Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Militarismen, Militarismes, Militarisms

A

arquebuse (W3)

Bei dem frz. "arquebuse" = dt. "Arkebuse" (eine im 15./16. Jahrhundert übliche Handfeuerwaffe), tschech. "arkebuza", das die Hussiten "hákovnice" nannten, ist die Herkunft nicht ganz klar. Auf der angegebenen Seite von Radio Prag stammt es aus Tschechien. Es gibt aber auch ein niederl. "hakebusse" = "Hakenbüchse", das als Ausgangspunkt wahrscheinlich ist.

(E?)(L?) http://www.radio.cz/fr/article/75998


B

C

catapulte, Katapult (W3)

Das frz. "catapulte" = dt. "Katapult" wurde von den Hussiten, den Anhängern des Reformators "Jan Hus" aus Tschechien nach Deutschland und Frankreich gebracht.
Letztlich geht es aber zurück auf lat. "catapulta" = "Wurfmaschine" und weiter auf griech. "katapéltes".
Es setzt sich zusammen aus griech. "kata" = "von", "herab" und lat. "pulpitum" = "Brettergerüst", also eine ganz treffende Bezeichnung für die Schleudermaschine, deren Wurfmechanismus durch herunterdrücken in Spannung versetzt wurde.

(E?)(L?) http://www.radio.cz/fr/article/75998


D

dragon, Dragoner (W3)

Die "Dragoner" verdanken ihren Namen dem "Drachen" als Wappenzeichen.

(E?)(L?) http://www.cssh.qc.ca/projets/carnetsma/dragon/dragon_creuser.html
Creuser sous le mot "dragon" [étymologie commentée sur le mot "dragon")

E

F

frontière, Front (W3)

Die frz. "frontière" = "Grenze" war ursprünglich - und heute auch noch - die (bewegliche) Kampflinie zwischen zwei feindlichen Heeren,also dt./frz. "Front". Mit den modernen Staaten erhielt frz. "frontière" die Bedeutung einer festen Grenze.

Die "Front" geht weiter zurück auf lat. "frons" = "Stirnseite" und bedeutete ursprünglich allgemein herausragender (Körper-)teil.

(E?)(L?) http://espacestemps.revues.org/document842.html
...
La "frontière", une construction historique évolutive.
L'Antiquité classique puisait l'idée de frontière dans les pratiques d'une société rurale qui bornait l'espace, dans le sens d'une extrémité au-delà de laquelle s'ouvre souvent l'inconnu (finis chez les Romains). L'apparition du terme est toutefois bien plus tardive, puisque son étymologie vient de "front", qui désigna à partir du 13e siècle "la limite temporaire et fluctuante séparant deux armées lors d'un conflit" (Fèbvre, 1962). Ce n'est qu'avec l'avènement de l'État moderne que la "frontière" apparaît comme "une limite de souveraineté" (Nordman, 1999). Du 16e au 19e siècle, les principes de continuité et de cohésion territoriales s'imposèrent aux dépens des repères médiévaux et primèrent sur les allégeances interpersonnelles; confins et marches furent alors remplacés par des tracés de plus en plus exclusifs.
...


(E?)(L?) http://www.aerzte-ohne-grenzen.de/
Die dt. "Ärzte ohne Grenzen" heißen frz. "Médecins sans Frontières" ("MSF").

G

H

I

J

K

L

M

N

O

obus (W3)

Mit den Hussiten, den Anhängern des Reformators "Jan Hus" kam auch das Wort "obus" = "Granate" von Tschechien nach Frankreich. Interessanterweise machte das tschech. "houfnice" auf dem Weg nach Frankreich einen Umweg über dt. "Haubitze", die demnach ebenfalls aus Tschechien kommt.

(E?)(L?) http://www.radio.cz/fr/article/75998


P

Pass, Passeport, Passport (W2)

Der "Pass" ist eine Erfindung des französischen Militärs. Um den Militärdienst temporär oder permanent zu verlassen benötigte ein Soldat die schriftliche Genehmigung "das Kasernentor zu durchschreiten", "durch die Tür zu gehen" ("passer" = "durchqueren", "überschreiten", "passieren" und (la) "porte" = "Tür", "Pforte", "Tor", "Durchgang").
Der entsprechende Passierschein hieß also folgerichtig frz. "passeport" = "Passierschein".
Schnell erkannte man, dass ein Passierschein auch in anderen Bereichen ganz praktisch war. Außerdem schaffte der frz. "passeport" die "Passage" nach England (als "passport") und nach Deutschland als "Paßport". In Dutschland wurde daraus schnell der kürzere "Pass" (engl. "pass", ital. "passo").

Bleibt noch zu erwähnen, dass frz. "passer" auf lat. "passus" = "Schritt" zurückgeht. Und weil man ein Gebirge am einfachsten durch die Täler (zwischen zwei Bergrücken) durchschreitet, heißen auch diese Einrichtungen "Pass".
Und im Fussball wird auch ein "quer durch oder über alle Hindernisse "schreitender" Ball" als "Pass" bezeichnet.

Q

R

S

T

U

Ultima ratio (W2)

Die "Ultima Ratio" = "letztes, äußerstes Mittel" ist eine Verkürzung der ursprünglichen Formel "Ultima ratio regum" = "letztes Mittel der Könige". Sie soll auf den spanischen Dichter P. Calderon de la Barca zurückgehen, der diese Redewendung in seinem Drama "In diesem Leben ist alles wahr und alles Lüge" (vor 1644) verwendete und damit "Pulver und Blei" als "Ultima razon de reyes" bezeichnete.
Letztlich ist der Krieg also das letzte Mittel, wenn alle Verhandlungen nicht zum Ziel führten. Und so ist es auch nicht verwunderlich, wenn man sie als Inschrift auf französischen Kanonen findet.

In preußischen Landen ist sie als "Ultima ratio regis" seit 1742 zu finden.

(E2)(L2) http://www.blueprints.de/wortschatz/
(lat. "die letzte Vernunft", "das letzte Mittel"), Der Ausdruck "ultima ratio" geht zurück auf die Inschrift auf den französischen Geschützen zur Zeit Richelieus (17. Jahrhundert). Auf diesen war zu lesen: "ultima ratio regis/regum" = "das letzte Mittel der Könige/des Königs". Der Begriff wird heute ebenfalls im Sinne von "die letzte Möglichkeit" oder "das letzte Mittel" verwendet.

(© blueprints Team)

(E?)(L?) http://www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?jahr=2005
07.10.2005 ... Ultima Ratio

(E1)(L1) http://www.locutio.com/expressions-usuelles/cadreexpressusuelles.htm
ultima ratio regum

(E?)(L?) http://lexikon.meyers.de/meyers/Kategorie:Fremdw%C3%B6rter
(E3)(L1) http://www.textlog.de/dornblueth.html
(E2)(L1) http://www.uol.com.br/michaelis/
ultima ratio regum

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases


V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
Militarismen, Militarismes, Militarisms

amazon - Militarismen, Militarismes, Militarisms

       

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

Le français retrouvé 42
Roynette, Odile
Les mots des soldats

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701130506/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701130506/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701130506/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701130506/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701130506/etymologetymo-20
         

Langue : Français
Éditeur : Belin (6 septembre 2004)
Format : Broché - 269 pages

Présentation de l'éditeur
A l'image de toutes les communautés, celle des soldats - à l'épreuve du combat comme dans la complicité des casernes - a élaboré ses codes et son langage au fil du temps. Mots techniques, mots violents parfois, mais aussi appellations cocasses, langue verte ou langue de bois, tous dessinent le partage quotidien des souffrances, des frustrations et des joies mêlées.

Comme les autres recueils-dictionnaires de cette collection, celui-ci traite à la fois avec sérieux et humour des termes de la vie militaire et de l'argot du soldat. Les définitions sont émaillées d'anecdotes et de citations.


(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


Le français retrouvé 43
Himelfarb, Georges
Le vocabulaire de la guerre et de la paix

(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701136059/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701136059/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701136059/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701136059/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701136059/etymologetymo-20
         

Langue : Français
Éditeur : Belin (6 septembre 2004)
Format : Broché - 301 pages

Comme les autres recueils-dictionnaires de cette collection, celui-ci traite avec sérieux des termes militaires (du javelot au MIRV) aussi bien que politiques et diplomatiques (de l'armistice à l'impérialisme) propres au sujet, qu'ils soient anciens ou contemporains. Les définitions sont émaillées d'anecdotes et de citations.

(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z