Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Falsche Freunde, Faux Amis, False Friends
A
B
baiser = Kuß
(E?)(L?) http://www.baiser.fr/
la meringue = Baiser
Wenn Sie in einer französischen Bäckerei ein baiser verlangen, kann es passieren, dass die Verkäuferin die Bedienung verweigert. Sie wird Ihnen sehr wahrscheinlich keinen Kuss gönnen. Das "deutsche" "Baiser" heißt in Frankreich "la meringue"
bnf - Littré, Émile - Pathologie verbale ou Lésions de certains mots dans le cours de l'usage
(E?)(L?) http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-7455
Littré, Émile. Pathologie verbale ou Lésions de certains mots dans le cours de l'usage [Document électronique]. 1995
C
Calcutta
Das Musical "Oh Calcutta" hat nichts mit der indischen Stadt zu tun. Es ist eine Verballhornung des Französischen "Oh, quel cul t'as!" was soviel heißt "Oh, was für ein Hintern".
choucroute
(E?)(L?) http://www.webencyclo.com/recherche/recherche_mots.asp?motcle=etymologie
Unter dem Stichwort "etymologie" findet man u.a. folgendes:
Ainsi, "choucroute" ne vient pas de "chou" et de "croûte", mais de l'allemand dialectal "Surkrut" ("Sauerkraut" = franz. "chou aigre");
D
E
événement
que l'on prononce en fait évènement. La graphie actuelle n'est due qu'à un manque de lettres à l'imprimerie, à l'époque où l'on utilisait le plomp. Comme il n'a avait plus de 'è' à disposition, on a pris un 'é' et il est resté.
F
faux amis du traducteur
falsche Freunde des Übersetzers
falszywi przyjaciele tlumacza
false friends of a translator
falsi amici
falsos amigos
ložnyje druzja perevodcika
falešni prátelé prekladatele (W3)
(E?)(L?) http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/f/FALSCHE%20FREUNDE%20%20%20Falsos%20amigos.htm
Von Koessler-Derocquigny (1928) eingeführter Ausdruck für Paare von Wörtern aus verschiedenen Sprachen, die trotz ähnlicher Form verschiedene Bedeutung haben und daher zu Interferenz-Fehlern führen können. Z. B. dt. "Figur" vs. frz. "figure" = "Gesicht"; dt. "kalt" vs. ital. "caldo" = "warm".
Die frz. "faux amis" sind eigentlich eine Kurzform der von Koessler und Deroquigny eingeführten Bezeichnung "faux amis du traducteur". Jedenfalls ist der Ausdruck so einprägsam, daß er in viele Sprachen übernommen wurde und auch in die Fachliteratur Eingang fand. Andere, wissenschaftlichere Bezeichnungen konnten sich bisher kaum durchsetzen, zumal sich die Theoretiker auch nicht einig sind.
Nachzulesen ist dies in der guten Abhandung von Ernest Kuczynski: "Ein Diskurs zu geschichtlichen, terminologischen und definitorischen Fragen der "falschen Freunde des Übersetzers".
(E?)(L?) http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam.htm
(E?)(L?) http://www.termisti.refer.org/faintro.htm
One of the great things about learning French or English is that many words have the same roots in the Romance languages and English. However, there are also a great many "faux amis", or false cognates, which look similar but are in fact very different. This is one of the biggest pitfalls for students of French. There are also semi-false cognates: words that can only sometimes be translated by the similar word in the other language.
I add 5 false cognates to this alphabetical list every few weeks, with explanations of what each word means and how it can be correctly translated into the other language. Because some of the words are identical in the two languages, the French word appears in purple and the English in green.
Un "faux ami", c'est un mot qui, dans une langue étrangère, ne signifie pas ce que l'on croit. Un faux ami ressemble à un mot allemand, mais il a en francais un autre sens.
(E?)(L?) http://www.orbis-linguarum.net/2004/24_04/ernestgote.html
(E?)(L?) http://www.orbis-linguarum.net/2004/24_04/ernestgot.pdf
...
Nach H. Kühnel geht die deutsche Bezeichnung "falsche Freunde des Übersetzers" bekanntlich auf das Jahr 1928 zurück. Maxime Koessler und Jule Deroquigny, zwei französische Sprachwissenschaftler, haben den Begriff "faux amis du traducteur" zum ersten Mal in der einschlägigen Literatur verwendet. "Falsche Freunde" sind eine der entsprechenden Lehnübersetzungen des französischen Ausdrucks, die wir in verschiedenen Sprachen, vgl. pol. "falszywi przyjaciele tlumacza", engl. "false friends of a translator", it. "falsi amici", span. "falsos amigos", russ. "ložnyje druzja perevodcika", tsch. "falešni prátelé prekladatele" u. a. finden können.
...
G
H
I
ISTI : Centre de recherche TERMISTI & Section de langue française
(E?)(L?) http://www.termisti.refer.org/faintro.htm
Mille faux amis en langue française
Un faux ami, c'est un mot qui, dans une langue étrangère, ne signifie pas ce que l'on croit. Un faux ami ressemble à un mot allemand, mais il a en francais un autre sens.
J
jour ouvrable
(E?)(L?) http://www.webencyclo.com/recherche/recherche_mots.asp?motcle=etymologie
Unter dem Stichwort "etymologie" findet man u.a. folgendes:
de même, "(our) ouvrable" ne vient pas de "jour où l'on ouvre des magasins", mais de "ouvrer", "ouvrage", et donc signifie "jour pour travailler".
K
L
M
Mayday, Pan Pan, Seelonce Feenee (W2)
(E?)(L?) http://www.mayday.de/
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Mayday
Der Notruf "Mayday" von Flugzeugen oder Schiffen hat nichts mit einem Mai-Tag zu tun sondern stammt vom französischen "M'aidez!" = "Helft mir!".
Im englischen Wikipedia findet man den Hinweis:
"Mayday" is an emergency code word used internationally as a distress signal, derived from the French "M'aidez!" ("help me").
Zusätzlich findet man viele Erläuterungen und Links:
(E?)(L?) http://tube.tfl.gov.uk/content/about/report/chancery/chapter03.asp
It is used to signal a life-threatening emergency by many groups, such as police forces, the fire brigade, and transport organisations such as London Underground.
Contents
- 1 Marine Mayday calls
- 2 How to make a Mayday call
- 3 Other urgent calls
- 3.1 Mayday relay
- 3.2 Pan Pan
- 3.3 Securite
- 3.4 Silence
- 4 See also
- 5 External links
Each of these urgency calls is usually repeated three times (eg "Pan pan, Pan pan, Pan pan"). ... "Pan Pan" (from the French: "panne" - "a breakdown") indicates an urgent situation of a lower order than a "grave and imminent threat requiring immediate assistance", such as a mechanical breakdown or a medical problem. The suffix medico is added to indicate a medical problem (Pan Pan medico, repeated three times).
"Seelonce Mayday" or Seelonce Distress mean that the channel may only be used by the vessel in distress and the coastguard (and any other vessels they ask for assistance in handling the emergency). The channel may not be used for normal working traffic until "seelonce feenee" is broadcast. ... "Seelonce Feenee" (French: "silence fini" - "silence finished") means that the emergency situation has been concluded and the channel may now be used normally. ...
External links:
(E?)(L?) http://www.sailonline.com/seamanship/coastie/distress.html
Handling Distress and Help Calls
(E?)(L?) http://www.rushw.com/skyway/skyway.mp3
Audio recording of Mayday call made from the Skyway Bridge Collapse, May 1980 (MP3 format).
(E?)(L?) http://www.boatingsafety.com/vhf1.htm
Boating Safety: A VHF Primer, the use and misuse of the VHF.
(E?)(L?) http://boatingonthehudson.com/backissues/January%202002/marinecom0102.htm
DSC VHF: Changing the way we communicate on the water.
Muckefuck (W2)
(E2)(L1) http://www.nextz.de/glossen/woerter.html
Hat nichts mit den Paarungsritualen von Stubenfliegen zu tun, sondern ist eine Bezeichnung für Malzkaffee. Der Begriff leitet sich ab von fr. "mocca faux" = "falscher Kaffee".
N
O
Onkel - über den großen Onkel laufen (W2)
(E2)(L1) http://www.nextz.de/glossen/woerter.html
= "über die große Zehe", "einwärts laufen".
Aus dem fr. "le grand ongle" ("ongle" = "Nagel", "Klaue", "Kralle", "Huf")
P
Passwort (W3)
(E?)(L?) http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,284728,00.html
Bisher dachte ich, dass das "Passwort" aus dem engl. "password" übernommen wurde und ein "Losungswort" war, um die Erlaubnis zum Eingang oder Durchgang zu erhalten. Der "Zwiebelfisch" lehrt uns jedoch, dass "Passwort" ursprünglich kein "Wort zum Passieren" war, sondern die Erlaubnis zum "Passieren eines Tores, einer Tür" war, dass es also auf frz. "passport" (= "Pass") zurückgeht.
poids
= "Last". On écrit "poids" avec un "d", en pensant que ce mot venait du latin "pondus" = "Gewicht", alors qu'il vient de "pensum" = "die (für die Arbeit eines Tages) zugewogene Wolle".
poudre de riz (W3)
In Meyers Lexikon findet man noch die Aussage:
"Poudre de riz", "feinstes Reismehl", als trockne Schminke gebraucht.
Allerdings ist in einem französischen Buch über Düftgärten zu finden, dass "Poudre de riz" ursprünglich aus einem Iris-Rhizom hergestellt wurde und dass "Poudre de riz" eine Verballhornung von "Poudre d'Iris" ist.
...
L'"Iris de Florence" ("Iris pallida") est bien connu par l'utilisation de ses rhizomes séchés r´duits en une poudre qui les parfumeurs ont appelée "poudre de riz", déformation de "poudre d'iris".
(E?)(L?) http://www.isabel.com/gallery/reprofr/t/toulouse-lautrec/om4978.html
(E?)(L?) http://www.kollectoo.com/detail_nouvelles.php3?art_id=53
(E?)(L?) http://kosmetikkaufhaus-zapf.de/t_le_clerc/le_clerc.php?Kennung=b9feb4ea4354b1b7b9b48142519d1473&code=&hcode=&wg=
Auch hier findet man die anscheinend falsche Erklärung:
Ein Puder mit langer Tradition und ungewöhnlichem Erfolg: T. Le Clerc's Poudre de Riz
1881 eröffnete der Apotheker Théophile LeClerc seine Apotheke in der Nähe des eleganten Place de la Madeleine. Im mittelalterlichen Keller seiner Apotheke experimentierte er mit alchemistischen Formeln. Aus seiner hartnäckigen Arbeit entstand ein unglaublich leichter und feiner "Reispuder". Dieses berühmte "Poudre de Riz" ist so unvergleichlich gut, dass es bis heute als Basis des Make-up's verwendet und von weltweit von Starvisagisten und Top-Models hoch eingeschätzt wird.
Seine ungewöhnliche Herstellungsmethode, der Gebrauch natürlicher, sterilisierter Inhaltsstoffe und die absolute Reinheit seiner Bestandteile sind auch heute noch wohlgehütete Geheimnisse.
...
(E?)(L?) http://www.marielydiejoffre.com/deutsch/kunstgalerie/rosa_schwarz/pastell_pouriz.html
(E?)(L?) http://www.museesdegrasse.com/mip/fla/reclame_02.shtml
(E?)(L?) http://www.vivelesrondes.com/forum/viewtopic_57606.htm
(E?)(L?) http://www.woxikon.de/fra/poudre%20de%20riz.php
...
Incontournable aujourd'hui, voici en quelques mots l'histoire d'un produit de beauté qui vient de fêter plus de 120 ans, sans perdre une seul ride!!!
En effet, c'est en 1881 que Théophile Leclerc, pharmacien de renom, ouvre son officine de pharmacie au 10 de la rue Vignon, près de la place de la Madelaine, à Paris. Cet homme issu d'une famille d'artistes et amoureux de la beauté, met au point une "poudre de riz" d'une finesse exeptionnelle. Avec le même soin, cet ancien élève des Beaux-Arts dessine la boîte qui contiendra la précieuse poudre de riz stérilisé. Cylindrique, fabriquée en aluminium mat et décorée d'une frise en relief sur le couvercle, elle est commercialisée avec l'inscription "Poudre dermophile stérilisée de T. Leclerc, 10 rue de Vignon, Paris".
...
(E?)(L?) http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/seite/werk/meyers/band/13/seite/0297/meyers_b13_s0297.html
Q
R
S
T
todschick
ist nicht zum umfallen chic sondern "tout chic" = "rundherum schick".
Tournesol - Sonnenblume
Die fr. "tournesols" = "Sonnenblumen" drehen sich angeblich immer in Richtung der Sonne. Dies stimmt allerdings nur teilweise. Spätestens, wenn sie in Blüte stehen, interessieren sie sich nicht mehr nach dem Stand der Sonne.
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Falsche Freunde, Faux Amis, False Friends
amazon - Falsche Freunde, Faux Amis, False Friends
A
B
C
D
E
F
Fandrich, Brigitte / Chryssikos-Tournay, Marie-Noelle
Sprachfallen Französisch
Mit Abschlusstests
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3190032718/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3190032718/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3190032718/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3190032718/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3190032718/etymologetymo-20
Taschenbuch
Verlag: Max Hueber Verlag (2002)
Kurzbeschreibung
Vorsicht Falle! Ähnliche Wortklänge in unterschiedlichen Sprachen verleiten dazu, Wörter gemäß ihrer deutschen Bedeutung zu verwenden. Was sich - vom Deutschen ausgehend - im Französischen oft so vertraut anhört, entpuppt sich schnell als ein Begriff mit vollkommen anderer Bedeutung. Um diese peinlichen Verwechslungen zu vermeiden, werden rund 500 der gängigsten Sprachfallen gegenübergestellt. Beispielsätze, Übersetzungen und Kommentare dienen als Leitfaden durch den Irrgarten der äfalschen Freunde. Cartoons lockern die Verwechslungen anschaulich auf. Als Ergänzung zu klassischen Wörterbüchern einfach ideal!
G
H
I
J
K
L
Langenscheidt - KWb
Kühnel, Helmut
Kleines Wörterbuch der 'faux amis'
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3324002095/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3324002095/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3324002095/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3324002095/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3324002095/etymologetymo-20
Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch
Leipzig 1979
Broschiert: 127 Seiten
Verlag: Langenscheidt Enzyklopaed
Le français retrouvé 16
Berthier, Pierre
Le français écorché
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701110548/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701110548/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701110548/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701110548/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701110548/etymologetymo-20
de Pierre-Valentin Berthier, Jean-Pierre Colignon
Langue : Français
Éditeur : Belin (6 mars 1987)
Format : Relié - 265 pages
Ouvrage, sur le principe normatif des "Ne dites pas... mais dites", destiné au lecteur désireux de dominer les "subtilités" de la langue française. Les auteurs s'intéressent aux faux pas que l'on commet dans les espaces où les grammaires sont muettes. Les fautes sont présentées par ordre alphabétique des mots-clefs; elles sont décrites, analysées et corrigées. Certains articles proposent des réflexions et des suggestions à propos de problèmes généraux comme la coordination, les accords, la ponctuation, etc. Selon les auteurs, le purisme indulgent qu'ils défendent "est une éthique": la langue mérite d'être respectée et comprise.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
Le français retrouvé 22
Berthier, Pierre Valentin
Ce francais qu'on malmène
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701111544/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701111544/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701111544/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701111544/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701111544/etymologetymo-20
Ce français qu'on malmène
de Pierre-Valentin Berthier, Jean-Pierre Colignon
Langue : Français
Éditeur : Belin (11 janvier 1991)
Format : Broché - 254 pages
Ce livre rassemble une substantielle collection de fautes de langage ou de rédaction, moissonnées à la lecture de la presse écrite et de la publicité, ou à l'écoute des médias audiovisuels. C'est pour les auteurs l'occasion de rappeler les règles du bien-parler et du bien-écrire; lequel d'entre nous peut se vanter de ne jamais les avoir transgressées ?
En 200 petits articles, les auteurs relèvent des fautes dans des phrases empruntées à la presse française. Il s'agit souvent d'éléments complexes de la langue française concernant: la prononciation, l'orthographe, la ponctuation, la conjugaison, les accords, le sens des mots, les barbarismes, la syntaxe.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
Le français retrouvé 33
Allinne, Frédéric
Les faux amis de l'anglais
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701125162/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701125162/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701125162/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701125162/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701125162/etymologetymo-20
Langue : Français
Éditeur : Belin (20 octobre 1998)
Format : Broché - 376 pages
Les pièges du vocabulaire anglais expliqués aux traducteurs francophones. Des faux amis qui sont des mots qui se ressemblent d'une langue à l'autre, mais aussi des mots dont un seul sens semble évident alors qu'il en masque d'autres, comme par exemple "game" qui signifie jeu, mais aussi gibier, partie, manche.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z