Brett haben"), wenn er entlassen wird, entzieht man ihm die Lebensgrundlage ("retirer le pain de la bouche à qn", "jemandem das Brot aus dem Mund nehmen"). Er hat seinen "Broterwerb" ("gagne-pain") verloren. Und um am Leben zu bleiben, sollte man "nicht den Geschmack am Brot verlieren" ("ne pas perdre le goût du pain") - man sollte sich nicht umbringen.

Durch das Teilen des Brotes entsteht eine Brüderlichkeit zwischen Gefährten, zwischen Freunden, die dann endet, wenn man beginnt, an der Ehrlichkeit des Gegenübers zu zweifeln. "Je ne mange pas de ce pain là!" - "Ich billige dieses Vorgehen nicht!" (wörtl. "von diesem Brot esse ich nicht")

Ebenso erscheint der finanzielle Aspekt des Bäckerhandwerks in der Sprache. Auf Deutsch wie auf Französisch verkauft sich ein kommerzieller Erfolg "wie warme Semmeln". Mit den steigenden Lebenskosten ist eine Redensart von 1690 wieder in Mode gekommen: "Ça ne mange pas de pain" ("das frisst kein Brot") sagt man, um darauf hinzuweisen, dass etwas günstig ist oder eine geringe Ausgabe darstellt. Wenn Sie ausdauernd suchen, ergattern Sie bei Ihrem Einkauf ein Schnäppchen ("payer l'achat une bouchée de pain", "einen Happen Brot für etwas bezahlen").

Alle Arten von Brot füllen die Regale und Körbe der Bäckerin: "baguette", "pogne" (kranzförmige Brioche), "pain battu" (»geschlagenes Brot«), "miche" (runder Brotlaib), "bâtard" (breiter und dafür kürzer als ein Baguette), "ficelle" (schmaler als ein Baguette und nur etwa halb so schwer). Eine Brotscheibe endet zuweilen als "Paniermehl", "Semmelmehl" oder "armer Ritter".

Jenseits des Rheins ist die Wortfamilie "Brot" ebenso reich. Der Arbeitgeber ist der "Brotherr", der Arbeitslose "brotlos", arbeiten ist ebenso wie im Französischen gleichbedeutend mit "sein Brot verdienen". Der mittellose Student nimmt ein "Brotstudium" auf und ernährt sich von "Brotsuppe". Allerdings ist die "Brotmaschine", mit der das Brot geschnitten wird, in Frankreich unbekannt. Statt das Brot auf diese Art zu schneiden, benutzt man ein Messer oder bricht das Brot mit der Hand.


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/boulangerie/pain/
(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/articles/lexique-de-la-boulangerie/

Les mots du pain
Ou lexique de la boulangerie de l'Antiquité à aujourd'hui
Recherche et collaboration spéciale
Sandrine Sénéchal


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/lexiques/boulangerie/

Lexiques: Boulangerie

Aillade | Aliz (pain) | Allume(s) | Almogée | Amande farineuse | Amandes de pain d'épices | Amylois (Grèce) | Anneaux doubles | Apaner | Aphtopyre (Grèce) | Apopyrias ou zylite (Grèce) | Apprêt | Ars (pain) | Artichaut (pain) | Artolacane (Grèce) | Autel (pain d') | Autopyros syncomiste ou pyrnos (Grèce) | Auvergnat | Azyme (pain) | Bagel | Baguette | Baiser du boulanger | Balayette de coco | Balle ou Bale | Ballon | Ban | Banal (pain) | Banne | Banneton | Bâtard | Bénéton | Bénit (pain) | Bête à pain | Biori (pain) | Bis (pain) | Biscôme | Biscotte | Biscotterie | Blanc (pain) | Blatier, Blavetier (ancien français) | Blé ou Bled | Blima (Grèce) | Bloomilios (Grèce) | Blutage-Bluter | Bluteur | Blutoir | Bonimate | Bouche (pain de) | Boulange | Boulange (bois de) | Boulanger | Boulanger de gros pain | Boulanger de petits pains | Boulangerie | Boulengier | Boulot (pain) | Bourgeois (pain) | Bran ou Bren | Bribe | Bricelet | Bricheton | Brie (pain) | Brife | Brifeton | Brignolet | Brode (pain de) | Bromite (Grèce) | Brun (pain) | Campagne (pain de) | Cène (Sainte) | Chaillé/Chailly/Chilly (pain de ) | Chaland (pain) | Chambre de cuisson | Champart | Chanoinesse | Chanteau | Chapeau (pain) | Chapeler | Chapelet (pain) | Chapelle | Chapitre (pain de) | Chapon | Chasse-maisnié | Chasse-mulet | Chef ou Levain-chef | Chiffon de pain | Chondrite (Grèce) | Cicéria (Rome) | Cloche ou coupole à cuire (- 8000 à - 5000) | Coco de Languedoc (pain) | Collier (pain) | Complet (pain) | Consécration | Contre-frase | Copain | Coquille (pain) | Coquiller | Cornu (pain) | Couches à pain | Coupe-pâte | Couque | Couronne de Dieu | Couronne de Jérusalem | Couronne sainte | Cramique (pain) | Crémaillère (pain) | Cribanites (Grèce) | Crostee (soupe) | Crostele | Crostule | Croûte | Croûte à potage | Croûton | Cyples (Grèce) | Daraton | Délayage | Destreptities (Grèce) | Diagramme | Dipyres (Grèce) | Disette (pain de) | Dolyres (Grèce) | Droit de petit four | Echantillon/Souche | Ecové | Egalité (Pain) | Enfournage | Enfourner | Enfourneur | Ensemencement, ensemencer | Entame | Epougne | Eschaudé (pain) | Etale | Etre né avant son pain | Etrennes (pain d') | Eucharistie | Eucrriphy (Egypte) | Eucryphie (Grèce) | Faitis (pain) | Faluche | Falue | Fantaisie (pain de) | Farinier | Féodal (pain) | Fer à cheval | Ferré (pain) | Flambade | Fleurage | Forneresse | Forneron | Fornier | Fornillon | Fouace | Fouées | Fougasse | Four d'enfer | Fournage | Fournée | Fournier | Fournil | Français (pain) | Frasage | Frumentum | Gâche | Galletier | Garrot | Gascon (pain) | Geindre/Gendre/Gindre | Gênes (pain de) | Gentilly (pain de) | Gonesse (pain de) | Grand Panetier | Grecque (pain à la) | Gressin | Grigne | Grigne des landes | Grignon | Grille-pain | Gros pain | Gruau (pain de) | Guerre des farines | Gueulard | Hauban (droit de) | Hemiarton (Grèce) | Henri IV (pain de) | Hostie | Impanation | INBP | Intégral (pain) | Ipnytes (Grèce) | Krimmathias ou krimation (Grèce) | Lèche | Lecythites (Grèce) | Lembertine | Levain | Levain de première | Levain de seconde | Levain de tout point | Levain-chef ou Chef | Levée | Leveton | Levure | Lissage | Longuet | Maie | Maître | Maître-valet | Manchette | Manganier | Manger le pain d'un autre | Mangeure | Maniode | Manne | Marchand bladier | Mariage (pain de) | Marquer | Massip | Matinaux | Ménage (pain de) | Meschevé (pain) | Mestiveur, Mestivier, Mestivot | Mestourné/Métourné (pain) | Méteil | Mêtivier | Méture | Miche | Michete | Michot, Michotte | Mie | Mie (pain de) | Militates (Grèce) | Minotier | Miraud | Mitron | Mollet (pain) | Montauron (pain à la) | Mouillette | Moulé (pain) | Mousseau (pain) | Munition (pain de) | Napoléon (pain) | Napperon (pain) | Navette | Noir (pain) | Nonette | Obalie (Grèce) | Oblation | Oblats | Octomoboï (Rome) | Oeillettée | Offertoire | Ophim | Ors (pain) | Orvier | Oublaier, Oublaiere, Oublieur | Ouras | Pain aux dattes (Egypte) | Pain aux figues (Egypte) | Pain de chasse (Egypte) | Pain de tradition française | Pain des pauvres | Pain en coeur (Egypte) | Pain en guirlandes (Egypte) | Pain noir | Palu (pain) | Panade | Panaire | Pancossier, Pancossiere, Panetier, Panetière, Pesteur, Pesteresse | Pané | Panechier | Panesse | Panet, Panette | Paneter | Paneterie | Panetier | Panetière | Paneton | Paneux | Panicle | Panier au pain | Panifiable | Panification | Panifier | Panis aquaticus seu parthorum (Rome) | Panis artopticus (Rome) | Panis athlétarum (Rome) | Panis autophirus (Rome) | Panis cacabocens (Rome) | Panis clibanis (Rome) | Panis furnaceus (Rome) | Panis gradilis (Rome) | Panis madidud (Rome) | Panis militaris (Rome) | Panis milium (Rome) | Panis ostrearius (Rome) | Panis plebeius (Rome) | Panis rusticus, cibarius,castrensis (Rome) | Panis scundus (Rome) | Panis siligineus (Rome) | Panis sordidus (Rome) | Pannehal | Pannisser | Panoche | Panus civilis (Rome) | Parepain | Parisien (pain) | Parmentier (pain) | Pasté | Pastegier | Pastel | Pastelerie | Pastelier, Pasticeur, Pastoieur, Pastoiere, Patessouer | Pastellage | Pastelleur, Pastellier | Pasticier | Pastin | Pâton | Pâtonner | Perdu (pain) | Pétrin | Pétrissage | Pétrisseur | Phaïos (Grèce) | Picasso (pain) | Pistolet | Plansichters | Pointage | Polka (pain) | Porte-allumes | Porte-chape | Porte-manteau | Pote (pain de) | Pourrir | Pousse | Pousse insuffisante | Proposition (pain de) | Quatre-banes | Quignon | Racle ou Rable | Raté (pain) | Régence (pain) | Reine (pain à la) | Rendre pain pour farine ou pour fouace (galette) | Rive (pain de) | Riz-pain-sel | Roi (pain du) | Rue du pain (la) | Ruine (pain de la) | Saint Honoré (pain de) | Saint-Esprit (pain) | Seda | Seigle (pain de) | Semidalite (Grèce) | Signer son pain | Sigovie (pain à la) | Silos | Singe (pain de) | Sole | Souche/Echantillon | Soufflâme | Synconiste (Grèce) | Tabatière | Tailloir (pain de) | Talemelerie | Talemelier, Talemetier, Tamelier | Talmelier | Talon | Tamisier | Tanur ou tabun (- 8000 à - 5000) | Tartier, Tartiere | Tignolet | Tordu de la Lozère (pain) | Tour du Chat | Tourne | Tournet | Tranchepain | Tranchoir (pain de) | Transsubstantiation | Travail sur poolish | Trempette (faire) | Valet soudoyé | Vanneur | Viennois (pain) | Waufrier


(E?)(L?) http://www.tatoufaux.com/?Les-biscottes-font-moins-grossir
Les biscottes font moins grossir que le pain - Toute la vérité sur le pain total

(E?)(L?) http://www.tatoufaux.com/?Le-pain-fait-grossir
Le pain fait grossir - Le pain ne fait pas de grosses miches

(E?)(L?) http://encyclopedie.uchicago.edu/node/142


(E2)(L1) http://www.lexique.ulaval.ca/RechercheVgfc.aspx
(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=pain
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "pain" taucht in der Literatur um das Jahr 1550 auf.

Erstellt: 2011-09

pause-déjeuner (W3)

Frz. "pause-déjeuner" kam im Jahr 1972 auf. Google findet immerhin über 1,2Mio. Treffer.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/pause-déjeuner
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/pause-déjeuner

"Pause-déjeuner", subst. fém. En 1972, c'était ici [chez Honeywell Bull] l'heure militaire 7 h 30 - 17 h 30, avec une heure et demie de "pause-déjeuner" (Le Point, 8 mars 1976, p.64, col. 1).


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=pause-déjeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "pause-déjeuner" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-09

petit déjeuner (W3)

Ursprünglich entsprach frz. "déjeuner" dem dt. "Frühstück". Frz. "déjeuner" ("rompre le jeûne") setzt sich zusammen aus lat. "dis" = dt. "un-" und lat. "ieiunium", frz. "jeûne" = dt. "Fasten", "Fastenzeit". Nachdem frz. "déjeuner" aber immer weiter auf die Mittagszeit verschoben und zum "Mittagessen" wurde, mußte man (vergleichbar der "akkustischen Gitarre") das Frühstück zu frz. "petit déjeuner", wörtlich dt. "kleine Fastenunterbrechung, umbenennen.

(E?)(L?) http://30joursdebd.com/2010/11/10/petit-dejeuner/
(E?)(L?) http://30joursdebd.com/2010/10/03/zoburo-petit-dejeuner/


(E?)(L?) http://www.dico-des-mots.com/definitions/petit-dejeuner.html

Définition de: "Petit-dejeuner" [Verbe]
Prendre son "petit-déjeuner", mais l'emploi de ce "verbe" est beaucoup plus rapide: "je petit-déjeune".


(E?)(L?) http://recettesemilie.blogspot.com/search/label/Petit%20d%C3%A9jeuner
(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html
PETIT DEJEUNER

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=petit déjeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "petit déjeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1740 auf.

Erstellt: 2011-09

picnic, Picknick, picque-nique, PICNIC, pic un nic (W3)

Das "Picknick" war ursprünglich ein allgemeines Essen, bei dem jeder etwas mitbrachte und bei dem dann von verschiedenen Speisen "gepickt" wurde. Neudeutsch würde man dies "Fingerfood" nennen. Erst im 19. Jh. wurde das "Picknick" ins Freie verlagert.

Das heute engl. "Picknick" wurde eigentlich in Frankreich erfunden und benannt. Als den französischen Adligen die höfische Etikette zu anstrengend wurde nutzten sie die Chance, in den barocken Gärten zu einem zwangloseren gemeinsamen Speisen. Sie bezeichneten das Essen an der frischen Luft "pic un nic" = "Schnapp dir eine Kleinigkeit". Diese Bezeichnung fand ihren Weg nach England, wo es zu "Picknick" wurde.

Der "nic-" bzw. "nick-" oder "nique"-Anteil könnte als sprachspielerische Verdoppelung (Reiteration) entstanden sein oder auf ein altes Wort mit der Bedeutung "Lappalie", "Kleinigkeit" zurück gehen.

ETYMOLOGY: French pique-nique, probably reduplication of piquer, to pick. See pique.

(E?)(L?) http://www.dw-world.de/dw/article/0,1564,921331,00.html

...
"Picknick", meldet sich wieder das Lexikon: "Imbiss, Mahlzeit im Freien." Das bedarf der Ergänzung. Wir finden das Wort im Französischen, am Ausgang des 17. Jahrhunderts. "Un pique–nique", das ist ein Mahl im Freien, zu dem jeder Teilnehmer etwas beiträgt. Köstlichkeiten zumeist; kleine Pasteten, feiner Schinken, vielleicht etwas gebratenes Huhn, Obst, ein frischer Käse und knuspriges Brot, von allem ein bisschen. Zum Trinken gibt es leichten gekühlten Wein und Wasser.

In einem Schriftstück aus dem Jahre 1786 wird behauptet, "die Piquenics haben ihren Namen von einem Traiteur in Berlin, welcher sie zuerst veranlasst hat."
Das Wort selbst ist jedoch schon 1694 gebucht, zumindest gibt das französische Wörterbuch "Le Petit Robert" diese Auskunft.
...


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=picnic
(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt
"no picnic" = "Something arduous; something that requires great effort to accomplish". (It is no picnic to climb Mount Everest.)

(E1)(L1) http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?S1=ads-l
Die Suche im Archiv der "The American Dialect Society Mailing List" ergab am 21.09.2007 "176 matches".

Redundanzbereinigt waren dies folgende Überschriften:


German Peanut Butter (March 1897) | Fall Guy (1903-1904) | honcho > honcha | Atlanta food slang articles (6-8-1947; 2-19-1961) | Australian slang | Chilimac (1902); Hopkins County Stew (1901) | poon-tang | poon-tang (was Re: [ADS-L] your most sought word or phrase origins? | [ADS-L] Race/racism a nd the late Prof. Frederic G. Cassidy | "Big Easy"- What did it refer to prior to the 1960's? | What does Barbecue consist of? | Prom time . . . . | "Gay as a picnic basket" (1993) | "knock up" - usage | Those Swinging Swiss; or, a "Jass Club" in 1905 | Houses (House Ball scene) | ACD (Adjournments in Contemplation of Dismissal); Politarazzi & Paddy Wagon | Pig Out (1977) | More on "punk" | Cheese fallen off your cracker? | Re: church key 'bee r-can opener' is obsolete | "Have XXX Will Travel" | "war daddy" | Lemonade, made in the shade (1888, 1893); Peppadew (Piquante Pepper) | Oscar bait: 1955? | Tartufo (1955) | USCROUTE R08 TYPE | Burgoo | LBJ cake | french fries on the stove | "A Good Time Was Had By All" (except the word researchers) | Romescu or Romesco Sauce, Cremat (1954) & Catalan cookery | Phat [was Re: gay/ghey/ghay] | origin of "wuss"; "As the feller says" (1886);"Bloom for the grave " (1996) | Drive-In (1928?); Tailgate Picnic (1962); Black Forest Cake (1961) | Greek pastry in ProQuest; "S & M Thai Style" | Billion here, billion there (1975); | Sandwich Spread (1920); Cheese Spread (1927) | Hatchet Job (1940); Hatchet Man (1936); Subway Series | "Par bake" (bread); Dorgan on Journal-American (!) | Wine Cooler; Sangria | Kumback/Comback Sauce; Pot Stickers | Duty Free Zone (1947?), Fun Size (1968) | "Life is uncertain...eat dessert first" (1985) | FHB (Family Hold Back) (1898, 1904) | Jazz music - did it really originate in brothels? | Tailgate Picnic/Party (1961) | Wisconsin bratwurst (1911), brats (1958) | Prescriptivism & Political Philosophy | "Pen" (Croatian Penkala folk etymology), Vegeta & OK chef | Jimmies (2/2003 article) | Negro barbecue and lynching bee | Negro barbecue and lynching bee | Chicken-Fried Steak(1935); Country Gravy(1915); Stack Cakes | Basket Dinner/Lunch (1854); Dinner-on-the-Ground (1858) | Picnic Ham (1890) | Antedating of "Hoodlum" | Seafood (1835) | Canadian bacon (1897) | Capocollo (1953) | origin of word picnic | English spelling origin (OT?) | Bugs on a Log (1962, 1980) | Chop Suey (1886), Ice Cream Sandwich (1900) and more | A little bit of Seoul (Korean food & customs) | Query: "I scream for ice-cream" | Bar-B-Que | "88," White Power for "Heil Hitler" | Potential racism of "auction block" | Picnic | Lynch - folk etymology | Picnic Mea Culpa | Bad words | OED appeals-give him one | nitty-gritty: racist term? | S'Mores, Migas (1934) | Das Fleischerhandwerf (1842); Handling the Hog (1910) | Huacamole (1894) and Texas books | language in film | D.D.T. (Drop Dead Twice) (1947) | Bye Bye Texan-ese (1962) | S'mores (1953) | French Vanilla (1915) | Hero (1949) | Submarine Sandwich (Rehoboth Beach, Del.) | Donkey Baseball (PIC, May 1938) | One-Way Street (1910?) | How They Say It In Australia (1941) | Tailgating from Yale; GIGO (Garbage In, Garbage Out) | Tailgate Picnic (1963) | Ameliorated words of offensive origin | Mocktail (1949); Melt; Muffy; Superman (LONG!) | Coffee (second cup) | More "popular" etymologies | Dark continent; Rock sliding; Monkeygland; another glossary | Picnic: Killing Slaves?


(E3)(L1) http://www.netlingo.com/emailsh.cfm
Als Abkürzung bedeutet "PICNIC" = "Problem In Chair, Not In Computer".

(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/
(E?)(L?) http://www.snopes.com/language/offense/picnic.htm
Es ist zwar nicht auszuschliessen, dass in der Sklavenzeit Amerikas schwarze Mitbürger als Attraktion bei einem Picknick gejagt und gelyncht wurden, aber sprachlich war das "Picknick" vor der Sklavenzeit über England in die englische Sprache aufgenommen worden und wurde erst nachträglich als "pick a Nigger" gedeutet.

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/Issue032.html
Auch hier wird die sprachliche Herleitung von "picnic" aus "Pick a Nigger" und die Gleichsetzung mit "lynching" oder "barbecuing" ("victims were tortured and burned to death") als unhaltbar zurückgewiesen.
(Auch wenn solche grauenhafte Aktionen durchaus vorgekommen sein können.)

... the word was in use in Britain long before the era of lynchings in the USA.
...
Rather, they were outbreaks of mass white hysteria, and attempts by groups of Whites to terrorize and brutalize the entire Black communities where they occurred. Often, they were motivated by alleged acts of violence by Blacks against Whites, alleged disrespect and other breaches of Southern racial "etiquette", and on many occasions, victims were chosen at random. Although women and children were frequently present, it is more accurate to view these events as collective psychotic behavior, rather than family outings.
...
Those who raise this question are correct in one vital respect: it was a barbaric, and sometimes random act, that served to forge racial solidarity among Southern white people whose identities and psyches were unstable because of rapid social and technological changes.

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW140/page2.html
(E?)(L?) http://www.takeourword.com/et_n-p.html#picnic

"Picnic" was borrowed from French "piquenique", a word which seems to have originated around the end of the 17th century. It is not clear where it came from, but one theory is that it was based on the verb "piquer" = "pick", "peck" (source of English "pick"), with the rhyming "nique" perhaps added in half reminiscence of the obsolete "nique" = "trifle". Originally the word denoted a sort of party to which everyone brought along some food; the notion of an "outdoor meal" did not emerge until the 19th century.


(E?)(L?) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=picnic
(E6)(L1) http://www.anglizismenindex.de/
Seinen Weg nach Deutschland hat "Picnic" als Anglizismus gefunden. Zumindest wird er in der VDS-Anglizismenliste aufgeführt.

(E1)(L1) http://www.word-detective.com/110598.html#picnic
(E?)(L?) http://www.wordorigins.org/index.php/site/picnic/
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/qa/qa-pic1.htm

"Picnic", dt. "Picknick" is originally a French word, "picque-nique", which first appeared at the end of the seventeenth century. It referred to a fashionable type of social entertainment in which each person who attended brought a share of the food.

The first part may be from the French "piquer" = "stechen", "picken", from which we get "pick" = "hacken", "picken".
The "nique" part may just have been a reiteration (as in English words like "hoity-toity"), but could have echoed an obsolete word meaning "a trifle" (so the term could have meant something like "each pick a bit").

The association with an outdoor meal didn't appear in English until about the middle of the nineteenth century, and - I repeat - there is no known connection with racism in the way that you describe or otherwise.


(E?)(L1) http://reisen.datenflug.de/handlungsreisen/suche_atlas.jsp?&titel.id=115
Picknick auf dem Eis (Kurkow, Andrej

Pommes frites (W3)

(E?)(L?) http://www.comedix.de/lexikon/db/pommes.htm
(E?)(L?) http://www.pommeswelt.de/Infothek/kulturgeschichte.htm
auf lateinisch "terresreia poma fricta".

pomologie (W3)

Die frz. "pomologie" = "Obstbaukunde" trat 1828 in Erscheinung und setzt sich zusammen aus lat. "pomum" = "Frucht", "Fruchtbaum", Baumfrucht" und "-logie" = "Lehre".

"Pomona" ist die römische Göttin des Obst- und Gartenbaus.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/pomologie
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/pomologie


pomologique (W3)

Zur "pomologie" wurde 1842 das Adjektiv frz. "pomologique" gebildet.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/pomologique
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/pomologique


pomologue (W3)

Der "Obstkundler", frz. "pomologue" wurde zu frz. "pomologie" gebildet. Er tritt mindestens seit 1961 in Erscheinung.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/pomologue
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/pomologue


Pumpernickel (W3)

Auch folgende Bedeutung wird hinter "Pumpernickel" gesehen: "pain pour un nickel", also etwa "billiges Brot".

Q

R

Restaurant (W3)

Bis 1765 speiste man in Tavernen, Gasthäusern etc. dann eröffnete in Paris das "Champs d'Oiseau" über der Eingangstür stand das lateinische Motto: "Venite ad me, omne qui stomacho laboratis, et ego restaurabo vos" oder auf deutsch: Kommt zu mir, alle deren Magen knurrt, und ich will euch wiederherstellen.

S

saveursdumonde
Saveurs du Monde

(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/




(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/a/

Lexiques: Produits

Abadèche | Abricot | Agar-agar | Agneau | Agrumes | Agrumes | Cédrat | Citron | Citron vert ou Lime | Clémentine | Combawa ou Combava | Kumquat | Mandarine | Orange | Pamplemousse | Pomelo | Aiglefin | Ail | Ail rose de Lautrec | Ail | Amande | Ananas | Ancho ou Poblano | Anchois | Andouille et andouillette | Andouillette de Troyes | Aneth | Anguille | Anis (vert) | Anis étoilé | Appenzel | Arachide | Aragula | Araignée de mer | Arak | Arbouse | Armagnac | Arrow-root | Artichauts | Artichaut | Artichaut bouquet | Artichaut camus | Artichaut épineux | Artichaut poivrade | Asa foetida | Asiago | Asperges | Asperge | Asperge blanche | Asti | Aubergines | Aubergine | Bélangère | Autruche | Avesnes ou Boulette d'Avesnes | Avocat | Avoine


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/b/

Babeurre | Bambou | Bananes | Banane | Pousses de bananier | Banon | Bar | Barramundi | Bartlett | Basilic | Baudroie | Bauernwurst | Beaufort | Bélangère | Bénédictine | Betteraves | Betterave | Betterave Chioggia | Bettes | Bette ou Blette | Bettes à cardes | Bok Choy | Cardon | Beurre | Beurre, Boston ou Bibb | Beurre d'érable | Bi Bâu ou Citrouille vietnamienne | Bières | Bière | Bière de Mars | Bière de Noël | Bières belges | Bigorneau | Bison | Blé | Bleu d'Auvergne | Bleu de Gex | Bleu des Causses | Bocconcini | Bockwurst / Weisswurst | Boeuf | Bolet | Bologne allemand - jagdwurst | Bonnet | Boudin noir | Boulette d'Avesnes | Boulghol / Boulgour | Bourrache | Boursault | Braeburn | Bratwurst | Brebiou | Brie de Coulommiers | Brie de Meaux | Brie de Melun | Brie de Montereau | Brie de Nangis | Brocciu | Brochet | Brocoli | Brouère | Brousse | Buccin | Buttercup | Butternut


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/c/

Cabécou | Cabernet franc | Cabernet sauvignon | Cabillaud | Cabillaud | Cabillaud arctique ou Skrei | Morue fraîche | Morue salée | Cabri | Cacao | Caerphilly | Cafés | Café | Café éthiopien | Café grec | Café Kona | Café turc | Caille | Caillette | Calamar | Calvados | Camembert | Canard | Cancoillotte | Canneberge | Cannelle | Cantal | Capelan | Câpre | Caprice des dieux | Carambole | Cardamome | Cardon | Caribou | Caripoulé | Carotte | Carpe | Carvi | Cascabel | Cassis | Cassonade | Caviar | Caviar | Caviar Osciètre | Cayenne | Cédrat | Céleri | Céleri-rave | Céréales | Avoine | Blé | Boulghol / Boulgour | Épeautre | Houblon | Orge | Quinoa | Sarrasin | Seigle | Semoule / Couscous | Sorgho | Cerf rouge | Cerfeuil | Cerise | Cervelas | Cervelle | Chadec | Champignons | Bolet | Cèpe | Champignon | Champignons Asiatiques | Clitocybe anisé | Girolle | Morille | Mousseron | Oronge | Pied-de-mouton | Pleurote | Portobello (a) | Psaliotte (champignon de couche ou champignon de Paris) | Russule | Shiitake | Chaource | Chardonnay | Chasselas | Châtaigne / Marron | Châtaigne d'eau | Chayote | Cheddar | Chenin blanc | Chevesne | Chicorée | Chicorée frisée | Chicoutai | Chilaca | Chile del arbol | Chili | Chipolata | Chocolat | Chorizo | choux | Chou | Chou de Bruxelles | Chou ou Chou-fleur Romanesco | Chou rouge | Chou-fleur | Nappa | Ciboule | Ciboulette | Ciboulette chinoise | Cigale de mer | Citron | Citron vert ou Lime | Citronnelle | Clémentine | Clou de girofle | Cobia | Coeur | Cognac | Coing | Combawa ou Combava | Comté | Concombre | Conférence | Congre | Coque | Coriandre | Corne de cerf « Minutina » | Cornichon | Corossol | Cortland | Courges | Bi Bâu ou Citrouille vietnamienne | Buttercup | Butternut | Citrouille | Courge | Courge poivrée | Courge Spaghetti | Courge Turban | Giraumon | Hubbard | Musquée | Pâtisson | Potimarron | Potiron | Courgette | Couteau | Crabes | Araignée de mer | Crabe | Crabe commun | Crabe des Neiges | Tourteau | Crèmes | Clotted cream - Angleterre | Crème | Crème à café | Crème à fouetter | Crème aigre (crème sûre) | Crème champêtre | Crème crue | Crème de table | Crème du Devon | Crème fleurette | crème fraîche | Crème légère | Crépidule | Crépine | Cresson | Crevette / Gambas | Crevette nordique | Crosne | Crottins de Chavignol | Cuaresmeno | Cubanelle | Cumin | Curcuma | Curry


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/d/

Dachine | Daikon | Daim | Datte | Daurade | Dolique | Doré | Dourian


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/e/

Early Geneva | Eau de rose | Échalote | Écrevisse | Edam | Emmental (France) | Emmental (Suisse) | Empire | Endive | Épeautre | Éperlan | Épinard | Epoisses | Érable (produits de) | Beurre d'érable | Érable (produits de ...) | Sirop d'érable | Sucre d'érable | Tire d'érable | Escargot | Escolier | Espada | Espadon | Espelette | Estragon | Esturgeon | Etorki


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/f/

Faisan | Farines | Farine | Farine blanche | Farine de Châtaigne | Fenouil | Fenugreek | Feuille de chêne | Feuillet | Ficoïde glaciale | Figue | Fillo | Flageolet | Flétan | Fleur d'ail | Fleur d'oranger | Foie | Foie gras | Fraise | Fraise | Framboise | Frisée | | Fruit à pain | Fruit de la passion | Fuji


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/g/

Gala | Gamay | Garam Massala | Genièvre | Ghee | Gin | Gingembre | Giraumon | Girolle | Glaces | Glace | Golden Delicious | Gorgonzola | Gouda | Gourgane | Goyave | Graines de fenouil | Graines de Pavot | Granny Smith | Gras-double | Grenouille | Grondin Perlon | Groseille | Gruyère


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/h/

Habanero | Halloumi | Hampe | Hareng | Haricot noir | Haricots frais | Gourgane | Haricot vert | Mange-tout | Haricots secs | Dolique | Flageolet | Haricot Aduki | Haricot blanc | Haricot d'Espagne | Haricot de Lima | Haricot Mungo | Haricot Pinto | Haricot Roumain | Haricot sec | Haricot tarbais | Lentille | Lentilles vertes | Mogette (haricot blanc) | Harissa | Homard | Houblon | Hubbard | Huiles | Huile | Huile d'argan | Huile d'olive | Huile de chanvre | Huile de colza | Huile de noix | Huile grecque | Huiles | Huîtres | Huître | Huître creuse | Huître plate | Hysope


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/i/

Igname


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/j/

Jacquier | Jalapeño ou Chipotle | Jambon cuit | Jambons & jambonneaux | Jambon de Virginie | Jambon ou jambonneau | Jambons secs | Jambon de Bayonne | Jambon de Parme | Jambon des Ardennes | Jambon ibérique | Jambon sec | Jambon vendéen | Prosciutto | Speck | Jerseymac | Jésus de Lyon | Jets de houblon | Jicama | Jonagold | Joue


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/k/

Kaki | Kangourou | Karité | Kasseri | Kefalotiri | Kiwi | Knackwurst | Kopanisti | Kumquat


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/l/

Laguiole | Lait | Lait de coco | Laitues et verdurettes | Aragula | Beurre, Boston ou Bibb | Chicorée | Chicorée frisée | Corne de cerf « Minutina » | Cresson | Endive | Feuille de chêne | Ficoïde glaciale | Frisée | Laitue | laitue pommée ou Iceberg | Lollo rossa | Mâche | Mizuna / moutarde japonaise | Pourpier | Radicchio | Romaine | Roquette | Scarole | Tétragone (Épinard de Nouvelle-Zélande) | Trévise | Lambi, Conque | Langoustine | Langue | Lapin | Lard d'Arnad | Lardons | Lavande | Légine australe | Lentille | Lentilles vertes | Les animelles | Les champagnes | Levain | Lièvre | Lingue | Liseron d'eau | Litchi | Lobo | Lodi | Longane | Lotus | Loup de mer


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/m/

Maasdam | Macadamia | Mâche | Macis | Mahi Mahi | Maïs | Mandarine | Mange-tout | Mangue | Manioc | Manioc | Tapioca | Manouri | Maquereau | Marjolaine | Maroilles | Marsanne | Mascarpone | Massala | McIntosh | Mélange d'épices bajan | Mélasse | Mélisse | Melons | Melon | Melon charentais | pastèque | Menthe | Merguez / Toulouse | Merlan | Merlot | Merlu, Colin | Mérou | Miel | Mimolette | Mimolette | Mirabelle | Mirasol | Mizithra | Mizuna / moutarde japonaise | Mogette (haricot blanc) | Mont d'Or | Monts de Cats | Morbier | Morille | Mortadelle | Morue fraîche | Morue lingue | Morue salée | Moule | Mousseron | Moutarde | Mozzarella di Buffala | Muller-Thurgau | Munster | Muscade | Muscat | Musquée | Myrte | Myrtille


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/n/

Nappa | Navet / Rabiole | Nectarine | Noix | Noix | Noisette | Noix de cajou | Noix de Grenoble | Noix du Périgord | Pistache | Noix de coco | Lait de coco | Noix de coco | Noix de pécan | Nopal


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/o/

Oeuf | Oie | Oignon | Oignons | Oignon de Roscoff | Oka | Okra ou Gumbo | Olive | Omble chevalier | Onaga | Onglet | Orange | Orge | Origan | Ormeau | Oronge | Oseille | Oursin


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/p/

| Palourde | Pamplemousse | Panais | Pancetta | Pangasius | Panse | Papaye | Parmigiano Reggiano (parmesan) | pastèque | Patate douce | Pâté de foie et de campagne | Patelle | Pâtes | Fillo | Pâtes alimentaires | Pâtisson | Pêche | Pecorino Romano | Pélardon | Perche | Perche du Nil | Perdrix | Persil | Pétoncle | Physalis | Pied | Pied-de-mouton | Pieuvre | Pigeons | Palombe | Pigeon | Piments | Ancho ou Poblano | Cascabel | Cayenne | Chilaca | Chile del arbol | Chili | Cuaresmeno | Espelette | Habanero | Jalapeño ou Chipotle | Mirasol | Paprika | Piment | Piquin | Serrano | Pimpin / Vacoa / Pandanus | Pineau des Charentes | Pinot gris | Pinot noir | Pintade | Pistache | Plantain | Pleurote | Plie ou carrelet | Poireaux | Poireau | Poireau Nantais | Poires | Bartlett | Conférence | Passe-crassane | Poire | Pois chiche | Pois pigeon | Pois sec ou pois cassé | Pois vert | Poivres | Poivre | Poivre de Sichuan | Poivre long | Poivre Noir | Poivre vert | Poivron | Cubanelle | Poivron | Poivron du Piquillo (Pimiento del piquillo) | Polenta | Pomelo | Pomme grenade | Pommes | Braeburn | Cortland | Early Geneva | Empire | Fuji | Gala | Golden Delicious | Granny Smith | Jerseymac | Jonagold | Lobo | Lodi | McIntosh | Pomme | Red delicious | Pommes de terre | Pomme de terre | Pommes de terre primeur | Pont l'Evêque | Porcs | Porc | Portobello (a) | Potimarron | Potiron | Poudre de Columbo | | Poulet | Pouligny Saint Pierre | Pourpier | Pousse-pied ou anatife | Pousses de bananier | Produits tripiers | Prosciutto | Provolone | Prunes | Mirabelle | Prune | Pruneau d'Agen | Quetsche | Reine-Claude | Psaliotte (champignon de couche ou champignon de Paris)


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/q/

Quark | Quatre-épices | Quetsche | Queue | Quinoa


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/r/

Raclette | Radicchio | Raifort | Raisins | Cabernet franc | Cabernet sauvignon | Chardonnay | Chasselas | Chenin blanc | Gamay | Marsanne | Merlot | Muller-Thurgau | Muscat | Pinot gris | Pinot noir | Raisin | Sauvignon blanc | Sylvaner | Syrah | Ugni blanc | Ras-el-hanout | Reblochon | Red delicious | Réglisse | Reine-Claude | Remoudou | Requin | Rhubarbe | Ricard | Ricotta | Rillette | Riopelle | Ris de veau | Riz | Riz | Rocamadour | Rognon | Rollot | Romaine | Romarin | Roquefort | Roquette | Rosette de Lyon | Rouget | Royalp | Russule | Rutabaga


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/s/

Safran | Saint-Jacques | Saint-Nectaire | Saint-Pierre | Sainte-Maure-de-Touraine | Sake | Salers | Salicorne | Salsifis | Sancerre | Sandre | Sanglier | Sapotille | Sardine | Sariette | Sarrasin | Saté | sauce soya | Saucisses à cuire | Chipolata | Merguez / Toulouse | Saucisse à cuire | Saucisses cuites | Bauernwurst | Bockwurst / Weisswurst | Bratwurst | Cervelas | Knackwurst | Saucisse cuite | Saucisse de Morteau | Saucisse hongroise | Saucissons cuits | Mortadelle | Saucissons secs | Chorizo | Jésus de Lyon | Rosette de Lyon | Saucisson sec | Sauge | Saumons | Saumon | Saumon de l'Atlantique | Saumon du Pacifique | Saumon fumé | Sauvignon blanc | Sbrinz | Scarole | Seiches | Calamar | Seiche | seiche naine ou chipiron | Seigle | Sel | Sel | Sel de Guérande | Selles sur Cher | Semoule / Couscous | Séré | Serrano | Sésame | Shiitake | Silure | Sirop d'érable | Smen | Sole | Sorgho | Soya | Speck | Spiritueux | Arak | Armagnac | Bénédictine | Calvados | Cognac | Gin | Pineau des Charentes | Ricard | Stilton | Stockfish | Sucre d'érable | Sucres | Cassonade | Mélasse | Miel | Sucre | Sumac | Surimi | Sylvaner | Syrah


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/t/

Taleggio | Tamarin | Tapioca | Taro | Tequila | Tête | Tête de violon | Tétine | Tétragone (Épinard de Nouvelle-Zélande) | Thés | Thé | Thé blanc | Thé iranien | Thé turc | Thé vert | Thon | Thym | Ti-concombre | Ti feuille | Tilleul | Tire d'érable | Tobiko ou caviar de poisson volant | Tofu | Tomate | Tomatille (tomatillo) | Tomme vaudoise | Topinambour | Torta del Casar | Tortillas | Tourteau | Trévise | Tripes | Truites | Truite | Truite de mer | Turbot


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/u/

Ugni blanc


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/v/

Vacherin | Vacherin fribourgeois | Valençay | Vanille | Vargon | Veau | Verveine | Vinaigres | Vinaigre | Vinaigre à l'estragon | Vinaigre balsamique | Vinaigre de Cidre | Vinaigre de Xérès | Vins | Vins allemands | Vins de l'Afrique du Sud | Vins français | Les champagnes | Vins de Bergerac (S-O) | Vins de Bourgogne | Vins de Bourgogne - Chablis | Vins de Bourgogne - Rully | Vins de Bourgogne - Saint-Aubin | Vins de Bourgogne - Saint-Véran | Vins de Bourgogne - Savigny-lès-Beaune | Vins de Provence | Vins de Provence - Bellet | Vins du Sud-Ouest | Vins du Sud-Ouest - Brulhois | Vins du Sud-Ouest - Cahors | Vins du Sud-Ouest - Coteaux du Quercy | Vins du Sud-Ouest - Côtes de Millau | Vins du Sud-Ouest - Entraygues et du Fel | vins du Sud-Ouest - Estaing | Vins du Sud-Ouest - Floc de Gascogne | Vins du Sud-Ouest - Fronton | Vins du Sud-Ouest - Gaillac | Vins du Sud-Ouest - Irouléguy | Vins du Sud-Ouest - Jurançon | Vins du Sud-Ouest - Lavilledieu | Vins du Sud-Ouest - Madiran | Vins du Sud-Ouest - Marcillac | Vins du Sud-Ouest - Pacherenc du Vic-Bilh | Vins du Sud-Ouest - Saint Mont | Vins du Sud-Ouest - Saint Sardos | Vins du Sud-Ouest - Tursan | Vins du Sud-Ouest - Vins de Pays des Côtes de Gascogne | Vins du Sud-Ouest - Vins de Pays des Côtes du Tarn et Vins de Pays du Comté Tolosan | Vins italiens | Asti | Vins suisses | Vins du Canton de Vaud | Violet | Violette | Vivaneau | Vodka


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/w/

Wapiti | Wasabi


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/x/

-


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/y/

Yaourt ou Yogourt


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/produits/a-z/z/

-


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/lexiques/termes-culinaires/

Lexiques: Termes culinaires

À l'anglaise | Abaisse | Abricoter | Achards | Aiguillette | Alcali | Appareil | Assouplir | Bain-marie | Béchamel | Beurrer | Blanc | Blanchir | Blondir | Botrytisé | Boulé | Bouquet garni | Bourdelot | Braiser | Brider | Brunoise | Buisson | Canneler | Caramel | Caraméliser | Carbonate de potasse | Cheminée | Chemiser | Chiffonnade | Chinoiser | Chiqueter | Chutney | Ciseler | Clarifier | Clouter | Compoter | Concasser | Confire | Contiser | Coulis | Crapaudine | Crème | Crépine | Cuillère à bouche | Cuire à blanc | Cuire à l'eau bouillante | Décanter | Déglacer | Dégorger | Dégraisser | Désosser | Douillon | Duxelles | Échauffer | Écosser | Émincer | Enfourner | Entremets | Épépiner | Escaloper | Espumas | Étouffée | Étuvée | Festonner | Fileter | Fine cuisine | Finger-Food | Flamber | Foncer | Fraiser | Fumet | Givrer | Glacer | Glucose / glucose atomisé | Habiller | Julienne | Lamelle | Larder | Lardon | Lebkuchen | Levure chimique et levure de boulanger | Lier | Limoner | Liquéfier | Liqueur | Lutter | Macérer | Manchonner | Manié | Maquée | Mariner | Masquer | Matignon | Mijoter | Mirepoix | Mise en bouche | Monder | Monter | Monter au beurre | Mouiller | Moût, saba, sapa, defrutum, caroenum, arrop, mosto cotto, raisiné, vino cotto, vin cuit | Napper | Oiseau sans tête | Orlof | Palangre | Paner à l'anglaise | Paner à la milanaise | Paner au beurre | Parer | Paysanne | Pectagel rose | Peler à vif | Pilaf | Piquer | Pluches | Pocher | Potée | Quatre-épices | Râble | Raisiné, moût, saba, sapa, defrutum, caroenum, arrop, mosto cotto, vino cotto, vin cuit | Réduire | Réduire à sec | Réserver | Rissoler | Rôtisson | Roussir | Roux | Ruban | Saisir | Salamandre | Saumurer | Sauter | Sel Hartshorn | Sirop | Suc | Suer | Suprêmes d'agrumes | Tablier de sapeur | Tamiser | Texture | Tomber | Tour en quatre | Tour en trois | Tourner | Tourrer | Travailler | Tronçonner | Turbiner | Unilatéral | Vanner | Waterzoï ou Waterzooi | Zeste


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/lexiques/ustensiles/

Lexiques: Ustensiles

Aiguilles | Alligator | Boule aux herbes | Brie | Cafetière - Tassimo | Casserole | Chinois | Cocotte | Cocotte diable | Coquilleur à beurre | Corne (de pâtisserie) | | Coupe oeuf dur | Couperet | Couteau à découper | Couteau à désosser | Couteau à fileter | Couteau à pain | Couteau d'office | Cuillère parisienne | Cuiseur à riz 4-en-1 / Cuiseur vapeur | Cul de poule | Cutter | Dariole | Diffuseur mijoteur | Douille | Écailleur à poisson | Économe | Écumoire | Étamine | Étuveuse traditionnelle japonaise | Faitout à pâtes | Fouet | Fusil à aiguiser | Lardoir | Limonadier | Louche | Mandoline | Marmite | Moule à Kougelhopf ou Kouglof | Moule à manqué | Passe-vite | Passoire | Poche pâtissière | Pocheuse | Poêle ou Poêlon | Presse-purée | Rondeau | Rouleau à pâtisserie | Sabot à râble | Spatule | Tamis | terrine baeckeoffe | Vide pomme | Wok | Zesteur


(E?)(L?) http://www.saveursdumonde.net/lexiques/bieres-vins-spiritueux/

Lexiques: Bières, vins & spiritueux

Appellations Vinicoles Italiennes | Maîtres Brasseurs Belges


Erstellt: 2010-10

fr-trinke

Sommelier (W3)

(E?)(L?) http://www.weinfahnder.de/archive/msg04427.html
(E?)(L?) http://www.wein-plus.de/glossar/index.html?Suchwort=Sommelier

Diese Bezeichnung ist vom altfranzösischen Wort "somme" ("Amtspflicht") abgeleitet. Ursprünglich waren Sommeliers in Klöstern für Geschirr, Tischwäsche, Brot und Wein verantwortlich.
...


T

Tarte Tatin (W3)

Die seit 1898 bekannte frz. "Tarte Tatin" trägt den Namen der beiden Schwestern Caroline und Stéphanie Tatin, denen diese Kuchenvariante eigentlich auf Grund eines Mißgeschicks gelang. In ihrer Herberge in Lamotte-Beuvron, Sologne, fiel ihnen im Jahr 1898 ein Kuchen aus der Form. Er ließ sich noch retten - lag aber umgekehrt in der Kuchenform als er wieder in den Ofen kam. Das Ergebnis war eine zusätzliche Karamellisierung, die dem Kuchen eine besondere Note gab und ihn bis heute zu einem Kuchentraum werden ließ. In der Regel handelt es sich um Apfel- Aprikosen- oder Birnen-Kuchen.

(E?)(L?) http://eurekaweb.free.fr/vh2-tarte_tatin.htm
(1898) Tarte Tatin

(E?)(L?) http://www.google.de/#q=tarte+tatin
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_eponyms_(L-Z)
Stéphanie Tatin and Caroline Tatin - Tarte Tatin

(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Tarte_Tatin
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Tarte_Tatin


Erstellt: 2010-10

U

univers-fromages
Le fromage de A à Z

(E?)(L?) http://www.univers-fromages.com/
(E?)(L?) http://www.univers-fromages.com/encyclopedie-fromage-liste.php

Le fromage de A à Z


V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food

amazon - Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food

       

A

B

Bamps, Jean-Bernard / Lennert, Joachim
Gourmet-Sprachführer Französisch

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3190032726/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3190032726/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3190032726/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3190032726/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3190032726/etymologpor09-20
Taschenbuch
Verlag: Max Hueber Verlag (1999)
Sprache: Französisch, Deutsch


Kurzbeschreibung
Mit allen Sinnen genießen... Denn zu Tisch bittet Sie nun la cuisine francaise. Von A wie Alsace bis Z wie Zentralmassiv - dieser kulinarische Streifzug durch Frankreich führt Sie durch 21 Regionen und Departements und deren Spezialitäten. Natürlich wird dabei auch die Vielfalt der Weine berücksichtigt. Ein umfassendes Wörterbuch rund ums Essen und Trinken, Mustersätze für gängige Kommunikationssituationen im Restaurant, Hotel oder beim Einkaufen runden den praktischen Wegweiser ab.


Erstellt: 2010-06

C

D

E

F

G

H

Höfler, Manfred (Auteur)
Dictionnaire de l'art culinaire français
Etymologie et histoire

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2857447477/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2857447477/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2857447477/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2857447477/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2857447477/etymologpor09-20
Relié: 206 pages
Editeur : Edisud (10 octobre 1996)
Langue : Français

Erstellt: 2010-06

I

J

Jeanguyot, Michelle / Séguier-Guis, Martine
L'herbier voyageur
Histoire des fruits, légumes et épicees du monde

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2951662971/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2951662971/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2951662971/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2951662971/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2951662971/etymologpor09-20
Relié: 35 pages
Editeur : Plume de Carotte (19 octobre 2004)
Langue : Français

(E?)(L?) http://www.plumedecarotte.com/ouvrage_fiche.php?id=11

Tomate, Potiron, Haricot, Orange, Abricot, Ananas, Fraise, mais aussi Vanille, Poivre, Cannelle, Muscade ou encore Thé et Café… Tous ces légumes, ces fruits et ces épices font aujourd’hui le délice de notre table et la richesse de notre cuisine. Pourtant, ces plantes ont beaucoup voyagé pour arriver jusqu’à nous : elles ont vécu mille aventures humaines, expéditions, voyages, combats, et marchandages à n’en plus finir…

Avec L’herbier voyageur, partez à la découverte de ces plantes alimentaires, de leur origine, de l’histoire de leur arrivée en Europe, des traditions culinaires et médicinales du bout du monde qui les entourent.

Découvrez-les surtout sous un autre œil, à travers la reproduction de 70 planches d’herbiers magnifiques, rassemblées au fil des siècles par des botanistes ayant parcouru la planète.


Vorgestellt werden folgende Pflanzen:

L'Abricot | L'Ail | L'Amande | L'Ananas | L'Anis étoile | L'Aubergine | L'Avocat | La Banane | Le Basilic | Le Blé | La Cacahuète | Le Cacao | Le Café | La Cannelle | Le Chanvre | Le Cou Chinois | Le Citron | Le Clou de Girofle | Le Concombre | La Coriandre | La Courge | La Datte | L'Épinard | La Fève | La Figue | La Figue de Barbarie | La Fraise | Le Gingembre | La Grenade | Le Haricot | Le Kaki | Le Kiwi | La Lentille | Le Litchi | Le Lupin | Le Mais (Wo ist das doppelt gepunktete "i" auf der Tastatur?) | La Mangue | Le Manioc | Le Melon | La Muscade | La Noix | La Noix de Coco | L'Oignon | L'Olive | L'Orange | La Pastèque | La Pêche | Le Piment | La Pistache | Le Pois chiche | Le Poivre | Le Poivron | La Pomme de Terre | Le Potiron | Le Raisin | La Réglisse | Le Riz | Le Safran | Le Sarrasin | Le Seigle | Le Sésame | Le Sirop d'Érable | Le Soja | Le Sorgho | Le Sucre de Canne | Le Tabac | Le Thé | La Tomate | Le Tournesol | La Vanille

Meine persönliche Geschichte zu diesem Buch bietet vielleicht auch ein paar interessante Hinweise.

(E?)(L?) http://www.sr-online.de/fernsehen/461/
Sie beginnt mit dem Newsletter des "Saarländischen Rundfunks" zur Sendung "Fahr mal hin". Zu jeder Sendung dieser Senderreihe erhält man eine Vorankündigung und eine Woche später einen etwas ausführlicheren Newsletter mit den Daten der in der Sendung vorgestellten Orte, Personen und Sehenswürdigkeiten. (Den "Newsletter" gibt's unten auf der Seite.)

(E?)(L?) http://www.sr-online.de/fernsehen/461/661817.html
(E?)(L?) http://www.sr-online.de/fernsehen/461/661817-2.html
Und so wurde in der Sendung am 31.07.2007 in der Sendung "Auf dem Jakobsweg durch die Vogesen" u.a. auch die Konditorin Christine Ferber und ihre Konditerei in Niedermorschwihr vorgestellt ("Patisserie Maison Ferber", 18, rue des Trois épis, F-68230 Niedermorschwihr). Und da am Samstag, 04.08.2007, richtiges Urlaubswetter war, haben wir den Garten Garten sein lassen und ich habe auf 3 neue Einträge im Etymologie-Portal verzichtet, haben uns ins Auto gesetzt und sind Richtung Süden gefahren.

Obwohl ich dem Navigationssystem die Aufgabe gestellt hatte, uns auf dem schnellsten Weg ins Süd-Elsaß zu leiten, führte es uns von Bitche (dt. "Bitsch") durch viele kleine Orte an Straßburg vorbei zum eigegebenen Zielort und verschaffte uns so einen kleinen Urlaubstag mit vielen schönen Eindrücken.

(E?)(L?) http://www.pomme.net/
Auf dem Weg entdeckten wir eine kleine aber feine Verkaufsstelle mit Produkten aus der Region un vorwiegend mit eigenen Produkten des Anbieters. Falls Sie auch in die Gegend kommen - ich kann das Angebot und die freundliche bedienung wirklich empfehlen.

(E?)(L?) http://www.mont-sainte-odile.com/
Da wir schon einmal auf der Odilienburg (benannt nach Odilia, der Tochter Adalrichs, die dort 680 ein Frauenkloster gründete) waren, hatten wir beschlossen dort zu Mittag zu essen.

(E?)(L?) http://www.botanic.com/
Großzügig gesehen liegt am Fuß des Odilienberges eine Niederlassung der "BOTANIC"-Kette (Rue du commerce, F-67210 Obernai). Auf dem Hinweg trieb uns der Hunger voran, aber auf dem Rückweg vom Mont Ste. Odile in die Rheinebene hielten wir an um nach einigen Gartenpflanzen zu suchen. Wir haben den Markt zwar ohne Pflanzen verlassen, aber dafür hatten wir zwei schöne Bücher in der kleinen Literaturabteilung des Marktes entdeckt. Einmal das hier vorgestellte und ein Werk mit dem Titel "Le Jardin parfumé".

(E?)(L?) http://www.univ-montp2.fr/
Aufmerksam wurde ich auf das Buch durch den Untertitel "Histoire des fruits, légumes et épicees du monde". Zu den Geschichten über bestimmte Gegenstände gehört meines Erachtens auch immer die Geschichte ihrer Bezeichnung. Und in diesem Fall wurden meine Erwartungen auch voll erfüllt. Zu jeder der etwa 70 vorgestellten Pflanzen gibt es auf der rechten Seite eine Abbildung aus dem Fundus der "Université de Montpellier II, Service des Collections, Herbier de l'Institut de botanique". Auf der linken Seite findet man eine kleine Karte mit der Herkunftsregion der Pflanze, der Geschichte ihrer Wanderung nach Europa, zwei / drei kleinen Anekdoten oder Hinweisen zur medizinischen Verwendung, Vorkommen in der Literatur und sonstige interessante Geschichten auf ihrem Lebensweg. Und - es gibt zu jeder Pflanze einen kleinen Abschnitt mit der Überschrift "Étymologie". (Das Buch mußte ich also einfach kaufen.) Die etymologischen Hinweise könnten zwar etwas ausführlicher sein, aber sie geben immer einen ersten Hinweis zur Namensgeschichte und manchmal auch eine längere Geschichte zu ihrer Namensgebung.

(E1)(L1) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/Ocim_bas.html
Zum Beispiel wird bei "Basilic" (dt. "Basilikum") nur die Herkunft von lat. "basilicus", griech. "basilikos" = "königlich" (fr. "royal") angegeben. Dass diese Namensgebung dem "edlen, würzigen Duft" des Krautes zu verdanken ist, und dass auch die "Basilika", frz. "basilique", griech. "basiliké" = "Königshalle" darauf zurückgehen wird nicht erwähnt.

Was es zur Etymologie von "Basilika" noch zu sagen gibt, findet man bei "Gernot Katzer".

Dagegen fallen die Angaben zu frz. "pêche" = dt. "Pfirsich" etwas umfangreicher aus. So erfährt man dass sie von den Lateinern "malum persicum" = "pomme de Perse", = "Apfel aus Persien" genannt wurde. Diese frucht trägt also ihren Herkunftsort noch im Namen. (Genauso wie die dt. "Apfelsine", der "Apfel aus China")

K

L

Le français retrouvé 14
Guillemard, Colette / Sabatier, Roland (illustrations de)
Les mots d'origine gourmande

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701115922/etymologporta-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701115922/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701115922/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701115922/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701115922/etymologpor09-20
Langue : Français
Éditeur : Belin (20 avril 2000)
Format : Broché - 288 pages
ISBN : 2701115922

Das Büchlein enthält viele französische Wortgeschichten zu Wörtern rund ums Essen. Es ist Teil einer ganzen Reihe von Büchern unter der Bezeichnung "Collection Le Français Retrouvé". Natürlich sollte man Französisch soweit können, um sich mit Hilfe des Wörterbuchs einzuarbeiten. Viele Begriffe sind für Nichtfranzosen vielleicht uninteressant. Aber es gibt auch sehr viele Begriffe, die ihren Weg in andere Sprachen, insbesondere in die deutsche Sprache, gefunden haben. Und da kann man dann schon einige interesante Erklärungen finden.

(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé

Le vocabulaire de la nourriture ne sert pas seulement à parler de ce qu'on mange. Il donne lieu à des expressions imagés et . . . savoureuses. Le vocabulaire de la nourriture ne sert pas seulement à parler de ce qu'on mange. Il donne lieu à des expressions imagées et... savoureuses. Cette nouvelle édition des Mots d'origine gourmande en donne un répertoire considérablement enrichi, assorti de nombreux exemples et d'explications. Colette Guillemard, journaliste et écrivain, a une connaissance approfondie de la terminologie et des techniques culinaires. Elle a aussi le goût de la langue française dans ce qu'elle a de plus pittoresque.

© 1993, 11,5 x 18,5 cm, 288 pages, ISBN 2-7011-1592-2


Le français retrouvé 18
Guillemard, Colette
Les mots de la cuisine et de la table

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701112710/etymologporta-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701112710/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701112710/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701112710/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701112710/etymologpor09-20
Langue : Français
Éditeur : Belin (23 mars 1990)
Format : Relié - 429 pages
ISBN : 2701112710


La cuisine n'est pas qu'affaire de recettes. C'est aussi une affaire de parler. Cuisiniers et restaurateurs ont leur vocabulaire secret. Et les gourmands eux-mêmes ont construit un trésor de mots succulents. Colette Guillemard, érudite et gastronome, parcourt ces langages entremêlés et nous en donne les clés.

Un ouvrage précieux qui nous renseigne sur le jargon de la cuisine française, ce "trésor de mots aussi succulents que les nourritures qu'ils désignent".


(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


Luh, Hans Kurt
Wörterbuch der Gastronomie
Französisch-Deutsch

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3805704348/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3805704348/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3805704348/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3805704348/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3805704348/etymologpor09-20
Gebundene Ausgabe: 239 Seiten
Verlag: Pfanneberg; Auflage: 3., überarb. u. erw. A. (1. Juli 1998)
Sprache: Französisch, Deutsch

M

Melaguzzi, Silvia (Auteur) / Férault, Dominique (Traduction)
Boire et Manger
Traditions et Symboles

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2754101292/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2754101292/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2754101292/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2754101292/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2754101292/etymologpor09-20
Broché: 383 pages
Editeur : Hazan (4 octobre 2006)
Collection : Guide des arts
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Avec le boire et le manger, ce guide des arts s'attache à une iconographie familière, qui a de tout temps suscité l'intérêt des hommes. Dans une première partie, l'ouvrage rappelle les grandes traditions bibliques, mythologiques, littéraires qui ont inspiré le développement iconographique des scènes liées à la nourriture et à la boisson : citons le banquet de Platon, celui de Cléopâtre, le combat des Centaures et des Lapithes ; la récolte de la manne, le festin d'Hérode dans l'Ancien Testament, puis les noces de Cana ou la Cène dans le Nouveau. La deuxième partie s'attache aux genres picturaux associés au boire et au manger : l'allégorie ou la nature morte sont autant de modes de représentation faisant apparaître ce thème. Il est décliné dans les xenia de l'Antiquité, décor domestique de nourriture à caractère rituel, mais aussi dans la représentation de la gourmandise et des autres péchés ou dans les allégories des cinq sens, parmi lesquels figure le goût. Manger est aussi une affaire de lieux, privés ou publics, et de rites. Si la cuisine est la pièce de prédilection où se prépare le repas, il est d'autres endroits qui lui sont consacrés : du café à la taverne, puis au restaurant, l'homme se rend hors de chez lui pour se nourrir, dans des endroits dont la fonction évolue au fil des temps. Il en va de même pour les différents repas, dont il est également question dans cet ouvrage. La partie la plus importante du guide est consacrée aux aliments et aux boissons : y sont présentés les viandes, les légumes, les fruits, les pâtisseries, les condiments et les boissons. Tous ces éléments sont abordés dans leur histoire, dotés d'une symbolique, et font appel à des modes de représentation décrits avec précision. La présentation de ce sujet ne serait pas complète sans la dernière partie, où sont évoqués la table et son décor.


N

O

P

Q

R

S

Schall, Serge (Auteur)
De mémoire de potagers
Petites et grandes histoires des variétés de légumes

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2915810257/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2915810257/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2915810257/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2915810257/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2915810257/etymologpor09-20
Relié: 202 pages
Editeur : Editions Plume de carotte (15 avril 2008)
Collection : BEAUX LIVRES
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Sortez la binette, attrapez les sachets de graines, et poussez le portillon de ce livre, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s dans ce potager aussi bien cultural que culturel! Sur les traces de plus de 300 variétés de légumes, partagez avec nous la découverte de toutes les belles choses que nous avons trouvées dans les greniers, les arrière-boutiques et les potagers des vieux jardiniers et des semenciers. Ils ont eu la gentillesse de nous les confier, en même temps que leur mémoire, à nous de les maintenir vivaces. Et que ce livre vous donne l'envie et le goût de (re)découvrir la diversité, pour le plus grand plaisir de vos potagers et de vos assiettes

Biographie de l'auteur
Serge Schall est née en 1958 à Marseille. Bercé par l'adage qui dit " qu'il n'y a pas plus efficace qu'un fainéant lorsqu'il se met au travail ", il peine à poursuivre des études qui le mèneront, finalement, à un diplôme de docteur chercheur en Agronomie, délivré par l'Ecole nationale supérieure d'agronomie de Montpellier. A court de majuscules pour rédiger son curriculum vitae, il se lance à corps perdu dans le monde du travail. Depuis, il collabore de manière permanente à plusieurs titres de la presse spécialisée dans le jardinage et complète son propos par la rédaction régulière des livres sur les plantes et le jardin, près d'une vingtaine à ce jour


(E?)(L?) http://www.plumedecarotte.com/ouvrage_fiche.php?id=35

Petites et grandes histoires des variétés de légumes
Tout au long de la visite, laissez-nous le plaisir de vous faire découvrir toutes les belles choses que nous avons découvertes dans les greniers, les arrière-boutiques et les jardins des vieux potagers et des semenciers qui ont eu la gentillesse de nous les confier, en même temps que leur mémoire qu’il nous appartient de maintenir vivace...


Erstellt: 2010-06

Schall, Serge (Auteur)
De mémoire de vergers
Histoires gourmandes des fruits de nos campagnes

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2915810559/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2915810559/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2915810559/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2915810559/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2915810559/etymologpor09-20
Relié: 201 pages
Editeur : Editions Plume de carotte (8 avril 2010)
Collection : HORS COLL
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Admirez le rouge brillant des grains de grenade, sentez les effluves sucrés des pêches de Montreuil, suivez l'histoiire mouvementée d'une pomme de reinette. En un mot, préparez vos sens et laissez-vous entraîner au verger ! A travers plus de 300 variétés de fruits et autant d'histoires sur leurs origines scientifiques et humaines, l'auteur nous régale d'informations sur les fruits que l'on trouve dans nos campagnes. Ici, les variétés sont anciennes et rustiqués et si elles ne sont pas toutes calibrées pour la production industrielle, elles méritent bien de se retrouver à nouveau dans nos assiettes ! Venez goûter à la diversité fruitière, vous ne serez pas déçu...


(E?)(L?) http://www.plumedecarotte.com/ouvrage_fiche.php?id=54

Sont présentées dans ce livre plus de 300 variétés de fruits, une part de notre patrimoine cultural qui fait notre régal. Certaines variétés ont traversé l’histoire : déjà, les paysans, les chevaliers, les croisés d’alors les dégustaient. D’autres sont plus récentes et nous parviennent de l’autre bout du monde telle que les Kiwis ou les Nashis. Ce livre nous raconte l’histoire et l’origine de nos fruits, il rapporte les variétés anciennes, les régionales, les populaires, les croisements hasardeux, et ceux réussis qui ont été tentés par des passionnés. Car si certaines pommes ou poires ont traversé les siècles, inchangées ou presque, d’autres variétés sont apparues grâce à des expériences de jardinier curieux. L’auteur nous régale d’anecdotes et de souvenirs accompagnés de magnifiques photos des fruits à taille réelle et de vieilles gravures et documents anciens qui nous titillent la mémoire. Laissez-vous tenter par une balade dans le verger !


Erstellt: 2010-06

T

U

V

W

X

Y

Z