Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Manie, Manía, Manie, Mania, Mania

A

Abibliomanie (W3)

Frz. "Abibliomanie" = engl. "Mania for running out of things to read", "Mania for being without books" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Mangel an Lesestoff", "Büchermangelbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "a-" = dt. "nicht", griech. "biblíon" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Abluthomanie (W3)

Frz. "Abluthomanie" = engl. "Mania for washing or bathing, or cleaning" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Waschen", "Waschbegeisterung" setzt sich zusammen aus lat. "ablutio" = "Abspülen", "Abwaschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Lat. "ablutio" findet man auch in "Ablutomanie" = "Waschzwang".

Erstellt: 2010-02

Ablutomanie (W3)

Frz. "Ablutomanie" = engl. "Mania for washing or bathing, or cleaning" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Waschen", "Waschbegeisterung" setzt sich zusammen aus lat. "ablutio" = "Abspülen", "Abwaschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Lat. "ablutio" findet man auch in "Ablutomanie" = "Waschzwang".

Erstellt: 2010-02

Acaromanie (W3)

Frz. "Acaromanie" = engl. "Mania for itching or of the insects that cause itching" = dt. "übertriebene Begeisterung für Juckreiz" setzt sich zusammen aus griech. "akari" = dt. "Milbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acceleramanie (W3)

Frz. "Acceleramanie" = engl. "Mania for acceleration" = dt. "übertriebene Begeisterung für Beschleunigung" setzt sich zusammen aus lat. "accelerare" = dt. "beschleunigen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acerbomanie (W3)

Frz. "Acerbomanie", "Aceromanie" = engl. "Mania for sourness or things that are sour" = dt. "übertriebene Begeisterung für saure Dinge" setzt sich zusammen aus lat. "acerbus" = dt. "herb", "bitter", "sauer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aceromanie (W3)

Frz. "Aceromanie", "Acerbomanie" = engl. "Mania for sourness or things that are sour" = dt. "übertriebene Begeisterung für saure Dinge" setzt sich zusammen aus lat. "acerbus" = dt. "herb", "bitter", "sauer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Achluomanie (W3)

Frz. "Achluomanie", ("Nychtomanie", "Nyctomanie", "Scotomanie", "Skotomanie") = engl. "Mania for darkness or the dark" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "achluo" = frz. "sombre", "s'obscurcir", dt. "dunkel", "sich verdunkeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acidomanie (W3)

Frz. "Acidomanie" = engl. "Mania for acids" (biolog. "inability of plants to tolerate acid soils") = dt. "übertriebene Begeisterung für Säure" setzt sich zusammen aus engl. "acid" = dt. "Säure", lat. "acidus" = "sauer", "scharf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acoramanie (W3)

Bei "Acoramanie" dürfte es sich um eine falsche Schreibweise von "Agoramanie" handeln. Zumindest läßt die geringe Anzahl von Google-Treffern für "Acoromanie" darauf schließen. Frz. "Agoramanie" = engl. "Mania for hight" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "agora" = dt. "Marktplatz", ("Sammelplatz"), ursprünglich "Versammlung", griech. "ageirein" = "versammeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acoromanie (W3)

Bei "Acoromanie" dürfte es sich um eine falsche Schreibweise von "Acromanie" handeln. Zumindest läßt die geringe Anzahl von Google-Treffern für "Acoromanie" darauf schließen. Frz. "Acoromanie" = engl. "Mania for hight" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "acron" = dt. "Höhe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acousticomanie (W3)

Frz. "Acousticomanie", "Akousticomanie" = engl. "Mania for noise or sound" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geräusche", "übertriebene Begeisterung für spezielle Geräusche", "Geräuschbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "akoustikos" = dt. "das Hören betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acronymomanie (W3)

Frz. "Acronymomanie" = engl. "Mania foracronyms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Akronyme" setzt sich zusammen aus griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende", griech. "ónyma" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Acromanie (W3)

Frz. "Acromanie", ("Altomanie") = engl. "Mania for heights", "Mania for high places", "Mania for elevators, climbing ladders, pinnacles, ...", "Mania for sharp points" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhen", "Höhenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "ákros" = dt. "äußerst", "oberst", "spitz", griech. "acron" = dt. "Höhe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Weitere Zusammensetzungen mit griech. "ákros" sind "Akrobat" zu griech. "akróbatos" = "auf den Fußspitzen gehend", Akropolis", engl. "acropolis", die "Oberstadt", dt. "Akronym", engl. "acronym", "Wort das aus den Anfangsbuchstaben einer Wortfolge" besteht, engl. "acromegaly" = "große Gliedmaßen" in Bezug auf Deformationen von Händen oder Füßen.

Erstellt: 2010-02

Adipomanie (W3)

Frz. "Adipomanie" = engl. "Mania for being too fat" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fettleibigkeit" setzt sich zusammen aus lat. "adeps" = dt. "Fett" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Adipositas" = "Fettleibigkeit", "Fettsucht").

Erstellt: 2010-02

Adobemanie (W3)

Frz. "Adobemanie" = engl. "Mania for Adobe" = wörtlich dt. "übertriebene Begeisterung für Lehmziegel", hier jedoch scherzhaft "übertriebene Begeisterung für Adobe(produkte)" setzt sich zusammen aus arabisch-koptisch-spanisch "tôbe" = dt. "Ziegel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aeluromanie (W3)

Frz. "Aeluromanie", "Ailuromanie", "Eluromanie", ("Felinomanie", "Gatomanie"), = engl. "Mania for cats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Katzen", setzt sich zusammen aus griech. "ailouros" = dt. "Katze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aeroacromanie (W3)

Frz. "Aeroacromanie" = engl. "Mania for open high places" = dt. "übertriebene Begeisterung für offene, hochgelegene Plätze" setzt sich zusammen aus griech. "aer", "aero" = dt. "Luft", griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende", griech. "acron" = dt. "Höhe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aerohygromanie (W3)

Frz. "Aerohygromanie" = engl. "Mania for high atmospheric humidity", "Mania for liquids, dampness, moisture" = dt. "übertriebene Begeisterung für Luftfeuchtigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "aer", "aero" = dt. "Luft", griech. "hygrós", "hygrós" = dt. "nass", "feucht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aeropetespithekosozomanie
Oz (W3)

Die zwanghaft zusammengebaute engl. "Aeropetespithekosozomanie" = engl. "Mania for the flying monkeys of Oz" = dt. "übertriebene Begeisterung für den fliegenden Affen von Oz" setzt sich (vermutlich) zusammen aus griech.-lat. "aeropetes" = dt. "Luftfüssler", griech. "pithekos" = dt. "Affe", engl. "Oz" = dt. "Oz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

In diesem Fall bezieht sich "Oz" auf ein Kinderbuch von L. Frank Baum mit dem Titel "The Wonderful Wizard of Oz" aus dem Jahr 1900. Darin geht es um die "Heldin" Dorothy, ein kleines Mädchen aus Kansas, das in der Phantasiewelt "Oz" einige Abenteuer zu bestehen hat. Im Jahr 1939 erschien dann eine Musicalfassung mit dem Titel "The Wizard of Oz".

"Oz" ist auch die Eigenbezeichnung der Australier. Um 1940 kam die Schreibweise austr. "Oz" auf, das der Aussprache von "Aus.", der Abkürzung von "Australia" entspricht.

Erstellt: 2010-02

Aeromanie (W3)

Frz. "Aeromanie" = engl. "Mania for wind", "Mania for drafts, air swallowing, or airbourne noxious substances", "Mania for flying or draughts", "Mania for high objects or heights", "Mania for swallowing air" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verschlucken, Luftschadstoffen, Wind, Luft" setzt sich zusammen aus griech. "aer", "aero" = dt. "Luft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Afrikanosplanetesmanie (W3)

Das künstlich zusammengebaute engl. "Afrikanosplanetesmanie" = (vermutlich) engl. "Mania for Africa" = dt. "übertriebene Begeisterung für afrikanische Einflüsse" setzt sich (vermutlich) zusammen aus lat. "Africanus" = dt. "afrikanisch", griech. "plánetes" = dt. "Planet", hier "Erdteil", "afrikanische Einflusssphäre" ("planãn" = "umherschweifen", "irregehen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Afromanie (W3)

Frz. "Afromanie" = engl. "Mania for Africans" = dt. "übertriebene Begeisterung für Afrika und Afrikaner" setzt sich zusammen aus "afro-" = dt. "afrika(nisch)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Agathomanie (W3)

Frz. "Agathomanie" = engl. "Mania for kindness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Freundlichkeit, Liebenswürdigkeit", setzt sich zusammen aus griech. "agathós" = dt. "gut" (wörtlich also "übertriebene Begeisterung für Gutmütigkeit") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Agoramanie (W3)

Frz. "Agoramanie", "Agoromanie", ("Demomanie") = engl. "Mania for public places", "Mania for crowded, public places", "Mania for open places, crowds, or leaving a safe place", "Mania for wide open spaces, crowds, or uncontrolled social conditions" = dt. "übertriebene Begeisterung für weite, offene Plätze" (wissenschaftlich eigentlich "Platzbegeisterung") setzt sich zusammen aus griech. "agora" = dt. "Marktplatz", ("Sammelplatz"), ursprünglich "Versammlung", griech. "ageirein" = "versammeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Agriozoomanie (W3)

Frz. "Agriozoomanie", "Agrizoomanie" = engl. "Mania for wild animals" = dt. "übertriebene Begeisterung für wilde Tiere" setzt sich zusammen aus griech. "agrós" = dt. "Acker", "Feld", griech. "zoon" = dt. "Lebewesen", "Leben-", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Wörtlich heißt es also "übertriebene Begeisterung für Lebewesen, (die in) Feld und Wiese (leben)".

Erstellt: 2010-02

Agrizoomanie (W3)

Frz. "Agrizoomanie", "Agriozoomanie" = engl. "Mania for wild animals" = dt. "übertriebene Begeisterung für wilde Tiere" setzt sich zusammen aus griech. "agrós" = dt. "Acker", "Feld", griech. "zoon" = dt. "Lebewesen", "Leben-", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Wörtlich heißt es also "übertriebene Begeisterung für Lebewesen, (die in) Feld und Wiese (leben)".

Erstellt: 2010-02

Aguileramanie (W3)

Vermutlich handelt es sich hier um eine Person dieses Namens?

Erstellt: 2010-02

Agyiomanie (W3)

Frz. "Agyiomanie" = engl. "Mania for busy streets", "Mania for crossing busy streets" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Überqueren von Strassen", wörtlich etwa "übertriebene Begeisterung für den Wirbel des Strassenverkehrs" setzt sich zusammen aus "a-" = "nicht", griech. "gyrus" = dt. "Drehen", "Wirbeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Agyromanie (W3)

Frz. "Agyromanie" = engl. "Mania for streets or crossing the street" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Überqueren von Strassen", wörtlich etwa "übertriebene Begeisterung für den Wirbel des Strassenverkehrs" setzt sich zusammen aus "a-" = "nicht", griech. "gyrus" = dt. "Drehen", "Wirbeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Zu griech. "gyros" = "Kreis" passen auch

Erstellt: 2010-02

Aichmomanie (W3)

Frz. "Aichmomanie", ("Aichuromanie", "Belomomanie", "Belonemanie") = engl. "Mania for needles, pins or pointed objects", "Mania for sharp objects (knives, nails, and forks)" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spitzen und Schneiden", setzt sich zusammen aus griech. "aichme" = dt. "Spitze", "Lanzenspitze", "Punkt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ailuromanie (W3)

Frz. "Ailuromanie", ("Aleuromanie", "Eluromanie", "Felinomanie", "Galeomanie", "Gatomanie") = engl. "Mania for cats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Katzen oder katzenartige Tiere", "Katzenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "ailuros" = dt. "Katze", griech. "ailur-os" = "house cat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Akousticomanie (W3)

Frz. "Akousticomanie", "Acousticomanie" = engl. "Mania for noise or sound" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geräusche", "übertriebene Begeisterung für spezielle Geräusche", "Geräuschbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "akoustikós" = dt. "das Gehör betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Alcoholomanie (W3)

Frz. "Alcoholomanie" = engl. "Mania for alcoholism" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alkoholismus" setzt sich zusammen aus engl. "alcohol" = dt. "Alkohol", (von arab. "al-kuhl" = "Augenschminke"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Alektoromanie (W3)

Frz. "Alektoromanie" = engl. "Mania for roosters", "Mania for chickens" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hühnchen, Hähnchen" setzt sich zusammen aus griech. "alektoro" = dt. "Hahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Alethomanie (W3)

Frz. "Alethomanie" = engl. "Mania for the truth" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Wahrheit" setzt sich (vermutlich) zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "lethe" = dt. "Vergessen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aleuromanie (W3)

Frz. "Aleuromanie", "Ailuromanie" = engl. "Mania for cats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Katzen oder katzenartige Tiere", "Katzenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "ailuros" = dt. "Katze", griech. "ailur-os" = "house cat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Alliomanie (W3)

Frz. "Alliomanie", ("Scorodomanie") = engl. "Mania for garlic" = dt. "übertriebene Begeisterung für Knoblauch" setzt sich zusammen aus lat. "allium" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Alliummanie (W3)

Frz. "Alliummanie" = engl. "Mania for garlic" = dt. "übertriebene Begeisterung für Knoblauch", "Knoblauchbegeisterung" setzt sich zusammen aus lat. "allium" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (It may extend to a variety of plants characterized by their pungent odors, including onions, leeks, chives, and shallots.)

Erstellt: 2010-02

Allodoxamanie (W3)

Frz. "Allodoxamanie" = engl. "Mania for opinions of others" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Meinung anderer", "Kritikbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "állos" = dt. "anderer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Ob mlat.(-germ.) "allodium", "alodium" = dt. "Ganzbesitz" mit griech. "állos" = dt. "anderer", verwandt ist konnte ich nicht in Erfahrung bringen.

Erstellt: 2010-02

Altomanie (W3)

Frz. "Altomanie", ("Acromanie") = engl. "Mania for heights", "Mania for high places" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhen", "Höhenbegeisterung" setzt sich zusammen aus lat. "altus" = dt. "hoch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Amathomanie (W3)

Frz. "Amathomanie", ("Konimanie", "Koniomanie") = engl. "Mania for dust" = dt. "übertriebene Begeisterung für Staub", "Staubbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "amathos" = dt. "Sand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Amaxomanie (W3)

Frz. "Amaxomanie", "Hamaxomanie" = engl. "Mania for riding in a car or vehicle" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Autofahren" setzt sich zusammen aus griech. "amaxa" = dt. "Wagen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ambigumanie (W3)

Frz. "Ambigumanie" = engl. "Mania for being misunderstood" = dt. "Begeisterung dafür, mißverstanden zu werden" setzt sich zusammen aus lat. "ambigere" = dt. "bezweifeln", "unschlüssig sein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ambulomanie (W3)

Frz. "Ambulomanie", ("Stasibasimanie", "Stasimanie") = engl. "Mania for walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Laufen", "Laufbegeisterung" setzt sich zusammen aus lat. "ambulare" = dt. "herumgehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Americamanie (W3)

Frz. "Americamanie" = engl. "Mania for the United States of America and its culture" = dt. "übertriebene Begeisterung für Amerika und amerikanische Kultur", "USA-Begeisterung" setzt sich zusammen aus "Americo-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Americomanie (W3)

Frz. "Americomanie" = engl. "Mania for the United States of America and its culture" = dt. "übertriebene Begeisterung für Amerika und amerikanische Kultur", "USA-Begeisterung" setzt sich zusammen aus "Americo-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Amoramanie (W3)

Frz. "Amoramanie" = engl. "Mania for Valentine's Day" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Valentinstag" setzt sich zusammen aus lat. "Amor" = dt. "Gott der Liebe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Amychomanie (W3)

Frz. "Amychomanie" = engl. "Mania for scratches or being scratched", "Mania for being lacerated" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kratzer", "übertriebene Begeisterung für Juckreiz" (z.B. von Katzen oder Hunden), setzt sich zusammen aus griech. "amycho-", "amych-" = dt. "Juckreiz", "Kratzen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anablemanie (W3)

Frz. "Anablemanie" = engl. "Mania for looking up" = dt. "übertriebene Begeisterung für dem Hochschauen" setzt sich zusammen aus griech. "aná" = dt. "hinauf", griech. "blepein" = dt. "sehen" (griech. "anablepein" = dt. "hinaufsehen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anablepomanie (W3)

Frz. "Anablepomanie" = engl. "Mania for looking up" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Hochschauen" setzt sich zusammen aus griech. "aná" = dt. "hinauf", griech. "blepein" = dt. "sehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anaprobamanie (W3)

Frz. "Anaprobamanie" = engl. "Mania for walking backwards into a door knob" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Rückwärtslaufen und dabei an einen Türknauf stoßen" setzt sich zusammen aus griech. "aná" = dt. "hinauf" (oder griech. "a-" = dt. "nicht", "un-" oder griech. "an-", "ambi-" = dt. "zu beiden Seiten", "ringsum"), griech. "probare" = dt. "prüfen", "besichtigen", "überführen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Trotz längeren Suchens konnte ich keinen Hinweis auf diese Wortbildung finden.
Vielleicht kennt ja jemand den genaueren Hintergrund dieser Wortschöpfung.

Da die Einträge in "urbandictionary.com" nicht immer ernst gemeint sind, könnte es sich um eine Wortspielerei mit lat. "approbatio" = dt. "staatliche Bestätigung", "Zulassung" handeln. Wenn man auf einer Behörde eine "Approbation" abgelehnt bekommt ("an-approbatio"), kann es durchaus passieren, dass man voller Ärger rückwärts gegen den Türgriff stößt.

Erstellt: 2010-02

Anatidaemanie (W3)

Frz. "Anatidaemanie" = engl. "Mania for a duck watching you" = dt. "übertriebene Begeisterung für das von einer Ente beobachtet werden" setzt sich zusammen aus lat. "anas" = dt. "Ente" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Stella Anatium" = "Entenhausen"). Dazu passt auch griech. "idein" = dt. "sehen".

(E?)(L?) http://www.afblum.be/bioafb/especes/anserifo/anserifo.htm#anatidae

Anatidae


Erstellt: 2010-02

Anatitamanie (W3)

Frz. "Anatitamanie" = engl. "Mania for somewhere, somehow a duck is watching you" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Beobachtetwerden von einer Ente" setzt sich zusammen aus lat. "anas" = dt. "Ente", lat. "anatinus" = dt. "Enten-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Androidomanie (W3)

Frz. "Androidomanie" = engl. "Mania for androids", "Mania for robots" = dt. "übertriebene Begeisterung für Androiden", "übertriebene Begeisterung für Roboter" setzt sich zusammen aus griech. "aner", (Gen.: "andrós"), = dt. "Mann", "Mensch" (In Science Fictions Bezeichnung für "menschenähnliche Maschine", "künstlicher Mensch") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Andromanie (W3)

Frz. "Andromanie" = engl. "Mania for men" = dt. "übertriebene Begeisterung für Männer" setzt sich zusammen aus griech. "andros" = dt. "Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anemimanie (W3)

Frz. "Anemimanie", "Anemomanie" = engl. "Mania for wind", "Mania for Fans" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wind", "übertriebene Begeisterung für Ventilatoren" setzt sich zusammen aus "griech. "ánemos" = dt. "Wind" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anemomanie (W3)

Frz. "Anemomanie", "Anemimanie" = engl. "Mania for wind", "Mania for air drafts or wind, cyclones, hurricanes" = dt. "übertriebene Begeisterung für starken Wind" setzt sich zusammen aus griech. "ánemos" = dt. "Wind" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anestesiamanie (W3)

Frz. "Anestesiamanie" = engl. "Mania for loss of sensation", "Mania for being under anestesia" = dt. "übertriebene Begeisterung für Anästhesie, Narkose, Betäubung" setzt sich zusammen aus griech. "anaisthesía" = dt. "Gefühllosigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anginamanie (W3)

Frz. "Anginamanie", "Anginomanie", "Angionomanie" = engl. "Mania for angina, choking or narrowness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erstickung" setzt sich zusammen aus lat. "angina", griech. "agchóne" = dt. "Erwürgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anginomanie (W3)

Frz. "Anginomanie", "Anginamanie", "Angionomanie" = engl. "Mania for angina, choking", "Mania for narrowness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erstickung" setzt sich zusammen aus lat. "angina", griech. "agchóne" = dt. "Erwürgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Angionomanie (W3)

Frz. "Angionomanie", "Anginamanie", "Anginomanie" = engl. "Mania for angina, choking or narrowness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erstickung" setzt sich zusammen aus lat. "angina", griech. "agchóne" = dt. "Erwürgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anglomanie (W3)

Frz. "Anglomanie" = engl. "Mania for England or British, the English, the English language, English People or English culture, all things that are English, etc." = dt. "übertriebene Begeisterung für anglikanische Dinge" setzt sich zusammen aus "Anglus", "Angle" = dt. "Angeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Besondere Ausprägungen der "Anglomanie" sind z.B. "Beatlemanie", "MontyPtyhonomanie", "GodSaveTheQueenomanie".

Erstellt: 2010-02

Angromanie (W3)

Frz. "Angromanie " = engl. "Mania for anger or of becoming angry" = dt. "übertriebene Begeisterung für Zornesausbrüche" setzt sich (vermutlich) zusammen aus engl. "anger" = dt. "Ärger", "Zorn", "Wut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "angry" = "ärgerlich", "ungehalten").

Erstellt: 2010-02

Ankylomanie (W3)

Frz. "Ankylomanie" = engl. "Mania for immobility of a joint or that a joint will stick in place" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Unbeweglichkeit eines Gelenks", "Unbeweglichkeitsbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "agkýlos" = dt. "gekrümmt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anoraknomanie (W3)

Frz. "Anoraknomanie" = (Vermutlich) engl. "Mania for anoraks" = dt. "übertriebene Begeisterung für Anorak" setzt sich zusammen aus eskim. "anorak" = dt. "Windjacke mit Kapuze", "Pelzüberzug", "Schneejacke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anthomanie (W3)

Frz. "Anthomanie" = engl. "Mania for flowers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blumen" setzt sich zusammen aus griech. "ánthos" = dt. "Blume" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anthromanie (W3)

Frz. "Anthromanie" = engl. "Mania for humans", "Mania for people" = dt. "übertriebene Begeisterung für Menschen" setzt sich zusammen aus griech. "ánthropos" = dt. "Mensch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anthropomanie (W3)

Frz. "Anthropomanie" = engl. "Mania for people", "Mania for society" = dt. "übertriebene Begeisterung für Menschen" setzt sich zusammen aus griech. "ánthropos" = dt. "Mensch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Antidiamanie (W3)

Die Definition, die man auf "urbandictionary.com" findet scheint mir etwas verfehlt zu sein - eine "Ente" ist in "" nicht zu finden. Es sei denn es handelt sich um einen Schreibfgehler, und es heißt "Anatidiamanie" (lat. "anas" = dt. "Ente"). Ich interpretiere die Wortbildung "Antidiamanie" deshalb folgendermaßen:

Frz. "Antidiamanie" = engl. "Mania for being looked at (by a person who is absent)" = dt. "übertriebene Begeisterung für das (geistesabwesend) beobachtet werden" setzt sich zusammen aus griech. "-anti-" = dt. "gegen", griech. "diá" = dt. "durch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Antlomanie (W3)

Frz. "Antlomanie" = engl. "Mania for floods" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fluten" setzt sich (eventuell) zusammen aus griech. "antlia" = dt. "Pumpe", "Schöpfrad" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anuptamanie (W3)

Frz. "Anuptamanie" = engl. "Mania for staying single", "Mania for remaining unmarried", "Mania for not getting married" = dt. "übertriebene Begeisterung für Partnerlosigkeit" setzt sich zusammen aus dem berneinenden Suffix lat. "-a-" = dt. "nicht", lat. "nupta" = dt. "Ehefrau", "Braut", lat. "nuptialis" = dt. "Hochzeit", "Trauung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Anuptomanie (W3)

Frz. "Anuptomanie" = engl. "Mania for staying single", "Mania for remaining unmarried" = dt. "übertriebene Begeisterung für Partnerlosigkeit" setzt sich zusammen aus dem berneinenden Suffix lat. "-a-" = dt. "nicht", lat. "nupta" = dt. "Ehefrau", "Braut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Apeiromanie (W3)

Frz. "Apeiromanie" = engl. "Mania for infinity" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Unendlichkeit" setzt sich zusammen aus lat. "aperire" = dt. "öffnen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. frz. "Aperitif" = "(Magen-)Öffner").

Erstellt: 2010-02

Aphenomanie (W3)

Frz. "Aphenomanie" = engl. "Mania for riches, wealth" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wohlstand" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aphenphosmmanie (W3)

Frz. "Aphenphosmmanie", ("Haphemanie") = engl. "Mania for being touched" = dt. "übertriebene Begeisterung für Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Wieso ist jedoch das "H" abhanden gekommen?)

Diese Erklärung erschließt sich mir jedoch nicht. Ich würde "Aphenphosmmanie" anders übersetzen und anders herleiten:

Frz. "Aphenphosmmanie" = engl. "übertriebene Begeisterung für Beleuchtung", "Begeisterung dafür ins Licht gesetzt zu werden", "übertriebene Begeisterung für große Aufmerksamkeit", setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten", griech. "phõs" = dt. "Licht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aphemanie (W3)

Frz. "Aphemanie", ("Haphemanie") = engl. "Mania for touching", "Mania for being touched by other persons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Berührungen" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Wieso ist jedoch das "H" abhanden gekommen?

Erstellt: 2010-02

Aphidiomanie (W3)

Frz. "Aphidiomanie" = engl. "Mania for reptiles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "a-" = dt. "nicht", "un-", lat. "pedum" = dt. "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Amanie (W3)

Frz. "Amanie" = engl. "Manialessness" = dt. "Begeisterunglosigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aphrilomanie (W3)

Frz. "Aphrilomanie" = engl. "Mania for April Fools' Day", "Mania for being ridiculed, losing face, blushing, being embarrassed" = dt. "übertriebene Begeisterung für den 1. April" setzt sich zusammen aus lat. "Aprilis (mensis)" = engl. "April", dt. "April" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

wo das eingeschobene "h" herkommt ist mir unklar.

Erstellt: 2010-02

Apiomanie (W3)

Frz. "Apiomanie" ("Apimanie") = engl. "Mania for bees" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bienen" setzt sich zusammen aus lat. "apis" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "apiculture" = "Bienenzucht", "Imkereien").

Erstellt: 2010-02

Apimanie (W3)

Frz. "Apimanie" ("Apiomanie") = engl. "Mania for bees" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bienen" setzt sich zusammen aus lat. "apis", "api-" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "apiculture" = "Bienenzucht", "Imkereien").

Erstellt: 2010-02

Apotemnomanie (W3)

Frz. "Apotemnomanie" = engl. "Mania for persons with amputations" = dt. "übertriebene Begeisterung für Menschen mit Amputationen" setzt sich zusammen aus lat. "amputare" = dt. "ringsum abschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aquamanie (W3)

Frz. "Aquamanie" = engl. "Mania for water", "Mania for oceans, rivers, lakes, creeks, bathtubs, showers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wasser" setzt sich zusammen aus lat. "aqua" = dt. "Wasser" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aquamanomanie (W3)

Frz. "Aquamanomanie" = engl. "Mania for Aquaman" = dt. "übertriebene Begeisterung für Aquaman, einem Comichelden" setzt sich zusammen aus lat. "aqua" = dt. "Wasser", engl. "man" = dt. "Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arachibutyramanie (W3)

Die Zusammensetzung dieser Manie erschließt sich mir nicht zufriedenstellend. Ich sehe zwei Erklärungsmöglichkeiten:

Frz. "Arachibutyramanie" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Kleben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Die Butter klebt "wie eine Spinne" an der "Munddecke").

Frz. "Arachibutyramanie" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Klebenbleiben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "rháchis" = dt. "Rückgrat", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Der "Gaumen", die "Munddecke" wird als Verlängerung des Rückgrats gesehen).

Die "richtige" Erklärung oder weitere mögliche Erklärungen nehme ich gerne entgegen.

Erstellt: 2010-02

Arachibutyromanie (W3)

Die Zusammensetzung dieser Manie erschließt sich mir nicht zufriedenstellend. Ich sehe zwei Erklärungsmöglichkeiten:

Frz. "Arachibutyromanie" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Kleben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Die Butter klebt "wie eine Spinne" an der "Munddecke").

Frz. "Arachibutyromanie" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Klebenbleiben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "rháchis" = dt. "Rückgrat", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Der "Gaumen", die "Munddecke" wird als Verlängerung des Rückgrats gesehen).

Die "richtige" Erklärung oder weitere mögliche Erklärungen nehme ich gerne entgegen.

Erstellt: 2010-02

Arachnabeautamanie (W3)

Frz. "Arachnabeautamanie" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of your mouth" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erdnußbutter, die am Gaumen hängen bleibt" setzt sich zusammen aus frz., ital. "arachide" = dt. "Erdnuss", griech. "boútyron" = dt. "Butter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Diese Definition finde ich jedoch etwas daneben. Passender wäre meines Erachtens "übertriebene Begeisterung für schöne Spinnen" mit griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und engl. "beauty" = dt. "Schönheit", wobei mit frz. "beauté" = dt. "schöne Frau" noch andere Interpretationen denkbar wären.

Erstellt: 2010-02

Arachnahomaclostamanie (W3)

Frz. "Arachnahomaclostamanie" = engl. "Mania for being in a small space with gay spiders" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nähe männlicher Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", lat. "homo" = dt. "Mensch", "Mann", lat. "clostrum", "claustrum" = dt. "Verschluss", "Schloss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arachneomanie (W3)

Frz. "Arachneomanie" ("Arachnemanie", "Arachnomanie") = engl. "Mania for spiders" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arachnemanie (W3)

Frz. "Arachnemanie" ("Arachneomanie", "Arachnomanie") = engl. "Mania for spiders" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arachnoomanie (W3)

Frz. "Arachnoomanie" = engl. "Mania for spider eggs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spinneneier" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", lat. "ovo" = "Ei" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arachnomanie (W3)

Frz. "Arachnomanie" ("Arachneomanie", "Arachnemanie") = engl. "Mania for spiders" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arctomanie (W3)

Frz. "Arctomanie" = engl. "Mania for bear" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bären" setzt sich zusammen aus griech. "árktos" = dt. "Bär" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-03

Arithmomanie (W3)

Frz. "Arithmomanie" = engl. "Mania for numbers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Zahlen", "übertriebene Begeisterung für bestimmte Zahlen" (z.B. der Zahl "13") setzt sich zusammen aus griech. "arithmós" = dt. "Zahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arrhenomanie (W3)

Frz. "Arrhenomanie" = engl. "Mania for men" = dt. "übertriebene Begeisterung für Männer" setzt sich zusammen aus griech. "arrheno-" = dt. "männlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arrhenmanie (W3)

Frz. "Arrhenmanie" = engl. "Mania for men" = dt. "übertriebene Begeisterung für Männer" setzt sich zusammen aus griech. "arrheno-" = dt. "männlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arsonomanie (W3)

Frz. "Arsonomanie", ("Arsonmanie") = engl. "Mania for fire or flames" = dt. "übertriebene Begeisterung für Feuer und Flammen" setzt sich zusammen aus engl. "arson" = dt. "Brandstiftung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Arsonmanie (W3)

Frz. "Arsonmanie", ("Arsonomanie") = engl. "Mania for fire or flames" = dt. "übertriebene Begeisterung für Feuer und Flammen" setzt sich zusammen aus engl. "arson" = dt. "Brandstiftung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ashenomanie (W3)

Frz. "Ashenomanie" = engl. "Mania for fainting or weakness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwäche" setzt sich (möglicherweise) zusammen aus griech. "astheneia" = dt. "Kraftlosigkeit", "Schwächlichkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Asthenomanie (W3)

Frz. "Asthenomanie" = engl. "Mania for fainting or weakness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwäche" setzt sich zusammen aus griech. "astheneia" = dt. "Kraftlosigkeit", "Schwächlichkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Astramanie (W3)

Frz. "Astramanie", "Astrapomanie", ("Ceraunomanie", "Keraunomanie") = engl. "Mania for storms", "Mania for lightning", "Mania for thunder", "Mania for being struck by lightning" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blitz und Sturm", "Gewitterbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "ástron" = dt. "Stern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Astronomie" = dt. "Sternkunde").

Erstellt: 2010-02

Astrapomanie (W3)

Frz. "Astrapomanie", "Astramanie", ("Ceraunomanie", "Keraunomanie") = engl. "Mania for thunder", "Mania for lightning" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blitz und Sturm" setzt sich zusammen aus griech. "ástron" = dt. "Stern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Astronomie" = dt. "Sternkunde").

Erstellt: 2010-02

Astromanie (W3)

Frz. "Astromanie" = engl. "Mania for stars or celestial space" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sterne" setzt sich zusammen aus griech. "ástron" = dt. "Stern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Astronomie" = dt. "Sternkunde").

Erstellt: 2010-02

Asymmetrimanie (W3)

Frz. "Asymmetrimanie" = engl. "Mania for asymmetrical things" = dt. "übertriebene Begeisterung für Asymmetrie" setzt sich zusammen aus griech. "asymmetría" = dt. "Ungleichmäßigkeit", griech. "sýmmetros" = "gleichmäßig", griech. "-sým-" = "zusammen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Asymmetromanie (W3)

Frz. "Asymmetromanie" = engl. "Mania for asymmetrical things" = dt. "übertriebene Begeisterung für Asymmetrie" setzt sich zusammen aus griech. "asymmetría" = dt. "Ungleichmäßigkeit", griech. "sýmmetros" = "gleichmäßig", griech. "-sým-" = "zusammen", griech. "métron" = dt. "Maß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ataxiomanie (W3)

Frz. "Ataxiomanie" ("Ataxomanie") = engl. med. "Mania for muscular incoordination", "Mania for ataxia", "Mania for disorder", "Mania for loss of muscular coordination", "Mania for disorder", "Mania for falling or tripping" = dt. "übertriebene Begeisterung für Unordnung", med. dt. "übertriebene Begeisterung für Bewegungsstörung" setzt sich zusammen aus griech. "ataxía" = dt. "Unordnung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ataxomanie (W3)

Frz. "Ataxomanie" ("Ataxiomanie") = engl. "Mania for disorder", "Mania for untidiness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Unordnung", med. dt. "übertriebene Begeisterung für Bewegungsstörung" setzt sich zusammen aus griech. "ataxía" = dt. "Unordnung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Atelomanie (W3)

Frz. "Atelomanie" = engl. "Mania for imperfection", "Mania for incompleteness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Unvollkommenheit" setzt sich (möglicherweise) zusammen aus lat. "astella" = dt. "Splitter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Das dt. "Atelier" wurde übernommen von frz. "atelier", das zunächst "Haufen von Spänen" bedeutete und über altfrz. "astele" = "Splitter", "Span" auf lat. "astella" = dt. "Splitter" zurück geht.)

Erstellt: 2010-02

Atemanie (W3)

Frz. "Atemanie" = engl. "Mania for ruin", "Mania for ruins", "Mania for catastrophe" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Ruin", "übertriebene Begeisterung für Ruinen" setzt sich zusammen aus griech. "Ate" = dt. "Göttin des Unheils" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Atheomanie (W3)

Frz. "Atheomanie" = engl. "Mania for atheism or atheists" = dt. "übertriebene Begeisterung für Atheismus" setzt sich zusammen aus dem Verneinungssuffix "-a-", griech. "theós", "theos" = dt. "Gott" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Atomosomanie (W3)

Frz. "Atomosomanie" = engl. "Mania for atomic explosions" = dt. "übertriebene Begeisterung für atomare Explosionen" setzt sich zusammen aus griech. "átomos" = dt. "unteilbarer Urstoff" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Attractivemanie (W3)

Frz. "Attractivemanie" = engl. "Mania for attractiveness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Attraktivität" setzt sich zusammen aus engl. "attractive" = dt. "anziehend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Atychimanie (W3)

Frz. "Atychimanie" = engl. "Mania for failure", "Mania for misfortune" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mißgeschick" setzt sich zusammen aus lat. "-a-" = dt. "nicht", griech. "týche" = dt. "Fügung", "Schicksal" ("Miß-Geschick") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Augomanie (W3)

Frz. "Augomanie" = engl. "Mania for bright lights", "Mania for glare, sunlight" = dt. "übertriebene Begeisterung für grelles Licht" setzt sich zusammen aus griech. "auge" = dt. "Licht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aulomanie (W3)

Frz. "Aulomanie" = engl. "Mania for flutes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Flöten" setzt sich zusammen aus griech. "aulós" = dt. "Flöte" (eigentlich "röhrenartiger Körper") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aurodysomomanie (W3)

Frz. "Aurodysomomanie" = engl. "Mania for having a vile or repugnant odor" = dt. "übertriebene Begeisterung für (eigenen) Körpergeruch", "Begeisterung unangenehm zu riechen", setzt sich zusammen aus griech. "aúra" = dt. "Ausstrahlung", "Hauch", "Duft", griech. "dys-" = dt. "un-", "miss-", "Übles", "Widerwärtiges", "Schwieriges", griech. "omós" = dt. "roh" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Auromanie (W3)

Frz. "Auromanie" = engl. "Mania for gold" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gold" setzt sich zusammen aus lat. "Aurum" = dt. "Gold" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Auroramanie (W3)

Frz. "Auroramanie" = engl. "Mania for Northern Lights", "Mania for auroral lights" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nordlicht", "übertriebene Begeisterung für Polarlicht", (engl. "auroral belt" = "Polarlichtzone") setzt sich zusammen aus lat. "Aurora" = dt. "römische Göttin der Morgenröte", (lat. "aureolus" = "schön", "golden") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Auroromanie (W3)

Frz. "Auroromanie" = engl. "Mania for Northern Lights", "Mania for auroral lights" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nordlicht", "übertriebene Begeisterung für Polarlicht", (engl. "auroral belt" = "Polarlichtzone") setzt sich zusammen aus lat. "Aurora" = dt. "römische Göttin der Morgenröte", (lat. "aureolus" = "schön", "golden") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Autobogotimanie (W3)

Frz. "Autobogotimanie" = engl. "Mania for becoming bogotified" = dt. "übertriebene Begeisterung für (Selbst-)Täuschung" setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst-", engl. "bogus" = dt. "falsch", "gefälscht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Autodysomomanie (W3)

Frz. "Autodysomomanie" = engl. "Mania for bad odors or people with them", "Mania for one that has a vile odor" = dt. "übertriebene Begeisterung für unangenehmen Körpergeruch" setzt sich zusammen aus griech. "-autós-" = dt. "selbst-", griech. "-dys-" = dt. "un-", "miss-", griech. "sõma" = dt. "Körper" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. dt. "psychosomatisch" = "seelisch-körperlich").

Erstellt: 2010-02

Automatonomanie (W3)

Frz. "Automatonomanie" = engl. "Mania for automatons", "Mania for ventriloquist's dummies, animatronic creatures, wax statues", "Mania for anything that falsly represents a sentient being" = dt. "übertriebene Begeisterung für Automaten" setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst-", griech. "autómatos" = dt. "sich selbst bewegend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Automysomanie (W3)

Frz. "Automysomanie", ("Misomanie") = engl. "Mania for being dirty" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schmutz", genauer "übertriebene Begeisterung für das Schmutzigsein" setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst", griech. "mýsos" = dt. "Ekel Verursachendes", "Besudelung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Automanie (W3)

Frz. "Automanie" = engl. "Mania for loneliness", "Mania for being alone", "Mania for solitude", auch "Mania for oneself" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Alleinsein", "übertriebene Begeisterung für sich selbst", setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aviatomanie (W3)

Frz. "Aviatomanie", ("Aviomanie") = engl. "Mania for flying" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Fliegen" setzt sich zusammen aus lat. "avis" = dt. "Vogel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Aviomanie (W3)

Frz. "Aviomanie", ("Aviatomanie") = engl. "Mania for flying" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Fliegen" setzt sich zusammen aus lat. "avis" = dt. "Vogel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

B

Ballistomanie (W3)

Frz. "Ballistomanie", "Ballistromanie" = engl. "Mania for bullets", "Mania for missiles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kugeln und Raketen" setzt sich zusammen aus griech. "bállein" = dt. "werfen", "schleudern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ballistromanie (W3)

Frz. "Ballistromanie", "Ballistomanie" = engl. "Mania for bullets", "Mania for missiles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kugeln und Raketen" setzt sich zusammen aus griech. "bállein" = dt. "werfen", "schleudern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Baracknomanie (W3)

Frz. "Baracknomanie" = engl. "Mania for Barack Obama" = dt. "übertriebene Begeisterung für Barack Obama" setzt sich zusammen aus dem namen des aktuellen amerikanischen Präsidenten und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Baromanie (W3)

Frz. "Baromanie" = engl. "Mania for gravity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwere", "übertriebene Begeisterung für das Fallen", "übertriebene Begeisterung für Übergewicht", setzt sich zusammen aus griech. "báros" = dt. "Schwere", "Druck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Barymanie (W3)

Frz. "Barymanie" = engl. "Mania for weight" = dt. "übertriebene Begeisterung für (Über-)Gewicht" setzt sich zusammen aus griech. "barýs" = dt. "schwer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Basimanie (W3)

Frz. "Basimanie", "Basomanie" = engl. "Mania for inability to stand", "Mania for walking or falling" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Umfallen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Basistasimanie (W3)

Frz. "Basistasimanie", "Basostasomanie" = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Stehen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten", griech. "stásis" = dt. "Stillstand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Basomanie (W3)

Frz. "Basomanie", "Basimanie" = engl. "Inability to stand", "Mania for falling", "Mania for walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Umfallen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Basostasomanie (W3)

Frz. "Basistasimanie", "Basostasomanie" = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Stehen oder Gehen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten", griech. "stásis" = dt. "Stillstand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bathmomanie (W3)

Frz. "Bathmomanie", "Bathomomanie" = engl. "Mania for stairs or steep slopes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Treppen und starke Neigungen" setzt sich zusammen aus griech. "bathýs" = dt. "tief" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bathomomanie (W3)

Frz. "Bathomomanie", "Bathmomanie" = engl. "Mania for stairs or steep slopes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Treppen und starke Neigungen" setzt sich zusammen aus griech. "bathýs" = dt. "tief" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bathomanie (W3)

Frz. "Bathomanie", "Bathymanie", "Batomanie" = engl. Mania for heights or being close to high buildings, "Mania for depth", "Mania for falling from a high place" = dt. "übertriebene Begeisterung für Tiefen", "Tiefenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bathymanie (W3)

Frz. "Bathymanie", "Bathomanie" = engl. "Mania for depth", "Mania for deep water", "Mania for falling from a high place" = dt. "übertriebene Begeisterung für Tiefen", "Tiefenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bathysiderodromomanie (W3)

Frz. "Bathysiderodromomanie" = engl. "Mania for subways" = dt. "übertriebene Begeisterung für Untergrundbahnen" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe", griech. "síderos" = dt. "Eisen", griech. "dromos" = dt. "Lauf", "Gang", "Weg", "Korridor", übertragen auch "Rennbahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bathysiderodromanie (W3)

Frz. "Bathysiderodromanie" = engl. "Mania for subways, undergrounds or metros" = dt. "übertriebene Begeisterung für Unterführungen, Untergrundbahnen" setzt sich zusammen aus griech. "bathýs" = dt. "niedrig", "tief", griech. "???" = dt. "???", griech. "dromàs" = dt. "laufen", "rennen" (vgl. "Palindrom") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Trotz längeren Suchens konnte ich keinen Hinweis auf diese Wortbildung finden.
Vielleicht kennt ja jemand den genaueren Hintergrund dieser Wortschöpfung.

Erstellt: 2010-02

Batonomanie (W3)

Frz. "Batonomanie" = engl. "Mania for plants" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pflanzen" setzt sich zusammen aus griech. "botanikós" = dt. "pflanzlich", griech. "botáne" = dt. "Futterpflanze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Hier scheint ein bewußter oder unbewußter Buchstabentausch vorzuliegen.

Erstellt: 2010-02

Batomanie (W3)

Frz. "Batomanie", "Bathomanie" = engl. "Mania for heights", "Mania for being close to high buildings", "Mania for being close to tall buildings" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "batos" = engl. "passable", dt. "passierbar", griech. "bainein" = dt. "gehen" (oder griech. "bathos" = dt. "Tiefe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Die Begriffsbildung soll auf Arbeitsstätte von Akrobaten in höheren Regionen gemünzt sein (griech. "akróbatos" = "auf den Fußspitzen gehend", griech. "ákros" = dt. "Spitze").

Erstellt: 2010-02

Batrachomanie (W3)

Frz. "Batrachomanie" = engl. "Mania for frogs and toads", "Mania for newts, salamanders, etc.", "Mania for amphibians" = dt. "übertriebene Begeisterung für Amphibien" setzt sich zusammen aus griech. "batrachos" = dt. "Frosch", "Amphibie", "Lurch", engl. "batrachian" = dt. "froschartig", "krötenartig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Den Anteil "Batracho" finet man auch im "Frosch-Mäuse-Krieg" = "Batracomiomachia", "Batrachomyomachia".

Erstellt: 2010-02

Beatlemanie (W3)

Frz. "Beatlemanie" = engl. "Mania for The Beatles" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Beatles" setzt sich zusammen aus dem Namen der Musikgruppe "The Beatles" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Belomomanie (W3)

Frz. "Belomomanie", "Belonemanie", ("Aichmomanie"), = engl. "Mania for needles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nadeln" setzt sich zusammen aus griech. "" = dt. "" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Belonemanie (W3)

Frz. "Belonemanie", "Belomomanie", "Belonomanie" ("Aichmomanie") = engl. "Mania for sharp objects", "Mania for pins and needles" = dt. "übertriebene Begeisterung für scharfe Gegenstände" setzt sich eventuell zusammen aus griech. "bélemnos" = dt. "Geschoss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Belonomanie (W3)

Frz. "Belonomanie", "Belomomanie", "Belonemanie", ("Aichmomanie") = engl. "Mania for sharp objects", "Mania for pins and needles" = dt. "übertriebene Begeisterung für scharfe Gegenstände" setzt sich zusammen aus altgriech. "belono-", "belon-" = dt. "Nadel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bibliomanie (W3)

Frz. "Bibliomanie" = engl. "Mania for books" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bücher" setzt sich zusammen aus griech. "biblíon" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bimanie (W3)

Frz. "Bimanie" = engl. "Mania for ", "Mania for " = dt. "übertriebene Begeisterung für Bisexualität" setzt sich zusammen aus lat. "bis", "bi-" = dt. "zweimal", "zwei-", "doppel-", "doppelt-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Blennomanie (W3)

Frz. "Blennomanie", ("Myxomanie") = engl. "Mania for slime" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schleim" setzt sich zusammen aus griech. "blénnos" = dt. "Schleim" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Blenomanie (W3)

Frz. "Blenomanie" = engl. "Mania for pins and needles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nadeln" setzt sich zusammen aus altgriech. "belono-", "belon-" = dt. "Nadel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Blogoomanie (W3)

Frz. "Blogoomanie" = engl. "Mania for blogs or writing them" = dt. "übertriebene Begeisterung für Weblogs" setzt sich zusammen aus engl. "(We)blog" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bogymanie (W3)

Frz. "Bogymanie" = engl. "Mania for bogeys or the bogeyman", "Mania for demons, goblins, or spirits" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gespenster" setzt sich zusammen aus engl. "bogy" = dt. "Gespenst", "Kobold", "Popanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bolshemanie (W3)

Frz. "Bolshemanie" = engl. "Mania for Bolsheviks" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bolschewiken" setzt sich zusammen aus russ. "bolsevik" = dt. "Mehrheit", russ. "bolse" = dt. "mehr" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Borborygamimanie (W3)

Frz. "Borborygamimanie" = engl. "Mania for people will hear the rumbling, gurgling, etc. in the stomach or intestines that are produced by gas in the alimentary canal and which is audible at a distance" = dt. "übertriebene Begeisterung für hörbares Magenknurren" setzt sich zusammen aus griech. "borborygmos" = dt. "grollen", "rollen", "rumpeln", "knurren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (span. "borborigmo", "borborigmos" = dt. "Magenknurren", span. "borbollar", "borbotar" = dt. "sprudeln", ital. "borborigmo" = dt. "Kollern").

Erstellt: 2010-02

Botanomanie (W3)

Frz. "Botanomanie" = engl. "Mania for plants" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pflanzen" setzt sich zusammen aus griech. "botanikós" = dt. "pflanzlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Botomanie (W3)

Frz. "Botomanie" = engl. "Mania for cellars or basements" = dt. "übertriebene Begeisterung für Keller, Tiefgeschosse" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (ital. "botola" = dt. "Falltür", "Versenkung").

Erstellt: 2010-02

Bradycardiamanie (W3)

Frz. "Bradycardiamanie" = engl. "Mania for one's heart is beating too slowly and to be close to death" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verlangsamung der Herztätigkeit", "übertriebene Begeisterung für Bradykardie" setzt sich zusammen aus griech. "bradýs" = dt. "langsam", griech. "kardía" = dt. "Herz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Bromidromanie (W3)

Frz. "Bromidromanie", "Bromidrosimanie" = engl. "Mania for body smells", "Mania for bodily odors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Körpergeruch" setzt sich zusammen aus griech. "brõmos " = dt. "Gestank" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. Bezeichnung des chemischen Elements "Brom").

Erstellt: 2010-02

Bromidrosimanie (W3)

Frz. "Bromidrosimanie", "Bromidromanie" = engl. "Mania for body smells", "Mania for bodily odors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Körpergeruch" setzt sich zusammen aus griech. "brõmos " = dt. "Gestank" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. Bezeichnung des chemischen Elements "Brom").

Erstellt: 2010-02

Brontemanie (W3)

Frz. "Brontemanie" ("Brontomanie", "Tonitromanie", "Tonitrumanie") = engl. "Mania for thunder and lightning", "Mania for thunderstorms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "bronte" = dt. "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "brontosaurus" = engl. "thunder lizard").

Brontomanie (W3)

Frz. "Brontomanie" ("Astramanie", "Brontemanie", "Ceraunomanie", "Keraunomanie", "Tonitromanie", "Tonitrumanie") = engl. "Mania for thunder and lightning", "Mania for thunderstorms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "bronte" = dt. "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "brontosaurus" = engl. "thunder lizard").

Erstellt: 2010-02

Buffymanie (W3)

"Buffymanie" kann nur Vampire befallen.

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Buffy_the_Vampire_Slayer_(TV_series)

Buffy the Vampire Slayer is an American television series, a supernatural drama that aired from March 10, 1997 until May 20, 2003.
...


Erstellt: 2010-04

Bufonomanie (W3)

Frz. "Bufonomanie" = engl. "Mania for toads" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kröten" setzt sich zusammen aus lat. "bufo", "bufonis" = dt. "Kröte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. lat. "buffare" = dt. "prusten", "mit vollen Backen blasen", engl. "buffer" = dt. "Puffer", "Zwischenspeicher", lat. "buffo", "buffonis" = dt. "Spielmann", "Hanswurst" (der die Backen aufbläst), ital. "buffo", "buffone" = "Hanswurst", "Possenreißer").

Erstellt: 2010-02

C

Cacohydromanie (W3)

Frz. "Cacohydromanie" = engl. "Mania for drinking", "Mania for being contaminated with bad water", "Mania for sewer water" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wasser, Abwasser, kontaminierten Getränken" setzt sich zusammen aus griech. "kakos" = dt. "übel", "schlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cacomormanie (W3)

Frz. "Cacomormanie" = engl. "Mania for fat people" = dt. "übertriebene Begeisterung für dicke Menschen" setzt sich zusammen aus griech. "kakos" = dt. "übel", "schlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cacomanie (W3)

Frz. "Cacomanie" = engl. "Mania for ugliness", "Mania for things that are ugly" = dt. "übertriebene Begeisterung für hässliche Dinge" setzt sich zusammen aus griech. "kakos" = dt. "übel", "schlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cainomanie (W3)

Frz. "Cainomanie", "Cainotomanie", "Kainomanie", "Kainotomanie" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "übertriebene Begeisterung für Neuheiten", "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cainotomanie (W3)

Frz. "Cainotomanie", "Cainomanie", "Kainomanie", "Kainotomanie" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "übertriebene Begeisterung für Neuheiten", "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Calcimanie (W3)

Engl. bot. "Calcimanie" = engl. "Inability of some plants to grow in lime-rich soil" = dt. "schlechte Verträglichkeit von Pflanzen auf kalkhaltigen Böden", (wörtlich "Kalkbegeisterung") setzt sich zusammen aus griech. "chálix" = dt. "Kalk", "Kalkstein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Caligynemanie (W3)

Frz. "Caligynemanie" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "übertriebene Begeisterung für schöne Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "kállos" = dt. "Schönheit" (vgl. griech. "kalligráphos", dt. "Kalligraph" = "Schönschreiber"), griech. "gyne", gen. griech. "gynaikós" = dt. "Frau" (vgl. "Gynäkologie" = "Frauenkunde") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Calligyniamanie (W3)

Frz. "Calligyniamanie" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "übertriebene Begeisterung für schöne Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "kállos" = dt. "Schönheit" (vgl. griech. "kalligráphos", dt. "Kalligraph" = "Schönschreiber"), griech. "gyne", gen. griech. "gynaikós" = dt. "Frau" (vgl. "Gynäkologie" = "Frauenkunde") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cambromanie (W3)

Frz. "Cambromanie" = engl. "Mania for Wales" = dt. "übertriebene Begeisterung für walisischen Einfluß" setzt sich zusammen aus lat. "cambria" = dt. "Wales" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Camelonasomanie (W3)

Frz. "Camelonasomanie" = engl. "Mania for imagined consequences rather than actual facts" = dt. "übertriebene Begeisterung für mögliche Folgen einer Handlung" setzt sich zusammen aus lat. "camelus" = dt. "Kamel", lat. "nasus" = dt. "Nase" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Basis dieser unverständlichen Wortbildung ist ein Sprichwort der Beduinen (engl. "the camel's nose"), wonach man einem einem Kamel nicht erlauben darf, die Nase ins Zelt zu stecken, sonst folgt bald der ganze Körper.

Erstellt: 2010-02

Capnomanie (W3)

Frz. "Capnomanie", ("Fumimanie") = engl. "Mania for smoking" = dt. "übertriebene Begeisterung für Rauch" setzt sich zusammen aus griech. "capnos" = "Rauch", (griech. "pneuma" = dt. "Luft", "Wind", "Atem", griech. "pnein" = "wehen", "atmen"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

(Vgl. "Kapnometrie" = "Messung der Kohlendioxidgehalts".)

Erstellt: 2010-03

Carnomanie (W3)

Frz. "Carnomanie" = engl. "Mania for meat" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fleisch" setzt sich zusammen aus griech. "caro", gen. griech. "carnis" = dt. "Fleisch" (vgl. "Karneval", von lat. "carnelevale" = wörtlich = "Fleischwegnahme") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

castlemaniac.com
Castlemaniac
Châteaux et Moyen Âge

(E?)(L?) http://www.castlemaniac.com/




(E?)(L?) http://www.castlemaniac.com/chateaux-medievaux/liste-chateaux.php

Liste des châteaux


Erstellt: 2010-10

Catapedamanie (W3)

Frz. "Catapedamanie", "Catapedomanie" = engl. "Mania for jumping from high and low places" = dt. "übertriebene Begeisterung für hohe Sprünge" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "abwärts", lat. "pes", gen. lat. "pedis" = "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Catapedomanie (W3)

Frz. "Catapedomanie", "Catapedamanie" = engl. "Mania for jumping from high and low places" = dt. "übertriebene Begeisterung für hohe Sprünge" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "abwärts", lat. "pes", gen. lat. "pedis" = "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cathisomanie (W3)

Frz. "Cathisomanie", "Kathisomanie" = engl. "Mania for sitting" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Sitzen" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "herab, abwärts" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Catoptromanie (W3)

Frz. "Catoptromanie" = engl. "Mania for mirrors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spiegel" setzt sich zusammen aus griech. "katoptrike" = dt. "im Spiegel zurückgeworfene Strahlen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Vgl. "Katoptrik"

Erstellt: 2010-02

Celtomanie (W3)

Frz. "Celtomanie" = engl. "Mania for Celts" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kelten" setzt sich zusammen aus lat. "Celtae" = dt. "Kelten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cenomanie (W3)

Frz. "Cenomanie", "Kenomanie" = engl. "Mania for empty spaces" = dt. "übertriebene Begeisterung für leere Plätze" setzt sich zusammen aus griech. "kenós" = dt. "leer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Centomanie (W3)

Frz. "Centomanie", "Kentomanie" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty", "Mania for new things or ideas" = dt. "übertriebene Begeisterung für Neuheiten", "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

CEOP-manie (W3)

Frz. "CEOP-manie" = engl. "Mania for Conditional End Of Page" = dt. "übertriebene Begeisterung für bedingtes Seitenende" setzt sich zusammen aus engl. "CEOP" = "Conditional End Of Page" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Es könnte sich aber auch um folgende Abkürzung handeln:

Frz. "CEOP-manie" = engl. "Mania for Child Exploitation and Online Protection" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ausbeutung von Kindern (und Online-Schutz)" setzt sich zusammen aus engl. "CEOP" = "Child Exploitation and Online Protection" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Die Interpretation von Netlingo für "CEOP-manie" lautet "Office slang for the male mania for peeing while standing next to one's CEO at a urinal." = dt. "übertriebene Begeisterung für das Pinkeln mit dem CEO" ("Chief Executive Officer" = "Hauptgeschäftsführer", "Vorstandsvorsitzender").

Erstellt: 2010-02

Ceraunomanie (W3)

Frz. "Ceraunomanie", "Keraunomanie", ("Astramanie", "Astrapomanie", "Brontomanie", "Tonitromanie") = engl. "Mania for thunder", "Mania for thunder and lightning" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "cerauno-", "kerauno-" = dt. "Blitz", "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chaetomanie (W3)

Frz. "Chaetomanie", "Chaeotomanie", ("Trichomanie") = engl. "Mania for hair", "Mania for hairy objects" = dt. "übertriebene Begeisterung für Haare" setzt sich zusammen aus griech. "chaetos" = dt. "Haar" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chaeotomanie (W3)

Frz. "Chaetomanie", "Chaeotomanie" = engl. "Mania for hair", "Mania for hairy objects" = dt. "übertriebene Begeisterung für Haare" setzt sich zusammen aus griech. "chaetos" = dt. "Haar" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cheilomanie (W3)

Frz. "Cheilomanie" = engl. "Mania for lips" = dt. "übertriebene Begeisterung für Lippen" setzt sich zusammen aus griech. "cheilos" = dt. "Lippe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cheimamanie (W3)

Frz. "Cheimamanie", "Cheimatomanie", ("Cryomanie", "Frigomanie", "Psychromanie") = engl. "Mania for cold" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kälte", "übertriebene Begeisterung für den Winter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cheimatomanie (W3)

Frz. "Cheimatomanie", "Cheimamanie", ("Cryomanie", "Frigomanie", "Psychromanie") = engl. "Mania for cold" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kälte", "übertriebene Begeisterung für den Winter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chemomanie (W3)

Frz. "Chemomanie" = engl. "Mania for chemicals or working with chemicals" = dt. "übertriebene Begeisterung für Chemikalien" setzt sich zusammen aus "Chemie" (von arab. "al-chemie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chemozoomanie (W3)

Frz. "Chemozoomanie" = engl. "Mania for chemicals from plants", "Mania for noxious chemical substances produced by plants to protect themselves" = dt. "übertriebene Begeisterung für Chemikalien, die von Pflanzen zum Selbstschutz produziert werden" setzt sich zusammen aus "Chemie" (von arab. "al-chemie"), griech. " zõon" = dt. "Lebewesen", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cheromanie (W3)

Frz. "Cheromanie" = engl. "Mania for gaiety" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ausgelassenheit" setzt sich vielleicht zusammen aus engl. "cheer" = dt. "Hurraruf", "Beifallsruf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chinomanie (W3)

Frz. "Chinomanie" = engl. "Mania for snow" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schnee" setzt sich zusammen aus griech. "chion" = dt. "Schnee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chionomanie (W3)

Frz. "Chionomanie" = engl. "Mania for snow" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schnee" setzt sich zusammen aus griech. "chion" = dt. "Schnee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chiraptomanie (W3)

Frz. "Chiraptomanie" = engl. "Mania for being touched" = dt. "übertriebene Begeisterung für Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = dt. "Hand", griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chiromanie (W3)

Frz. "Chiromanie" = engl. "Mania for hands" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hände" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = dt. "Hand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chiroptomanie (W3)

Frz. "Chiroptomanie" = engl. "Mania for bats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fledermäuse" setzt sich zusammen aus griech. "chiroptera" = dt. "Fledermaus" (zool. "chiropteran" = wörtlich dt. "Handflügler") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Choreomanie (W3)

Frz. "Choreomanie", "Choromanie" = engl. "Mania for dancing" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Tanzen" setzt sich zusammen aus griech. "choreía" = dt. "Tanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Choromanie (W3)

Frz. "Choromanie", "Choreomanie" = engl. "Mania for dancing" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Tanzen" setzt sich zusammen aus griech. "choreía" = dt. "Tanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chrematomanie (W3)

Frz. "Chrematomanie", "Chromatomanie", "Chromomanie" = engl. "Mania for money", "Mania for wealth", ("Mania for certain colors") = dt. "übertriebene Begeisterung für Geld" setzt sich zusammen aus griech. "chrimata" = dt. "Geld" (oder griech. "chrõma" = dt. "Färbung", wegen der Farbe der verwendeten Metalle Gold, Silber, Bronze, Kupfer) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Christomanie (W3)

Frz. "Christomanie" = engl. "Mania for Christians" = dt. "übertriebene Begeisterung für Christen" setzt sich zusammen aus griech. "christós" = dt. "der Gesalbte", griech. "chríein" = dt. "salben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chromatomanie (W3)

Frz. "Chromatomanie", "Chromomanie", "Chrematomanie" = engl. "Mania for colors", "Mania for certain colors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Farben" setzt sich zusammen aus griech. "chroma" = dt. "Färbung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chrometomanie (W3)

Frz. "Chrometomanie" = engl. "Mania for money" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geld" setzt sich zusammen aus griech. "chrimata" = dt. "Geld" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chromomanie (W3)

Frz. "Chromomanie", "Chromatomanie", "Chrematomanie" = engl. "Mania for colors", "Mania for certain colors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Farben" setzt sich zusammen aus griech. "chroma" = dt. "Färbung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chronometromanie (W3)

Frz. "Chronometromanie" = engl. "Mania for clocks" = dt. "übertriebene Begeisterung für Zeitmesser, Uhren" setzt sich zusammen aus griech. "chrónos" = dt. "Zeit", griech. "métron" = dt. "Maß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chronomanie (W3)

Frz. "Chronomanie" = engl. "Mania for time" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zeit" setzt sich zusammen aus griech. "chrónos" = dt. "Zeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Chrysomanie (W3)

Frz. "Chrysomanie" = engl. "Mania for gold" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gold" setzt sich zusammen aus griech. "chrysós" = dt. "Gold" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cibomanie (W3)

Frz. "Cibomanie" ("Sitiomanie", "Sitomanie") = engl. "Mania for food", "Mania for eating", "Mania for or distaste for food" = dt. "übertriebene Begeisterung für Essen und Trinken" setzt sich zusammen aus griech. "kiborion" = dt. "Trinkbecher" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Claustromanie (W3)

Frz. "Claustromanie" = engl. "Mania for being in closed or narrow spaces", "Mania for enclosed places", "Mania for confined spaces", "Mania for small spaces" = dt. "übertriebene Begeisterung für geschlosse oder enge Räume" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden", lat. "claustrum" = dt. "geschlossener Raum", "Schloß", "Sperre" (vgl. dt. "Kloster", "Klausur", engl. "cloister" = dt. "Mönchskloster" (wörtlich "geschlossener Raum"), "close", "enclosure") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Die Bezeichnung "Claustromanie" soll zum ersten Mal im "British Medical Journal" benutzt worden sein.

Erstellt: 2010-02

Cleisiomanie (W3)

Frz. "Cleisiomanie", "Cleistomanie", "Cleithromanie", "Clithromanie" = engl. "Mania for being locked in an enclosed place" = dt. "übertriebene Begeisterung für Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cleistomanie (W3)

Frz. "Cleistomanie", "Cleisiomanie", "Cleithromanie", "Clithromanie" = engl. "Mania for being locked in an enclosed place", "Mania for closed spaces" = dt. "übertriebene Begeisterung für Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cleithromanie (W3)

Frz. "Cleithromanie", "Cleisiomanie", "Cleistomanie", "Clithromanie" = engl. "Mania for being enclosed", "Mania for being locked in an enclosed place" = dt. "übertriebene Begeisterung für Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus Eingeschlossensein und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Climacomanie (W3)

Frz. "Climacomanie" = engl. "Mania for stairs, climbing", "Mania for falling down stairs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Treppen" setzt sich zusammen aus griech. "klimax" = dt. "Leiter", "Treppe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Clinomanie (W3)

Frz. "Clinomanie" = engl. "Mania for beds", "Mania for going to bed", "Mania for staying in bed" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Zubettgehen" setzt sich zusammen aus griech. "klinein" = dt. "neigen", "biegen", "krümmen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Clithromanie (W3)

Frz. "Clithromanie", "Cleisiomanie", "Cleistomanie", "Cleithromanie" = engl. "Mania for being enclosed" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cnidomanie (W3)

Frz. "Cnidomanie" = engl. "Mania for stings", "Mania for being stung", "Mania for nettles, plant stings, or all kinds of insect stings" = dt. "übertriebene Begeisterung für Stiche" setzt sich zusammen aus zool. "cnidarian" = dt. "Nesseltier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Coimetromanie (W3)

Frz. "Coimetromanie", "Koimetromanie" = engl. "Mania for cemeteries" = dt. "übertriebene Begeisterung für Friedhöfe" setzt sich zusammen aus griech. "koimeterion" = dt. "frühchristliche Grabstätte", "Friedhof" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Coitomanie (W3)

Frz. "Coitomanie" = engl. "Mania for coitus", "Mania for sex or sexual relations", "Mania for sexual intercourse" = dt. "übertriebene Begeisterung für sexuelle Vereinigung" setzt sich zusammen aus lat. "coitus" = dt. "Zusammenkunft", lat. "coire" = dt. "zusammengehen", und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Colormanie (W3)

Frz. "Colormanie" = engl. "Mania for (particular) color" = dt. "übertriebene Begeisterung für Farben" setzt sich zusammen aus engl. "color" = dt. "Farbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cometomanie (W3)

Frz. "Cometomanie" = engl. "Mania for comets" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kometen" setzt sich zusammen aus griech. "kometes" = dt. "Haarstern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Computermanie (W3)

Frz. "Computermanie" = dt. "übertriebene Begeisterung für Computer" setzt sich zusammen aus engl. "computer" = dt. "Rechner" (lat. "computare" = dt. "rechnen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Copromanie (W3)

Frz. "Copromanie", "Kopromanie", ("Scatomanie"), = engl. "Mania for feces", "Mania forfecal matter", "Mania for excrement" = dt. "übertriebene Begeisterung für Exkremente" setzt sich zusammen aus griech. "kópros" = dt. "Kot", "Schmutz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cosmomanie (W3)

Frz. "Cosmomanie" = engl. "Mania for destruction of the earth by a cosmic event" = dt. "übertriebene Begeisterung für die kosmische Zerstörung der Erde" setzt sich zusammen aus griech. "kósmos" = dt. "Weltall", "Weltordnung", wörtlich "Ordnung", "Schmuck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Die "kosmische Zerstörung" ist also so etwas wie eine "ordentliche Unordnung".

Erstellt: 2010-02

Coulromanie (W3)

Frz. "Coulromanie" = engl. "Mania for clowns" = dt. "übertriebene Begeisterung für Clowns" setzt sich zusammen aus griech. "kalobathristas" = dt. "Stelzengänger", griech. "kalobathron" = dt. "Stelze", griech. "kalon" = "Schenkel", (griech. "baina" = "ich gehe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Countermanie (W3)

Dt. "Countermanie" = engl. "The preference by a mania for nice situations" = dt. "Entgegengesetzte Manie", also etwa "Begeisterung eines Manikers für schöne Situationen", aber auch interpretierbar als "Begeisterung für Gegensätze" oder "Begeisterung für Gegner", setzt sich zusammen aus lat. "contra" = dt. "gegen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cremnomanie (W3)

Frz. "Cremnomanie" = engl. "Mania for cliffs", "Mania for precipices", "Fera of steep places" = dt. "übertriebene Begeisterung für Klippen" setzt sich zusammen aus griech. "kremnos" = dt. "Felsüberhang", "Klippe" (vgl. dt. "Krempe" = "die Gekrümmte") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cremomanie (W3)

Frz. "Cremomanie" = engl. "Mania for being alone" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Alleinsein" setzt sich zusammen aus lat. "cremare" = dt. "verbrennen", "einäschern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. dt. "Krematorium", engl. "crematorium", amerik. "crematory").

Erstellt: 2010-02

Criticomanie (W3)

Frz. "Criticomanie" = engl. "Mania for critics" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kritik" setzt sich zusammen aus griech. "kritikós" = dt. "Kritiker", griech. "krínein" = dt. "scheiden", "trennen", "entscheiden", "urteilen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Crucifixamanie (W3)

Die "Crucifixamanie" kann Vampire befallen. "Crucifixamanie" setzt sich zusammen aus lat. "crucifixum" = dt. "ans Kreuz geheftet", lat. "crucifigere" = "kreuzigen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-04

Cryomanie (W3)

Frz. "Cryomanie", ("Cheimamanie", "Psychromanie") = engl. "Mania for extreme cold, ice or frost" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kälte" setzt sich zusammen aus griech. "kryos" = dt. "kalt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cryptomanie (W3)

Frz. "Cryptomanie" = engl. "Mania for things that are hidden" = dt. "übertriebene Begeisterung für versteckte Gegenstände", "übertriebene Begeisterung für versteckte Dinge" setzt sich zusammen aus griech. "kryptós" = dt. "verborgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Crystallomanie (W3)

Frz. "Crystallomanie", ("Hyalomanie") = engl. "Mania for crystals", "Mania for glass" = dt. "übertriebene Begeisterung für Glas", "übertriebene Begeisterung für Kristall" setzt sich zusammen aus griech. "krýstallos" = dt. "Eis", "Bergkristall" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cybermanie (W3)

Frz. "Cybermanie" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Internet", "übertriebene Begeisterung für Computer" = engl. "Mania for the Internet", "Mania for computers or working on a computer", setzt sich zusammen aus engl. "cybernetics" = dt. "Kybernetik" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Der Begriff soll auf den Psychotherapeuten Craig Brod zurück gehen.

Das engl. "cybernetics" wurde im Jahr 1948 von dem amerikanischen Mathematiker N. Wiener (1894-1964) geprägt. Es geht zurück auf griech. "kybernetike", "kybernetike téchne" = "Steuermannskunst", griech. "kybernetes" = "Steuermann", griech. "kybernãn" = "steuern".

Erstellt: 2010-02

Cybertechnomanie (W3)

Frz. "Cybertechnomanie" = engl. "Mania for Cybertechnics" = dt. "übertriebene Begeisterung für Cybertechnik" setzt sich zusammen aus griech. "kybernetike (téchne)" = dt. "Steuermannskunst", der Abkürzung engl. "techno" = engl. "technological" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cyclomanie (W3)

Frz. "Cyclomanie" = engl. "Mania for cycles or bicycles or cyclists" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fahrräder" setzt sich zusammen aus griech. "kýklos" = dt. "Kreis", "Kreislauf", "Ring", "Rad" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cymomanie (W3)

Frz. "Cymomanie", "Kymomanie" = engl. "Mania for waves", "Mania for wave like motions" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wellen", "übertriebene Begeisterung für wellenartige Bewegungen" setzt sich zusammen aus griech. "zýme" = dt. "Sauerteig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "cymometer" = dt. "Wellenmesser").

Erstellt: 2010-02

Cynomanie (W3)

Frz. "Cynomanie", "Kynomanie" = engl. "Mania for canines", "Mania for dogs or rabies" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hunde" setzt sich zusammen aus griech. "kýon", "kyon" = dt. "Hund" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cyprianomanie (W3)

Frz. "Cyprianomanie", "Cypridomanie", "Cyprinomanie", "Cyprimanie" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for sexual intercourse" = dt. "übertriebene Begeisterung für Prostituierte oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = wörtlich dt. "zyprisch", Beiname der griech. "Aphrodite", der "Schaumgeborenen", von den Römern mit "Venus" gleichgesetzt, ("Göttin der Liebe", Zypern wird auch als "Insel der Aphrodite" bezeichnet, die ursprünglich semitische Göttin kam über Zypern in die griechische Mythologie) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cypridomanie (W3)

Frz. "Cypridomanie", "Cyprianomanie", "Cyprinomanie", "Cyprimanie" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for sexual intercourse" = dt. "übertriebene Begeisterung für Prostituierte oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = dt. "Venus", ("die Göttin der Liebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cyprinomanie (W3)

Frz. "Cyprinomanie", "Cyprianomanie", "Cypridomanie", "Cyprimanie" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for sexual intercourse" = dt. "übertriebene Begeisterung für Prostituierte oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = dt. "Venus", ("die Göttin der Liebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Cyprimanie (W3)

Frz. "Cyprimanie", "Cyprianomanie", "Cypridomanie", "Cyprinomanie" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for sexual intercourse" = dt. "übertriebene Begeisterung für Prostituierte oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = dt. "Venus", ("die Göttin der Liebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

D

Daemonomanie (W3)

Frz. "Daemonomanie", "Daimonomanie" = engl. "Mania for demons", "Mania for spirits", "Mania for goblins" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus griech. "daímon" = dt. "Dämon", "göttliches Wesen", "Schicksal", "Verhängnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Daimonomanie (W3)

Frz. "Daimonomanie", "Daemonomanie" = engl. "Mania for demons", "Mania for spirits", "Mania for goblins" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus griech. "daímon" = dt. "Dämon", "göttliches Wesen", "Schicksal", "Verhängnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Decalcomanie (W3)

Frz. "Decalcomanie" = engl. "Mania for decals" = dt. "übertriebene Begeisterung für Abziehbilder" setzt sich zusammen aus engl. "decalcomania" = dt. "Abziehbildverfahren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Decidomanie (W3)

Frz. "Decidomanie", "Deciomanie" = engl. "Mania for making decisions" = dt. "übertriebene Begeisterung für Entscheidungen" setzt sich zusammen aus lat. "decidere" = dt. "abschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Deciomanie (W3)

Frz. "Deciomanie", "Decidomanie" = engl. "Mania for making decisions" = dt. "übertriebene Begeisterung für Entscheidungen" setzt sich zusammen aus lat. "decidere" = dt. "abschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Deipnomanie (W3)

Frz. "Deipnomanie", "Deipnosomanie" = engl. "Mania for dining or dinner conversations" = dt. "übertriebene Begeisterung für Essen", "übertriebene Begeisterung für Tischgespräche" setzt sich zusammen aus griech. "deipnon" = dt. "Mahlzeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Deipnosomanie (W3)

Frz. "Deipnosomanie", "Deipnomanie" = engl. "Mania for dining or dinner conversations" = dt. "übertriebene Begeisterung für Essen", "übertriebene Begeisterung für Tischgespräche" setzt sich zusammen aus griech. "deipnon" = dt. "Mahlzeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Demonomanie (W3)

Frz. "Demonomanie" = engl. "Mania for demons", "Mania for ghosts", "Mania for spirits" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus griech. "daimon" = dt. "Gottheit", "böser Geist" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Demomanie (W3)

Frz. "Demomanie", ("Agoramanie", "Agoromanie") = engl. "Mania for crowds", "Mania for people" = dt. "übertriebene Begeisterung für Menschenmengen" setzt sich zusammen aus griech. "demos" = dt. "Volk" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dendromanie (W3)

Frz. "Dendromanie" = engl. "Mania for trees", "Mania for forests" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bäume" setzt sich zusammen aus griech. "déndron" = dt. "Baum" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dentomanie (W3)

Frz. "Dentomanie" = engl. "Mania for dentists", "Mania for dentistry" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Zahnarzt" setzt sich zusammen aus lat. "dens", gen. "dentis" = dt. "Zahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dextromanie (W3)

Frz. "Dextromanie" = engl. "Mania for objects at the right side of the body" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dinge, die sich rechts von einem befinden" setzt sich zusammen aus lat. "dexter", griech. "dextro-" = dt. "rechts" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "dextropolarization" = dt. "Rechtspolarisation", engl. "dextrorotation" = dt. "Rechtsdrehung").

Erstellt: 2010-02

Didaskaleinomanie (W3)

Frz. "Didaskaleinomanie" = engl. "Mania for going to school" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Schule" setzt sich zusammen aus griech. "didaskalía" = dt. "Lehre", "Unterweisung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dikemanie (W3)

Frz. "Dikemanie", "Dikomanie", ("Litigomanie") = engl. "Mania for justice", "Mania for lawsuits" = dt. "übertriebene Begeisterung für Prozeße, Klagen" setzt sich zusammen aus griech. "Dike" = dt. "griechische Göttin der Gerechtigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dikomanie (W3)

Frz. "Dikomanie", "Dikemanie", ("Litigomanie") = engl. "Mania for lawsuits" = dt. "übertriebene Begeisterung für Prozeße, Klagen" setzt sich zusammen aus griech. "Dike" = dt. "griechische Göttin der Gerechtigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dinomanie (W3)

Frz. "Dinomanie" = engl. "Mania for dizziness", "Mania for whirlpools" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwindel", "übertriebene Begeisterung für Strudel" setzt sich zusammen aus griech. "deinós" = dt. "gewaltig", griech. "dýnamis" = dt. "Kraft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Kommt die "Kraft" aus der "Drehung" wie beim "Dynamo"?)

Erstellt: 2010-02

Diplomanie (W3)

Frz. "Diplomanie", "Diplopiamanie" = engl. "Mania for double vision" = dt. "übertriebene Begeisterung für Doppeltsehen" setzt sich zusammen aus griech. "diplóos" = dt. "doppelt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Vielleicht geht es hier aber auch um "übertriebene Begeisterung für Hellseherei" mit dt. "das zweite Gesicht" = dt. "Hellseherei"), frz. "double vue", engl. "second sight".

Erstellt: 2010-02

Diplopiamanie (W3)

Frz. "Diplopiamanie", "Diplomanie" = engl. "Mania for having double vision" = dt. "übertriebene Begeisterung für religiöse Vorahnungen" setzt sich zusammen aus griech. "diplóos" = dt. "doppelt", lat. "pius" = dt. "fromm", "rechtschaffen", "gottesfürchtig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dipsomanomanie (W3)

Frz. "Dipsomanomanie", "Dipsomanie" = engl. "Mania for drinking", "Mania for drinking alcohol" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Trinken von Alkohol" setzt sich zusammen aus griech. "dipsa" = dt. "Durst", griech. "manía" = dt. "Raserei", "Wahnsinn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dipsomanie (W3)

Frz. "Dipsomanie", "Dipsomanomanie" = engl. "Mania for drinking", "Mania for drinking alcohol" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Trinken von Alkohol" setzt sich zusammen aus griech. "dipsa" = dt. "Durst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dishabiliomanie (W3)

Frz. "Dishabiliomanie", "Dishabillomanie" = engl. "Mania for undressing in front of someone" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Ausziehen vor anderen Personen" setzt sich zusammen aus griech. "dis-" = dt. "nicht-", lat. "habere" = dt. "haben", "an sich tragen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "habilitieren" = "fähig machen", wörtlich "haben machen", "Habitus" = "Erscheinungsbild", frz. "habiter" = dt. "wohnen", wörtlich etwa "innehaben", frz. "habiller " = dt. "anziehen", wörtlich "anhaben").

Erstellt: 2010-02

Dishabillomanie (W3)

Frz. "Dishabillomanie", "Dishabiliomanie" = engl. "Mania for undressing in front of someone" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Ausziehen vor anderen Personen" setzt sich zusammen aus griech. "dis-" = dt. "nicht-", griech. "habere" = dt. "haben", "an sich tragen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "habilitieren" = "fähig machen", wörtlich "haben machen", "Habitus" = "Erscheinungsbild", frz. "habiter" = dt. "wohnen", wörtlich etwa "innehaben", frz. "habiller " = dt. "anziehen", wörtlich "anhaben").

Erstellt: 2010-02

Disposomanie (W3)

Frz. "Disposomanie" = engl. "Mania for throwing anything away" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Wegwerfen" setzt sich zusammen aus engl. "dispose" = dt. "loswerden", "sich entledigen", "wegschaffen", "beseitigen", lat. "dis-" = dt. "zer-", "ver-", "fort-", "weg-", lat. "ponere" = dt. "setzen", "stellen", "legen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dogmamanie (W3)

Frz. "Dogmamanie" = engl. "Mania for beliefs", "Mania for opinions" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Meinungen anderer" setzt sich zusammen aus griech. "dógma" = dt. "Meinung", griech. "dokeúein", "dokein" = "meinen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Domatomanie (W3)

Frz. "Domatomanie" ("Claustromanie", "Eicomanie", "Oikomanie") = engl. "Mania for houses or being in a house", "Mania for being confined in a house" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Aufenthalt in Häusern" setzt sich zusammen aus griech. "domátion" = dt. "kleines Haus", "Zimmer", griech. "dõma" = dt. "Haus", "Dach" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Domomanie (W3)

Frz. "Domomanie" = engl. "Mania for domesticity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Häuslichkeit" setzt sich zusammen aus griech. "dõma" = dt. "Haus", "Dach" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dontomanie (W3)

Frz. "Dontomanie" = engl. "Mania for teeth" = dt. "übertriebene Begeisterung für Zähne" setzt sich zusammen aus lat. "dens" = dt. "Zahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Doramanie (W3)

Frz. "Doramanie", "Doromanie" = engl. "Mania for fur or skins of animals" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pelz, Fell" setzt sich zusammen aus griech. "dora" = dt. "Haut", "Fell" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Doromanie (W3)

Frz. "Doromanie", "Doramanie" = engl. "Mania for fur or skins of animals" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pelz, Fell" setzt sich zusammen aus griech. "dora" = dt. "Haut", "Fell" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Doxomanie (W3)

Frz. "Doxomanie" = engl. "Mania for expressing opinions or of receiving praise" = dt. "übertriebene Begeisterung für Meinungsäußerungen", "übertriebene Begeisterung für das Gelobtwerden" setzt sich zusammen aus griech. "dóxa" = dt. "Meinung", griech. "doxología" = dt. "das Rühmen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Driving manie (W3)

Frz. "Driving manie" = engl. "Mania for driving a motorized vehicle" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Fahren" setzt sich zusammen aus engl. "driving" = dt. "fahren", "antreiben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dromomanie (W3)

Frz. "Dromomanie" = engl. "Mania for crossing streets" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Überqueren von Strassen" setzt sich zusammen aus griech. "dromos" = dt. "Lauf", "Gang", "Weg", "Korridor", übertragen auch "Rennbahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Dutchmanie (W3)

Frz. "Dutchmanie" = engl. "Mania for the Dutch, Dutch Culture", "Fera of the Netherlands" = dt. "übertriebene Begeisterung für niederländischen Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "Dutch" = dt. "holländisch", "niederländisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

E

Earthquakomanie (W3)

Frz. "Earthquakomanie" = engl. "Mania for earthquakes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erdbeben" setzt sich zusammen aus engl. "earthquakes" = dt. "Erdbeben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ecclesiamanie (W3)

Frz. "Ecclesiamanie", "Ecclesiomanie" = engl. "Mania for church or churches" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kirchen" setzt sich zusammen aus griech. "ekklesía" = dt. "christliche Kirche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ecclesiomanie (W3)

Frz. "Ecclesiomanie", "Ecclesiamanie" = engl. "Mania for church or churches" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kirchen" setzt sich zusammen aus griech. "ekklesía" = dt. "christliche Kirche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ecomanie (W3)

Frz. "Ecomanie", ("Oecomanie", "Oikomanie") = engl. "Mania for home", "Mania for houses" = dt. "übertriebene Begeisterung für Häuser" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eicomanie (W3)

Frz. "Eicomanie" ("Claustromanie", "Domatomanie", "Oikomanie") = engl. "Mania for home surroundings" = dt. "übertriebene Begeisterung für häusliche Umgebung" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eisoptromanie (W3)

Frz. "Eisoptromanie" = engl. "Mania for mirrors", "Mania for seeing oneself in a mirror" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spiegel oder das Spiegelbild" setzt sich zusammen aus griech. "eis" = dt. "in ... hinein, griech. "optikos" = dt. "Erscheinung", "Bild", "Sicht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Electromanie (W3)

Frz. "Electromanie" = engl. "Mania for electricity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Elektrizität" setzt sich zusammen aus engl. "electro-" = dt. "elektro-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eleutheromanie (W3)

Frz. "Eleutheromanie" = engl. "Mania for freedom" = dt. "übertriebene Begeisterung für Freiheit" setzt sich zusammen aus griech. "eleutheria" = dt. "Freiheit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Elevatormanie (W3)

Frz. "Elevatormanie" = engl. "Mania for elevators" = dt. "übertriebene Begeisterung für Aufzüge" setzt sich zusammen aus engl./amerik. "elevator" = dt. "Fahrstuhl", "Aufzug", lat. "elevare" = "emporheben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eluromanie (W3)

Frz. "Eluromanie", ("Ailuromanie", "Felinomanie") = engl. "Mania for cats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Katzen oder katzenartige Tiere", "Katzenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "ailuros" = dt. "Katze", griech. "ailur-os" = "house cat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Emaciatomanie (W3)

Frz. "Emaciatomanie" = engl. "Mania for Being Too Thin" = dt. "Begeisterung dafür zu dünn zu sein" setzt sich zusammen aus lat. "e-", "ex-" = dt. "aus", "aus ... heraus", "von ... her", lat. "meto", "metere" = dt. "mähen", "abmähen", "abernten", "aussaugen", "abhauen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. ital. "emaciato" = dt. "abgemagert", "ausgemergelt").

Erstellt: 2010-02

Emetomanie (W3)

Frz. "Emetomanie" = engl. "Mania for vomiting" = dt. "Begeisterung dafür sich zu übergeben" setzt sich zusammen aus griech. "emetos" = dt. "Erbrechen", griech. "emetikós" = dt. "Brechreiz erregend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Enetemanie (W3)

Frz. "Enetemanie", "Enetomanie" = engl. "Mania for pins" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nadeln" setzt sich zusammen aus lat. "enatum", 2.Part. von "enasci" = dt. "hervorwachsen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Enetomanie (W3)

Frz. "Enetomanie", "Enetemanie" = engl. "Mania for needles", "Mania for pins" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nadeln" setzt sich zusammen aus lat. "enatum", 2.Part. von "enasci" = dt. "hervorwachsen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Enissomanie (W3)

Frz. "Enissomanie" = engl. "Mania for attack or criticism", "Mania for having committed a sin", "Mania for criticism" = dt. "übertriebene Begeisterung für Angriff", "übertriebene Begeisterung für Kritik", "übertriebene Begeisterung für das Begehen einer Sünde" setzt sich zusammen aus lat. "enixus" = dt. "angestrengt", "eifrig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" Wörtlich also "die Begeisterung des Eiferers").

Erstellt: 2010-02

Enochlomanie (W3)

Frz. "Enochlomanie" = engl. "Mania for crowds" = dt. "übertriebene Begeisterung für Menschenmassen" setzt sich zusammen aus lat. "eno", "enare" = dt. "herausschwimmen", "entfliegen", griech. "chlos" = dt. "Pöbel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Enomanie (W3)

Frz. "Enomanie" = engl. "Mania for wine" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wein" setzt sich zusammen aus griech. "oinos" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Enoptromanie (W3)

Frz. "Enoptromanie" = engl. "Mania for mirrors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spiegel" setzt sich zusammen aus griech. "en" = dt. "in", "hinein", griech. "ophthalmós" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Entomomanie (W3)

Frz. "Entomomanie" = engl. "Mania for insects", "Fera of bugs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Insekten" setzt sich zusammen aus griech. "entomos" = dt. "Insekt", griech. "éntomon (zoon)" = "Insekt", wörtlich "eingeschnittenes (Tier)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Entonomanie (W3)

Frz. "Entonomanie" = engl. "Mania for ticks" = dt. "übertriebene Begeisterung für Zecken" setzt sich zusammen aus griech. "éndon" = dt. "innen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Endodermis" = "Innenhaut", "Entomologie" = "Insektenkunde").

Erstellt: 2010-02

Eosomanie (W3)

Frz. "Eosomanie" = engl. "Mania for dawn or daylight" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dämmerung oder Tageslicht" setzt sich zusammen aus griech. "Eos" = dt. "griechische Göttin der Morgenröte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ephebimanie (W3)

Frz. "Ephebimanie", "Ephebomanie" = engl. "Mania for teenagers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Jugendliche" setzt sich zusammen aus griech. "ephebeía" = dt. "Jünglingsalter" (dt. "Ephebe" = griech. "éphebos" = "wehrfähiger junger Mann" im alten Griechenland) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ephebomanie (W3)

Frz. "Ephebomanie", "Ephebimanie" = engl. "Mania for teenagers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Jugendliche" setzt sich zusammen aus griech. "ephebeía" = dt. "Jünglingsalter" (dt. "Ephebe" = griech. "éphebos" = "wehrfähiger junger Mann" im alten Griechenland) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Epistaxiomanie (W3)

Frz. "Epistaxiomanie" = engl. "Mania for nosebleeds" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nasenbluten" setzt sich zusammen aus griech. "epístaxis" = dt. "Darauftröpfeln", griech. "epikós" = dt. "ausführlich" (vgl. dt. "episch" = "ausführlich"), griech. "tássein", "táttein" = dt. "anordnen", "aufstellen", "bewegen" (vgl. dt. "taxieren" von griech. "taxare" = dt. "prüfend betasten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Epistemomanie (W3)

Frz. "Epistemomanie" = engl. "Mania for knowledge" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wissen" setzt sich zusammen aus griech. "episteme" = dt. "Verstehen", "Wissenschaft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Equinomanie (W3)

Frz. "Equinomanie", ("Hippomanie") = engl. "Mania for horses" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pferde" setzt sich zusammen aus lat. "equus" = dt. "Pferd" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eremomanie (W3)

Frz. "Eremomanie" = engl. "Mania for being alone", "Mania for lonliness" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Alleinsein" setzt sich zusammen aus griech. "eremos" = dt. "verlassen", "einsam" (vgl. "Eremit") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ereuthomanie (W3)

Frz. "Ereuthomanie", "Erytomanie", "Erythromanie" = engl. "Mania for anything red", "Mania for redlights", "Mania for Blushing", "Mania for Red" = dt. "übertriebene Begeisterung für rote Dinge", "übertriebene Begeisterung für das Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ereuthromanie (W3)

Frz. "Ereuthromanie" = engl. "Mania for blushing" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erethismós" = dt. "Reizen", "Aufreizung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ergalilektrimanie (W3)

Frz. "Ergalilektrimanie" = engl. "Mania for power tools or using power tools" = dt. "übertriebene Begeisterung für Elekrowerkzeuge" setzt sich zusammen aus griech. "ergaleio" = dt. "Instrument", "Werkzeug", griech. "érgon" = dt. "Werk", "Arbeit", griech. "ilektrismos" = dt. "Elektrizität" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

ErgalilektriTimAllenamanie (W3)

Frz. "ErgalilektriTimAllenamanie" = engl. "Mania for watching Tim Allen use power tools".

Erstellt: 2010-02

Ergasiomanie (W3)

Frz. "Ergasiomanie", "Ergasomanie" = engl. "Mania for work or functioning", "Surgeon's mania for operating", "Mania for surgical operations" = dt. "übertriebene Begeisterung für chirurgische Operationen" setzt sich zusammen aus griech. "ergastikós" = dt. "arbeitsam", "tätig", griech. "érgon" = dt. "Werk", "Arbeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. dt. "Chirurg" = "Handwerker" von griech. "cheirourgós" = "Wundarzt" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = "Hand" und griech. "érgon" = "Tätigkeit", "Werk".)

Erstellt: 2010-02

Ergasomanie (W3)

Frz. "Ergasomanie", "Ergasiomanie" = engl. "Mania for work or functioning", "Surgeon's mania for operating", "Mania for surgical operations" = dt. "übertriebene Begeisterung für chirurgische Operationen" setzt sich zusammen aus griech. "ergastikós" = dt. "arbeitsam", "tätig", griech. "érgon" = dt. "Werk", "Arbeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. dt. "Chirurg" = "Handwerker" von griech. "cheirourgós" = "Wundarzt" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = "Hand" und griech. "érgon" = "Tätigkeit", "Werk".)

Erstellt: 2010-02

Ergomanie (W3)

Frz. "Ergomanie" = engl. "Mania for work" = dt. "übertriebene Begeisterung für Arbeit" setzt sich zusammen aus griech. "érgon" = dt. "Tätigkeit", "Werk" (vgl. dt. "Ergonomie", engl. "ergonomics") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ericomanie (W3)

Frz. "Ericomanie" = engl. "Mania for heathland" = dt. "übertriebene Begeisterung für Heideland" setzt sich zusammen aus engl. "erica" = bot. dt. "Erika", lat. "erice", griech. "ereíke" = "Glockenheide", "Heidekraut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eromanie (W3)

Frz. "Eromanie" = engl. "Mania for love", "Mania for making love" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Liebe machen" setzt sich zusammen aus griech. "éros" = "Geschlechterliebe" ("Eros" = griechischer Gotte der Liebe) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Erotomanie (W3)

Frz. "Erotomanie" = engl. "Mania for sex", "Mania for sexual love", "Mania for sexual questions" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sexualität" setzt sich zusammen aus griech. "Eros" = dt. "Gott der Liebe", "sehnsuchtsvolles sinnliches Verlangen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Erytomanie (W3)

Frz. "Erytomanie", "Ereuthomanie", "Erythromanie" = engl. "Mania for anything red", "Mania for red lights", "Mania for Blushing", "Mania for Red" = dt. "übertriebene Begeisterung für rote Dinge", "übertriebene Begeisterung für das Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Erythromanie (W3)

Frz. "Erythromanie", "Ereuthomanie", "Erytomanie" = engl. "Mania for anything red", "Mania for red lights", "Mania for Blushing", "Mania for Red" = dt. "übertriebene Begeisterung für rote Dinge", "übertriebene Begeisterung für das Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Esodomanie (W3)

Frz. "Esodomanie" = engl. "Mania for losing one's virginity" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Verlust der Jungfräulichkeit" setzt sich zusammen aus griech. "éxodos" = dt. "Ausgang" ? oder ? griech. "esoterikós" = dt. "innerlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eumanie (W3)

Frz. "Eumanie" = engl. "Mania for good news" = dt. "übertriebene Begeisterung für gute Neuigkeiten" setzt sich zusammen aus griech. "eu" = dt. "gut", "wohl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Euromanie (W3)

Frz. "Euromanie" = engl. "Mania for Europe", "Aversion to the European Union" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Europäische Union" setzt sich zusammen aus griech. "Europe" = dt. "Erdteil Europa" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Eurotomanie (W3)

Frz. "Eurotomanie" = engl. "Mania for female genitalia", "Mania for the color red", "Mania for blushing" = dt. "übertriebene Begeisterung für rote Dinge", "übertriebene Begeisterung für das Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

F

Fearmanie (W3)

Frz. "Fearmanie" = engl. "Mania for being afraid" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Angst" setzt sich zusammen aus engl. "fear" = dt. "Angst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Felinomanie (W3)

Frz. "Felinomanie", ("Ailuromanie", "Eluromanie", "Galeomanie", "Gatomanie") = engl. "Mania for cats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Katzen" setzt sich zusammen aus lat. "feles", "felis" = dt. "Katze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Feminomanie (W3)

Frz. "Feminomanie" = engl. "Mania for women" = dt. "übertriebene Begeisterung für Frauen" setzt sich zusammen aus lat. "femina" = dt. "Frau" (lat. "femina" gehört in die Familie "fellare" = dt. "saugen", somit "die Säugende", vgl. "Fellatio") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Femimanie (W3)

Frz. "Femimanie" = engl. "Mania for women" = dt. "übertriebene Begeisterung für Frauen" setzt sich zusammen aus lat. "femina" = dt. "Frau" (lat. "femina" gehört in die Familie "fellare" = dt. "saugen", somit "die Säugende", vgl. "Fellatio") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Formimanie (W3)

Frz. "Formimanie" = engl. "Mania for ants" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ameisen" setzt sich zusammen aus lat. "formica" = dt. "Ameise" (vgl. frz. "fourmi") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Frankenmanie (W3)

Frz. "Frankenmanie" = engl. "Mania for biotechnology and/or its products" = dt. "übertriebene Begeisterung für biotechnologische Produkte" setzt sich zusammen aus der literarischen Figur "Frankenstein" in Mary Shelley's Schauerroman in dem Victor Frankenstein in seinem Laboratorium ein künstliches Geschöpf aus Leichenteilen erschuf, und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Francomanie (W3)

Frz. "Francomanie", ("Gallomanie", "Galiomanie") = engl. "Mania for France or the French", "Mania for France or French people, French language, French culture, French customs" = dt. "übertriebene Begeisterung für französischen Einfluss", "Frankreichbegeisterung" setzt sich zusammen aus engl. "franco-" = dt. "franko-", "französisch-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Friggatriskaidekamanie (W3)

Frz. "Friggatriskaidekamanie" = engl. "Mania for Friday the 13th" = dt. "übertriebene Begeisterung für Freitag den 13." setzt sich zusammen aus dem Namen der nordischen Göttin "Frigga", "Frija" = "Geliebte", "frei", assoziiert mit "Freitag" griech. "treiskaideka", "triskaideka" = dt. "dreizehn" ("treis" = "drei", "kai" = "und", "deka" = "zehn") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Frigomanie (W3)

Frz. "Frigomanie" ("Cheimamanie", "Cheimatomanie", "Psychromanie") = engl. "Mania for cold or cold things" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kälte" setzt sich zusammen aus lat. "frigor" = dt. "Kälte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Fumimanie (W3)

Frz. "Fumimanie" = engl. "Mania for fume" = dt. "übertriebene Begeisterung für Rauch" setzt sich zusammen entweder aus lat. "fumus" = dt. "Rauch" = "" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-03

G

Galeomanie (W3)

Frz. "Galeomanie" = engl. "Mania for cats", "Mania for sharks", "Mania for polecats, skunks, weasels" = dt. "übertriebene Begeisterung für Haie, Iltisse, Skunks, Wiesel, ..." setzt sich zusammen entweder aus griech. "galée" = "Schwertfisch", "Wiesel" (vielleicht wegen der Schnelligkeit) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Galiomanie (W3)

Frz. "Galiomanie", "Gallomanie", ("Francomanie") = engl. "Mania for France or French culture" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gallier" setzt sich zusammen aus lat. "Gallus" = dt. "Gallier", "Franzose" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gallogarconomanie (W3)

Frz. "Gallogarconomanie" = engl. "Mania for French waiters" = dt. "übertriebene Begeisterung für französische Kellner" setzt sich zusammen aus lat. "Gallus" = dt. "Gallier", "Franzose", frz. "garçon" = dt. "Kellner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gallomanie (W3)

Frz. "Gallomanie", "Galiomanie", ("Francomanie") = engl. "Mania for France or French culture" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gallier" setzt sich zusammen aus lat. "Gallus" = dt. "Gallier", "Franzose" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gametomanie (W3)

Frz. "Gametomanie", "Gamomanie" = engl. "Mania for marriage", "Mania for being married" = dt. "übertriebene Begeisterung für Heirat" setzt sich zusammen aus griech. "gamete" = dt. "Ehefrau", griech. "gamein" = dt. "heiraten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gamomanie (W3)

Frz. "Gamomanie", "Gametomanie" = engl. "Mania for marriage" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Eheschließung" setzt sich zusammen aus griech. "gamete" = dt. "Ehefrau", griech. "gamein" = dt. "heiraten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gatomanie (W3)

Frz. "Gatomanie" = engl. "Mania for cats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Katzen" setzt sich zusammen aus zool. "gato" = dt. "Katze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gaymanie (W3)

Frz. "Gaymanie" = engl. "Mania for gays" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwule" setzt sich zusammen aus engl. "gay" = dt. "schwul" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-08

Geliomanie (W3)

Frz. "Geliomanie", "Gelomanie" = engl. "Mania for laughter" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gelächter" setzt sich zusammen aus griech. "gelãn" = dt. "lachen" (vgl. "Gelolepsie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gelomanie (W3)

Frz. "Gelomanie", "Geliomanie" = engl. "Mania for laughter" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gelächter" setzt sich zusammen aus griech. "gelãn" = dt. "lachen" (vgl. "Gelolepsie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gelotomanie (W3)

Frz. "Gelotomanie" = engl. "Mania for being laughed at" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gelächter" setzt sich zusammen aus griech. "gelãn" = dt. "lachen" (vgl. "Gelolepsie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gendermanie (W3)

Frz. "Gendermanie" = engl. "Mania for the other gender" = dt. "übertriebene Begeisterung für das (andere) Geschlecht" setzt sich zusammen aus engl. "gender" = dt. "Geschlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Geniomanie (W3)

Frz. "Geniomanie" = engl. "Mania for chins" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kinne" setzt sich zusammen aus griech. "génys" = dt. "Kinn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Genomanie (W3)

Frz. "Genomanie" = engl. "Mania for sex" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sex" setzt sich zusammen aus griech. "génos" = dt. "Geschlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Genumanie (W3)

Frz. "Genumanie" = engl. "Mania for knees", "Mania for servility or submissiveness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Knie", "übertriebene Begeisterung für Kniebeugen", "übertriebene Begeisterung für Unterwürfigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "góny" = dt. "Knie" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gephydromanie (W3)

Frz. "Gephydromanie" = engl. "Mania for crossing bridges" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Überquerung von Brücken" setzt sich zusammen aus griech. "géphyra" = dt. "Brücke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gephyromanie (W3)

Frz. "Gephyromanie" = engl. "Mania for crossing bridges" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Überquerung von Brücken" setzt sich zusammen aus griech. "géphyra" = dt. "Brücke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gephysromanie (W3)

Frz. "Gephysromanie" = engl. "Mania for crossing bridges" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Überquerung von Brücken" setzt sich zusammen aus griech. "géphyra" = dt. "Brücke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gerascomanie (W3)

Frz. "Gerascomanie", "Gerontomanie" = engl. "Mania for growing old", "Mania for old people" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Altwerden" setzt sich zusammen aus griech. "geras" = dt. "Alter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Germanomanie (W3)

Frz. "Germanomanie" = engl. "Mania for Germany or German culture", "Mania for German People", "Mania for German language" = dt. "übertriebene Begeisterung für deutschen Einfluss" setzt sich zusammen aus engl. "German" = dt. "deutsch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gerontomanie (W3)

Frz. "Gerontomanie", "Gerascomanie" = engl. "Mania for old people or of growing old" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Altwerden" setzt sich zusammen aus griech. "géron" = dt. "alter Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Geumamanie (W3)

Frz. "Geumamanie", "Geumatomanie", "Geumomanie" = engl. "Mania for tastes", "Mania for flavors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Aromen" setzt sich zusammen aus griech./lat. "geuma" = dt. "Kostprobe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Vielleicht ist hier "Gaumen", als "Geschmacksorgan" versteckt.

Erstellt: 2010-02

Geumatomanie (W3)

Frz. "Geumatomanie", "Geumamanie", "Geumomanie" = engl. "Mania for taste" = dt. "übertriebene Begeisterung für Aromen" setzt sich zusammen aus griech./lat. "geuma" = dt. "Kostprobe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Vielleicht ist hier "Gaumen", als "Geschmacksorgan" versteckt.

Erstellt: 2010-02

Geumomanie (W3)

Frz. "Geumomanie", "Geumamanie", "Geumatomanie", ("Olfactomanie") = engl. "Mania for taste" = dt. "übertriebene Begeisterung für Aromen" setzt sich zusammen aus griech./lat. "geuma" = dt. "Kostprobe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Vielleicht ist hier "Gaumen", als "Geschmacksorgan" versteckt.

Erstellt: 2010-02

Giraffeomanie (W3)

Frz. "Giraffeomanie" = engl. "Mania for sticking your neck out" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Hals ausstrecken" setzt sich zusammen aus zool. "giraffe" = dt. "Giraffe" (von arab. "zurafa") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Globomanie (W3)

Frz. "Globomanie" = engl. "Mania for balloons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ballons" setzt sich zusammen aus lat. "globus" = dt. "Kugel", wörtlich dt. "Geballtes" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Glossomanie (W3)

Frz. "Glossomanie" = engl. "Mania for language", "Mania for speaking in public or of trying to speak" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sprache und Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "glossa" = dt. "Zunge", "Sprache" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gnosiomanie (W3)

Frz. "Gnosiomanie" = engl. "Mania for knowledge" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wissen" setzt sich zusammen aus griech. "gnosis" = dt. "Erkenntnis", "Kenntnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

GodSaveTheQueenomanie (W3)

Frz. "GodSaveTheQueenomanie" = engl. "Mania for God Save The Queen" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gott schütze die Königin" setzt sich zusammen aus und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

"GodSaveTheQueenomanie" ist eine besondere Ausprägung der "Anglomanie".

Erstellt: 2010-02

Graphomanie (W3)

Frz. "Graphomanie" = engl. "Mania for writing or handwriting" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Schreiben" setzt sich zusammen aus griech. "graphe" = dt. "Schrift", "Darstellung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gringomanie (W3)

Frz. "Gringomanie" = engl. "Mania for Gringos" = dt. "übertriebene Begeisterung für (angelsächsische) Ausländer" setzt sich zusammen aus span. "gringo", span. "griego" = dt. "Grieche", span. "hablar en griego" = "griechisch reden", "unverständlich reden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gymnomanie (W3)

Frz. "Gymnomanie", ("Nudomanie") = engl. "Mania for nudity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nacktheit" setzt sich zusammen aus griech. "gymnós" = dt. "nackt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (vgl. dt. "Gymnasium" = wörtlich "Sportstätte, wo mit nacktem Körper geturnt wird".)

Erstellt: 2010-02

Gynemanie (W3)

Frz. "Gynemanie", "Gynomanie" = engl. "Mania for women" = dt. "übertriebene Begeisterung für Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "gyne" = dt. "Frau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gynobibliomanie (W3)

Frz. "Gynobibliomanie" = engl. "Mania for women writers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schriftstellerinnen" setzt sich zusammen aus griech. "gyne" = dt. "Frau", griech. "biblíon" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Gynomanie (W3)

Frz. "Gynomanie", "Gynemanie" = engl. "Mania for women" = dt. "übertriebene Begeisterung für Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "gyne" = dt. "Frau" (vgl. engl. "gynaecology") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

H

Hadeomanie (W3)

Frz. "Hadeomanie", ("Stygiomanie") = engl. "Mania for hell" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Hádes" = griechischer Gott der Unterwelt", "Unterwelt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hademanie (W3)

Frz. "Hademanie", ("Stygiomanie") = engl. "Mania for hell" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Hádes", "Hades" = dt. "Unterwelt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Haemamanie (W3)

Frz. "Haemamanie", "Haematomanie", "Hemamanie", "Hematomanie", "Hemomanie" = engl. "Mania for blood" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Haematomanie (W3)

Frz. "Haematomanie", "Haemamanie", "Hemamanie", "Hematomanie", "Hemomanie" = engl. "Mania for blood" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hagiomanie (W3)

Frz. "Hagiomanie" = engl. "Mania for saints or holy things" = dt. "übertriebene Begeisterung für Heilige" setzt sich zusammen aus griech. "hágios" = dt. "heilig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Halomanie (W3)

Frz. "Halomanie" = engl. "Mania for Salt" = dt. "übertriebene Begeisterung für Salz" (In der Botanik: Pflanzen, die in salzreicher Erde nicht gedeihen) setzt sich zusammen aus griech. "halo-" = dt. "Salz-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hamartomanie (W3)

Frz. "Hamartomanie" = engl. "Mania for sinning or sin" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sünde" setzt sich zusammen aus griech. "Hamartie" = dt. "Sünde" (bei Aristoteles Ursache für die Verwicklungen in der Tragödie) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

HanSolomanie (W3)

Frz. "HanSolomanie" = engl. "Mania for the fictional Star Wars protagonist by the same name" = dt. "übertriebene Begeisterung für eine Star Wars Figur mit diesem Namen".

Erstellt: 2010-02

Haphemanie (W3)

Frz. "Haphemanie", "Haptemanie", ("Aphemanie") = engl. "Mania for touching", "Mania for being touched by other persons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Haphomanie (W3)

Frz. "Haphomanie", "Haptomanie", ("Thixomanie") = engl. "Mania for touching", "Mania for being touched by other persons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Haptemanie (W3)

Frz. "Haptemanie", "Haphemanie" = engl. "Mania for being touched" = dt. "übertriebene Begeisterung für Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Haptomanie (W3)

Frz. "Haptomanie", "Haphomanie", ("Thixomanie") = engl. "Mania for being touched" = dt. "übertriebene Begeisterung für Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hedenomanie (W3)

Frz. "Hedenomanie", "Hedonomanie" = engl. "Mania for feeling pleasure" = dt. "übertriebene Begeisterung für Lustempfindungen" setzt sich zusammen aus griech. "hedone" = dt. "Vergnügen", "Lust" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hedonomanie (W3)

Frz. "Hedonomanie", "Hedenomanie" = engl. "Mania for pleasure", "Mania for feeling pleasure" = dt. "übertriebene Begeisterung für Lustempfindungen" setzt sich zusammen aus griech. "hedone" = dt. "Vergnügen", "Lust" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Heliomanie (W3)

Frz. "Heliomanie", ("Solomanie") = engl. "Mania for sunlight" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sonnenlicht" setzt sich zusammen aus griech. "helios" = dt. "Sonne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (in der Biologie: Schatten liebende Pflanzen).

Erstellt: 2010-02

Hellenologomanie (W3)

Frz. "Hellenologomanie", "Hellenomanie" = engl. "Mania for Greek terms", "Mania for complex scientific terminology" = dt. "übertriebene Begeisterung für griechische Begriffe", "übertriebene Begeisterung für Gräzismen" setzt sich zusammen aus griech. "Hellás" = dt. "Griechenland", griech. "lógos" = dt. "Wort-", "Rede-", "Vernunft-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hellenomanie (W3)

Frz. "Hellenomanie", "Hellenologomanie" = engl. "Mania for Greek things" = dt. "übertriebene Begeisterung für griechischen Einfluß" setzt sich zusammen aus griech. "Hellás" = dt. "Griechenland" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Helminthomanie (W3)

Frz. "Helminthomanie", ("Scolecimanie", "Vermimanie") = engl. "Mania for worms", "Mania for being infested with worms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Würmer" setzt sich zusammen aus griech. "Helminthologie" = med. dt. "Wissenschaft von den Eingeweidewürmern" ("Helminthen"), griech. "hélmins", "hélmis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Helmintomanie (W3)

Frz. "Helmintomanie", "Helminthomanie" = engl. "Mania for being infested with worms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Würmer" setzt sich zusammen aus griech. "Helminthologie" = med. dt. "Wissenschaft von den Eingeweidewürmern" ("Helminthen"), griech. "hélmins", "hélmis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Helminthmanie (W3)

Frz. "Helminthmanie" = engl. "Mania for being infested with parasitic worms called helminths" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wurminfektionen" setzt sich zusammen aus griech. "hélminthos" = dt. "Eingeweidewurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hemamanie (W3)

Frz. "Hemamanie", "Haemamanie", "Haematomanie", "Hematomanie", "Hemomanie" = engl. "Mania for blood" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hematomanie (W3)

Frz. "Hematomanie", "Haemamanie", "Haematomanie", "Hemamanie", "Hemomanie" = engl. "Mania for blood" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hemomanie (W3)

Frz. "Hemomanie", "Haemamanie", "Haematomanie", "Hemamanie", "Hematomanie" = engl. "Mania for blood" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hereiomanie (W3)

Frz. "Hereiomanie" = engl. "Mania for challenges to official doctrine or of radical deviation" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Anfechtung offizieller Lehrmeinungen" setzt sich zusammen aus griech. "haíresis" = dt. "Nehmen", "Wahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Häresie" = "von der offiziellen Kirchenmeinung abweichende Lehre", "Ketzerei".)

Erstellt: 2010-02

Heresomanie (W3)

Frz. "Heresomanie", "Heresymanie" = engl. "Mania for challenges to official doctrine or of radical deviation" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Anfechtung offizieller Lehrmeinungen" setzt sich zusammen aus griech. "haíresis" = dt. "Nehmen", "Wahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Häresie" = "von der offiziellen Kirchenmeinung abweichende Lehre", "Ketzerei".)

Erstellt: 2010-02

Heresymanie (W3)

Frz. "Heresymanie", "Heresomanie" = engl. "Mania for challenges to official doctrine or of radical deviation" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Anfechtung offizieller Lehrmeinungen" setzt sich zusammen aus griech. "haíresis" = dt. "Nehmen", "Wahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Häresie" = "von der offiziellen Kirchenmeinung abweichende Lehre", "Ketzerei".)

Erstellt: 2010-02

Herpetomanie (W3)

Frz. "Herpetomanie", "Herptomanie", ("Ophidiomanie") = engl. "Mania for snakes", "Mania for reptiles", "Mania for creepy, crawly things" = dt. "übertriebene Begeisterung für Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "herpetón" = dt. "kriechendes Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Herpes" = wörtlich "schleichender Schaden".)

Erstellt: 2010-02

Herptomanie (W3)

Frz. "Herptomanie", "Herpetomanie" = engl. "Mania for snakes", "Mania for reptiles or creepy, crawly things" = dt. "übertriebene Begeisterung für Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "herpetón" = dt. "kriechendes Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Herpes" = wörtlich "schleichender Schaden".)

Erstellt: 2010-02

Hesperomanie (W3)

Frz. "Hesperomanie" = engl. "Mania for The West" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Westen" setzt sich zusammen aus griech. "hespéria" = "Westen", griech. "hespérios" = "abendlich", "westlich" (lat. "Hesperus", griech. "Hesperos", "hésperos" = dt. "Abendstern" (in der griechischen Mythologie), griech. "Hesperídes" = dt. "Töchter des Westens") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Heteromanie (W3)

Frz. "Heteromanie", ("Sexomanie") = engl. "Mania for the opposite sex" = dt. "übertriebene Begeisterung für das andere Geschlecht" setzt sich zusammen aus griech. "héteros" = dt. "anders", "fremd", "ungleich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hexakosioihexekontahexamanie (W3)

Frz. "Hexakosioihexekontahexamanie" = engl. "Mania for the number 666" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 666" setzt sich zusammen aus griech. "héx" = dt. "sechs", griech. "???" = dt. "???", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (bezieht sich auf die biblischen Verse in Offenbarung 13:18, wo die Zahl 666 mit Bestie, Satan und Anti-Christ in Verbindung gebracht wird).

Erstellt: 2010-02

Hibernomanie (W3)

Frz. "Hibernomanie" = engl. "Mania for Ireland" = dt. "übertriebene Begeisterung für Irland" setzt sich zusammen "Hibernien", der Bezeichnung der Römer für Irland (vermutlich wegen der langen Winter nach lat. "hibernus" = dt. "winterlich", lat. "hiems" = "Winter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hieromanie (W3)

Frz. "Hieromanie" = engl. "Mania for priests", "Mania for sacred things" = dt. "übertriebene Begeisterung für Priester und Heilige Dinge" setzt sich zusammen aus griech. "hierós" = dt. "heilig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hippomanie (W3)

Frz. "Hippomanie", ("Equinomanie") = engl. "Mania for horses" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pferde" setzt sich zusammen aus griech. "hippos" = dt. "Pferd" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hippopotomonstrosesquipedaliomanie
Hippopotomonstrosesquippedaliomanie (W3)

Frz. "Hippopotomonstrosesquippedaliomanie" = engl. "Mania for long words", dt. "Begeisterung für lange Wörter", setzt sich möglicherweise zusammen aus griech. "híppos" = "Pferde-", lat. "hippopotamus" = "Flußpferd" ("großes Tier", "Monster"), lat. "poto" = "viel trinken", "saufen", lat. "monstrosus" = "ungeheuer", "riesig", lat. "sesqui" = "anderthalb", lat. "pedalis" = "einen Fuß lang / breit / dick", griech. "manie" = "Begeisterung".

Was sich der Wortschöpfer jedoch genau dabei gedacht hat und wie man es wörtlich übersetzen kann bleibt der Phantasie überlassen.

Erstellt: 2010-02

Hispanomanie (W3)

Frz. "Hispanomanie" = engl. "Mania for Spain" = dt. "übertriebene Begeisterung für Spanien" setzt sich zusammen aus span. "hispano" = dt. "Spanier", "spanisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hobomanie (W3)

Frz. "Hobomanie" = engl. "Mania for bums or beggars" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schläge oder Bettler" setzt sich zusammen aus amerik. "hobo" = dt. "Wanderarbeiter", "Landstreicher", "Tippelbruder" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hodomanie (W3)

Frz. "Hodomanie" = engl. "Mania for travelling", "Mania for road travel" = dt. "übertriebene Begeisterung für Reisen auf Strassen" setzt sich zusammen aus griech. "hodós" = dt. "Weg" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hombremanie (W3)

Frz. "Hombremanie" = engl. "Mania for man" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Mann" setzt sich zusammen aus span. "hombre" = dt. "Mann", "Mensch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Homichlomanie (W3)

Frz. "Homichlomanie", ("Nebulamanie") = engl. "Mania for fog", "Mania for humidity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nebel" setzt sich zusammen aus lat. "humidus" = dt. "feucht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Homilomanie (W3)

Frz. "Homilomanie" = engl. "Mania for sermons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Reden, Predigten" setzt sich zusammen aus griech. "homilía" = dt. "Unterricht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hominomanie (W3)

Frz. "Hominomanie" = engl. "Mania for men" = dt. "übertriebene Begeisterung für Männer" setzt sich zusammen aus lat. "homo" = dt. "Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Homoerotomanie(W3)

Frz. "Homoerotomanie" = engl. "Mania for homosexuality" = dt. "übertriebene Begeisterung für Homosexualität" setzt sich zusammen aus griech. "homós" = dt. "gleichartig" und griech. "Eros" = dt. "Gott der Liebe", "sehnsuchtsvolles sinnliches Verlangen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Homomanie (W3)

Frz. "Homomanie" = engl. "Mania for homosexuals, homosexuality", "Mania for monotony", "Mania for people", "Mania for sameness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Homosexualität, Monotonie, anderen Menschen" setzt sich zusammen aus lat. "homo-" = dt. "Mann", aber auch lat. "homo-" = dt. "gleichartig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (coined in 1971 by psychologist George Weinberg, in his book "Society and the Healthy Homosexual").

Erstellt: 2010-02

Homophonomanie (W3)

Frz. "Homophonomanie" = engl. "Mania for Homophonie" = dt. "übertriebene Begeisterung für gleichförmige Töne" setzt sich zusammen aus griech. "homós" = dt. "gleichartig", griech. "phone" = dt. "Laut", "Ton", "Schall", "Stimme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Homosexualmanie (W3)

Frz. "Homosexualmanie" = engl. "Mania for homosexuality" = dt. "übertriebene Begeisterung für Homosexualität" setzt sich zusammen aus griech. "homós" = dt. "gleichartig", griech. "sexualis" = dt. "sexuell" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hoplomanie (W3)

Frz. "Hoplomanie" = engl. "Mania for firearms", "Mania for guns" = dt. "übertriebene Begeisterung für Feuerwaffen" setzt sich zusammen aus griech. "hoplítes" = "bewaffneter Fußsoldat im alten Griechenland", wörtlich "Schildträger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hormemanie (W3)

Frz. "Hormemanie" = engl. "Mania for shock" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erschütterung" setzt sich zusammen aus griech. "hormãn" = dt. "in Bewegung setzen", "antreiben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Hormon" = "Wirkstoff, der biochemisch-physiologische Abläufe steuert".)

Erstellt: 2010-02

Horomanie (W3)

Frz. "Horomanie" = engl. "Mania for clocks", "Mania for clockfaces" = dt. "übertriebene Begeisterung für Uhren", "übertriebene Begeisterung für Zifferblätter" setzt sich zusammen aus griech. "hora" = dt. "Stunde", "Zeit", "Uhrzeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hyalinopygomanie (W3)

Frz. "Hyalinopygomanie" = engl. "Mania for glass bottoms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Glasböden" setzt sich zusammen aus griech. "hýalos" = dt. "Glas", griech. "hyálinos" = dt. "gläsern", lat. "puga", "pyga" = dt. "Steiß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hyalomanie (W3)

Frz. "Hyalomanie", "Hyelomanie", ("Crystallomanie") = engl. "Mania for glass" = dt. "übertriebene Begeisterung für Glas" setzt sich zusammen aus griech. "hýalos" = dt. "Glas" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hydrargyomanie (W3)

Frz. "Hydrargyomanie" = engl. "Mania for mercurial medicines" = dt. "übertriebene Begeisterung für Quecksilber-Medikamente" setzt sich zusammen aus griech. "hydrárgyros" = dt. "Quecksilber", wörtlich "Wassersilber" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hydrargyromanie (W3)

Frz. "Hydrargyromanie" = engl. "Mania for mercurial medicines" = dt. "übertriebene Begeisterung für Quecksilber-Medikamente" setzt sich zusammen aus griech. "hydrárgyros" = dt. "Quecksilber", wörtlich "Wassersilber" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hydromanie (W3)

Frz. "Hydromanie" = engl. "Mania for water", "Mania for drowning", also "Mania for rabies" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wasser", "Wasserscheu" setzt sich zusammen aus griech. "hydro" = dt. "Wasser" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Da bei Tollwuterkrankungen Schluckbeschwerden auftreten und in Folge dessen das Trinken beschwerlich wird wurde "Hydromanie" auch zur Bezeichnung für "übertriebene Begeisterung für Tollwut".

Es drängt sich auch die Assoziation zur "Hydra" der von Echidna (Schlange mit Frauenkopf) gezeugten Wasserschlange aus den Sümphen von Lerna, auf. Als Herakles ihr versuchte die neun Köpfe abzuschlagen wuchsen ihr jeweils wieder zwei neue Köpfe nach. Nur Feuer half ihm schließlich das Ungeheuer zu besiegen.

Erstellt: 2010-02

Hyelomanie (W3)

Frz. "Hyelomanie", "Hyalomanie", ("Crystallomanie") = engl. "Mania for glass" = dt. "übertriebene Begeisterung für Glas" setzt sich zusammen aus griech. "hýalos" = dt. "Glas" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hygromanie (W3)

Frz. "Hygromanie" = engl. "Mania for liquids, dampness, or moisture" = dt. "übertriebene Begeisterung für Feuchtigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "hygrós", "hygrós" = dt. "nass", "feucht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (in der Biologie: Pflanzen, die keine Luftfeuchtigkeit vertragen).

Erstellt: 2010-02

Hylemanie (W3)

Frz. "Hylemanie" = engl. "Mania for wood or woods", "Mania for materialism", "Mania for epilepsy" = dt. "übertriebene Begeisterung für Holz und Wälder", "übertriebene Begeisterung für Materialismus", "übertriebene Begeisterung für Epilepsie" setzt sich zusammen aus griech. "hýle" = dt. "Stoff", "Materie", "Gehölz", "Wald" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Wie die "Epilepsie" mit dem "Gehölz" zusammenhängt ist mir unbekannt.

Erstellt: 2010-02

Hylomanie (W3)

Frz. "Hylomanie" = engl. "Mania for forests" = dt. "übertriebene Begeisterung für Holz und Wälder" setzt sich zusammen aus griech. "hýle" = dt. "Stoff", "Materie", "Gehölz", "Wald" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hypengiamanie (W3)

Frz. "Hypengiamanie", "Hypengyomanie" = engl. "Mania for responsibility" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verantwortung" setzt sich zusammen aus griech. "hypó" = dt. "unter", "darunter", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hypengyomanie (W3)

Frz. "Hypengyomanie", "Hypengiamanie" = engl. "Mania for responsibility" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verantwortung" setzt sich zusammen aus griech. "hypó" = dt. "unter", "darunter", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hypertrichomanie (W3)

Frz. "Hypertrichomanie", ("Chaetomanie") = engl. "Mania for excessive hair on the body" = dt. "übertriebene Begeisterung für reichliche Behaarung" setzt sich zusammen aus griech. "thríx" = dt. "Haar" (gen. griech. "trichós"), griech. "hypér" = dt. "übermäßig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hypnomanie (W3)

Frz. "Hypnomanie" = engl. "Mania for sleep", "Mania for being hypnotized" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schlaf und Hypnose" setzt sich zusammen aus griech. "hýpnos" = dt. "Schlaf" (vgl. dt. "Hypnose", engl. "hypnosis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hyposomanie (W3)

Frz. "Hyposomanie" = engl. "Mania for heights", "Mania for being close to high buildings", "Mania for being close to tall buildings" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "hypó" = dt. "darunter", "unten", "unterhalb" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".



Erstellt: 2010-02

Hypsimanie (W3)

Frz. "Hypsimanie", "Hypsomanie", ("Acromanie") = engl. "Mania for height", "Mania for high places" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhe" setzt sich zusammen aus griech. "hýpsos" = dt. "hoch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Hypsomanie (W3)

Frz. "Hypsomanie", "Hypsimanie" = engl. "Mania for height", "Mania for high places" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhe" setzt sich zusammen aus griech. "hýpsos" = dt. "hoch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

I

Iatromanie (W3)

Frz. "Iatromanie" = engl. "Mania for doctors", "Mania for going to the doctor", "Mania for hospitals" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ärzte und Krankenhäuser" setzt sich zusammen aus griech. "iatrós" = dt. "Arzt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Psychiater" = "Arzt für die Psyche".)

Erstellt: 2010-02

Ichthyomanie (W3)

Frz. "Ichthyomanie" = engl. "Mania for fish" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fische" setzt sich zusammen aus griech. "ichthýs" = dt. "Fisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Iconomanie (W3)

Frz. "Iconomanie", "Ikonomanie" = engl. "Mania for images", "Mania for pictures" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bilder" setzt sich zusammen aus griech. "eikon" = dt. "Bild" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ideamanie (W3)

Frz. "Ideamanie", "Ideomanie" = engl. "Mania for ideas" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ideen" setzt sich zusammen aus griech. "idéa" = dt. "Idee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ideomanie (W3)

Frz. "Ideomanie", "Ideamanie" = engl. "Mania for ideas" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ideen" setzt sich zusammen aus griech. "idéa" = dt. "Idee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Iipicimanie (W3)

Frz. "Iipicimanie" = engl. "Mania for small green men with intensely purple antennae" = dt. "übertriebene Begeisterung für kleine grüne Männchen mit Antennen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ikonomanie (W3)

Frz. "Ikonomanie", "Iconomanie" = engl. "Mania for images", "Mania for pictures" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bilder" setzt sich zusammen aus griech. "eikon" = dt. "Bild" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Illyngomanie (W3)

Frz. "Illyngomanie" = engl. "Mania for vertigo", "Mania for feeling dizzy when looking down" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwindelgefühl" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Imponereomanie (W3)

Frz. "Imponereomanie" = engl. "Mania for being found out that one is an imposter" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Abstemplung als Hochstapler" setzt sich zusammen aus lat. "imponere" = dt. "hintergehen", "täuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Insectomanie (W3)

Frz. "Insectomanie " = engl. "Mania for insects" = dt. "übertriebene Begeisterung für Insekten" setzt sich zusammen aus lat. "insecare" = dt. "einschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". "Insekten" heißen auf Grund ihrer engen Taille "die Eingeschnittenen".

Erstellt: 2010-02

Iomanie (W3)

Frz. "Iomanie" = engl. "Mania for poison" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gift" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Frz. "Iomanie" könnte auch die "übertriebene Begeisterung für den Jupitermond 'Io'" bezeichnen.

Erstellt: 2010-02

Iraqnomanie (W3)

Frz. "Iraqnomanie", "Iraqnamanie", "Iraqnimanie" = engl. "Mania for Iraq" (Playful substitution of "Iraq" in "arachnomanie") = dt. "übertriebene Begeisterung für irakischen Einfluss", "Irakbegeisterung" setzt sich zusammen aus engl. "Iraq" = dt. "Irak" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Irishmanie (W3)

Frz. "Irishmanie" = engl. "Mania for Ireland" = dt. "übertriebene Begeisterung für Irland" setzt sich zusammen aus engl. "Irish" = dt. "irisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Islamomanie (W3)

Frz. "Islamomanie" = engl. "Mania for Islam" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Islam" setzt sich zusammen aus engl. "Islam" (arab. "islam" = "völlige Hingabe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Isolomanie (W3)

Frz. "Isolomanie" = engl. "Mania for solitude", "Mania for being alone" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Alleinsein" setzt sich zusammen aus lat. "insula" = dt. "Insel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Isopteromanie (W3)

Frz. "Isopteromanie" = engl. "Mania for termites, insects that eat wood" = dt. "übertriebene Begeisterung für holzfressende Insekten" setzt sich zusammen aus griech. "ísos" = "gleich", griech. "pterón" = dt. "Flügel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. zool. "homoptera" = "Gleichflügler" und "Pflanzensauger".)

Erstellt: 2010-02

Italomanie (W3)

Frz. "Italomanie" = engl. "Mania for Italy" = dt. "übertriebene Begeisterung für Italien" setzt sich zusammen aus engl. "Italo-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ithyphallomanie (W3)

Frz. "Ithyphallomanie" = engl. "Mania for seeing, thinking about or having an erect penis" = dt. "übertriebene Begeisterung für einen erigierten Penis" setzt sich zusammen aus griech. "ithýphallos" = dt. "das erigierte Glied des Priapos" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

J

Japanomanie (W3)

Frz. "Japanomanie" = engl. "Mania for Japanese" = dt. "übertriebene Begeisterung für japanische Einflüsse" setzt sich zusammen aus engl. "Japan" = dt. "Japan" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Judeomanie (W3)

Frz. "Judeomanie" = engl. "Mania for Jews, Jewish People" = dt. "übertriebene Begeisterung für jüdische Einflüsse" setzt sich zusammen aus griech. "Ioudaios", hebr. yehûdî" = dt. "Jude" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

K

Kainolomanie (W3)

Frz. "Kainolomanie" = engl. "Mania for anything new, novelty" = dt. "übertriebene Begeisterung für Neuheiten", "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kainomanie (W3)

Frz. "Kainomanie", "Cainomanie", "Cainotomanie", "Kainotomanie" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "übertriebene Begeisterung für Neuheiten", "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kainotomanie (W3)

Frz. "Kainotomanie", "Cainomanie", "Cainotomanie", "Kainomanie" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "übertriebene Begeisterung für Neuheiten", "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kathisomanie (W3)

Frz. "Kathisomanie", "Cathisomanie" = engl. "Mania for sitting down" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Sitzen" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "herab, abwärts" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kenomanie (W3)

Frz. "Kenomanie", "Cenomanie" = engl. "Mania for emptiness", "Mania for empty spaces", "Mania for voids" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Leere" setzt sich zusammen aus griech. "kenós" = dt. "leer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Keraunomanie (W3)

Frz. "Keraunomanie", "Ceraunomanie", ("Astramanie", "Astrapomanie", "Brontomanie", "Tonitromanie") = engl. "Mania for thunder", "Mania for lightning" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "cerauno-", "kerauno-" = dt. "Blitz", "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Keraunothnetomanie (W3)

Frz. "Keraunothnetomanie" = engl. "Mania for being hit by man-made satellites" = dt. "übertriebene Begeisterung für menschengemachte Satelliten" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kinesomanie (W3)

Frz. "Kinesomanie", "Kinetomanie", "Kinetoptomanie" = engl. "Mania for movement or motion" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bewegung" setzt sich zusammen aus griech. "kinetikós" = dt. "die Bewegung betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kinetomanie (W3)

Frz. "Kinetomanie", "Kinesomanie", "Kinetoptomanie" = engl. "Mania for movement or motion" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bewegung" setzt sich zusammen aus griech. "kinetikós" = dt. "die Bewegung betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kinetoptomanie (W3)

Frz. "Kinetoptomanie", "Kinetomanie", "Kinesomanie" = engl. "Mania for movement or motion" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bewegung" setzt sich zusammen aus griech. "kinetikós" = dt. "die Bewegung betreffend", griech. "optikós" = dt. "das Sehen betreffend" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Klaoanemomanie (W3)

Frz. "Klaoanemomanie" = engl. "Mania for breaking wind" = dt. "übertriebene Begeisterung für Windbruch" (durch Wind verursachter Schaden) ??? setzt sich zusammen aus griech. "klãn", "klastázein" = dt. "abbrechen", "brechen", griech. "ánemos" = dt. "Wind" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Koimetromanie (W3)

Frz. "Koimetromanie", "Coimetromanie" = engl. "Mania for cemeteries" = dt. "übertriebene Begeisterung für Friedhöfe" setzt sich zusammen aus griech. "koimeterion" = dt. "frühchristliche Grabstätte", "Friedhof" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Koinonimanie (W3)

Frz. "Koinonimanie" = engl. "Mania for rooms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Räume" setzt sich zusammen aus griech. "koinós" = dt. "gemeinschaftlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". ???

Erstellt: 2010-02

Kolpomanie (W3)

Frz. "Kolpomanie" = engl. "Mania for genitals, particularly female" = dt. "übertriebene Begeisterung für (weibliche) Genitalien" setzt sich zusammen aus griech. "kólpos" = dt. "Vertiefung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Koniomanie (W3)

Frz. "Koniomanie", "Konimanie", ("Amathomanie") = engl. "Mania for dust" = dt. "übertriebene Begeisterung für Staub" setzt sich zusammen aus griech. "kónos" = dt. "Staub" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Konimanie (W3)

Frz. "Konimanie", "Koniomanie", ("Amathomanie") = engl. "Mania for dust" = dt. "übertriebene Begeisterung für Staub" setzt sich zusammen aus griech. "kónos" = dt. "Staub" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kopomanie (W3)

Frz. "Kopomanie" = engl. "Mania for fatigue", "Mania for mental or physical examination" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ermüdung" setzt sich zusammen aus griech. "kópos" = dt. "Ermüdung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kopromanie (W3)

Frz. "Kopromanie", "Copromanie", ("Scatomanie"), = engl. "Mania for feces", "Mania forfecal matter", "Mania for excrement" = dt. "übertriebene Begeisterung für Exkremente" setzt sich zusammen aus griech. "kópros" = dt. "Kot", "Schmutz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kosmikomanie (W3)

Frz. "Kosmikomanie" = engl. "Mania for cosmic phenomenon" = dt. "übertriebene Begeisterung für kosmische Ereignisse" setzt sich zusammen aus griech. "kosmikós" = dt. "zur Welt gehörend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kosmomanie (W3)

Frz. "Kosmomanie" = engl. "Mania for cosmos", "Mania for cosmic phenomenon" = dt. "übertriebene Begeisterung für der kosmische Zerstörung der Erde" setzt sich zusammen aus griech. "kósmos" = dt. "Weltall", "Weltordnung", wörtlich "Ordnung", "Schmuck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Koumpounomanie (W3)

Frz. "Koumpounomanie" = engl. "Mania for buttons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Knöpfe" setzt sich zusammen aus lat. "componere" = dt. "zusammenstellen", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ktistesomanie (W3)

Frz. "Ktistesomanie" = engl. "Mania for God" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gott" setzt sich zusammen aus griech. "ktistes" = dt. "Gründer", ("Erschaffer aller Dinge") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kymomanie (W3)

Frz. "Kymomanie", "Cymomanie" = engl. "Mania for waves", "Mania for wave like motions" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wellen", "übertriebene Begeisterung für wellenartige Bewegungen" setzt sich zusammen aus griech. "zýme" = dt. "Sauerteig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "cymometer" = dt. "Wellenmesser").

Erstellt: 2010-02

Kynomanie (W3)

Frz. "Kynomanie", "Cynomanie" = engl. "Mania for canines", "Mania for dogs or rabies" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hunde" setzt sich zusammen aus griech. "kýon", "kyon" = dt. "Hund" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Kyphomanie (W3)

Frz. "Kyphomanie" = engl. "Mania for stooping" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Bücken" setzt sich zusammen aus griech. "kyphós" = dt. "gekrümmt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

L

Lachanomanie (W3)

Frz. "Lachanomanie" = engl. "Mania for vegetables" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gemüse" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lackabookamanie (W3)

Frz. "Lackabookamanie" = engl. "Mania for lack of books" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Abwesenheit von Büchern" setzt sich zusammen aus engl. "lack" = dt. "Mangel". engl. "book" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Leitourgomanie (W3)

Frz. "Leitourgomanie" = engl. "Mania for public servants" = dt. "übertriebene Begeisterung für Beamte" setzt sich zusammen aus griech. "leitourgós" = dt. "Staatsdiener" (griech. "leitos" = dt. "das Volk betreffend" und griech "érgon" = dt. "Arbeit") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Laliomanie (W3)

Frz. "Laliomanie", "Lalomanie" = engl. "Mania for speaking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "laliá" = dt. "Geschwätz", "Rede" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lalomanie (W3)

Frz. "Lalomanie", "Laliomanie" = engl. "Mania for speaking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "laliá" = dt. "Geschwätz", "Rede" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lepidomanie (W3)

Frz. "Lepidomanie" = engl. "Mania for Lepidopteren" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schmetterlinge" setzt sich zusammen aus griech. "lepís" = dt. "Schuppe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Lepidopteren" = dt. "Schmetterlinge", wörtlich "Schuppenflügler", griech. "pterón" = dt. "Flügel").

Erstellt: 2010-02

Leptomanie (W3)

Frz. "Leptomanie", engl. "Mania for ???" = dt. "übertriebene Begeisterung für ???" setzt sich zusammen aus griech. "leptós" = dt. "schmal", "dünn", "klein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lesbomanie (W3)

Frz. "Lesbomanie", engl. "Mania for lesbians" = dt. "übertriebene Begeisterung für Lesbierinnen" setzt sich zusammen aus griech. "Lesbos" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Auf der Insel "Lesbos" lebte die griechischen Dichterin Sappho (etwa 600 v.Chr.), die die gleichgeschlechtliche Liebe bevorzugte.)

Erstellt: 2010-02

Leukomanie (W3)

Frz. "Leukomanie" = engl. "Mania for the color white" = dt. "übertriebene Begeisterung für weiße Farbe" setzt sich zusammen aus griech. "leukós" = dt. "weiß", "glänzend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Levomanie (W3)

Frz. "Levomanie" = engl. "Mania for objects to the left side of the body" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dinge auf der linken Seite" setzt sich zusammen aus engl. "levorotary" = dt. "linksdrehend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (vgl. engl. "left" = dt. "links".)

Erstellt: 2010-02

Ligyromanie (W3)

Frz. "Ligyromanie" = engl. "Mania for loud noises" = dt. "übertriebene Begeisterung für laute Geräusche" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lilapsomanie (W3)

Frz. "Lilapsomanie" = engl. "Mania for tornadoes and hurricanes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wirbelstürme" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", lat. "lapso" = dt. "wiederholt ausgleiten", "wiederholt wanken" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

lat. "lapsus" = dt. "Gleiten", "Fallen"

Erstellt: 2010-02

Limnomanie (W3)

Frz. "Limnomanie" = engl. "Mania for lakes", "Mania for marshes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Seen", "übertriebene Begeisterung für Sümpfe" setzt sich zusammen aus griech. "límne" = dt. "See", "Teich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Linonomanie (W3)

Frz. "Linonomanie" = engl. "Mania for string" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ketten" setzt sich zusammen aus lat. "linum" = dt. "Linie" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lipomanie (W3)

Frz. "Lipomanie" = engl. "Mania for being fat" = dt. "übertriebene Begeisterung für Übergewicht" setzt sich zusammen aus griech. "lípos" = dt. "Fett" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Liticamanie (W3)

Frz. "Liticamanie" = engl. "Mania for lawsuits" = dt. "übertriebene Begeisterung für Anklagen" setzt sich zusammen aus lat. "litigare" = dt. "zanken", "streiten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Litigamanie (W3)

Frz. "Litigamanie", "Litigomanie", ("Dikemanie", "Dikomanie") = engl. "Mania for litigation", "Mania for lawsuits" = dt. "übertriebene Begeisterung für Anklagen" setzt sich zusammen aus lat. "litigare" = dt. "zanken", "streiten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Litigomanie (W3)

Frz. "Litigomanie", "Litigamanie", ("Dikemanie", "Dikomanie") = engl. "Mania for lawsuits" = dt. "übertriebene Begeisterung für Anklagen" setzt sich zusammen aus lat. "litigare" = dt. "zanken", "streiten"" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lockiomanie (W3)

Frz. "Lockiomanie" = engl. "Mania for childbirth" = dt. "übertriebene Begeisterung für Entbindung, Niederkunft" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Logizomechanomanie (W3)

Frz. "Logizomechanomanie" = engl. "Mania for computers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Computer" setzt sich zusammen aus griech. "logikós" = dt. "zur Vernunft gehörend", griech. "mechanikós" = dt. "mechanisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Logomanie (W3)

Frz. "Logomanie", ("Verbomanie") = engl. "Mania for words", "Mania for talking" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wörter und Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Frz. "Logomanie" könnte auch die "übertriebene Begeisterung für Warenzeichen", "Logos" bezeichnen.

Erstellt: 2010-02

Lokimanie (W3)

Frz. "Lokimanie" = engl. "Mania for mischievous god from Norse mythology" = dt. "übertriebene Begeisterung für einen schadenfrohen Gott der nordischen Mythologie" setzt sich zusammen aus "Loki", einem betrügerischen germanischen Gott, und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Loopmanie (W3)

Frz. "Loopmanie" = engl. "Mania for rollercoasters that have a path of motion that is circular or curved over on itself" = dt. "übertriebene Begeisterung für Achterbahnen" setzt sich zusammen aus engl. "loop" = dt. "Schleife" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Loutromanie (W3)

Frz. "Loutromanie" = engl. "Mania for washing or bathing" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Waschen, Baden" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (frz. "loutre" = dt. "Fischotter" ???) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lunamanie (W3)

Frz. "Lunamanie" = engl. "Mania for the moon" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Mond" setzt sich zusammen aus lat. "luna" = dt. "Mond" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lutramanie (W3)

Frz. "Lutramanie" = engl. "Mania for otters" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ottern" setzt sich zusammen aus lat. "lutra" = dt. "Fischotter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lygomanie (W3)

Frz. "lygomanie" = engl. "Mania for darkness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Lyomanie (W3)

Frz. "Lyomanie" = engl. "Mania for ???" = dt. "übertriebene Begeisterung für ???" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (In chemistry, having little attraction between particles and the medium of dispersion: said of colloidal material.)

Erstellt: 2010-02

M

Macromanie (W3)

Frz. "Macromanie" = engl. "Mania for long waits" = dt. "übertriebene Begeisterung für lange Wartezeiten" setzt sich zusammen aus griech. "makrós" = dt. "groß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Mageirocomanie (W3)

Frz. "Mageirocomanie" = engl. "Mania for cooking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Kochen" setzt sich zusammen aus griech. "mageía" = dt. "Zauberei", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Maieusiomanie (W3)

Frz. "Maieusiomanie" = engl. "Mania for pregnancy", "Mania for childbirth" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwangerschaft" setzt sich zusammen aus griech. "maieutike téchne" = dt. "Fertigkeit der Hebamme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Malaxomanie (W3)

Frz. "Malaxomanie", ("Sarmassomanie") = engl. "Mania for love play, (caressing, fondling, stroking)", "Mania for softening, softness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Streicheleinheiten" setzt sich zusammen aus lat. "malaxar" = dt. "kneten", "malaxieren " und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

maniaque (W3)

Dt. "Maniac", frz. "maniaque" = dt. "Person mit einer besonders starken (bis krankhaften) Leidenschaft für eine Sache" geht über engl. "maniac" = dt. "wahnsinnig", "krankhaft" zurück auf mlat. "maniacus", spätlat. "mania", griech. "manía" = dt. "Raserei", "Wahnsinn" zu griech. "maínesthai" = dt. "rasen", "toben".

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/maniaque

MANIAQUE, adj. et subst.

Étymol. et Hist. 1. Fin du xiiies. adj. «qui a l'esprit égaré, fou» (Cart. de Dijon, Richel. 1. 4654, fo32 vods Gdf.); 1546 subst. (Rabelais, Tiers Livre, chapitre 46, éd. M. A. Screech, p. 310); 2. av. 1772 «qui témoigne d'un goût plus ou moins déraisonnable» (Duclos, Mém. rég. Œuv., t. 5, p. 344 ds Littré: un mépris maniaque pour la robe); 3. 1839 «qui est passionné par quelque objet particulier» (Stendhal, Chartreuse, p. 457: qui [...] est devenu maniaque de noblesse). Empr. au lat. médiév. "maniacus" (ca 1250 ds Latham), dér. de "mania", v. "manie".


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=maniaque
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "maniaque" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 / 1760 auf.

Erstellt: 2014-04

Manie (W3)

Frz. "Manie" = engl. "obsession" = dt. "Begeisterung" geht zurück auf griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

-manie- (W3)

der Suffix frz. "-manie-" geht zurück auf lat. "mania", griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn", griech. "maínesthai" = dt. "rasen", "toben".

Erstellt: 2010-02

Maniamanie (W3)

Frz. "Maniamanie" = engl. "Mania for insanity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wahnsinn" setzt sich zusammen aus griech. "manía" = dt. "Raserei", "Wahnsinn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Manielistmanie (W3)

Frz. "Manielistmanie" = engl. "Mania for seeing a list of manies" = dt. "übertriebene Begeisterung für Listen mit Manien" setzt sich zusammen aus griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn", engl. "list" = dt. "Liste" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Manienlogomanie (W3)

Frz. "Manienlogomanie" = engl. "Mania for manie words" = dt. "übertriebene Begeisterung für Begeisterungswörter" setzt sich zusammen aus griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Manienmanie (W3)

Frz. "Manienmanie" = engl. "Mania for manies", "Mania for mania", "Mania for one's own mania" = dt. "übertriebene Begeisterung für Begeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Manientactic (W3)

Frz. "Manientactic", "Manientaxis" = engl. "Mania for arrangement or order", "Mania for motile organism" = dt. "übertriebene Begeisterung für bewegliche Organismen" setzt sich zusammen aus griech. "taktikós" = dt. "zum Ordnen gehörig", "geschickt", griech. "tássein", "táttein" = dt. "anordnen", "aufstellen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Mastigomanie (W3)

Frz. "Mastigomanie" = engl. "Mania for punishment, whips, whipping", "Mania for flogging" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bestrafung" setzt sich zusammen aus griech. "mástix" = dt. "Peitsche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Mechanomanie (W3)

Frz. "Mechanomanie" = engl. "Mania for machines" = dt. "übertriebene Begeisterung für Maschinen" setzt sich zusammen aus griech. "mechanikós" = dt. "mechanisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Medorthomanie (W3)

Frz. "Medorthomanie" = engl. "Mania for an erect penis" = dt. "übertriebene Begeisterung für einen erigierten Penis" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "orthós" = dt. "gerade", "aufrecht", "richtig" (vgl. "Orthographie", "Orthopädie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Megalomanie (W3)

Frz. "Megalomanie" = engl. "Mania for large things" = dt. "übertriebene Begeisterung für große Dinge" setzt sich zusammen aus griech. "mégas", (megalo-) = dt. "groß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Melanomanie (W3)

Frz. "Melanomanie" = engl. "Mania for the color black" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Farbe Schwarz" setzt sich zusammen aus griech. "mélas" = dt. "schwarz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Melissamanie (W3)

Frz. "Melissamanie" = engl. "Mania for girls named Melissa" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mädchen namens Meliisa".

Erstellt: 2010-02

Melissemanie (W3)

Frz. "Melissemanie", "Melissomanie" = engl. "Mania for bees" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bienen" setzt sich zusammen aus griech., lat. "melissa" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Melisse" von griech. "melissóphyllon" = "Bienenkraut").

Erstellt: 2010-02

Melissomanie (W3)

Frz. "Melissomanie", "Melissemanie" = engl. "Mania for bees" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bienen" setzt sich zusammen aus griech., lat. "melissa" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Melisse" von griech. "melissóphyllon" = "Bienenkraut").

Erstellt: 2010-02

Mellowmanie (W3)

Frz. "Mellowmanie" = engl. "Mania for being chilled out" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Entspanntsein" setzt sich zusammen aus engl. "mellow" = dt. "mild", "freundlich, "reif" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (wörtlich amerik. "to chill out" = "aufhören herumzualbern").

Erstellt: 2010-02

Melonmanie (W3)

Frz. "Melonmanie" = engl. "Mania for fruit having a hard rind and juicy flesh" = dt. "übertriebene Begeisterung für Melonen".

Erstellt: 2010-02

Melomanie (W3)

Frz. "Melomanie" = engl. "Mania for music" = dt. "übertriebene Begeisterung für Musik" setzt sich zusammen aus griech. "mélos" = dt. "Lied" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Menomanie (W3)

Frz. "Menomanie" = engl. "Mania for menstruation" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Menstruation" setzt sich zusammen aus griech. "men" = dt. "Monat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Menopause" = wörtlich "Monatsende").

Erstellt: 2010-02

Merinthomanie (W3)

Frz. "Merinthomanie" = engl. "Mania for being bound", "Mania for being tied up" = dt. "übertriebene Begeisterung für Festlegung" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Metallomanie (W3)

Frz. "Metallomanie" = engl. "Mania for metal", "Mania for objects made of metal" = dt. "übertriebene Begeisterung für Metall" setzt sich zusammen aus griech. "métallon" = dt. "Mine", "Schacht", "Erzader" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Metathesiomanie (W3)

Frz. "Metathesiomanie" = engl. "Mania for changes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "metáthesis" = dt. "Lautumstellung", griech. "meta-" = dt. "zwischen", "inmitten", "nach", griech. "thésis" = dt. "Auftreten des Fußes" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Meteoromanie (W3)

Frz. "Meteoromanie" = engl. "Mania for meteors", "Mania for meteorites" = dt. "übertriebene Begeisterung für Meteoriten" setzt sich zusammen aus griech. "metéoron" = dt. "Himmelserscheinung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Methymanie (W3)

Frz. "Methymanie" = engl. "Mania for alcohol" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alkohol" setzt sich zusammen aus griech. "méthy" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Metromanie (W3)

Frz. "Metromanie" = engl. "Mania for poetry" = dt. "übertriebene Begeisterung für Poesie, Dichtung" setzt sich zusammen aus griech. "métron" = dt. "Maß", ("Versmaß") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Misomanie (W3)

Frz. "Misomanie", "Mysomanie", ("Automysomanie") = engl. "Mania for dirt", "Mania for being contaminated with dirt or germs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "misos" = dt. "hassen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Misanthrop" = "Menschenfeind").

Erstellt: 2010-02

Mnemomanie (W3)

Frz. "Mnemomanie" = engl. "Mania for memories" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erinnerungen" setzt sich zusammen aus griech. "mneme" = dt. "Gedächtnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Molysmomanie (W3)

Frz. "Molysmomanie", "Molysomomanie" = engl. "Mania for dirt or contamination" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Molysomomanie (W3)

Frz. "Molysomomanie", "Molysmomanie" = engl. "Mania for dirt or contamination" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Monologomanie (W3)

Frz. "Monologomanie" = engl. "Mania for using the same word more than once (in three lines)" = dt. "übertriebene Begeisterung für das wiederholte Benutzen eines Wortes" setzt sich zusammen aus griech. "mónos" = dt. "einzig", "allein", "einzeln", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Monomanie (W3)

Frz. "Monomanie" = engl. "Mania for being alone", "Mania for solitude", "Mania for one thing" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Alleinsein" setzt sich zusammen aus griech. "mónos" = dt. "einzig", "allein", "einzeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

MontyPtyhonomanie (W3)

Frz. "MontyPtyhonomanie" = engl. "Mania for Monty Ptyhon" = dt. "übertriebene Begeisterung für Monty Ptyhon" setzt sich zusammen aus engl. "Monty Ptyhon" (bezeichnet eine britische Komikergruppe, die für ihren schwarzen Humor berühmt war) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

"MontyPtyhonomanie" ist eine besondere Ausprägung der "Anglomanie".

Erstellt: 2010-02

Motoromanie (W3)

Frz. "Motoromanie" = engl. "Mania for motors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Motoren" setzt sich zusammen aus lat. "motor" = dt. "Beweger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Motormanie (W3)

Frz. "Motormanie" = engl. "Mania for automobiles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Motorfahrzeuge" setzt sich zusammen aus lat. "motor" = dt. "Beweger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. lat. "movere" = "bewegen", engl. "move" = dt. "bewegen").

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3525351372/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3525351372/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3525351372/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3525351372/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3525351372/etymologpor09-20
Motormanie
Anti-automobiler Protest in Kaiserreich und Weimarer Republik
von Uwe Fraunholz (Autor)
Taschenbuch: 318 Seiten
Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht (September 2002)
Sprache: Deutsch


Kurzbeschreibung
Autofeindschaft und gewalttätige Proteste: Das Auto begann seinen Siegeszug gegen erhebliche Widerstände. Die Motorisierung des Individualverkehrs war nicht nur mit einem Zugewinn an Freiheit und Effizienz verbunden, sondern führte bereits vor der massenhaften Verbreitung des Autos zu Konflikten und Widerständen. Uwe Fraunholz beschreibt und untersucht diesen teilweise gewalttätigen Widerstand, der sich vor allem auf dem Land manifestierte und erst in der Weimarer Republik abflaute.

Deutschland beschritt in diesem Modernisierungsbereich keinen Sonderweg. Überall provozierte die zunehmende Verbreitung des Automobils den gewalttätigen Unmut der Nicht-Motorisierten. Doch die Abneigung war nicht grundsätzlicher Natur: Nirgends wurde Autofeindschaft zum Massenphänomen. Und mit dem zunehmenden Angebot auch für weniger betuchte Käufer geriet der Protest gegen das Auto zur Episode.

Über den Autor
Dr. Uwe Fraunholz ist Wissenschaftlicher Assistent im Fach Wirtschaftsgeschichte der Universität Tübingen.


Erstellt: 2010-02

Mottemanie (W3)

Frz. "Mottemanie" = engl. "Mania for moths" = dt. "übertriebene Begeisterung für Motten, Nachtfalter" setzt sich zusammen aus mengl. "mothe", dt. "Motte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Murimanie (W3)

Frz. "Murimanie", "Muromanie", "Musomanie" = engl. "Mania for mice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mäuse" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Muromanie (W3)

Frz. "Muromanie", "Murimanie", "Musomanie" = engl. "Mania for mice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mäuse" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Musculomanie (W3)

Frz. "Musculomanie" = engl. "Mania for muscles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Muskeln" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Musicomanie (W3)

Frz. "Musicomanie" = engl. "Mania for music" = dt. "übertriebene Begeisterung für Musik" setzt sich zusammen aus griech./lat. "musica" = dt. "Musik", "Tonkunst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Musomanie (W3)

Frz. "Musomanie", "Murimanie", "Muromanie" = engl. "Mania for mice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mäuse" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Mycomanie (W3)

Frz. "Mycomanie" = engl. "Mania for aversion to mushrooms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pilze" setzt sich zusammen aus griech. "mýkes" = dt. "Pilz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Mycromanie (W3)

Frz. "Mycromanie" = engl. "Mania for small things" = dt. "übertriebene Begeisterung für kleine Dinge" setzt sich zusammen aus griech. "mikrós" = dt. "klein", "fein", "gering" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Myomanie (W3)

Frz. "Myomanie" = engl. "Mania for mice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mäuse" setzt sich zusammen aus griech. "mys", gen. "myós" = dt. "Maus", "Muskel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Myrmecomanie (W3)

Frz. "Myrmecomanie" = engl. "Mania for ants" = dt. "übertriebene Begeisterung für Ameisen" setzt sich zusammen aus griech. "mýrmex" = dt. "Ameise" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Mysomanie (W3)

Frz. "Mysomanie", "Misomanie", ("Automysomanie") = engl. "Mania for dirt", "Mania for being contaminated with dirt or germs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "misos" = dt. "hassen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Misanthrop" = "Menschenfeind").

Erstellt: 2010-02

Mythomanie (W3)

Frz. "Mythomanie" = engl. "Mania for myths", "Mania for stories", "Mania for false statements", "Fera of gossip" = dt. "übertriebene Begeisterung für Klatsch und Tratsch" setzt sich zusammen aus griech. "mýthos" = dt. "Fabel", "Sage" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Myxomanie (W3)

Frz. "Myxomanie", ("Blennomanie") = engl. "Mania for slime" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schleim" setzt sich zusammen aus griech. "mýxa" = dt. "Schleim" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

N

Nebulamanie (W3)

Frz. "Nebulamanie", ("Homichlomanie") = engl. "Mania for fog", "Mania for clouds" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nebel", "übertriebene Begeisterung für Wolken" setzt sich zusammen aus lat. "nebula" = dt. "Nebel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Necromanie (W3)

Frz. "Necromanie" = engl. "Mania for death", "Mania for dead bodies", "Mania for corpses", "Mania for death or dead things" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Tod" setzt sich zusammen aus griech. "nekrós" = dt. "Toter", "Leiche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Negromanie (W3)

Frz. "Negromanie" = engl. "Mania for blacks", "Mania for Africans or African Americans" = dt. "übertriebene Begeisterung für Afrikaner, Afroamerikaner" setzt sich zusammen aus engl. "negro" = dt. "Neger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nelomanie (W3)

Frz. "Nelomanie" = engl. "Mania for glass" = dt. "übertriebene Begeisterung für Glas" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Neoautodentamanie (W3)

Frz. "Neoautodentamanie" = engl. "Mania for getting a dent in your new car" = dt. "übertriebene Begeisterung für Beulen im neuen Auto" setzt sich zusammen aus griech. "néos" = dt. "neu", griech. "autós" = dt. "selbst", "persönlich", engl. "dent" = dt. "Beule", "Einbeulung", "Loch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Neopharmamanie (W3)

Frz. "Neopharmamanie" = engl. "Mania for new medicine", "Mania for new drugs" = dt. "übertriebene Begeisterung für neue Medikamente" setzt sich zusammen aus griech. "néos" = dt. "neu", griech. "phármakon" = dt. "Arzneimittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Neomanie (W3)

Frz. "Neomanie" = engl. "Mania for anything new" = dt. "übertriebene Begeisterung für Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "néos" = dt. "neu" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nephomanie (W3)

Frz. "Nephomanie" = engl. "Mania for clouds" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wolken" setzt sich zusammen aus griech. "nephéle" = dt. "Nebel", "Wolke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Noctimanie (W3)

Frz. "Noctimanie", "Nyctomanie", "Nyktosomanie" = engl. "Mania for the night" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Nacht" setzt sich zusammen aus lat. "nox", gen. "noctis" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nomatomanie (W3)

Frz. "Nomatomanie" = engl. "Mania for names" = dt. "übertriebene Begeisterung für (bestimmte) Namen" setzt sich zusammen aus lat. "nomen" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nosocomemanie (W3)

Frz. "Nosocomemanie" = engl. "Mania for hospitals" = dt. "übertriebene Begeisterung für Krankenhäuser" setzt sich zusammen aus griech. "nósos" = dt. "Krankheit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nostomanie (W3)

Frz. "Nostomanie" = engl. "Mania for returning home" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Nachhausekommen" setzt sich zusammen aus griech. "nóstos" = dt. "Rückkehr" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Nostalgie" = wörtlich "Rückkehrschmerz").

Erstellt: 2010-02

Novercamanie (W3)

Frz. "Novercamanie", ("Phengomanie", "Pentheramanie") = engl. "Mania for one's stepmother", "Mania for one's mother-in-law" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Stiefmutter", "übertriebene Begeisterung für die Schwiegermutter" setzt sich zusammen aus lat. "noverca" = dt. "Stiefmutter" (lat. "novus" = dt. "neu") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nucleomitamanie (W3)

Frz. "Nucleomitamanie", "Nucleomitimanie", "Nucleomitomanie", "Nucleomitumanie" = engl. "Mania for nuclear bombs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nucleomitimanie (W3)

Frz. "Nucleomitimanie", "Nucleomitamanie", "Nucleomitomanie", "Nucleomitumanie" = engl. "Mania for nuclear bombs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nucleomitomanie (W3)

Frz. "Nucleomitomanie", "Nucleomitamanie", "Nucleomitimanie", "Nucleomitumanie" = engl. "Mania for nuclear weapons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nucleomitumanie (W3)

Frz. "Nucleomitumanie", "Nucleomitamanie", "Nucleomitimanie", "Nucleomitomanie" = engl. "Mania for nuclear weapons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nudimanie (W3)

Frz. "Nudimanie", "Nudomanie" = engl. "Mania for nakedness", "Mania for nudity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nacktheit" setzt sich zusammen aus lat. "nudus" = dt. "nackt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nudomanie (W3)

Frz. "Nudomanie", "Nudimanie", ("Gymnomanie") = engl. "Mania for nakedness", "Mania for nudity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Nacktheit" setzt sich zusammen aus lat. "nudus" = dt. "nackt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Numeromanie (W3)

Frz. "Numeromanie" = engl. "Mania for numbers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Zahlen" setzt sich zusammen aus lat. "numerus" = dt. "Nummer", "Anzahl", "Zahl", "Menge", "Teil", wörtlich "das Zugeteilte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nychtomanie (W3)

Frz. "Nychtomanie" = engl. "Mania for darkness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "nýx", gen. "nyktós" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nyctohylomanie (W3)

Frz. "Nyctohylomanie" = engl. "Mania for dark wooded areas or of forests at night" = dt. "übertriebene Begeisterung für dunkle Wälder" setzt sich zusammen aus lat. "nocturnus" = dt. "nächtlich", griech. "hýle" = dt. "Stoff", "Materie", "Gehölz", "Wald" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nyctomanie (W3)

Frz. "Nyctomanie", "Nyktosomanie", "Noctimanie", ("Achluomanie", "Scotomanie") = engl. "Mania for the dark or of night" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "nýx", gen. "nyktós" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nyktosomanie (W3)

Frz. "Nyktosomanie", "Noctimanie", "Nyctomanie" = engl. "Mania for the dark or of night" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "nýx", gen. "nyktós" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Nymphomanie (W3)

Frz. "Nymphomanie" = engl. "Mania for young girls" = dt. "übertriebene Begeisterung für junge Mädchen" setzt sich zusammen aus griech. "nýmphe" = dt. "Braut", "Jungfrau", symb. "Klitoris", und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

O

Obesomanie (W3)

Frz. "Obesomanie" ("Pocrescomanie") = engl. "Mania for obesity", "Mania for gaining weight" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gewichtszunahme" setzt sich zusammen aus lat. "obesitas" = dt. "Fettigkeit", "Feistigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ochlomanie (W3)

Frz. "Ochlomanie", "Ochilomanie" = engl. "Mania for crowds", "Mania for mobs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Menschenmengen" setzt sich zusammen aus griech. "óchlos" = dt. "Pöbel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ochomanie (W3)

Frz. "Ochomanie" = engl. "Mania for vehicles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fahrzeuge" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Im Spanischen kann "Ochomanie" auch "übertriebene Begeisterung für die Zahl Acht" (span. "ocho" = dt. "acht") bedeuten.

Erstellt: 2010-02

Ocremanie (W3)

Frz. "Ocremanie" = engl. "Mania for being covered with gold paint" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Bedecktsein mit Goldfarbe" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Octomanie (W3)

Frz. "Octomanie " = engl. "Mania for the figure 8" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl Acht" setzt sich zusammen aus griech. "octo-" = dt. "acht" (vgl. "Oktober", "Oktaeder") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Octopusomanie (W3)

Frz. "Octopusomanie " = engl. "Mania for octopuses" = dt. "übertriebene Begeisterung für Tintenfische", wörtlich "übertriebene Begeisterung für Achtfüssler", setzt sich zusammen aus griech. "octo-" = dt. "acht" (vgl. "Oktober", "Oktaeder"), griech. "poús", gen. "podós" = "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".



Erstellt: 2010-02

Odontomanie (W3)

Frz. "Odontomanie" = engl. "Mania for teeth", "Mania for dental surgery" = dt. "übertriebene Begeisterung für Zähne" setzt sich zusammen aus griech. "odoús", gen. "odóntos" = dt. "Zahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Oecomanie (W3)

Frz. "Oecomanie", "Oikomanie" ("Domatomanie", "Ecomanie", "Eicomanie") = engl. "Mania for home surroundings", "Mania for houses" = dt. "übertriebene Begeisterung für häusliche Umgebung" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Oenomanie (W3)

Frz. "Oenomanie", "Oinomanie" = engl. "Mania for wines" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wein" setzt sich zusammen aus griech. "oinos" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Oikomanie (W3)

Frz. "Oikomanie", "Oecomanie" ("Domatomanie", "Ecomanie", "Eicomanie") = engl. "Mania for home surroundings", "Mania for houses" = dt. "übertriebene Begeisterung für häusliche Umgebung" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Oinomanie (W3)

Frz. "Oinomanie", "Oenomanie" = engl. "Mania for wines" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wein" setzt sich zusammen aus griech. "oinos" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Olfactomanie (W3)

Frz. "Olfactomanie", ("Geumomanie", "Osmomanie", "Ospheresiomanie", "Osphresiomanie") = engl. "Mania for smells" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gerüche" setzt sich zusammen aus lat. "olfacere" = dt. "riechen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ombromanie (W3)

Engl. (biolog.) "Ombromanie" = engl. "Mania for rain", "Mania for being rained on" = dt. "übertriebene Begeisterung für Regen" setzt sich zusammen aus griech. "ómbros" = dt. "Regen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ommatomanie (W3)

Frz. "Ommatomanie", "Ommetamanie" = engl. "Mania for eyes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Augen" setzt sich zusammen aus griech. "ómma", gen. "ómmatos" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ommetamanie (W3)

Frz. "Ommetamanie", "Ommatomanie" = engl. "Mania for eyes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Augen" setzt sich zusammen aus griech. "ómma", gen. "ómmatos" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Omnimanie (W3)

Frz. "Omnimanie" = engl. "Mania for all" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alles" setzt sich zusammen aus lat. "omnes" = dt. "alle" (vgl. "Omnibus") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Omphalomanie (W3)

Frz. "Omphalomanie" = engl. "Mania for belly buttons" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bauchnabeln" setzt sich zusammen aus griech. "omphalós" = dt. "Nabel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Oneirogmomanie (W3)

Frz. "Oneirogmomanie" = engl. "Mania for wet dreams" = dt. "übertriebene Begeisterung für feuchte Träume" setzt sich zusammen aus griech. "óneiros" = dt. "Traum", engl. "moist" = dt. "feucht", "naß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Oneiromanie (W3)

Frz. "Oneiromanie" = engl. "Mania for dreams" = dt. "übertriebene Begeisterung für Träume" setzt sich zusammen aus griech. "óneiros" = dt. "Traum" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Onomatomanie (W3)

Frz. "Onomatomanie", "Nomatomanie" = engl. "Mania for hearing a certain word", "Mania for particular names" = dt. "übertriebene Begeisterung für (bestimmte) Namen" setzt sich zusammen aus griech. "ónoma", gen. "onómatos" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Onomatopoeiabmanie (W3)

Frz. "Onomatopoeiabmanie" = engl. "Mania for words that imitates the sound it represents" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wörter, die den Klang des Bezeichneten nachahmen", "übertriebene Begeisterung für onomatopoetische, lautmalende Wörter" setzt sich zusammen aus griech. "ónoma", gen. "onómatos" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ophiciomanie (W3)

Frz. "Ophiciomanie", "Ophidiomanie", "Ophiomanie" = engl. "Mania for snakes or other reptiles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schlangen und Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "óphis" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ophidiomanie (W3)

Frz. "Ophidiomanie", "Ophiciomanie", "Ophiomanie", ("Herpetomanie") = engl. "Mania for snakes or other reptiles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schlangen" setzt sich zusammen aus griech. "óphis" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ophiomanie (W3)

Frz. "Ophiomanie", "Ophiciomanie", "Ophidiomanie" = engl. "Mania for snakes or other reptiles" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schlangen" setzt sich zusammen aus griech. "óphis" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ophresiomanie (W3)

Frz. "Ophresiomanie" = engl. "Mania for odors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gerüche" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (griech. "ophrýs" = dt. "Augenbraue" ???) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ophthalmomanie (W3)

Frz. "Ophthalmomanie" = engl. "Mania for being stared at", "Mania for opening one's eyes" = dt. "übertriebene Begeisterung für das angestarrt werden" setzt sich zusammen aus griech. "ophthalmós" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Opiomanie (W3)

Frz. "Opiomanie" = engl. "Mania for medical doctors experience of prescribing needed pain medications for patients" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Verschreiben schmerzstillender Mittel" setzt sich zusammen aus griech. "opós" = wörtlich dt. "Pflanzenmilch" ("Opium" = "schmerzstillendes Arzneimittel") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Opsimathimanie (W3)

Frz. "Opsimathimanie" = engl. "Mania for ???" = dt. "übertriebene Begeisterung für ???" setzt sich zusammen aus griech. "ópsis" = dt. "das Sehen", griech. "máthema" = dt. "Gelerntes", "Kenntnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". ???

Erstellt: 2010-02

Optomanie (W3)

Frz. "Optomanie" = engl. "Mania for opening one's eyes" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Öffnen der Augen" setzt sich zusammen aus griech. "optikós" = dt. "das Sehen betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ornithomanie (W3)

Frz. "Ornithomanie" = engl. "Mania for birds" = dt. "übertriebene Begeisterung für Vögel" setzt sich zusammen aus griech. "órnithos" = dt. "Vogel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Orthomanie (W3)

Frz. "Orthomanie" = engl. "Mania for property" = dt. "übertriebene Begeisterung für Eigentum" setzt sich zusammen aus griech. "orthós" = dt. "gerade", "aufrecht", "richtig", "recht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Osculamanie (W3)

Frz. "Osculamanie" = engl. "Mania for kissing" = dt. "übertriebene Begeisterung fürm Küsse" setzt sich zusammen aus lat. "osculatio" = dt. "das Küssen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". In der Mathematik bedeutet dt. "Oskulation" = dt. "Berührung", engl. "point of osculation" = dt. "Berührungspunkt (zweier Kurven)".

Erstellt: 2010-02

Osmomanie (W3)

Frz. "Osmomanie", ("Olfactomanie", "Ospheresiomanie", "Osphresiomanie") = engl. "Mania for smells or odors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gerüche" setzt sich zusammen aus griech. "osme" = dt. "Geruch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ospheresiomanie (W3)

Frz. "Ospheresiomanie", ("Osmomanie", "Olfactomanie", "Osphresiomanie") = engl. "Mania for smells or odors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gerüche" setzt sich zusammen aus griech. "ósphra" = dt. "Geruch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Osphresiomanie (W3)

Frz. "Osphresiomanie", ("Osmomanie", "Olfactomanie", "Ospheresiomanie", "Osphresiomanie") = engl. "Mania for smells or odors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gerüche" setzt sich zusammen aus griech. "ósphra" = dt. "Geruch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ostraconomanie (W3)

Frz. "Ostraconomanie" = engl. "Mania for shellfish" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schalentiere" setzt sich zusammen aus griech. "óstrakon" = dt. "Scherbe", "Schale", griech. "ostrakodes" = dt. "tonscherbenartig" (nach den Muschelschalen) (vgl. "Ostrazismus" = "Scherbengericht") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Auch dt. "Estrich" = "Unterboden" geht über mhd. "esterich", ahd. "esterih", "astrih" zurück auf lat. "astracum", "astricum" = "Pflaster" und weiter auf griech. "óstrakon" = "Scherbe".

Erstellt: 2010-02

Ostracomanie (W3)

Frz. "Ostracomanie" = engl. "Mania for oysters", "Mania for shellfish" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schalentiere" setzt sich zusammen aus griech. "óstrakon" = dt. "Scherbe", "Schale", griech. "ostrakodes" = dt. "tonscherbenartig" (nach den Muschelschalen) (vgl. "Ostrazismus" = "Scherbengericht") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Auch dt. "Estrich" = "Unterboden" geht über mhd. "esterich", ahd. "esterih", "astrih" zurück auf lat. "astracum", "astricum" = "Pflaster" und weiter auf griech. "óstrakon" = "Scherbe".

Erstellt: 2010-02

Ouranomanie (W3)

Frz. "Ouranomanie", "Uranomanie" = engl. "Mania for heaven" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Himmel" setzt sich zusammen aus griech. "ouranós" = dt. "Himmelsgewölbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Oxymanie (W3)

Frz. "Oxymanie" = engl. "Mania for acid" = dt. "übertriebene Begeisterung für Säuren" setzt sich zusammen aus griech. "oxýs" = dt. "scharf", "herb", "sauer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (vgl. engl. "Oxygen" = dt. "Sauerstoff").

Erstellt: 2010-02

P

Paedomanie (W3)

Frz. "Paedomanie", "Pediamanie", "Pediomanie", "Pedimanie", "Pedomanie" = engl. "Mania for children", "Mania for dolls" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kinder" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pagomanie (W3)

Frz. "Pagomanie" = engl. "Mania for ice or frost" = dt. "übertriebene Begeisterung für Eis und Kälte" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pammanie (W3)

Frz. "Pammanie", "Panomanie", "Panmanie", "Pantomanie" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alles", "unspezifische allgemeine Begeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").

Erstellt: 2010-02

Panomanie (W3)

Frz. "Panomanie", "Pammanie", "Panmanie", "Pantomanie" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alles", "unspezifische allgemeine Begeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").

Erstellt: 2010-02

Panmanie (W3)

Frz. "Panmanie", "Panomanie", "Pammanie", "Pantomanie" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alles", "unspezifische allgemeine Begeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").

Erstellt: 2010-02

Pantamanie (W3)

Frz. "Pantamanie" = engl. "Mania for nothing" = dt. "übertriebene Begeisterung für nichts" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt", griech. "a-" = "nicht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").

Erstellt: 2010-02

Pantomanie (W3)

Frz. "Pantomanie", "Pammanie", "Panomanie", "Panmanie" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alles", "unspezifische allgemeine Begeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").

Allerdings könnte man "Pantomanie" auch als engl. "Mania for pants" = dt. "übertriebene Begeisterung für lange Hosen" interpretieren.

Erstellt: 2010-02

Papamanie (W3)

Frz. "Papamanie" = engl. "Mania for the Pope", "Mania for the papacy" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Papst" setzt sich zusammen aus griech. "papa" = dt. "Papst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Paphomanie (W3)

Frz. "Paphomanie" = engl. "Mania for graves" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gräber" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Papyromanie (W3)

Frz. "Papyromanie" = engl. "Mania for paper" = dt. "übertriebene Begeisterung für Papier" setzt sich zusammen aus lat. "papyrus" = dt. "Papier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Paramanie (W3)

Frz. "Paramanie" = engl. "Mania for sexual perversion" = dt. "übertriebene Begeisterung für sexuelle Perversion" setzt sich zusammen aus med. griech. "para-" = dt. "abnorm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Parasitomanie (W3)

Frz. "Parasitomanie" = engl. "Mania for parasites" = dt. "übertriebene Begeisterung für Parasiten" setzt sich zusammen aus griech. "parásitos" = dt. "Tischgenosse", ("der Danebensitzende") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Paraskavedekatriamanie (W3)

Frz. "Paraskavedekatriamanie" = engl. "Mania for Friday the 13th" = dt. "übertriebene Begeisterung für Freitag den 13." setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "entlang", "vorbei", "gegen", griech. "???" = dt. "???", griech. "deka" = dt. "zehn", griech. "treis" = dt. "drei" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Paraskevidekatriamanie (W3)

Frz. "Paraskevidekatriamanie" = engl. "Mania for Friday the 13th" = dt. "übertriebene Begeisterung für Freitag den 13." setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "entlang", "vorbei", "gegen", griech. "???" = dt. "???", griech. "deka" = dt. "zehn", griech. "treis" = dt. "drei" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Parthenomanie (W3)

Frz. "Parthenomanie" = engl. "Mania for virgins or young girls" = dt. "übertriebene Begeisterung für junge Mädchen" setzt sich zusammen aus griech. "parthénos" = dt. "Jungfrau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Parthomanie (W3)

Frz. "Parthomanie" = engl. "Mania for virgins" = dt. "übertriebene Begeisterung für Jungfrauen" setzt sich zusammen aus griech. "parthénos" = dt. "Jungfrau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Parturimanie (W3)

Frz. "Parturimanie" = engl. "Mania for childbirth" = dt. "übertriebene Begeisterung für Entbindung" setzt sich zusammen aus engl. "parturition" = dt. "Gebären", lat. "parere" = dt. "gebären", lat. "partus" = dt. "Geburt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pateromanie (W3)

Frz. "Pateromanie", "Patromanie" = engl. "Mania for regarding the Fathers (of the early Church)" = dt. "übertriebene Begeisterung für alte Kirchenväter" setzt sich zusammen aus lat. "pater" = dt. "Vater" (lat. "patres veteres" = dt. "Kirchenväter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Patroiomanie (W3)

Frz. "Patroiomanie" = engl. "Mania for heredity" = dt. "übertriebene Begeisterung für Vererbbarkeit" setzt sich zusammen aus lat. "pater" = dt. "Vater", eventuell steckt auch noch griech. "-oiedes" = dt. "ähnlich" darin, und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Patromanie (W3)

Frz. "Patromanie", "Pateromanie" = engl. "Mania for regarding the Fathers (of the early Church)" = dt. "übertriebene Begeisterung für alte Kirchenväter" setzt sich zusammen aus lat. "pater" = dt. "Vater" (lat. "patres veteres" = dt. "Kirchenväter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Peccatimanie (W3)

Frz. "Peccatimanie", "Peccatomanie" = engl. "Mania for sinning or of wrongdoing" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sünde, Straftaten" setzt sich zusammen aus lat. "peccatum" = dt. "Sünde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Peccatomanie (W3)

Frz. "Peccatomanie", "Peccatimanie" = engl. "Mania for crimes", "Mania for sinning" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sünde, Straftaten" setzt sich zusammen aus lat. "peccatum" = dt. "Sünde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pediamanie (W3)

Frz. "Pediamanie", "Paedomanie", "Pediomanie", "Pedimanie", "Pedomanie" = engl. "Mania for dolls", "Mania for young children" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kinder" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pediculomanie (W3)

Frz. "Pediculomanie", ("Phthiriomanie") = engl. "Mania for lice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Läuse" setzt sich zusammen aus lat. "pediculus" = dt. "kleine Laus" (wörtlich "kleiner Fuß") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pediomanie (W3)

Frz. "Pediomanie", "Paedomanie", "Pediamanie", "Pedimanie", "Pedomanie" = engl. "Mania for dolls", "Mania for young children" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kinder" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pedimanie (W3)

Frz. "Pedimanie", "Paedomanie", "Pediamanie", "Pediomanie", "Pedomanie" = engl. "Mania for children or dolls" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kinder" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pedomanie (W3)

Frz. "Pedomanie", "Paedomanie", "Pediamanie", "Pediomanie", "Pedimanie", "Pedomanie" = engl. "Mania for children", "Mania for dolls" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kinder" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Peladomanie (W3)

Frz. "Peladomanie" = engl. "Mania for baldness", "Mania for bald people" = dt. "übertriebene Begeisterung für kahle Menschen" setzt sich zusammen aus lat. "pilare" = dt. "enthaaren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Peniamanie (W3)

Frz. "Peniamanie" = engl. "Mania for poverty" = dt. "übertriebene Begeisterung für Armut" setzt sich zusammen aus griech. "penía" = dt. "Mangel", "Armut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pentheramanie (W3)

Frz. "Pentheramanie", ("Novercamanie", "Phengomanie") = engl. "Mania for one's mother-in-law" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Schwiegermutter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phagomanie (W3)

Frz. "Phagomanie" = engl. "Mania for eating or of being eaten", "Mania for swallowing" = dt. "übertriebene Begeisterung für Essen", "übertriebene Begeisterung für das Schlucken" setzt sich zusammen aus griech. "phagein" = dt. "essen", "fressen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phalacramanie (W3)

Frz. "Phalacramanie", "Phalacromanie" = engl. "Mania for becoming bald" = dt. "übertriebene Begeisterung für das kahlwerden" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phalacromanie (W3)

Frz. "Phalacromanie", "Phalacramanie" = engl. "Mania for becoming bald" = dt. "übertriebene Begeisterung für das kahlwerden" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phallainomanie (W3)

Frz. "Phallainomanie" = engl. "Mania for whales" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wale" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phallomanie (W3)

Frz. "Phallomanie" = engl. "Mania for a penis, esp erect" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Penis", "übertriebene Begeisterung für den erigierten Penis" setzt sich zusammen aus griech. "phallós" = dt. "erigiertes männliches Glied" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phantasmomanie (W3)

Frz. "Phantasmomanie" = engl. "Mania for ghosts and phantoms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus griech. "phantasma" = dt. "ghost" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pharmacomanie (W3)

Frz. "Pharmacomanie", "Pharmcomanie" = engl. "Mania for drugs", "Mania for taking medicine" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Einnahme von Medizin" setzt sich zusammen aus griech. "phármakon" = dt. "Arzneimittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pharmcomanie (W3)

Frz. "Pharmcomanie", "Pharmacomanie" = engl. "Mania for drugs", "Mania for taking medicine" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Einnahme von Medizin" setzt sich zusammen aus griech. "phármakon" = dt. "Arzneimittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phasmomanie (W3)

Frz. "Phasmomanie", ("Pneumatomanie", "Specromanie") = engl. "Mania for ghosts" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus griech. "phásis" = dt. "Erscheinung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phengomanie (W3)

Frz. "Phengomanie", "Phenogomanie" = engl. "Mania for daylight", "Mania for sunlight", (in biology: "intolerant of light") = dt. "übertriebene Begeisterung für Tageslicht", "übertriebene Begeisterung für Sonnenlicht" setzt sich zusammen aus griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Phenole", u.a. zur Herstellung von Farbstoffen).

Erstellt: 2010-02

Phenogomanie (W3)

Frz. "Phenogomanie", "Phengomanie" = engl. "Mania for daylight", "Mania for sunlight", (in biology: "intolerant of light") = dt. "übertriebene Begeisterung für Tageslicht", "übertriebene Begeisterung für Sonnenlicht" setzt sich zusammen aus griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Phenole", u.a. zur Herstellung von Farbstoffen).

Erstellt: 2010-02

Pentheromanie (W3)

Frz. "Pentheromanie", ("Novercamanie", "Pentheramanie") = engl. "Mania for mother-in-law" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Schwiegermutter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Philemamanie (W3)

Frz. "Philemamanie", "Philematomanie", "Philemomanie" = engl. "Mania for kissing" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Küssen" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Philematomanie (W3)

Frz. "Philematomanie", "Philemamanie", "Philemomanie" = engl. "Mania for kissing" = dt. "übertriebene Begeisterung für Küsse" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Philemomanie (W3)

Frz. "Philemomanie", "Philemamanie", "Philematomanie" = engl. "Mania for kissing" = dt. "übertriebene Begeisterung für Küsse" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Philomanie (W3)

Frz. "Philomanie" = engl. "Mania for falling in love or being in love", "Mania for affection", "Mania for kindness" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Verlieben" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Philosomanie (W3)

Frz. "Philosomanie" = engl. "Mania for philosophy", "Mania for learning" = dt. "übertriebene Begeisterung für Philosophie", "übertriebene Begeisterung für das Lernen" setzt sich zusammen aus griech. "philósophos" = dt. "Freund der Weisheit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

manie (W3)

Frz. "manie" (1786) = engl. "mania" = dt. "Begeisterung" geht zurück auf griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phonemomanie (W3)

Frz. "Phonemomanie"" = engl. "Mania for thinking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Nachdenken" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phonomanie (W3)

Frz. "Phonomanie" = engl. "Mania for noise or of speaking aloud", "Mania for voices or one's own voice", "Mania for sounds" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geräusche, Stimmen, Klänge" setzt sich zusammen aus griech. "phone" = dt. "Laut", "Ton", "Schall", "Stimme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Photaugiamanie (W3)

Frz. "Photaugiamanie", "Photaugiomanie", "Photoaugliamanie" = engl. "Mania for light being directed upon the eyes" = dt. "übertriebene Begeisterung für direktes Licht" setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht", griech. "auge" = dt. "Glanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Photaugiomanie (W3)

Frz. "Photaugiomanie", "Photaugiamanie", "Photoaugliamanie" = engl. "Mania for light being directed upon the eyes" = dt. "übertriebene Begeisterung für direktes Licht" setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht", griech. "auge" = dt. "Glanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Photoaugliamanie (W3)

Frz. "Photoaugliamanie", "Photaugiamanie", "Photaugiomanie" = engl. "Mania for glaring lights" = dt. "übertriebene Begeisterung für grelles Licht" setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht", griech. "auge" = dt. "Glanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Photomanie (W3)

Engl. (bot.) "Photomanie" = engl. "Mania for light" = dt. "übertriebene Begeisterung für Licht" (z.B. bei Pflanzen) setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phronemomanie (W3)

Frz. "Phronemomanie" = engl. "Mania for thinking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Denken" setzt sich zusammen aus griech. "phronein" = dt. "denken", "empfinden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phtheiromanie (W3)

Frz. "Phtheiromanie" = engl. "Mania for lice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Läuse" setzt sich zusammen aus griech. "phtheír" = dt. "Laus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phthiriomanie (W3)

Frz. "Phthiriomanie", ("Pediculomanie") = engl. "Mania for lice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Läuse" setzt sich zusammen aus griech. "phtheír" = dt. "Laus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phyllomanie (W3)

Frz. "Phyllomanie" = engl. "Mania for leaves" = dt. "übertriebene Begeisterung für Blätter" setzt sich zusammen aus griech. "phýllon" = dt. "Blatt" (griech. "phyllodes" = dt. "blattähnlich") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Phytomania (W3)

Frz. "Phytomania" setzt sich zusammen aus griech. "phytón" = dt. "Pflanze" und griech. "manía" = dt. "Raserei", "Wahnsinn" (griech. "maínesthai" = dt. "rasen", "toben".

(E?)(L?) http://www.phytomania.com/

Phytothérapie | Plantes médicinales | Huiles essentielles | Aromates Une revue des plantes médicinales et de phytomédicaments connus, peu connus, ou prometteurs Plantes médicinales des régions tempérées, mais aussi plantes tropicales Résumé des compositions chimiques, des propriétés pharmacologiques, des indications thérapeutiques et de l'usage courant de ces plantes médicinales Photothèque : plantes médicinales et utiles des Tropiques


(E?)(L?) http://www.phytomania.com/frame1024.htm

Liens vers les plantes décrites:

| Ail | Aloès | Ananas | Arbre à pain | Argan | Artichaut | Aubepine | Avocat | Banane | Basilic | Cacao, chocolat | Calendula | Cannabis | | Casse | Cassis | Cedron | Chardon Marie | Coca | Cocotier | Corossol | Curcuma | Dartrier | Datura | Eglantier | Eleutherocoque | Eschscholtzia | Eucalyptus | Framboisin | Garcinia | Gattilier | Gingembre | Ginkgo | Ginseng | Girofle | Grenade | Gombo | Goyave | Huile d'Argan | Hibiscus | Karkade | Houblon | Kava | Lantana | Laurier | Lavande | Manguier | Millepertuis | Moringa | Muscade | Neem | Noni | Olivier | Orthosiphon | Papaye | Paquerette | Pavot de Californie | Pervenche de Madagascar | Pissenlit | Plantain | Poivre | Pourpier | Ricin | Séné | Souci | Stevia | Sureau | Tabac | Tamanu | Tamarinier | Thé de Java | Thym | Zedoaire


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=8&content=Phytomania
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Phytomania" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-05

Placomanie (W3)

Frz. "Placomanie" = engl. "Mania for tombstones" = dt. "übertriebene Begeisterung für Grabsteine" setzt sich zusammen aus griech. "placo" = dt. "ebnen", "glätten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Plutomanie (W3)

Frz. "Plutomanie" = engl. "Mania for wealth" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wohlstand" setzt sich zusammen aus griech. "Pluto" = dt. "Gott des Reichtums und des Überflusses" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pluviomanie (W3)

Frz. "Pluviomanie" = engl. "Mania for rain or of being rained on" = dt. "übertriebene Begeisterung für Regen" setzt sich zusammen aus lat. "pluvia" = dt. "Regen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pneumatimanie (W3)

Frz. "Pneumatimanie" = engl. "Mania for spirits", "Mania for ghosts" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus griech. "pneumatikós" = dt. "zum Wind gehörend" (griech. "pneuma" = dt. "Luft", "Wind", "Atem", griech. "pnein" = "wehen", "atmen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pneumatomanie (W3)

Frz. "Pneumatomanie", ("Phasmomanie", "Specromanie") = engl. "Mania for spirits", "Mania for ghosts" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus griech. "pneuma", gen. "pneúmatos" = dt. "Luft", "Hauch", "Atem", "Geist" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pnigeramanie (W3)

Frz. "Pnigeramanie", "Pnigeromanie", "Pnigomanie" = engl. "Mania for choking of being smothered" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Ersticken", "übertriebene Begeisterung für das erwürgt werden" setzt sich zusammen aus griech. "pnigos" = dt. "Erstickung", "Erwürgung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pnigeromanie (W3)

Frz. "Pnigeromanie", "Pnigeramanie", "Pnigomanie" = engl. "Mania for choking", "Mania for being smothered" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Ersticken", "übertriebene Begeisterung für das erwürgt werden" setzt sich zusammen aus griech. "pnigos" = dt. "Erstickung", "Erwürgung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pnigomanie (W3)

Frz. "Pnigomanie", "Pnigeramanie", "Pnigeromanie" = engl. "Mania for choking", "Mania for being smothered" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Ersticken", "übertriebene Begeisterung für das erwürgt werden" setzt sich zusammen aus griech. "pnigos" = dt. "Erstickung", "Erwürgung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pocrescomanie (W3)

Frz. "Pocrescomanie", ("Obesomanie") = engl. "Mania for gaining weight" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gewichtszunahme" setzt sich zusammen aus lat. "crescere" = dt. "wachsen", "zunehmen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Vermutlich steckt in der ersten Silbe noch die Anspielung auf "Popo".

Erstellt: 2010-02

Pogonomanie (W3)

Frz. "Pogonomanie", "Pogomanie" = engl. "Mania for beards" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bärte" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (lat., griech. "pogonias" = dt. "Bartstern") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pogomanie (W3)

Frz. "Pogomanie", "Pogonomanie" = engl. "Mania for beards" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bärte" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (lat., griech. "pogonias" = dt. "Bartstern") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Poinemanie (W3)

Frz. "Poinemanie" = engl. "Mania for punishment" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bestrafung" setzt sich zusammen aus griech. "poine" = dt. "Sühne", "Buße", "Strafe", "Qual" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Poleomanie (W3)

Frz. "Poleomanie" = engl. "Mania for urban habitats" = dt. "übertriebene Begeisterung für städtische Siedlungen" setzt sich zusammen aus griech. "poleis " = dt. "altgriechischer Stadtstaat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Poliomanie (W3)

Frz. "Poliomanie" = engl. "Mania for poliomyelitis or the color gray" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Farbe grau", "übertriebene Begeisterung für Poliomyelitis, Rückenmark" (von der Farbe der Rückenmarkssubstanz, griech. "myelós" = dt. "Mark") setzt sich zusammen aus griech. "poliós" = dt. "grau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Politicomanie (W3)

Frz. "Politicomanie" = engl. "Mania for politics", "Mania for abnormal dislike of politicians" = dt. "übertriebene Begeisterung für Politik(er)" setzt sich zusammen aus griech. "politikós" = dt. "die Bürgerschaft betreffend", "die Staatsverwaltung betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Polonomanie (W3)

Frz. "Polonomanie" = engl. "Mania for ???" = dt. "übertriebene Begeisterung für Polen" "übertriebene Begeisterung für polnische Einflüsse" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Polymanie (W3)

Frz. "Polymanie" = engl. "Mania for many things" = dt. "übertriebene Begeisterung für viele Dingen" setzt sich zusammen aus griech. "polýs" = dt. "viel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pornographomanie (W3)

Frz. "Pornographomanie" = engl. "Mania for pornography" = dt. "übertriebene Begeisterung für Pornographie" setzt sich zusammen aus griech. "pórne" = dt. "Hure", griech. "graphe" = dt. "Schrift", "Darstellung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pornomanie (W3)

Frz. "Pornomanie" = engl. "Mania for pornography", "Mania for prostitutes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Prostituierte" setzt sich zusammen aus griech. "pórne" = dt. "Hure" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Porphyromanie (W3)

Frz. "Porphyromanie" = engl. "Mania for the color purple" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Farbe purpurrot" setzt sich zusammen aus griech. "porphýreos" = dt. "purpurfarbig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Potamomanie (W3)

Frz. "Potamomanie", "Potomomanie" = engl. "Mania for rivers", "Mania for running water" = dt. "übertriebene Begeisterung für Flüsse", "übertriebene Begeisterung für fließendes Wasser" setzt sich zusammen aus griech. "potamós" = dt. "Fluss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Potomomanie (W3)

Frz. "Potomomanie", "Potamomanie" = engl. "Mania for rivers or running water" = dt. "übertriebene Begeisterung für Flüsse", "übertriebene Begeisterung für fließendes Wasser" setzt sich zusammen aus griech. "potamós" = dt. "Fluss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Potomanie (W3)

Frz. "Potomanie" = engl. "Mania for alcohol", "Mania for drinking" = dt. "übertriebene Begeisterung für Alkohol", "übertriebene Begeisterung für das Trinken" setzt sich zusammen aus lat. "potus" = dt. "Trinken" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Primeisodomanie (W3)

Frz. "Primeisodomanie" = engl. "Mania for losing one's virginity" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Verlust der Jungfräulichkeit" setzt sich zusammen aus lat. "prima" = dt. "Erste", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Prosomanie (W3)

Frz. "Prosomanie" = engl. "Mania for progress" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Fortschritt" setzt sich zusammen aus lat. "pro" = dt. "vor" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Proteinmanie (W3)

Frz. "Proteinmanie" = engl. "Mania for protein foods" = dt. "übertriebene Begeisterung für proteinhaltige Nahrung" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Nach der Annahme, dass alle Eiweißkörper auf einer Grundsubstanz basieren, nannte man sie "Protein" nach griech. "protos" = "erster".

Erstellt: 2010-02

Psellismomanie (W3)

Frz. "Psellismomanie" = engl. "Mania for stuttering" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Stottern" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Psychomanie (W3)

Frz. "Psychomanie" = engl. "Mania for mind", "Mania for psyche" = dt. "übertriebene Begeisterung für Seele, Verstand, Geist" setzt sich zusammen aus griech. "psyche" = dt. "Hauch", "Atem", "Seele" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Psychromanie (W3)

Frz. "Psychromanie", ("Cheimamanie", "Frigomanie") = engl. "Mania for cold" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kälte" setzt sich zusammen aus griech. "psychrós" = dt. "kalt", "kühl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pteridomanie (W3)

Frz. "Pteridomanie" = engl. "Mania for ferns" = dt. "übertriebene Begeisterung für Farne" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel", bot. "Pteridophyt" = dt. "Farnpflanze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pteromerhanomanie (W3)

Frz. "Pteromerhanomanie" = engl. "Mania for flying" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Fliegen" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pteronomanie (W3)

Frz. "Pteronomanie" = engl. "Mania for being tickled by feathers" = dt. "Begeisterung dafür, mit Federn gekitzelt zu werden" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pteromanie (W3)

Frz. "Pteromanie" = engl. "Mania for feathers", "Mania for being tickled by feathers" = dt. "Begeisterung dafür, mit Federn gekitzelt zu werden" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Pupamanie (W3)

Frz. "Pupamanie " = engl. "Mania for puppets" = dt. "übertriebene Begeisterung für Puppen" setzt sich zusammen aus lat. "pupa" = dt. "Puppe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Lat. "pupa" steckt als verkleinerte lat. "pupilla" = "Püppchen" auch in der Pupille.

Erstellt: 2010-02

Pyromanie (W3)

Frz. "Pyromanie" = engl. "Mania for fire" = dt. "übertriebene Begeisterung für Feuer" setzt sich zusammen aus griech. "pyro-" = dt. "Feuer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Q

Qquittomanie (W3)

Frz. "Qquittomanie" = engl. "Mania for being afraid of people who are afraid of scary people" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Angst vor Leuten, die Angst vor ängstlichen Menschen haben" setzt sich zusammen aus lat. "quietus" = dt. "ruhig", "untätig" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Quadramanie (W3)

Frz. "Quadramanie" = engl. "Mania for the number four" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl Vier" setzt sich zusammen aus lat. "quattuor" = dt. "vier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Quintamanie (W3)

Frz. "Quintamanie" = engl. "Mania for the number five" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl Fünf" setzt sich zusammen aus lat. "quintus" = dt. "fünf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

R

Radiomanie (W3)

Frz. "Radiomanie" = engl. "Mania for radiation, x-rays" = dt. "übertriebene Begeisterung für Röntgenstrahlen" setzt sich zusammen aus lat. "radius" = dt. "Strahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ranidamanie (W3)

Frz. "Ranidamanie", "Ranomanie" = engl. "Mania for frogs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Frösche" setzt sich zusammen aus lat. "rana" = dt. "Frosch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Ranomanie (W3)

Frz. "Ranomanie", "Ranidamanie" = engl. "Mania for frogs" = dt. "übertriebene Begeisterung für Frösche" setzt sich zusammen aus lat. "rana" = dt. "Frosch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rhabdomanie (W3)

Frz. "Rhabdomanie", "Rhobdomanie" = engl. "Mania for sticks", "Mania for being severely punished or beaten by a rod, or of being severely criticized", "Mania for magic", "Mania for wand" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kritik", "übertriebene Begeisterung für Magie", "übertriebene Begeisterung für den Taktstock, Zauberstab", "Rutenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "rhábdos" = dt. "Stab", "Rute" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rheomanie (W3)

Frz. "Rheomanie" = engl. "Mania for running water" = dt. "übertriebene Begeisterung für fließendes Wasser" setzt sich zusammen aus griech. "rhéos" = dt. "das Fließen", griech. "rhein" = dt. "fließen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rhobdomanie (W3)

Frz. "Rhobdomanie", "Rhabdomanie" = engl. "Mania for sticks", "Mania for being severely punished or beaten by a rod, or of being severely criticized", "Mania for magic", "Mania for wand" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kritik", "übertriebene Begeisterung für Magie", "übertriebene Begeisterung für den Taktstock, Zauberstab", "Rutenbegeisterung" setzt sich zusammen aus griech. "rhábdos" = dt. "Stab", "Rute" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rhodomanie (W3)

Frz. "Rhodomanie" = engl. "Mania for the color red" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Farbe Rot" setzt sich zusammen aus griech. "rhódon" = dt. "Rose" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rhytimanie (W3)

Frz. "Rhytimanie", "Rhytomanie" = engl. "Mania for getting wrinkles" = dt. "übertriebene Begeisterung für (Gesichts-)Falten" setzt sich zusammen aus griech. "rhytís" = dt. "Runzel", "Falte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rhytomanie (W3)

Frz. "Rhytomanie", "Rhytimanie" = engl. "Mania for getting wrinkles" = dt. "übertriebene Begeisterung für (Gesichts-)Falten" setzt sich zusammen aus griech. "rhytís" = dt. "Runzel", "Falte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Riskfactormanie (W3)

Frz. "Riskfactormanie" = engl. "Mania for taking risks" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Eingehen von Risiken" setzt sich zusammen aus engl. "risk factor" = dt. "Risikofaktor" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rube-amanie (W3)

Frz. "Rube-amanie" = engl. "Mania for ???" = dt. "übertriebene Begeisterung für ???" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Rupomanie (W3)

Frz. "Rupomanie" = engl. "Mania for dirt" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Wörtlich könnte "Rupomanie" etwa "übertriebene Begeisterung für Siegellack" bedeuten und auf griech. "rupon" = "Lack", "Wachs" zurück gehen.

Erstellt: 2010-02

Russomanie (W3)

Frz. "Russomanie" = engl. "Mania for Russia or Russians" = dt. "übertriebene Begeisterung für russischen Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "russian" = dt. "russisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

S

Samhainomanie (W3)

Frz. "Samhainomanie" = engl. "Mania for Halloween" = dt. "übertriebene Begeisterung für Halloween" setzt sich zusammen aus kelt. "Samheim" = dt. "Ende des Sommers" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Das "Halloween" soll auf ein altes keltisches Neujahrsfest zurückgehen, das als "Samheim" = "Ende des Sommers" bezeichnet wird.

Erstellt: 2010-02

Sarmassomanie (W3)

Frz. "Sarmassomanie", ("Malaxomanie") = engl. "Mania for love play", "Mania for necking" = dt. "übertriebene Begeisterung für Liebkosungen, Streicheleinheiten" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Satanomanie (W3)

Frz. "Satanomanie" = engl. "Mania for Satan", "Mania for the Devil" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Teufel" setzt sich zusammen aus griech. "satanãs", hebr. "satan" = dt. "Widersacher", "böser Engel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scabiomanie (W3)

Frz. "Scabiomanie" = engl. "Mania for scabies" = dt. "übertriebene Begeisterung für Jucken" setzt sich zusammen aus lat. "scabiosus" = dt. "rauhaarig" (engl., med. "scabious" = dt. "skabiös", "krätzig") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scatomanie (W3)

Frz. "Scatomanie" = engl. "Mania for fecal matter", "Mania for obscene or filthy language" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kot" setzt sich zusammen aus griech. "skor", griech., gen. "skátos" = dt. "Kot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sceleromanie (W3)

Frz. "Sceleromanie" = engl. "Mania for bad men, burglars" = dt. "übertriebene Begeisterung für Einbrecher" setzt sich zusammen aus lat. "sceleratus" = dt. "Verbrecher" (lat. "scelero" = dt. "durch Frevel entweihen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scholionomanie (W3)

Frz. "Scholionomanie", "Scolionomanie" = engl. "Mania for going to school" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Schule" setzt sich zusammen aus griech. "schole" = dt. "Schule" (wörtlich "das Innehalten (bei der Arbeit)") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sciamanie (W3)

Frz. "Sciamanie", "Sciomanie" = engl. "Mania for shadows" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schatten" setzt sich zusammen aus griech. "skía" = dt. "Schatten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sciomanie (W3)

Frz. "Sciomanie", "Sciamanie" = engl. "Mania for shadows" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schatten" setzt sich zusammen aus griech. "skía" = dt. "Schatten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scolecimanie (W3)

Frz. "Scolecimanie", ("Helminthomanie") = engl. "Mania for worms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Würmer" setzt sich zusammen aus griech. "skolex" = dt. "Wurm" (griech. "skoliós" = "krumm", "verdreht") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scolionomanie (W3)

Frz. "Scolionomanie", "Scholionomanie" = engl. "Mania for school" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Schule" setzt sich zusammen aus griech. "schole" = dt. "Schule" (wörtlich "das Innehalten (bei der Arbeit)") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scopomanie (W3)

Frz. "Scopomanie", "Scoptomanie" = engl. "Mania for being looked at", "Mania for being stared at" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Angesehen werden" setzt sich zusammen aus griech. "skopein" = dt. "betrachten", "schauen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scoptomanie (W3)

Frz. "Scoptomanie", "Scopomanie" = engl. "Mania for being looked at", "Mania for being seen or stared at" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Angesehen werden" setzt sich zusammen aus griech. "skopein" = dt. "betrachten", "schauen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scorodomanie (W3)

Frz. "Scorodomanie", ("Alliomanie") = engl. "Mania for garlic" = dt. "übertriebene Begeisterung für Knoblauch" setzt sich zusammen aus griech. "skordo" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Scotomanie (W3)

Frz. "Scotomanie", "Skotomanie" ("Achluomanie", "Nychtomanie", "Nyctomanie") = engl. "Mania for the dark", "Mania for darkness" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "skotos" = dt. "dunkel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Zur Unterscheidung von engl. "scotomanie" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" und engl. "Scotomanie" = "übertriebene Begeisterung für schottische Einflüsse" dient die Groß- und Kleinschreibung.

Erstellt: 2010-02

Scotomanie (W3)

Frz. "Scotomanie" = engl. "Mania for Scotland" = dt. "übertriebene Begeisterung für schottische Einflüsse" setzt sich zusammen aus engl. "Scot" = dt. "Schotte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Zur Unterscheidung von engl. "scotomanie" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dunkelheit" und engl. "Scotomanie" = "übertriebene Begeisterung für schottische Einflüsse" dient die Groß- und Kleinschreibung.

Erstellt: 2010-02

Scriptomanie (W3)

Frz. "Scriptomanie" = engl. "Mania for writing in public" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Schreiben unter Beobachtung" setzt sich zusammen aus lat. "scribere" = dt. "schreiben", lat. "scriptor" = dt. "Schriftsteller" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Secularismamanie (W3)

Frz. "Secularismamanie" = engl. "Mania for the secular as manifest by fundamentalists of all ilks" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Weltliche" setzt sich zusammen aus lat. "saecularis" = dt. "weltlich", "heidnisch" (abgeleitet von lat. "saecularis" = "alle 100 Jahre stattfindend", vgl. frz. "siècle" = dt. "Jahrhundert") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Selachomanie (W3)

Frz. "Selachomanie" = engl. "Mania for sharks" = dt. "übertriebene Begeisterung für Haifische" setzt sich zusammen aus griech. "sélachos" = dt. "Haifisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Selamanie (W3)

Frz. "Selamanie" = engl. "Mania for light flashes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Lichtblitze" setzt sich zusammen aus lat., griech. "selas" = dt. "Wetterleuchten", (lat. "sol" = dt. "Sonne") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Selenomanie (W3)

Frz. "Selenomanie" = engl. "Mania for the moon" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Mond" setzt sich zusammen aus griech. "selene" = dt. "Mond" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Seplomanie (W3)

Frz. "Seplomanie", "Septomanie" = engl. "Mania for decaying matter" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verfall" setzt sich zusammen aus griech. "sepsis" = dt. "Fäulnis", griech. "septikós" = dt. "Fäulnis bewirkend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Septomanie (W3)

Frz. "Septomanie", "Seplomanie" = engl. "Mania for decaying matter" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verfall" setzt sich zusammen aus griech. "sepsis" = dt. "Fäulnis", griech. "septikós" = dt. "Fäulnis bewirkend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sesquipedalomanie (W3)

Frz. "Sesquipedalomanie" = engl. "Mania for long words" = dt. "übertriebene Begeisterung für lange Wörter" setzt sich zusammen aus engl. "sesquipedalian" = dt. "sehr lang", wörtlich "anderthalb Fuß lang" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sexomanie (W3)

Frz. "Sexomanie", ("Heteromanie") = engl. "Mania for the opposite sex" = dt. "übertriebene Begeisterung für das andere Geschlecht" setzt sich zusammen aus lat. "sexus" = dt. "Geschlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Siderodromomanie (W3)

Frz. "Siderodromomanie" = engl. "Mania for trains, railroads or train travel" = dt. "übertriebene Begeisterung für Züge, Eisenbahnen, Zugreisen" setzt sich zusammen aus griech. "síderos" = dt. "Eisen", griech. "dromos" = dt. "Lauf", "Gang", "Weg", "Korridor", übertragen auch "Rennbahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sideromanie (W3)

Frz. "Sideromanie" = engl. "Mania for stars", "Mania for iron or steel" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sterne", "übertriebene Begeisterung für Eisen und Stahl" setzt sich zusammen aus lat. "sidus" = dt. "Stern" oder griech. "síderos" = dt. "Eisen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sinatramanie (W3)

Frz. "Sinatramanie" = engl. "Mania for Frank Sinatra" = dt. "übertriebene Begeisterung für Frank Sinatra (oder seiner Musik)" setzt sich zusammen aus dem Nachnamen von Frank Sinatra und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sinistromanie (W3)

Frz. "Sinistromanie" = engl. "Mania for things to the left or left-handed" = dt. "übertriebene Begeisterung für Dinge auf der linken Seite" setzt sich zusammen aus lat. "sinister" = dt. "link" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sinomanie (W3)

Frz. "Sinomanie" = engl. "Mania for Chinese, Chinese culture" = dt. "übertriebene Begeisterung für chinesischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus griech. "Sínai" = dt. "Chinesen", "China" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sitiomanie (W3)

Frz. "Sitiomanie", ("Cibomanie") = engl. "Mania for food", "Mania for eating" = dt. "übertriebene Begeisterung für Speisen" setzt sich zusammen aus griech. "sitíon" = dt. "Speise", "Nahrungsmittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sitomanie (W3)

Frz. "Sitomanie", ("Cibomanie") = engl. "Mania for food", "Mania for eating" = dt. "übertriebene Begeisterung für Speisen" setzt sich zusammen aus griech. "sitíon" = dt. "Speise", "Nahrungsmittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Skiamanie (W3)

Frz. "Skiamanie" = engl. "Mania for shadows" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schatten" setzt sich zusammen aus griech. "skía" = dt. "Schatten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Skordomanie (W3)

Frz. "Skordomanie", ("Alliomanie") = engl. "Mania for garlic" = dt. "übertriebene Begeisterung für Knoblauch" setzt sich zusammen aus neugriech. "skordo" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Smartassomanie (W3)

Frz. "Smartassomanie" = engl. "Mania for which some new teachers are afflicted with ???" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Schulbeginn bei jungen Lehrern" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Snakemanie (W3)

Frz. "Snakemanie" = engl. "Mania for snakes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schlangen" setzt sich zusammen aus engl. "snake" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Soceramanie (W3)

Frz. "Soceramanie", "Soceromanie" = engl. "Mania for parents-in-law" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwiegereltern" setzt sich zusammen aus lat. "socer" = dt. "Schwiegereltern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Soceromanie (W3)

Frz. "Soceromanie", "Soceramanie" = engl. "Mania for parents-in-law" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schwiegereltern" setzt sich zusammen aus griech. "socer" = dt. "Schwiegereltern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sociomanie (W3)

Frz. "Sociomanie" = engl. "Mania for society or people in general", "Mania for embarrassment in social situations" = dt. "übertriebene Begeisterung für gesellschaftliche Situationen" setzt sich zusammen aus lat. "socius" = dt. "Gefährte", "Genosse", "Teilnehmer" (zu lat. "sequi" = dt. "folgen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Solecimanie (W3)

Frz. "Solecimanie" = engl. "Mania for worms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Würmer" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Solomanie (W3)

Frz. "Solomanie", ("Heliomanie") = engl. "Mania for the sun", "Mania for sunlight" = dt. "übertriebene Begeisterung für Sonne", "Sonnen-Unverträglichkeit" setzt sich zusammen aus lat. "sol" = dt. "Sonne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Somnemanie (W3)

Frz. "Somnemanie", "Somnimanie" = engl. "Mania for sleep", "Mania for dreams" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schlaf" setzt sich zusammen aus lat. "somnus" = dt. "Schlaf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Somnimanie (W3)

Frz. "Somnimanie", "Somnemanie" = engl. "Mania for sleep" = dt. "übertriebene Begeisterung für Schlaf" setzt sich zusammen aus lat. "somnus" = dt. "Schlaf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sophomanie (W3)

Frz. "Sophomanie" = engl. "Mania for learning", "Mania for knowledge", "Mania for wisdom" = dt. "übertriebene Begeisterung für Weisheit" setzt sich zusammen aus griech. "sophós" = dt. "geschickt", "klug" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Soteriomanie (W3)

Frz. "Soteriomanie " = engl. "Mania for dependence on others" = dt. "übertriebene Begeisterung für Abhängigkeit von anderen" setzt sich zusammen aus griech. "soter" = dt. "Erretter", "Heiland" (zu: griech. "sozein" = dt. "erretten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sovietomanie (W3)

Frz. "Sovietomanie" = engl. "Mania for Soviet" = dt. "übertriebene Begeisterung für sowjetische Einflüsse" setzt sich zusammen aus engl. "soviet" = dt. "Sowjet" (russ. "sovet" = "Rat") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Spacemanie (W3)

Frz. "Spacemanie" = engl. "Mania for outer space" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Weltraum" setzt sich zusammen aus engl. "space" = dt. "Raum", "Weltraum" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Specromanie (W3)

Frz. "Specromanie", ("Phasmomanie", "Pneumatomanie") = engl. "Mania for specters or ghosts", "Mania for phantoms", "Mania for looking in a mirror" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus engl. "spectre" = dt. "Gespenst", lat. "specere" = dt. "schauen", "sehen", "beobachten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Spectromanie (W3)

Frz. "Spectromanie" = engl. "Mania for specters or ghosts", "Mania for phantoms", "Mania for looking in a mirror" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geister" setzt sich zusammen aus lat. "spectrum" = dt. "Erscheinen", "Gespenst", "Geist" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Sphekomanie (W3)

Frz. "Sphekomanie" = engl. "Mania for wasps" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wespen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Spheksomanie (W3)

Frz. "Spheksomanie" = engl. "Mania for wasps" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wespen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stasemanie (W3)

Frz. "Stasemanie", ("Ambulomanie") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für Stehen und Gehen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "Stehen", "Stillstand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stasibasimanie (W3)

Frz. "Stasibasimanie", "Stasimanie", "Stasobasimanie", "Stasomanie", ("Ambulomanie") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für Stehen oder Laufen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen", griech. "básis" = dt. "Gegenstand, auf den man treten kann" (griech. "baínein" = "gehen", "treten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stasimanie (W3)

Frz. "Stasimanie", "Stasibasimanie", "Stasobasimanie", "Stasomanie", ("Ambulomanie") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Stehen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stasobasimanie (W3)

Frz. "Stasobasimanie", "Stasibasimanie", "Stasimanie", "Stasomanie", ("Ambulomanie") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für Stehen oder Laufen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen", griech. "básis" = dt. "Gegenstand, auf den man treten kann" (griech. "baínein" = "gehen", "treten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stasomanie (W3)

Frz. "Stasomanie", "Stasibasimanie", "Stasimanie", "Stasobasimanie", ("Ambulomanie") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Stehen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Statue manie (W3)

Frz. "Statue manie" = engl. "Mania for statues or effigies" = dt. "übertriebene Begeisterung für Statuen und Bildnisse" setzt sich zusammen aus engl. "Statue" = dt. "Statue" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stauromanie (W3)

Frz. "Stauromanie" = engl. "Mania for crosses or the crucifix" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Kruzifix" setzt sich zusammen aus griech. "staurós" = dt. "Kreuz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stenomanie (W3)

Frz. "Stenomanie" = engl. "Mania for narrow things or places" = dt. "übertriebene Begeisterung für enge Plätze" setzt sich zusammen aus griech. "stenós" = dt. "eng" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stigiomanie (W3)

Frz. "Stigiomanie", "Stygiomanie" = engl. "Mania for hell" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Stýx" = dt. "Fluss in der Unterwelt", (gen.: "Stygós"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Stygiomanie (W3)

Frz. "Stygiomanie", "Stigiomanie", ("Hademanie", "Hadeomanie") = engl. "Mania for hell" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Stýx" = dt. "Fluss in der Unterwelt", (gen.: "Stygós"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Successomanie (W3)

Frz. "Successomanie" = engl. "Mania for being successfull" = dt. "übertriebene Begeisterung für Erfolg" setzt sich zusammen aus engl. "success" = dt. "Erfolg", "Gelingen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Surimanie (W3)

Frz. "Surimanie" = engl. "Mania for mice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mäuse" setzt sich zusammen aus frz. "souris" = dt. "Maus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Symbiomanie (W3)

Frz. "Symbiomanie" = engl. "Mania for any intimate association with another life form or a dependency on another person" = dt. "übertriebene Begeisterung für Abhängigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "symbioun" = dt. "zusammenleben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Symbolomanie (W3)

Frz. "Symbolomanie" = engl. "Mania for symbols", "Mania for symbolism" = dt. "übertriebene Begeisterung für Symbolik" setzt sich zusammen aus griech. "symbolikós" = dt. "symbolisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Symmetromanie (W3)

Frz. "Symmetromanie" = engl. "Mania for symmetry" = dt. "übertriebene Begeisterung für Symmetrie" setzt sich zusammen aus griech. "symmetría" = dt. "Ebenmaß", griech. "sym" = dt. "zusammen", griech. "métron" = dt. "Maß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Wenn man davon ausgeht, dass Anordnungen im Verhältnis des goldenen Schnitts gefälliger sind, als symmetrische Anordnungen mit absolut gleichen Abständen, dann kann man diese Manie zumindest verstehen.

Erstellt: 2010-02

Syngeneamanie (W3)

Frz. "Syngeneamanie" = engl. "Mania for relatives" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verwandte" setzt sich zusammen aus griech. "sýn" = dt. "zusammen", griech. "génesis" = dt. "Zeugung", "Schöpfung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Syngenescomanie (W3)

Frz. "Syngenescomanie", "Syngenesomanie" = engl. "Mania for relatives" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verwandte" setzt sich zusammen aus griech. "syn" = dt. "zusammen", griech. "génesis" = dt. "Zeugung", "Schöpfung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Syngenesomanie (W3)

Frz. "Syngenesomanie", "Syngenescomanie" = engl. "Mania for relatives" = dt. "übertriebene Begeisterung für Verwandte" setzt sich zusammen aus griech. "syn" = dt. "zusammen", griech. "génesis" = dt. "Zeugung", "Schöpfung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

T

Tachomanie (W3)

Frz. "Tachomanie", "Tacomanie" = engl. "Mania for speed" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geschwindigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "taxýs" = dt. "schnell", griech. "táchos" = dt. "Geschwindigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tacomanie (W3)

Frz. "Tacomanie", "Tachomanie" = engl. "Mania for speed" = dt. "übertriebene Begeisterung für Geschwindigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "taxýs" = dt. "schnell", griech. "táchos" = dt. "Geschwindigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Taeniomanie (W3)

Frz. "Taeniomanie", "Teniomanie" = engl. "Mania for tapeworms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bandwürmer" setzt sich zusammen aus griech. "tainía" = dt. "Band", "Binde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tauromanie (W3)

Frz. "Tauromanie" = engl. "Mania for bulls" = dt. "übertriebene Begeisterung für Stiere" setzt sich zusammen aus griech. "tauros" = dt. "Stier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Taxamanie (W3)

Frz. "Taxamanie" = engl. "Mania for taxes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Steuern" setzt sich zusammen aus lat. "taxa" = dt. "Steuern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Taxomanie (W3)

Frz. "Taxomanie" = engl. "Mania for taxes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Steuern" setzt sich zusammen aus lat. "taxa" = dt. "Steuern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Technomanie (W3)

Frz. "Technomanie" = engl. "Mania for technology", "Mania for computers" = dt. "übertriebene Begeisterung für Technik, Technologie" setzt sich zusammen aus der Abkürzung engl. "techno" = engl. "technological" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Teleomanie (W3)

Frz. "Teleomanie", "Telomanie" = engl. "Mania for definite plans", "Mania for religious ceremony" = dt. "übertriebene Begeisterung für konkrete Pläne", "übertriebene Begeisterung für religiöse Feierlichkeiten" setzt sich zusammen aus griech. "télos" = dt. "Ziel", "Zweck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "teleology", dt. "Teleologie").

Erstellt: 2010-02

Telemanie (W3)

Frz. "Telemanie" = engl. "Mania for telephones" = dt. "übertriebene Begeisterung für Telephone" setzt sich zusammen aus griech. "tele" = dt. "fern", "weit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Telefon" = "ferne Stimme", "Weittöner").

Erstellt: 2010-02

Telephonomanie (W3)

Frz. "Telephonomanie" = engl. "Mania for telephones" = dt. "übertriebene Begeisterung für Telephone" setzt sich zusammen aus engl. "telephone" = dt. "Telefon" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Frz. "telephone" = dt. "Telefon" setzt sich zusammen aus griech. "tele" = dt. "fern", "weit" (zu griech. "télos" = dt. "Ende", "Ziel", "Zweck") und griech. "phone" = dt. "Stimme".

Erstellt: 2010-02

Telesmanie (W3)

Frz. "Telesmanie" = engl. "Mania for being last" = dt. "übertriebene Begeisterung für den letzten Platz" setzt sich zusammen aus griech. "télos" = dt. "Ende", "Ziel", "Zweck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Telomanie (W3)

Frz. "Telomanie", "Teleomanie" = engl. "Mania for definite plans", "Mania for religious ceremony" = dt. "übertriebene Begeisterung für festgelegte Vorhaben" setzt sich zusammen aus griech. "télos" = dt. "Ziel", "Zweck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "teleology", dt. "Teleologie").

Erstellt: 2010-02

Teniomanie (W3)

Frz. "Teniomanie", "Taeniomanie" = engl. "Mania for tapeworms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bandwürmer" setzt sich zusammen aus griech. "tainía" = dt. "Band", "Binde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Terdekamanie (W3)

Frz. "Terdekamanie", "Triakaidekamanie", "Tridecamanie", "Triskadekamanie", "Triskaidekamanie" = engl. "Mania for the number thirteen" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Testomanie (W3)

Frz. "Testomanie" = engl. "Mania for taking tests" = dt. "übertriebene Begeisterung für Tests" setzt sich zusammen aus engl. "test" = dt. "Test" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tetramanie (W3)

Frz. "Tetramanie" = engl. "Mania for the number four" (in East Asian countries "4" and "death" are homophonous) = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 4" setzt sich zusammen aus griech. "tetra-" = dt. "vier-", griech. "téttares" = "vier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Teutonomanie (W3)

Frz. "Teutonomanie", "Teutomanie" = engl. "Mania for German or German things" = dt. "übertriebene Begeisterung für deutsche Einflüsse" setzt sich zusammen aus lat. "Teutoni" = "Bezeichnung der Römer für die germanischen Stämme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Teutomanie (W3)

Frz. "Teutomanie", "Teutonomanie" = engl. "Mania for German or German things" = dt. "übertriebene Begeisterung für deutsche Einflüsse" setzt sich zusammen aus lat. "Teutoni" = "Bezeichnung der Römer für die germanischen Stämme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Textomanie (W3)

Frz. "Textomanie" = engl. "Mania for certain fabrics" = dt. "übertriebene Begeisterung für bestimmte Stoffe" setzt sich zusammen aus griech. "textus" = dt. "Gewebe" (vgl. dt. "Text" = "Redegewebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Thaasomanie (W3)

Frz. "Thaasomanie", Thassomanie = engl. "Mania for sitting", "Mania for being idle" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Sitzen", "übertriebene Begeisterung für das Untätig sein" setzt sich zusammen aus griech. "thésis" = dt. "das Setzen" (griech. "tithénai" = dt. "setzen", "stellen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Thalamomanie (W3)

Frz. "Thalamomanie" = engl. "Mania for the bedroom" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Schlafzimmer" setzt sich zusammen aus griech. "thálamos" = dt. "Kammer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Thalassomanie (W3)

Frz. "Thalassomanie" = engl. "Mania for the sea", "Mania for the ocean" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Meer" setzt sich zusammen aus griech. "thálassa" = dt. "Meer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Thassomanie (W3)

Frz. "Thassomanie" = engl. "Mania for sitting" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Sitzen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Theatromanie (W3)

Frz. "Theatromanie" = engl. "Mania for theatres" = dt. "übertriebene Begeisterung für Theater" setzt sich zusammen aus griech. "théatron" = dt. "Theater" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Theologicomanie (W3)

Frz. "Theologicomanie", "Theologomanie" = engl. "Mania for theology" = dt. "übertriebene Begeisterung für Theologie" setzt sich zusammen aus griech. "theós", "theos" = dt. "Gott", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Theologomanie (W3)

Frz. "Theologomanie", "Theologicomanie" = engl. "Mania for theology" = dt. "übertriebene Begeisterung für Theologie" setzt sich zusammen aus griech. "theós", "theos" = dt. "Gott", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Theomanie (W3)

Frz. "Theomanie" = engl. "Mania for God", "Fera of religion" = dt. "übertriebene Begeisterung für Religion" setzt sich zusammen aus griech. "theós", "theos" = dt. "Gott" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Thermomanie (W3)

Frz. "Thermomanie" = engl. "Mania for heat" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hitze" setzt sich zusammen aus griech. "thermós" = dt. "warm", "heiß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Thixomanie (W3)

Frz. "Thixomanie", ("Haphomanie", "Haptomanie") = engl. "Mania for touching or of being touched" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Berührtwerden" setzt sich zusammen aus griech. "thíxis" = dt. "Berührung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Toastermanie (W3)

Frz. "Toastermanie" = engl. "Mania for Toasters" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Toaster" setzt sich zusammen aus engl. "Toaster" = dt. "Toaster" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tocomanie (W3)

Frz. "Tocomanie", "Tokomanie" = engl. "Mania for pregnancy or childbirth" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Geburt" setzt sich zusammen aus griech. "tókos" = dt. "Geburt", "Niederkunft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tokomanie (W3)

Frz. "Tokomanie", "Tocomanie" = engl. "Mania for pregnancy or childbirth" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Geburt" setzt sich zusammen aus griech. "tókos" = dt. "Geburt", "Niederkunft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tomomanie (W3)

Frz. "Tomomanie" = engl. "Mania for surgical operations" = dt. "übertriebene Begeisterung für chirurgische Eingriffe" setzt sich zusammen aus griech. "tome" = dt. "Schnitt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tonitromanie (W3)

Frz. "Tonitromanie", ("Astramanie", "Ceraunomanie", "Keraunomanie") = engl. "Mania for thunder" = dt. "übertriebene Begeisterung für Donner" setzt sich zusammen aus lat. "tonitrus" = dt. "Donner", "Donnerschlag" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Topomanie (W3)

Frz. "Topomanie" = engl. "Mania for certain places or situations", "Mania for performing (i.e., stage fright)" = dt. "übertriebene Begeisterung für bestimmte Plätze" setzt sich zusammen aus griech. "tópos" = dt. "Ort", "Stelle" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Toxicomanie (W3)

Frz. "Toxicomanie", "Toximanie", "Toxomanie" = engl. "Mania for poisoning", "Mania for being accidently poisoned" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gift", setzt sich zusammen aus griech. "toxon" = dt. "Bogen", griech. "toxikón (phármako)" = dt. "Pfeil(gift)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "toxophily" = dt. "Bogenschießen", dt. "toxisch" = "giftig", dt. "Pharmazie" = "Wissenschaft von den Arzneimitteln").

Erstellt: 2010-02

Toximanie (W3)

Frz. "Toximanie", "Toxicomanie", "Toxomanie" = engl. "Mania for poison or being poisoned" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gift", setzt sich zusammen aus griech. "toxon" = dt. "Bogen", griech. "toxikón (phármako)" = dt. "Pfeil(gift)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "toxophily" = dt. "Bogenschießen", dt. "toxisch" = "giftig", dt. "Pharmazie" = "Wissenschaft von den Arzneimitteln").

Erstellt: 2010-02

Toxomanie (W3)

Frz. "Toxomanie", "Toxicomanie", "Toximanie" = engl. "Mania for poison or of being accidently poisoned" = dt. "übertriebene Begeisterung für Gift", setzt sich zusammen aus griech. "toxon" = dt. "Bogen", griech. "toxikón (phármako)" = dt. "Pfeil(gift)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "toxophily" = dt. "Bogenschießen", dt. "toxisch" = "giftig", dt. "Pharmazie" = "Wissenschaft von den Arzneimitteln").

Erstellt: 2010-02

Transmanie (W3)

Frz. "Transmanie" = engl. "Mania for " = dt. "übertriebene Begeisterung für ???", setzt sich zusammen aus griech. "" = dt. "" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tremomanie (W3)

Frz. "Tremomanie" = engl. "Mania for trembling" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Zittern" setzt sich zusammen aus lat. "tremere" = dt. "zittern", "beben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Triakaidekamanie (W3)

Frz. "Triakaidekamanie", "Tridecamanie", "Triskadekamanie", "Triskaidekamanie" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "kai" = dt. "und", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tricadecamanie (W3)

Frz. "Tricadecamanie" (misspelling of, "Triskaidekamanie") = engl. "Mania for the number 13" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "kai" = dt. "und", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Trichomanie (W3)

Frz. "Trichomanie", ("Chaetomanie", "Hypertrichomanie") = engl. "Mania for hair" = dt. "übertriebene Begeisterung für Haare" setzt sich zusammen aus griech. "thríx" = dt. "Haar" (gen. griech. "trichós") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tridecamanie (W3)

Frz. "Tridecamanie", "Triakaidekamanie", "Triskadekamanie", "Triskaidekamanie" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Triskadekamanie (W3)

Frz. "Triskadekamanie", "Triakaidekamanie", "Tridecamanie", "Triskaidekamanie" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "kai" = dt. "und", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Triskaidekamanie (W3)

Frz. "Triskaidekamanie", "Terdekamanie", "Triakaidekamanie", "Tridecamanie", "Triskadekamanie" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treiskaideka" = dt. "dreizehn" (griech. "treis" = dt. "drei", "kai" = "und", "deka" = "zehn") und lat. "manie-", griech. "manía" = "Begeisterung".

Erstellt: 2010-02

Troglomanie (W3)

Frz. "Troglomanie" = engl. "Mania for being in caves", "Mania for holes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Höhlen" setzt sich zusammen aus griech. "trogle" = dt. "Höhle" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tropomanie (W3)

Frz. "Tropomanie" = engl. "Mania for moving or making changes" = dt. "übertriebene Begeisterung für Bewegung, Veränderung" setzt sich zusammen aus griech. "trópos" = dt. "Wendung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Trypanomanie (W3)

Frz. "Trypanomanie" = engl. "Mania for injections", "Mania for parasites" (borers) = dt. "übertriebene Begeisterung für Injektionen" setzt sich zusammen aus griech. "trýpanon" = dt. "Bohrer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Tyrannomanie (W3)

Frz. "Tyrannomanie" = engl. "Mania for tyrants" = dt. "übertriebene Begeisterung für Tyrannen" setzt sich zusammen aus griech. "týrannos" = dt. "Gewaltherrscher" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

U

Uranomanie (W3)

Frz. "Uranomanie", "Ouranomanie" = engl. "Mania for heaven", "Mania for the sky" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Himmel" setzt sich zusammen aus griech. "ouranós" = dt. "Himmelsgewölbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Uromanie (W3)

Frz. "Uromanie" = engl. "Mania for urine", "Mania for urinating" = dt. "übertriebene Begeisterung für das Urinieren" setzt sich zusammen aus griech. "ouron" = dt. "Harn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

V

Vaccinomanie (W3)

Frz. "Vaccinomanie" = engl. "Mania for vaccination", "Mania for injections" = dt. "übertriebene Begeisterung für Impfstoffe" setzt sich zusammen aus lat. "vaccinus" = dt. "von Kühen stammend" (da viele Impfstoffe aus der Lymphe von Kälbern gewonnen wird, lat. "vacca" = dt. "Kuh") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Venusomanie (W3)

Frz. "Venusomanie" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "übertriebene Begeisterung für schöne Frauen" setzt sich zusammen aus engl. dt. "Venus, der Göttin der Schönheit und der Liebe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Venustamanie (W3)

Frz. "Venustamanie" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "übertriebene Begeisterung für schöne Frauen" setzt sich zusammen aus engl. dt. "Venus, der Göttin der Schönheit und der Liebe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Venustramanie (W3)

Frz. "Venustramanie" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "übertriebene Begeisterung für schöne Frauen" setzt sich zusammen aus lat. "Venus" = dt. "römische Liebesgöttin" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Verbamanie (W3)

Frz. "Verbamanie", "Verbomanie", ("Logomanie") = engl. "Mania for words" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wörter" setzt sich zusammen aus lat. "verbum" = dt. "Wort" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Verbomanie (W3)

Frz. "Verbomanie", "Verbamanie", ("Logomanie") = engl. "Mania for words" = dt. "übertriebene Begeisterung für Wörter" setzt sich zusammen aus lat. "verbum" = dt. "Wort" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Verminomanie (W3)

Frz. "Verminomanie", "Vermimanie" = engl. "Mania for worms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Würmer, Wurminfektionen" setzt sich zusammen aus lat. "vermis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Vermimanie (W3)

Frz. "Vermimanie", "Verminomanie", ("Helminthomanie") = engl. "Mania for being infected with worms" = dt. "übertriebene Begeisterung für Würmer, Wurminfektionen" setzt sich zusammen aus lat. "vermis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Vespertiliomanie (W3)

Frz. "Vespertiliomanie" = engl. "Mania for bats" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fledermäuse" setzt sich zusammen aus lat. "vespertilio" = dt. "Fledermaus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Vestiomanie (W3)

Frz. "Vestiomanie", "Vestimanie" = engl. "Mania for clothing" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kleidung" setzt sich zusammen aus lat. "vestitura" = dt. "Bekleidung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Vestimanie (W3)

Frz. "Vestimanie", "Vestiomanie" = engl. "Mania for clothing" = dt. "übertriebene Begeisterung für Kleidung" setzt sich zusammen aus lat. "vestitura" = dt. "Bekleidung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Vitricomanie (W3)

Frz. "Vitricomanie" = engl. "Mania for step-father" = dt. "übertriebene Begeisterung für den Stiefvater" setzt sich zusammen aus lat. "vitricus" = dt. "Stiefvater" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Vokemanie (W3)

Frz. "Vokemanie" = engl. "Mania for returning home" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Heimkehr" setzt sich zusammen aus lat. "vocare" = dt. "rufen", "nennen" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

W

Walloonmanie (W3)

Frz. "Walloonmanie" = engl. "Mania for the Walloons" = dt. "übertriebene Begeisterung für wallonischen Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "Walloon" = dt. "Wallone" (Bewohner Südbelgiens) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Walloonomanie (W3)

Frz. "Walloonomanie" = engl. "Mania for the Walloons" = dt. "übertriebene Begeisterung für wallonischen Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "Walloon" = dt. "Wallone" (Bewohner Südbelgiens) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Welshomanie (W3)

Frz. "Welshomanie" = engl. "Mania for Welsh" = dt. "übertriebene Begeisterung für walisischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus engl. "Welsh" = dt. "walisisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Wicamanie (W3)

Frz. "Wicamanie", "Wiccamanie", "Wiccomanie" = engl. "Mania for witches and witchcraft" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hexen, Zauberinnen" setzt sich zusammen aus engl. "witch" = dt. "Hexe", "Zauberin", engl. "wicca" = dt. "Hexerei", "Hexenkult" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Wiccamanie (W3)

Frz. "Wiccamanie", "Wiccomanie" = engl. "Mania for witches and witchcraft" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hexen, Zauberinnen" setzt sich zusammen aus engl. "wicca" = dt. "Hexerei", "Hexenkult" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Wiccomanie (W3)

Frz. "Wiccomanie", "Wiccamanie", ("Gaetomanie") = engl. "Mania for witches and witchcraft" = dt. "übertriebene Begeisterung für Hexen, Zauberinnen" setzt sich zusammen aus engl. "wicca" = dt. "Hexerei", "Hexenkult" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

X

Xanthomanie (W3)

Frz. "Xanthomanie" = engl. "Mania for the color yellow or the word yellow" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Farbe Gelb" setzt sich zusammen aus griech. "xanthous" = dt. "gelb" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Xeniamanie (W3)

Frz. "Xeniamanie" = engl. "Mania for foreign doctors" = dt. "übertriebene Begeisterung für fremde Ärzte" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "Gast", "Fremder" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Xenodochiomanie (W3)

Frz. "Xenodochiomanie" = engl. "Mania for foreign hotels" = dt. "übertriebene Begeisterung für fremde Hotels" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "Gast", "Fremder", griech. "déchesthai" = dt. "aufnehmen" (griech. "xenodocheion" = dt. "Ort zur Aufnahme von Fremden") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Xenoglossomanie (W3)

Frz. "Xenoglossomanie" = engl. "Mania for foreign languages" = dt. "übertriebene Begeisterung für fremde Sprachen" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "Gast", "Fremder", griech. "glõssa" = dt. "Zunge", "Sprache" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Xenomanie (W3)

Frz. "Xenomanie" = engl. "Mania for foreigners", "Mania for strangers", "Mania for anything that is strange or foreign" = dt. "übertriebene Begeisterung für Fremdes, Fremde, Ausländer" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "fremd", "Fremder", und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Der erste gedruckte Nachweis für engl. "Xenomanie" stammt aus dem Jahr 1903.

Erstellt: 2010-02

Xeromanie (W3)

Frz. "Xeromanie" = engl. "Mania for dryness", "Mania for dryplaces", (In biology: "an aversion to dry places by animals or an inability of certain plants to survive in dry places") = dt. "übertriebene Begeisterung für Trockenheit" setzt sich zusammen aus griech. "xerós" = dt. "trocken" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Xeroxomanie (W3)

Frz. "Xeroxomanie" = engl. "Mania for paper copies" = dt. "übertriebene Begeisterung für Papierkopien" setzt sich zusammen aus dem Firmennamen "Xerox" (vgl. daraus abgeleitet engl. "to xerox" = dt. "fotokopieren", "xerokopieren") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Xylomanie (W3)

Frz. "Xylomanie" = engl. "Mania for wood", "Mania for wooden objects", "Mania for Forests" = dt. "übertriebene Begeisterung für hözerne Objekte" setzt sich zusammen aus griech. "xýlon" = dt. "Holz" (vgl. dt. "Xylophon") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Xyromanie (W3)

Frz. "Xyromanie" = engl. "Mania for razors" = dt. "übertriebene Begeisterung für Rasiermesser" setzt sich zusammen aus griech. "xýein" = dt. "schaben", "abreiben", "glätten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Y

Y-manies (W3)

Einige Vorschläge zur Bildung von Y-manie-Begriffen.

Erstellt: 2010-06

Z

Zegeriamanie (W3)

Frz. "Zegeriamanie" = engl. "Mania for mice" = dt. "übertriebene Begeisterung für Mäuse" setzt sich zusammen aus griech. "zegeriai" = dt. "Maus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Zelomanie (W3)

Frz. "Zelomanie" = engl. "Mania for jealousy" = dt. "übertriebene Begeisterung für Eifersucht" setzt sich zusammen aus griech. "zelos" = dt. "Eifer" (vgl. griech. "zelotes" = dt. "Zelot", "Nacheiferer", "Bewunderer") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Zemmimanie (W3)

Frz. "Zemmimanie" = engl. "Mania for the great mole rat" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Maulwurfratte, Blindmaus" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Zemmomanie (W3)

Frz. "Zemmomanie" = engl. "Mania for the great mole rat" = dt. "übertriebene Begeisterung für die Maulwurfratte, Blindmaus" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Zenomanie (W3)

Frz. "Zenomanie" = engl. "Mania for budhists" = dt. "übertriebene Begeisterung für Buddhisten" setzt sich zusammen aus griech. "kenós" = dt. "leer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Der "Zen-Buddhismus" strebt die Aufhebung der Gier nach dem Leben an.

Erstellt: 2010-02

Zeusomanie (W3)

Frz. "Zeusomanie" = engl. "Mania for God or gods" = dt. "übertriebene Begeisterung für Götter" setzt sich zusammen aus griech. "Zeus" = dt. "höchster Gott der griechischen Mythologie" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Zoomanie (W3)

Frz. "Zoomanie" = engl. "Mania for animals" = dt. "übertriebene Begeisterung für Tiere" setzt sich zusammen aus griech. "zoon" = dt. "Lebewesen", "Leben-", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02

Zymocenosilicamanie (W3)

Frz. "Zymocenosilicamanie" = engl. "Mania for ???" = dt. "übertriebene Begeisterung für ???" setzt sich zusammen aus griech. "zýme" = dt. "Enzym", engl. "zymogenic" = dt. "Gärung bewirkend", engl. "Silicat" = dt. "Silikat", ("Siliziumsalz") = dt. "Salz einer Kieselsäure" (engl. "silicic acid") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".

Erstellt: 2010-02