75cl
Cépages - Weinrebensorten
Le vin et la vigne dans la bible - Wein und Weinreben in der Bibel
(E?)(L?) http://www.75cl.info/
Auf dieser - der 0,75l-Flasche gewidmeten - französischen Wein-Site gibt es sicherlich viel zu entdecken.
Für das Etymologie-Portal könnten folgende beiden Seiten von Interesse sein.
Auf der Seite mit dem Titel "Cépages" wird die Herkunft zumindest einiger Weinrebennamen erwähnt.
Auf der Seite mit dem Titel "Le vin et la vigne dans la bible" findet man einige französische "Wein-Zitate", die der Bibel entstanmmen.
Matthieu [9-17] | Matthieu [20-1] | Matthieu [21-28] | Matthieu [21-33] | Marc [2-22] | Marc [12-1] | Marc [14-25] | Luc [5-37] | Luc [13-6] | Luc [20-9] | Luc [22-18] | Jean [2-3] | Jacques [3-12] | Apocalypse [14-8] | Apocalypse [14-18]
A
Alphonse Lavallee (W3)
(E3)(L1) http://www.wein-plus.de/glossar/A.htm
Die rote Rebsorte ist eine Neuzüchtung zwischen "Bellino" x "Lady Downe's Seedling". Die Kreuzung erfolgte um das Jahr 1860 in der französischen Stadt Orléans durch einen Baumschulgärtner. Sie wurde nach "Alphonse Lavallée" (?-1884), dem damaligen Präsidenten der "Société d'Horticulture de France" ("Nationale Gartenbaugesellschaft Frankreich") benannt. Der zweite Hauptname in Kalifornien und Südamerika ist "Ribier" bzw. "Ribier Noir". Die ertragreiche Rebe ist anfällig gegen Verrieselung und Pilzkrankheiten, sowie empfindlich gegen Winterfrost. Sie wird vor allem als Tafeltraube verwendet und belegt weltweit rund 10.000 Hektar Rebfläche. Im Winter kommt sie aus Südafrika und Chile auf den europäischen Markt. Synonyme sind "Afrikai Szoeloe", "Alfons", "Almeria Negra", "Alphonso Lavalee", "Ansleys Large Oval", ...
AOC (W3)
"AOC" steht für "Appellations d’origine contrôlée".
Les AOC (Appellations d’origine contrôlée) identifient un produit, l’authenticité et la typicité de son origine géographique. Elles sont garantes de ses qualités et de ses caractéristiques, de son terroir d’origine, du savoir-faire du producteur (vins, cidres, fruits et légumes, produits laitiers, etc.), de l’antériorité et de la notoriété du nom. La quantité et le contrôle d’étiquetage des produits sous AOC répondent à un cahier des charges validé, en France, par l’INAO (Institut National de l’Origine et de la Qualité)
...
Aperitif, aperitivo, Apéro (W3)
In Frankreich bezeichnet "Aperitif", frz. "Apéritif" sowohl das Getränk zum "öffnen" des Magens als auch die Tageszeit wenn man diesen zu sich nimmt (vor dem Mittagessen und dem Abendessen).
Nach dem Lateinischen "aperire" = "öffnen" (was sich auf dem Magen bezieht), nannten die Römer solche Getränke "Aperitivum".
(E?)(L?) http://www.takeourword.com/Issue095.html
..., one might assume that an "aperitif" and an "appetizer" share a common ancestor, after all they are both consumed at the beginning of a meal and they do sound similar. However, an "aperitif" is an "opener" (from Latin "aperire", "to open") and an "appetizer" is... a lot more complicated.
(E?)(L?) http://www.wein-plus.de/glossar/Aperitif.htm
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Aperitif
...
Ein "Aperitif", in der Schweiz oder als allgemeine Kurzform auch "Apéro" (aus franz. "apéritif", Kurzform "apéro" zu lat. "aperire" = "öffnen"), ist ein appetitanregendes, trockenes und meist alkoholisches, in angenehme Stimmung versetzendes Getränk, das vor dem Essen konsumiert wird. Während der Aperitif in Frankreich und in Italien unabdingbar zu einem guten Essen gehört, beginnt sich diese Tradition in Deutschland erst allmählich durchzusetzen.
...
Aperitif - Rose
Der "Aperitif" geht über frz. "apéritif" = "(Magen)öffner" zurück auf lat. "aperire" = "öffnen".
Soll die "Aperitif" die Sinne für weitere Rosen öffenen?
(Hybrid Tea, McGredy)
my Medium Yellow, Hybrid Tea 2001
Apéritif (W3)
In Frankreich bezeichnet "Aperitif", frz. "Apéritif" sowohl das Getränk zum "öffnen" des Magens als auch die Tageszeit wenn man diesen zu sich nimmt (vor dem Mittagessen und dem Abendessen).
Nach dem Lateinischen "aperire" = "öffnen" (was sich auf dem Magen bezieht), nannten die Römer solche Getränke "Aperitivum".
Frz. "arrache-bouchon" = dt. "Korkenzieher" geht zurück auf lat. "eradicare" = dt. "mit der Wurzel ausreißen", "ausrotten", lat. "radicare" = dt. "wurzeln", "Wurzeln schlagen", in dem man lat. "radix" = dt. "Wurzel (einer Pflanze)" findet. Frz. "arracher" = dt. "herausreißen" geht also zurück auf die Bedeutung "entwurzeln".
Frz. "bouchon" = dt. "Pfropfen", "Stöpsel", ist verwandt mit dt. "Büschel" = "kleiner Busch".
Frz. "bouchon" = dt. "Pfropfen", "Stöpsel", geht zurück auf altfrz. "bousche" = "Handvoll Stroh", "Büschel Stroh", "Bündel Astwerk". Hinter dem "Büschel" = "kleiner Busch" findet man den "Busch", ahd. "busk".
Den frz. "bouchon" findet man auch im Strassenverkehr, wenn es nicht mehr weiter geht.
L'idée de fermer hermétiquement certains contenants pour en préserver le contenu n'est pas née d'hier. On se doute bien que dès l'Antiquité, on a cherché des modes de conservation pour différentes substances ou aliments. Amphores, bouteilles, carafes, cruches, gourdes, fioles, pichets, tonneaux, urnes, etc., sont devenus des éléments essentiels dans le stockage des matières liquides. Mais leur fonction ne s'est pas limitée à un simple entreposage. On s'en servait également pour le transport de ces substances. C'est alors que l'obturation de ces contenants a nécessité l'invention du bouchon.
...
"Bouchon", heißt auch ein "Busch" oder "Wisch" vor Wein= oder Bierhäusern; ein grüner "Busch", "Strauch", "Zweig", oder "Kranz", oder auch ein "Wisch von Stroh" etc. an einer langen Stange, so an einigen Orten, zum Zeichen eines Wein= oder Bierschanks, vor den Häusern ausgesteckt wird; ein Weinzeichen, ein Weinkranz, ein Bier=Wisch, ein Bierkranz, ein Bierkegel, eine Bierruthe, u. d. gl. s. Th. V, S. 285, f.
Die frz. "Brasserie" (1371) = "Brauerei" geht zurück auf ein vlat. "*braciare", lat. "brace" = "Malz" und bassiert auf frz. "brasser" = "brauen", "malzen", altfrz. "bracier", im Mittelalter lat. "bratiarium" (812), "braciaria" (1033).
Weiterhin findet man Hinweise zu gallisch "brace", walis. "brag", schott. "braigh", m.-irisch "mraich", "braich" = "Malz".
Die Bedeutung frz. "établissement où l'on peut consommer de la bière", also "Kneipe", "Wirtschaft", "Bierstube" ist seit 1844 bekannt.
(E?)(L1) http://www.paris-pittoresque.com/cafes/index.htm
La Brasserie de Saint-Séverin | La Brasserie Mayer | La Brasserie de l'Opéra | La brasserie des Martyrs | La brasserie Heidt | La brasserie Muller | La brasserie Alsacienne | Le Café-brasserie de l'Océan | La Brasserie de Strasbourg
...pourquoi on mélange de la résine de pin à la Rétsina?
...pourquoi, à cause d'un évêque allemand un peu excentrique, un vin italien s'appelle "Est Est Est"?
...que le cornalin, l'amigne, l'humagne n'existent nulle part ailleurs qu'en Valais?
...que le terme "Château", dans le Bordelais, peut désigner un simple clos fermé, sans l'ombre d'une muraille?
...qu'il ne faut pas confondre "Saint-Emilion Grand Cru" et "Grand Cru de Saint-Emilion", au risque d'être très déçu?
...que le Chili, aux vins délicieux, n'a peut-être pas encore exploité ses meilleurs terroirs et que l'Espagne deviendra sans doute, ces prochaines années, l'Eldorado du vin?
Savez-vous encore que certains des meilleurs vins italiens sont vendus sous l'appellation "vino da tavola"?
Nous avons décidé de vous offrir ici un petit dictionnaire rapide, afin de vous aider à mieux vous repérer dans le monde passionnant du vin.
Pour commencer, choisissez la lettre de l'alphabet qui correspond à votre recherche: ...
In früheren Zeiten wurden alkoholisierte Getränke oft als Arzneimittel benutzt. In der Antike war das Wasser nicht unbedingt trinkbar. Und der keimtötende Alkohol machte die Getränke einigermassen geniessbar. Im Orient war es üblich, das Teewasser abzukochen, was die Krankheitserreger abtötete.
Der dt. "Honig", engl. "Honey", verdankt seine Bezeichnung seiner Farbe, ahd. "honang", germ. "*hunanga", idg. "*kneko" = "der Goldfarbene".
Der "Met" wird auf ein idg. "*medu" zurück geführt, und es gibt in vielen Sprachen Ähnlichkeiten zwischen "meli" und "*medi". Dennoch ist ein Zusamenhang nicht zufriedenstellend geklärt.
Etwas sicherer scheint die Abstammung des "Mädesüß" (womit teilweise unterschiedliche Pflanzen bezeichnet werden) zu sein. Dabei scheint es sich nicht um ein "Süßes Mädchen" zu handeln, sondern um einen "süßen Met", da das Kraut zum Würzen benutzt wurde.
Zum weiteren Verständnis fehlt nun natürlich noch die Herkunft von "süß". Dieses war nicht schon immer "süß". Vermutlich bedeutete das idg. "*swa-du" soviel wie "Geschmack gebend" und setzt sich zusammen aus noch im ahd. vertretenen "sou" = Saft" und einem idg. "do" = "geben". "Süß" war also allgemein etwas "Gewürztes".
Und damit ergibt sich für das "Mädesüß" etwa die Bedeutung "Honigweingewürz".
cépages | régions/productions | sites internet du vin | vins biologiques | lexique vigne et vin | un vin pour un mets | emplois/formations/vendanges | salons/foires/fêtes,musées | nous laisser un message
Aucune substance consommable n'a la même complicité que le vin avec la parole. Non seulement il délie les langues, en rendant les buveurs bavards ou poètes selon leurs talents, mais il est aussi le seul produit dont la consommation exige un commentaire, puisque savoir le boire revient à savoir en parler.
La cuisine n'est pas qu'affaire de recettes. C'est aussi une affaire de parler. Cuisiniers et restaurateurs ont leur vocabulaire secret. Et les gourmands eux-mêmes ont construit un trésor de mots succulents. Colette Guillemard, érudite et gastronome, parcourt ces langages entremêlés et nous en donne les clés.
Un ouvrage précieux qui nous renseigne sur le jargon de la cuisine française, ce "trésor de mots aussi succulents que les nourritures qu'ils désignent".