Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Medizin, Médecine, Medicine

A

aceli - Guide des calories

(E?)(L?) http://www.aceli.com/lebail/pages/leguide.htm
L'apport calorique est calculé pour 100g d'aliments en moyenne. Les aliments sont classés par catégories.

alexanderi (W3)

Die Bakterienart "alexanderi" ist benannt nach dem Bakteriologen "A.D. Alexander".

(E1)(L1) http://www.bacterio.cict.fr/bacdico/etymologies.html


B

Bâiller (W3)

(E?)(L?) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=B
(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1&id=2022&D=Bayer%20aux%20corneilles
"Bâiller" = "gähnen" kann entsprechend auch die Bedeutung haben "nicht richtig schließen". So daß also eine Tür auch "gähnen" kann, oder ein Kragen.

Cette chemise ne lui va pas du tout: les manches sont trop longues et le col "bâille".

Hiervon leitet sich auch frz. "bâillement" = (das) "Gähnen".
Es soll auf ein umgs. lat. "bataculare" zurückgehen.
Weiter konnte ich es nicht zurückverfolgen. Es sei denn "bata" geht auf einen gemeinsamen Stamm mit lat. "battuere" = "schlagen", "klopfen" und lat. "culare" = "zur Zeugung zulassen" zurück. Aber ob dies wirklich ein Erklärungsansatz ist, kann ich nicht beurteilen.

(E?)(L?) http://lemotdujour.over-blog.com/article-1167345.html
Les mots du jour sont bayer, bâiller, bailler, baille et bail.
...


bayer, bayer aux corneilles (W3)

(E?)(L?) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=B
(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1&id=2022&D=Bayer%20aux%20corneilles
"Bayer", variante de "béer" (= "den Mund weit aufreißen"), est un terme vieilli et signifie "rester la bouche ouverte". Il ne s’emploie plus que dans la locution "bayer aux corneilles" (= dt. "Maulaffen feilhalten"), "perdre son temps en regardant niaisement en l’air", "rêvasser" (= "vor sich hin träumen"). La forme "béer", dont le sens est identique à celui de "bayer", s’est maintenue jusqu’à aujourd’hui surtout dans les formes dérivées: "bouche bée" = "la bouche ouverte d’étonnement", "ébahir" = "frapper d’étonnement", "baie" = "ouverture" et "béant" = "grand ouvert".

L’origine de "bayer aux corneilles" n’est pas claire. En effet, au XVIe siècle "corneille" (= "Krähe") désigne non seulement "le petit oiseau" mais aussi, de façon dépréciative, le "fruit du cornouiller" (= "Hartriegel", "Kornelkirsche"). Littéralement, la locution pourrait signifier "perdre son temps en regardant une chose aussi insignifiante que l’est la corneille pour le chasseur" (cet oiseau représentant une petite proie immangeable) ou "le fruit du cornouiller pour l’amateur de fruits" (la saveur aigrelette de ce fruit étant peu appréciée). La confusion entre "bâiller" et "bayer" donne lieu, même chez les bons auteurs, à une interprétation qui donne à cette expression le sens de "s’ennuyer" (= "sich langweilen").


(E?)(L?) http://lemotdujour.over-blog.com/article-1167345.html
Les mots du jour sont bayer, bâiller, bailler, baille et bail.
...


BCG, Bacille de Calmette et Guérin (W3)

"BCG" ist die Abkürzung für "Bacille de Calmette et Guérin" = "Impfstoff gegen Tuberkulose". In der französischen Bezeichnung sind die Namen des Bakteriologen "Alfred Calmette" und des Biologen "Camille Guérin" verewigt, die den Impfstoff Anfang des 20. Jh. entdeckten. Ab etwa 1920 wurden die ersten Versuche an Menschen unternommen und nach dem Erfolg als Pflichtimpfung bei Kindern eingeführt.

C

centreevian

(E?)(L?) http://www.centre-evian.com/
(E?)(L?) http://www.centre-evian.com/fondDoc/index.html?contenu.html
Die Site von Evian enthält eine Datenbank zum Thema Wasser und Gesundheit.
Consultez notre base de données classée par thématiques regroupant plus de 2500 références qualifiées par des experts. Pour faciliter votre recherche, deux modes d'accès vous sont proposés : un classement par thèmes et une recherche par mots clé.
Die Navigation ist mir allerdings etwas schwer gefallen.

Charcot-Marie-Tooth disease (W3)

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Charcot-Marie-Tooth_disease
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Motor_Neurone_Disease
Die frz. Bezeichnung für "Motor Neurone Disease" geht auf "Jean-Martin Charcot", einen französischen Neurologen zurück.

coeur (W3)

Im engl. "coeur" = "Herz" kann man noch das lat. "cor" = "Herz" erkennen.

collyre - Augenbrot - das Brot im Auge (W3)

Die alten Griechen haben ihre Zutaten für das Augenpulver in kleine "Brote" geformt und mit einem Stempel die Verwendungsart hineingedrückt. In dieser Form konnte man sie in kleinen steinernen Kästchen aufbewahren und bei Bedarf mit Eiweiss oder einer anderen Flüssigkeit auflösen. Und solcherart kamen die "kleinen Brote" dann ins Auge.

Das frz. "collyre" = "Augentropfen" ("Augensalbe") geht auf griech. "colluria" = "petit pain" = "kleines Brot" zurück, weil die Augenmedizin der Griechen offensichtlich in einer entsprechenden (kleinen) Form in die Augen eingegeben wurde (oder zumindest in dieser Form bereitgehalten wurde).

In Frankreich heißen die "Augentropfen" "collyre" und die "Augensalbe" = "collyre gras", also wörtliches "fette kleine Brote".

(E?)(L?) http://www.chez.com/ophtasurf/oeil_art/etymologie.htm
Un "collyre" = "Augentropfen" est, selon la définition, un médicament destiné à être appliqué sur la conjonctive, sans préjuger de sa nature galénique (liquide ou pommade). L'étymologie grecque "colluria" signifie "petit pain" = "kleines Brot" et peut paraitre singulière.

En fait, les médecins grecs ou romains préparaient leurs "collyres" en mélangeant les ingrédients broyés à une gomme liquide avec lesquels ils façonnaient de "petits pains" oblongs. Un cachet de pierre gravé était ensuite apposé sur la préparation informant sur sa nature et son indication.

Après séchage, les collyres pouvaient être aisément transportés pour être délayés secondairement dans du blanc d'oeuf ou un liquide.

D

Doliprane (W3)

Der Markenname "Doliprane" wurde in Frankreich zur allgemeinen Bezeichnung von Paracetamol-Tabletten.

(E?)(L?) http://sante-az.aufeminin.com/w/sante/m3595583/medicaments/doliprane.html
(E?)(L?) http://www.sanofi-aventis.de/live/de/de/layout.jsp?cnt=ECCFA2BF-4669-4B75-BCE6-1F25FA6BBCA9


E

ESB (W3)

Die Abkürzung "ESB" steht für "Encéphalopathie Spongiforme Bovine", engl. "BSE" = "Bovine Spongiform Encephalopathy", dt. "Rinderwahnsinn".

F

G

H

I

J

lejournalsante

(E?)(L?) http://www.lejournalsante.com/
Nutrition, Régime, Maladies, Prévention.

K

L

M

N

O

oeil, œil, Auge, eye, optique, Optik, Cyclope, Zyklop, window (W3)

Das dt. "Auge", frz. "œil", "oeil" und das engl. "eye" gehen zurück auf lat. "oculus", "ocs" = "œil", "Auge". Diese Wurzel findet man auch in lat. "atrox" = "à l'aspect sombre" = "abscheulich", "grässlich" = frz. "atroce" = "grauenhaft", "schrecklich" und lat. "ferox" = "à l'aspect sauvage" = "mutig", "unerschrocken", frz. "féroce" = "grausam".

Die griechische Wurzel lautet griech. "op-" worauf frz. "optique" und dt. "Optik" zurück gehen (griech "optikos" = "relatif à la vue"), frz. "Cyclope", dt. "Zyklop" (griech. "kuklos" von "cercle" + "op-" = "l'œil" = der "Rundäugige").

Das engl. "window" = "Fenster" ist eigentlich ein "Windauge" von "wind-oge", war also ursprünglich nur ein "Loch in der Wand, durch die der Wind pfeifen konnte".

(E?)(L?) http://ophtasurf.free.fr/oeil_art/etymologie.htm


Ophtalmologie (W3)

Die dt., frz. "Ophthalmologie" = "Augenheilkunde" geht zurück auf griech. "ophthalmós" = "Auge" = "l'oeil".

Auf der angegebenen französischen Site findet man dann noch eine Seite zur Etymologie von frz. "oeil", frz. "voir" und frz. "collyres".

(E?)(L?) http://ophtasurf.free.fr/
(E?)(L?) http://ophtasurf.free.fr/loeiletlart.htm
(E?)(L?) http://ophtasurf.free.fr/oeil_art/etymologie.htm


P

pharmacophore (W3)

Am 06.07.2008 wurde im "Journal officiel" folgende neue Wortfestlegung veröffentlicht. Das frz. "pharmacophore" entspricht damit genau dem engl. "pharmacophore". Da in der Medizin fast weltweit alle Begriffe auf Latein und Altgriechisch basieren, ist das nicht weiter verwunderlich.

"pharmacophore" setzt sich übrigens zusammen aus grich. "phármakon" = "Hilfsmittel", "Heilmittel", "Arzneimittel", "Gift" und griech. "phóresis" = "das Tragen", "phorein" = "tragen".

(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html?NUMERO=COGE545
"pharmacophore", n.m.
Domaine: Santé et médecine/Pharmacologie-Toxicologie
Définition: Molécule ou région d'une molécule dont l'activité biologique possède un effet thérapeutique.
Note: Le terme "pharmacophore" est également utilisé comme adjectif.
Équivalent étranger: "pharmacophore" (en)


pseudoxanthine (W3)

Das frz. "pseudoxanthine" setzt sich zusammen aus griech. "pseúdein" = "täuschen", "belügen", "betrügen" und griech. "xanthós" = "gelb".

Was hier allerdings "täuschend gelb" ist konnte ich nicht in Erfahrung bringen.
Lediglich in "Meyers Großes Konversations-Lexikon (1905)" findet man folgenden Hinweis:

(E?)(L?) http://www.digitale-bibliothek.de/band100.htm
Leukomaïne, durch den tierischen Stoffwechsel im lebenden Organismus gebildete Basen (zum Unterschied von den Pflanzenalkaloiden und den Ptomainen), wie Kreatinin, Carnin, Guanin, Sarkin, besonders die von Gautier aus frischem Rindfleisch dargestellten Basen Xanthokreatinin, Amphikreatin, Chrysokreatinin und "Pseudoxanthin", die mehr oder weniger heftig auf das Nervensystem wirken und Ermüdung, Schlafsucht herbeiführen sollen, dann auch die giftigen Basen des Schlangengiftes.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/pseudoxanthine
pseudo-xanthine, pseudoxanthine, subst. fém.

(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/lexicographie/pseudoxanthine
...
"pseudoxanthine": Substance analogue à la "xanthine", qui prend naissance dans l'action de l'acide sulfurique sur l'acide urique (Nouv. Lar. ill.). La "pseudoxantine" se distingue surtout de la "xantine" parce qu'elle ne donne pas des combinaisons cristallisées avec les acides chlorhydrique et nitrique (Wurtz, Dict. chim., t. 2, vol. 2, 1876, p. 1221).
...


Q

R

rug - List and Glossary of Medical terms: French

(E?)(L?) http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/FR/lijst.html
After having selected your language, you can look up terms in several ways:

The first possibility is by browsing through the alphabetical list of technical and popular medical terms: this list contains all the technical and popular terms in an alphabetical order, in the language you have chosen. Each word or expression in this list is followed by its technical (boldface) or popular (italic) equivalent and is preceded by two buttons and that refer to the multilingual lemma collection and the glossary respectively.

The second possibility is: browsing through the glossary. This glossary contains all the technical terms in the selected language with their popular terms, comments and references. The terms are ordered according to the alphabetical order of the English terms. The list is divided into pages with 50 terms each.

A definition of each item is available in the English dictionary (if you click here, you will go automatically to the beginning of the English dictionary). If you want the definition of aword in the list, you can acces the English dictionary by calling the multilingual lemma collection. You will subsequently arrive at the word in this multilingual lemma collection, where a button under the English term directs you to the English dictionary. The reason for this detour is the expectation that dictionaries in the other languages will also be available in the future.


(E?)(L?) http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/language.html
DANISH | DUTCH | ENGLISH | FRENCH | GERMAN | ITALIAN | PORTUGUESE | SPANISH

S

sitesante

(E?)(L?) http://www.sitesante.fr/
Portail du monde médical.

T

toxique

(E1)(L1) http://www.lexilogos.com/drapeau_paix.htm#etymologie
Das frz. "toxique" = "Gift" geht zurück auf das griech. "toxon" = "Bogen", über "toxikos" das die erweiterte Bedeutung "Pfeil" erhielt, "toxikè", die Kunst des Pfeilschiessens, und "toxikon", das Gift, mit dem man die Pfeile impregnierte.

U

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Medizin, Médecine, Medicine

amazon - Medizin, Médecine, Medicine

       

A

B

Bonvalot, Marie
Le Vocabulaire Médical De Base
Étude Par L'étymologie

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2853100014/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2853100014/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2853100014/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2853100014/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2853100014/etymologetymo-20
Reliure inconnue: 12 pages
Editeur : Oip - Organisation; Édition : Nouvelle éd (16 mars 1992)
Langue : Français

Bossy, Jean
Etymologie et structures des termes medicaux

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2840231263/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2840231263/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2840231263/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2840231263/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2840231263/etymologetymo-20
Broché: 242 pages
Editeur : Sauramps Médical (1 décembre 1998)
Collection : Enseign Medical
Langue : Français

Quatrième de couverture
A l'heure où les abréviations envahissent chaque jour un peu plus le langage médical, où le "liquide cérébro-spinal" devient le "L.C.S.", où l'"hémianopsie latérale homonyme" devient l'"H.L.H.", à l'heure où, le langage informatique parasite la communication entre les hommes d'expressions composites, hétéroclites, où l'utilisateur du réseau Internet "surfe sur le web" et où le "soft bug", en bref à l'heure où les racines de notre langue semblent inéluctablement s'éloigner de son usage, l'ouvrage de Jean Bossy, travail considérable, rassure. Il nous rappelle que l'arbre monumental de la langue française est profondément enraciné, chaque mot amarré solidement à son origine, logiquement composé et, de fait, riche de sens. Mais cet ouvrage est avant tout une source inépuisable de connaissances, une masse exhaustive d'informations étymologiques, déjà une référence.

Jean Bossy a eu le courage d'installer, il y a quelques années, ce thème dans le cadre de l'enseignement des "Sciences Humaines et Sociales" aux étudiants de première année de médecine de sa faculté. Cela paraissait alors sans doute un défi utopique, mais cet enseignement connaît aujourd'hui un extraordinaire succès. Cette utopie nous plait et nous ne doutons pas que cet ouvrage, né de ses recherches et de son enseignement, soit appelé à un très beau succès.


C

Caro, Daniel (Auteur) / Ferrera, René (Auteur)
Paramédical
Anatomie, Physiologie, Pathologie, Etymologie

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2951255144/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2951255144/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2951255144/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2951255144/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2951255144/etymologetymo-20
Broché: 192 pages
Editeur : Alpha-Pict (2 septembre 2004)
Collection : Technifiches de travail
Langue : Français

Présentation de l'éditeur
Paramédical est un ouvrage pédagogique réalisé en collaboration avec l'"INSERM" ("Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale"). Il s'agit d'une œuvre originale destinée aux étudiants du secteur médical et scientifique ainsi qu'aux professionnels de la santé. L'ouvrage présente les notions fondamentales de biologie et de pathologie humaines. Il sert de base de révision à tous les étudiants souhaitant consolider leurs connaissances. Cet atlas est constitué de 158 planches couleurs abondamment illustrées (plus de 1200 photographies, dessins anatomiques et schémas de synthèse). Les légendes pouvant être facilement masquées, c'est aussi un outil de travail pour l'étudiant. Chaque fonction du corps humain est décrite du point de vue étymologique, anatomique et physiopathologique, ce qui confère à cet ouvrage un caractère synthétique unique pour l'enseignement.


D

Delamare, Jacques / Delamare, François / Gélis-Malville, Elisabeth / Delamare, Laurent (Auteur) / Péquignot, Henri (Préface)
Dictionnaire illustré des termes de médecine

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/222402956X/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/222402956X/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/222402956X/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/222402956X/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/222402956X/etymologetymo-20
Relié: 1092 pages
Editeur : Maloine; Édition : 29e édition revue et augmentée (24 juillet 2006)
Langue : Français

Présentation de l'éditeur
Le Garnier-Delamore est la référence de qualité, incontournable et indispensable, pour comprendre le langage médical actuel. Cette 29e édition, entièrement et soigneusement mise à jour, a bénéficié d'une révision rigoureuse et propose : Plus de 30 000 entrées : chaque article comprend, après l'entrée, le genre grammatical et (selon le cas) la DCI, la TA et l'abréviation, la provenance (étymologie, auteur, date), une courte notice biographique pour les éponymes, la traduction anglaise, les synonymes, la définition des exemples, des développements encyclopédiques et des renvois à d'autres articles complémentaires. D 'innombrables articles ont été modifiés et une centaine d'entrées nouvelles ajoutées. Plus de 500 illustrations, : photos, schémas et planches d'anatomie en couleurs. Pour toutes ces illustrations un réseau de renvois a été créé, permettant ainsi au lecteur d'approfondir et d'élargir le champ de ses connaissances. Un lexique pharmaceutique : dénominations communes internationales, marques déposées et classes pharmaceutiques, toutes réactualisées en tenant compte des retraits et des nouveautés (génériques compris). Un lexique étymologique : pour comprendre comment sont formés les mots de la médecine. Un lexique anglais-français. Une table des constantes biologiques. Un tableau des unités internationales. Le tableau des maladies professionnelles. Le calendrier des vaccinations.


E

F

G

H

I

J

K

L

Le français retrouvé 28
Bouché, Pascal
Les mots de la médecine

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701114411/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701114411/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701114411/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701114411/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701114411/etymologetymo-20
Langue : Français
Éditeur : Belin (23 août 1994)
Format : Relié - 505 pages

L'auteur se propose "d'emmener le profane en exploration dans la jungle des mots de la médecine en suivant quelques grands axes linguistiques et sociolinguistiques". Quatre grandes parties: L'héritage gréco-latin - Autres formations - Le langage des médecins - Le langage des patients. Une place est faite aux trouvailles populaires ou argotiques.

(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


M

N

O

P

Pan, Ailian
Océan d'énergie
Étymologie des noms des points d'acupuncture

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2224021348/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2224021348/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2224021348/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2224021348/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2224021348/etymologetymo-20
Relié: 518 pages
Editeur : Maloine (3 novembre 1998)
Langue : Français

Pariente, Louis
L'arthrose À Mots Ouverts
Ouvrage Contenant L'étymologie Et La Monographie De Synvisc

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2840590778/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2840590778/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2840590778/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2840590778/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2840590778/etymologetymo-20
Relié
Editeur : L. Pariente (2004)
Langue : Français

Pebret, Francois
S'auto-Évaluer En 1137 Questions
Anatomie, Physiologie, Pharmacologie-Étymologie

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2853852040/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2853852040/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2853852040/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2853852040/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2853852040/etymologetymo-20
Broché: 254 pages
Editeur : Heures de France (6 avril 2007)
Collection : Ifsi
Langue : Français

Quatrième de couverture
A la suite de son ouvrage d'anatomie-physiologie, François Pebret, médecin, offre aux étudiants des I.F.S.I les moyens de s'auto-évaluer dans ces matières d'une importance majeure dans le programme d'études.

Dans la première partie : des Q.C.M., Q.R.O.C., phrases ou tableaux à compléter, éléments à relier, schémas à légender etc... Sous des formes variées, plus de 1.100 questions réparties en 22 chapitres vous permettront d'évaluer vos connaissances en : - Anatomie - Physiologie - Pharmacologie générale - Norme biologiques - Vocabulaire médical et étymologie.

Dans la deuxième partie, les réponses aux questions sont assorties de commentaires explicatifs et de compléments d'information permettant d'enrichir ses connaissances. S'auto-évaluer, réviser, apprendre : ce livre répond à un besoin. Le premier de cette nature en matière d'anatomie-physiologie pour les études en I.F.S.I, il apporte un complément majeur à l'enseignement théorique.


Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z