Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
untergegangene Wörter, Archaismen, Archaïsme, Archaism
A
academie-francaise - Mots supprimés de la 9e édition de la Dictionnaire de l'Académie francaise
(E?)(L?) http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/supprimes.html
Exemples de mots supprimés au cours de la révision de la huitième édition
- abuseur (XIVe s. ; Acad. 4e)
- académiste (XVIIe s., d’abord au sens de « membre de l’Académie française » (correspondance de Chapelain, 1634) ; Les Académistes, comédie de Saint-Evremond ; supplanté dès 1635 par académicien ; puis au sens de « élève d’une académie », enregistré par Acad. 1ère : « Qui apprend à monter à cheval et autres exercices dans une académie ».)
- accortise (XVIe s. ; Acad. 1ère)
- acenser (XIIIe s. ; Acad. 1ère)
- acerbité (XIVe s. ; Acad. 5e)
- acidule (XVIIIe s. ; Acad. 4e)
- affinerie (XVIe s. ; Acad. 4e)
- aliénisme (XIXe s. ; seulement dans Acad. 8e)
- amatelotage (XIXe s. ; Acad. 6e)
- amusoire (XVIe s. ; Acad. 2 e)
- anastatique (XIXe s. ; Acad. 8e)
- anguillade (XVIe s. ; Acad. 1ère)
- antanaclase (XVIIIe s. ; Acad. 4e)
- apercevance (XIIe s. ; encore bien attesté XVIe s. ; repris Acad. 5e --> peu usité dès 6e.)
- archidiaconat (XVIe s. ; Acad. 1ère)
- architriclin (XIIe s., puis XVe s. ; Acad. 4e)
- arrêtiste (XVIIIe s. ; Acad. 4e ; attesté dans la plupart des dictionnaires généraux du XIXe et du XXe s.)
- assoter (XIIIe s. ; déjà vieilli au XVIIe s. : au participe passé dans Acad. 1ère, le verbe étant réputé sorti de l’usage.)
- atonique (XVIe s. ; Acad. 6e)
- attiseur (XIIIe s. ; Acad. 5e ; attesté dans la plupart des dictionnaires généraux du XIXe s.)
- avénage (XIIIe s. ; Acad. 5e)
- avertin (XIIIe s. ; Acad. 5e + principaux dictionnaires généraux XIXe et XXe s.)
- babillement (XVIe s. ; Acad. 6e ; surtout utilisé en médecine, selon la plupart des dictionnaires généraux du XIXe s.)
- bagues (XVe s. ; Acad. 6e)
- baladinage (XVIIIe s. ; Acad. 5e)
- baliverner (XVIe s. ; Acad. 4e)
- bergerette (XIIIe s., au sens donné par Acad. 8e, enregistré dès 6e ; XVIe s., au sens de « liqueur composé de vin et de miel », enregistré par Acad. 5e.)
- besaigre (XVIIe s. ; Acad. 4e)
- biaiseur, -euse (XIXe s. ; peu usité selon Larousse XIXe s., mais enregistré par Acad. 8e.)
- boquillon (XIIIe s. ; Acad. 4e ; supplanté par bûcheron au XVIIIe s., mais encore attesté en Picardie et en Flandre ; se rencontre chez La Fontaine.)
- brandiller (XIIIe s., intransitivement ; XVIIe s., transitivement ; Acad. 1ère)
- brétailler/brétailleur (XVIIIe s. ; Acad. 4e)
- brocardeur, -euse (XVIe s. ; Acad. 4e)
- cacade (fin XVIe s. ; Acad. 1ère, « plus ordinairement au figuré ».)
- carrelure (XVe s. ; au sens de « bon repas », chez Rabelais, La Fontaine, enregistré par Acad. 1ère : « On dit figurément d’un homme affamé qui a fait un bon repas qu’Il s’est fait une quarreleure, une bonne quarreleure de ventre. »)
- chancissure (XVIe s. ; Acad. 1ère)
- chapechute (XIIe s. ; se rencontre chez La Fontaine ; Acad. 8e seulement)
- chapeler (XIIe s., au sens de « frapper rudement, tailler en pièces » ; XIVe s., au sens donné dans Acad. 8e, enregistré dès 1ère; XIXe s., au sens de « taillader ».)
- charmoie (XIIIe s., comme toponyme ; puis XVIIe s. ; Acad. 4e)
- charnure (XIIe s. ; Acad. 1ère ; emplois littéraires au XIXe et au XXe s. ex. : Georges Duhamel.)
- chipotier, -ière (XVIIe s., chez Furetière ; Acad. 4e)
- chômable (XVIe s., puis Acad. 1ère.)
- chouanner (fin XVIIIe s., sous la Révolution ; se rencontre évidemment chez Balzac, Barbey d’Aurevilly, etc. ; chouan, chouannerie dans Acad. 7e, chouanner seulement dans 8e.)
- clochement (XIVe s. ; Acad. 5e)
- clubiste (fin XVIIIe s. ; club et clubiste seulement dans Acad. 6e.)
- colluder (XVIe s. ; Acad. 1ère ; attesté dans la plupart des dictionnaires généraux du XIXe et du XXe s.)
- collusoire (XIVe s. ; idem.)
- conjouir (se) (Xe s., transitivement, au sens de « recevoir avec courtoisie », puis, fin XIIe s., intransitivement ; XVe s., emploi pronominal --> déjà vieilli au XVIIe s., mais enregistré par Acad. 1ère.)
- conspirant, -ante (XVIIIe s. ; Acad. 5e)
- contre-police ( fin XVIIIe s., sous la Révolution ; se rencontre chez Balzac ; Acad. 8e seulement)
- convertissement (XIIIe s., au sens de « action de transformer une substance en une autre » ; XVIIe s., comme terme de finance, enregistré par Acad. 1ère.)
- convoiteux, -euse (XIIe s. ; Acad. 1ère ; attesté dans les dictionnaires du XIXe s., mais réputé vieilli par Richelet ; se trouve chez La Fontaine.)
- couchée (XIIIe s., au sens de « action de se coucher (en parlant du soleil) » ; XVIIe s., au sens donné par Acad. 8e, enregistré dès 1ère.)
- courte-botte (XVIIIe s., dans Acad. 4e )
- crapoussin, -ine (XVIIIe s. ; Acad. 5e)
- crosseur (XVIIe s., au sens de « personne qui joue à la crosse, qui chasse la balle avec une crosse » , enregistré par Acad. 1ère ; XIXe s., au sens de « querelleur ».)
- curation (XIIIe s.; dans la langue médicale du XVIIe s. --> repris par Molière ; Acad. 4e ; peu usité selon Larousse XIXe s. ; exclu des dictionnaires généraux du milieu du XXe s.)
- délogement (fin XIVe s., en parlant d’une troupe qui lève le camp, quitte son casernement ou son cantonnement d’étape, puis XVIe s., au sens général donné par Acad. 8e et enregistré dès Acad. 1ère, avec la mention : « Il se dit plus ordinairement à l’égard des gens de guerre. »)
- démeublement (XVIIe s. ; Acad. 4e)
- dépopulariser (XVIIIe s. ; Acad. 6e)
- dramatiste (fin XVIIIe s., comme dramaturge ; Acad. 5e)
- duriuscule (XVIIe s., dans Le Malade imaginaire de Molière : « pouls duriuscule », par opposition à capricant ; Acad. 4e)
- ébaudissement (XIIIe s. ; Acad. 4e)
- écraseur, -euse (XVIe s., comme adjectif, en parlant du tonnerre ; début XVIIe s., comme substantif, en parlant d’un mauvais cocher ; seulement dans Acad. 8e, au sens général de « celui qui écrase ».)
- éraillement (XVIe s., en parlant des paupières (cf. ectropion) ; XIXe s., en parlant d’une étoffe et de la voix ; l’Acad. ne connaît que le premier sens, de la 4e à la 8e, qui mentionne le second.)
- ergoterie (XVIe s., première attestation, puis XVIIIe s., dans Trévoux --> remplacé par ergotage ; Acad. 7e : renvoi à ergotage)
- escroqueur, -euse (XVIe s. ; Acad. 1ère)
- ésopique (XVIe s. ; Acad. 8e)
- euphuisme (XIVe s. ; Acad. 8e ; cf. marinisme, gongorisme, etc.)
- exacteur (XIVe s. ; Acad. 1ère)
- fanfan ( début XVIe s. ; Acad. 4e)
- finet, -ette (XVe s. ; Acad. 1ère ; peu usité selon Acad. 6e.)
- friponneau (XVIIe s., dans les Contes de La Fontaine ; Acad. 4e)
- futurition (début XVIIIe s., chez Fénélon, au sens donné par Acad. 8e, enregistré dès 5e ; Acad. 4e : « Ce qui doit arriver. »)
- gaminer (XIXe s. ; Acad. 8e)
- gasconisme (XVIe s. ; Acad. 2e)
- guenuche (XVIIe s. ; Acad. 2e)
- havir (début XIVe s., au sens figuré de « désirer ardemment, brûler de » ; XVIe s., au sens de « brûler, dessécher, hâler » ; XVIIe s., au sens donné par Acad. 8e, et seul enregistré par 1ère.)
- hebdomadier, -ière (XIIIe s. ; Acad. 2e)
- hommagé, -ée/ hommager (XVIe s. ; Acad. 4e)
- ichor/ichoreux, -euse (XVIe s. ; ichoreux, -euse, Acad. 4e, et ichor, 7e )
- imbrisable (XIXe s. ; Acad. 8e)
- immortification/immortifié, -ée (début XVIIe s., chez saint François de Sales ; Acad. 2e)
- impatroniser (s’) (XVIe s., au sens de « s’emparer, se rendre maître d’une ville, d’un pays » ; XVIIIe s., au sens donné dans Acad. 8e ; les deux sens figurent dans Acad. 1ère.)
- imployable (XVIe s., au propre et au figuré ; seulement Acad. 8e)
- incorrigibilité (début XVIe s. ; au XVIIe s., chez le cardinal de Retz ; Acad. 2e)
- indévot , -ote/indévotion (XVe s. ; indévot, substantif, XVIIe s. ; Acad. 1ère)
- indulgencier (XIXe s. ; Acad. 8e)
- larmoyeur, -euse (fin XVIIe s. ; Acad. 7e)
- larroneau (XVe s. ; Acad. 1ère)
B
C
D
E
F
G
google - Langue et littérature des anciens Francs - Von Gérard Gley
(E?)(L?) http://books.google.fr/books?id=KvYvAAAAMAAJ&printsec=titlepage#PPR3,M1
Chap. III, Littérature des Francs, p. 88-262, includes illustrative texts of the Merovingian and Carlovingian periods, and of the first part of the third dynasty, accompanied by French translations.
H
I
J
K
L
lexilogos - Dictionnaire ancien français de la langue romane au français classique
(E1)(L1) http://www.lexilogos.com/francais_dictionnaire_ancien.htm
M
marronnage, cimarrón (W3)
Als frz. "marronnage" wurde der Status eines flüchtigen Sklaven in den amerikanischen Kolonien bezeichnet. Die Bezeichnung geht zurück auf span. "cimarrón" = "esclave fugitif". Das in Argentinien, Kuba und Peru benutzte Wort bezeichnete ursprünglich ein "ausgewildertes Tier". Das span. "cimarrón" geht weiter zurück auf altspan. "cimarra" = "Gebüsch". Die weitere Herleitung ist unsicher.
(E?)(L?) http://www.africultures.com/index.asp?menu=affiche_article&no=3276
(E?)(L?) http://www.africultures.com/index.asp?menu=affiche_article&no=3919
...
Du point de vue du colon civilisateur, le "marronnage" ne peut être qu'un retour du nègre à la sauvagerie de ses origines (étymologie de "marron": retour d'un animal domestique à la vie sauvage).
...
mulâtre, chabin, capre (W3)
Genauso wie es im Deutschen Wörter gibt, denen man den Untergang wünscht, gibt es auch in anderen Sprachen Wörter die keine lobenswerte Vergangenheit haben. So entstanden während der Kolonialzeit viele Bezeichnungen für schwarze Mitmenschen, die dem Tierreich entlehnt sind.
Frz. "mulâtre" = "Mulatte" etwa geht über span. "mulato", span. "mulo" zurück auf lat. "mulus" = "Maultier", Man verglich die Nachkommen eines weißen und eines schwarzen Elternteils also mit dem "Bastard aus Pferd und Esel".
Frz. "chabin" bezeichnete ursprünglich eine Hammelart mit rotem Fell.
Frz. "capre" = "Kaper" geht zurück auf lat. "caprea" = "wilde Ziege", "Reh".
(E?)(L?) http://www.africultures.com/index.asp?menu=affiche_article&no=3918
...
Si l'on se réfère au Code Noir (1685), le code régissant l'esclavage dans les colonies françaises, l'esclave partage le même statut légal que les bestiaux: c'est un bien "meuble" (1). Une fois la poitrine étampée, marquée au fer rouge des initiales du maître, l'esclave est assimilé au bétail de la plantation. Dans les petites annonces des journaux coloniaux, on passe ainsi sans transition, aidé en cela par l'étymologie (2), de la vente d'un "mulâtre" à celle d'un "mulet", du "marronnage" d'un cheval à celui d'un nègre.
...
2. La plupart des termes servant à désigner les différents degrés de métissage renvoient à un animal: "mulâtre" renvoie au "mulet", "chabin" à une variété de moutons à poil roux, "capre" à la "chèvre", etc.
...
N
O
P
Patache, Patachon (W3)
(E2)(L1) http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
(E?)(L3) http://perso.wanadoo.fr/ligerien.christian/LA%20PATACHE.htm
(E?)(L?) http://www.cyranos.ch/pata-d.htm
(E?)(L?) http://www.steffi-line.de/Bildergalerie/Nostalgie2/15_patachon.htm
(E?)(L?) http://www.filmevona-z.de/filmsuche.cfm?sucheNach=Regie&wert=7399
(E?)(L?) http://www.uni-oldenburg.de/kunst/mediengeschichte/pat/pat/
(E?)(L?) http://perso.club-internet.fr/mrauzy/f0.html
"Patache" ist - nach Bernard Pivot - ein im untergehen begriffener Begriff. Das Wort wanderte aus Spanien nach Frankreich ein und bezeichnete einen unbequemen kurzen (Post-)Bus, den Landbewohner gegen einen kleinen Obolus benutzten, um ins nächste Dorf zu kommen. "Patache" kann später dann auch ein altes, unbequemes Auto oder sogar eine Flugkiste bezeichnen. Der Fahrer eines solchen Busses hiess "Patachon" und "la vie de patachon" ist sicherlich nicht das angenehmste Leben.
(E?)(L1) http://www.thefreedictionary.com/Patache
Leider habe ich nirgendwo einen Hinweis gefunden, was "Patache" ursprünglich bedeutete. Im "thefreedictionary" ist zumindest zu lesen:
Pa`tache´ - n. 1. (Naut.) A tender to a fleet, formerly used for conveying men, orders, or treasure.
Aber, was ist ein "tender to a fleet" - ein "Flotten-Versorgungs-Schiff"?
Auf der Seite bei "wanadoo" findet man den Hinweis:
La "patache", est le nom du bateau désaffecté des douaniers chargés de la surveillance du fleuve et surtout du transport du sel.
Aber, was ist ein von Zöllnern stillgelegtes Schiff, zur Flussüberwachung und zum Salztransport?
Während "Patache" vielleicht wirklich in Vergessenheit gerät, wird "Patachon" in den Stummfilmpionieren "Pat und Patachon" sicherlich noch eine Zeit lang im Kollektiven Gedächtnis bleiben.
Die beiden feierten in ganz Europa riesige Erfolge und wurden in unzähligen Ländern berühmt - in Deutschland und Österreich als "Pat & Patachon", in Skandinavien als "Fy og Bi", in den Niederlanden als "Watt en 1/2 Watt", in Frankreich als "Doublepatte et Patachon", in Grossbritannien als "Long & Short" (beachte: "Patachon" ist ein kurzer Bus) und in Schweden als "Telegrafstopen och Tilhengern."
Von der Filmgeschichte wird dieses Duo viel zu wenig beachtet, waren sie doch das einzige Duo, das in Europa die Komödie während des Stummfilms pflegte (wenn man von den Einzelkomödianten Max Linder und Karl Valentin absieht).
Als Schöpfer des legendären Duos gilt der Regisseur Lau Lauritzen (1878-1938). Von 1914 bis 1919 arbeitete er bei der Nordisk Film Compagni und drehte in dieser Zeit die unglaubliche Anzahl von über 200 Filmen (meist à 20 Minuten).
...
In ihrem zweiten britischen Film spielten "Pat und Patachon" auch tatsächlich ein Autobusfahrerduo, das sich um den Aufbau eines eigenen Transportunternehmens bemühte.
Der malende "Patachon", der noch im Netz zu finden ist, scheint in die Fusstapfen des durchs Leben stolpernden "Patachons" zu treten. Aber die Spur ist schon derart ausgetreten, dass es wahrlich kein Kunststück mehr ist, diesem Weg zu folgen.
Q
R
S
T
Tire-laine, Tire-cuir, Robe, Garderobe, tirer (W3)
Die "tire-laine" (m., invariable) waren Banditen, die den Adligen die Mäntel stahlen (frz. "tirer" = "ziehen", "reissen"), die meist aus Wolle (frz. "laine" = "Wolle") waren. Heute kommt das kaum noch vor. Wenn, dann werden heute Ledersachen eigefordert, was zum Beispiel auf manchen Schulhöfen durschaus praktiziert wird. Der franz. Schriftsteller Bernard Pivot schlägt deshalb einen neuen Begriff "Tire-cuir" vor.
Interessanterweise gibt es im Deutschen eine ähnliche Wortbildung. Die Entwicklung lief jedoch umgekehrt. Dort war die "Robe" ursprünglich das "geraubte Kleidungsstück" (germ. "rauba" = "Raub", "erbeutete Rüstung"). Später wechselte es dann die Fronten und wurde zum Kennzeichen der Gerichtsbarkeit. Spätestens dann dürfte dann auch die "Garderobe" (frz. "garde-robe") eingeführt worden sein, die dann im Deutschen etwa seit dem 17.Jh. auf die geraubten Kleidungsstücke aufpasste (frz. "garde" = "Verwahrung", "Bewachung").
Weiter zurückgehend hat man sogar einen Bezug zur Wolle. Das altnord. "ryja", das weiter auf indg. "*reu" = "reissen", "rupfen" zurückgeführt wird, heisst soviel wie "den Schafen die Wolle ausrupfen".
Und um noch mal auf das frz. "tirer" zurückzukommen: Die Experten sind sich zwar noch nicht ganz einig. Einer der vielen Erklärungsversuche führt es auf ein pers. "tir" = "jeune recrue" = "junges Mitglied", "Rekrut" zurück. Die favorisierte Erklärung ist jedoch ein ger. "*teran" = "abreissen", "losreissen" (vgl. "zerren").
Ganz schön ruppig diese Wortgeschichte.
U
Uni Chicago - Ancien
Laboratoire de Français Ancien
Textes de Français Ancien
(E?)(L?) http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/TLA/restricted/LFA.search.html
Allerdings:
(E?)(L?) http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/newhome/subscribe/
Subscription Details
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Étymologie, Etymology
FR Frankreich, La France, France
untergegangene Wörter, Archaismen, Archaïsme, Archaism
amazon - Archaismen, Archaïsme, Archaism
A
B
Baldinger, Kurt
Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF)
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3484506059/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3484506059/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3484506059/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3484506059/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3484506059/etymologetymo-20
Gebundene Ausgabe: 136 Seiten
Verlag: Niemeyer, Tübingen (2000)
Sprache: Französisch
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=149
Complément bibliographique
Redigé par Frankwalt Möhren
Das "Complément bibliographique" ist der erste Teil der vollständigen Bibliographie des DEAF. Diese wird alle im DEAF verwendeten Sigel der Primär- und Sekundärliteratur erklären. Einmal fertiggestellt, wird sie die gesamte altfranzösische Literatur verzeichnen mit allen Ausgaben und sprachwissenschaftlich relevanten Studien und lexikologischen Werken. Verweise und Register erschließen die Information (Textdatierung, Lokalisierung, Handschriften mit Datierung, korrespondierende Abkürzungen anderer Werke, etc.).
ISBN : 3-484-50172-3
1993. XIX, 319, 47* Seiten. Gebunden
120,00 €
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3484506008/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3484506008/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3484506008/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3484506008/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3484506008/etymologetymo-20
Sprache: Französisch
Broschiert - 420 Seiten - Niemeyer, Tübingen
Erscheinungsdatum: 1997
Auflage: 1997-2000
Klappentext
Der DEAF wird den gesamten Wortschatz des französischen Sprachgebiets einschließlich der regionalen Varianten von den ältesten französischen Sprachdenkmälern bis zur Mitte des 14.Jahrhunderts in allen seinen Bedeutungen und semantischen Nuancen erfassen und ehn etymologisch und sprachgeschichtlich in die Geschichte des französischen Wortschatzes und darüber hinaus in die Geschichte der romanischen Sprachen einordnen. Jeder Artikel umfaßt (mit zahlreichen Textbelegen) eine etymologisch zusammengehörige Wortfamilie mit allen Abteilungen und Zusammensetzungen. Mit dem vorliegenden Faszikel beginnt der Buchstabe H; der Buchstabe G liegt inzwischen vollständig vor (10 Faszikel und ein Index-Band ).
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=142
Buchstabe G
Publiés sous la direction de Frankwalt Möhren
Le "DEAF" est un ouvrage fondamental de recherche qui traite le lexique ancien français de façon exhaustive. Il couvre le français de ses débuts (Serments de Strasbourg 842) jusqu'au milieu du XIVe siècle, dans toute son extension diatopique (de l'anglo-normand jusqu'aux écrits produits en Italie du Nord et en Terre Sainte), sur la base des textes littéraires et non-littéraires et les glossaires anciens. Il classe le vocabulaire ancien français par familles étymologiques et le place dans l'histoire du français et des langues romanes. Il atteste et localise toutes les variantes graphiques de chaque mot et il en analyse le sémantisme, en datant, localisant et attestant par une série de renvois les sens dont chacun est illustré par au moins un contexte. Le "DEAF" exploite toutes les sources primaires, secondaires et tertiaires disponibles - manuscrits, éditions, glossaires, dictionnaires à attestations et dictionnaires étymologiques. Sa recherche étymologique est ancrée dans sa recherche philologique préalable. Toutes les données présentées proviennent directement des sources primaires.
La critique des sources est explicitée. Le "DEAF" remplace Godefroy dans sa partie consacrée à l'ancien français et le Tobler-Lommatzsch (sauf pour le corps de leurs attestations supplémentaires) et il supplante à certains égards le "Französisches Etymologisches Wörterbuch".
Les familles des lemmes à G (10 fascicules) et à H (5 fascicules) sont publiées, à tout leurs dérivés préfixés et suffixés, et leurs composés, de même que la "Bibliographie 1993", l'"Index G" et l'"Index H".
ISBN : 3-484-50082-4
1974-1995. XII, 934 Seiten. Geheftet
Insgesamt 10 Faszikel
299,00 €
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=144
Index G
Bearb. v. Martina Fietz-Beck
Die Indices (mit 11.000 Einträgen) erschließen die gesamten Materialien des Bandes G (g - gyri): 1.) die altfranzösischen Titelwörter und Ableitungen mit allen graphischen Varianten; 2.) alle akzeptierten oder auch nur in die Diskussion einbezogenen Etyma; 3.) alle zitierten romanischen (it., sp., etc.) und nichtromanischen (engl., deutsch, etc.) Wortformen einschließlich verwandter und aus dem Französischen übernommener Formen. Für die Benutzung des nach Wortfamilien gegliederten Wörterbuches sind die Indices unerläßlich, da nur die Titelwörter der alphabetischen Ordnung folgen. Dank der Markierung der Skriptae auch für dialektologische Untersuchungen geeignet.
ISBN : 3-484-50164-2
1997. IX, 238 Seiten. Gebunden
74,00 €
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=146
Buchstabe H
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=3712
Index H
Bearb. v. Sabine Tittel
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=3839
Buchstabe I
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=4202
Fascicule J 1
(E?)(L?) http://www.niemeyer.de/mcgi/shop/produkt2.cgi?aref=4203
Fascicule J 2
C
D
Duchesne, Alain (Auteur) / Leguay, Thierry (Auteur)
Saute, paillasse
Les sens cachés des mots de la langue française
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2035322715/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2035322715/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2035322715/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2035322715/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2035322715/etymologetymo-20
Broché: 285 pages
Editeur : Larousse (1 octobre 2004)
Collection : Le souffle des mots
Langue : Français
Présentation de l'éditeur
Sous les mots les plus usuels se cachent parfois des sens surprenants, oubliés ou insoupçonnés. Sait-on encore qu'un bouquin cache un vieux bouc, un camion une petite épingle, un sommier un cheval de somme ou que paillasse peut désigner un homme politique prompt à changer d'opinion selon son intérêt ? Partis à la recherche de ces sens cachés, Alain Duchesse et Thierry Leguay ont joué les archéologues, explorant les dictionnaires d'antan, en particulier le Littré et le Nouveau Larousse illustré, et pimentant leur collecte de gravures anciennes d'objets au nom insolite, telle la cocasse, qui était une sorte de bouilloire, ou la polka, un marteau utilisé pour la taille des pierres. De l'image au texte, d'anecdotes en citations d'auteur, l'ouvrage nous offre une jolie moisson de ces mots à double ou triple fonds patinés par le temps et malmenés par l'histoire !
Duchesne, Alain / Leguy, Thierry
Turlupinades & Tricoteries
Dictionnaire des mots obsolètes de la langue française
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2035322723/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2035322723/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2035322723/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2035322723/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2035322723/etymologetymo-20
Larousse
286 Seiten
E
F
G
Gastal, Pierre
Sous le français, le gaulois
Histoire, vocabulaire, étymologie, toponomie
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2911328078/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2911328078/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2911328078/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2911328078/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2911328078/etymologetymo-20
Broché: 222 pages
Editeur : Le Sureau (6 mars 2003)
Langue : Français
Quatrième de couverture
Parlons-nous gaulois sans le savoir ? La question peut surprendre mais elle s’impose : pas une phrase de français courant qui ne contienne un mot d’origine gauloise ! De nombreux termes quotidiennement employés proviennent de racines celtiques et les noms de nos villes, villages ou lieux-dits, dérivent souvent du parler celte. Grâce à près de mille entrées d’index.
Sous le français, le gaulois permet à chacun de trouver dans son nom, sa ville, son village ou son activité, quelques racines gauloises oubliées, parfois inattendues, issues d’une civilisation qui – faut-il le rappeler ? – faisait l’admiration des Romains. Enseignant, passionné par la langue et la civilisation gauloises, Pierre Gastal est sensible à l’indifférence des Français pour leurs racines celtiques et son ouvrage a un double objectif : redécouvrir nos ancêtres et rendre aux Gaulois ce qui appartient au gaulois.
(E?)(L?) http://www.alapage.com/-/Fiche/Livres/9782911328077/sous-le-francais-le-gaulois-pierre-gastal.htm
SOUS LE FRANCAIS, LE GAULOIS
Commentaire sur le livre
De nombreux termes proviennent de racines celtiques et les noms de nos villes, villages ou lieux-dits, dérivent souvent du parler celte. Grâce à près de mille entrées d'index, cet ouvrage permet à chacun de trouver dans son nom, sa ville, son village ou son activité, quelques racines gauloises oubliées, parfois très inattendues...
H
I
J
K
L
Le français retrouvé 06
Lagane, René
Locution et proverbes d'autrefois
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701104750/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701104750/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701104750/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701104750/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701104750/etymologetymo-20
Vergangene Ausdrucksweisen.
Langue : Français
Éditeur : Belin (31 décembre 1985)
Format : Broché - 204 pages
Recueil de stéréotypes attestés dans des ouvrages français du 18e siècle, c'est-à-dire de locutions à caractère figé, figurant dans la première édition du "Dictionnaire de l'Académie française" ou dans les "Curiosités françaises" d'Antoine Oudin, et rangées à notre pratique linguistique d'aujourd'hui. Une première partie, p. 8-43, propose un regroupement d'expressions par thèmes: la vie, la mort - Beauté, Hideur - Beaucoup, peu, rien - etc. Un dictionnaire suit, p. 45-194; les expressions y sont rassemblées par ordre alphabétique de leur mot principal: tison, toile, toilette, tomber, etc. Chaque expression est "traduite" en français moderne. Index complémentaire de renvois.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
Le français retrouvé 23
Courtois, Martine
Les mots de la mort
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701111552/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701111552/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701111552/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701111552/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701111552/etymologetymo-20
Langue : Français
Éditeur : Belin (11 octobre 1991)
Format : Broché - 412 pages
Essai à caractère terminologique autour de quinze regroupements thématiques en relation avec la mort. En un texte suivi, et en y intégrant des extraits de textes littéraires, l'auteure présente des observations variées d'ordre historique, culturel, linguistique et étymologique. Index d'environ 2000 termes.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
Le français retrouvé 29
Brunet, Sylvie H.
Les mots de la fin du siècle
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701115728/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701115728/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701115728/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701115728/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701115728/etymologetymo-20
Langue : Français
Éditeur : Belin (3 avril 1996)
Format : Broché - 254 pages
Recueil d'expressions branchées, de néologismes, de clichés et autres tics et travers les plus utilisés en cette fin de siècle. Chaque mot ou expression est analysé dans son contexte, avec citations à l'appui. Un panorama assez représentatif de l'évolution récente du français.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
M
N
O
P
Pivot, Bernard
100 mots à sauver
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/222614384X/etymologety01-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/222614384X/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/222614384X/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/222614384X/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/222614384X/etymologetymo-20
(E?)(L?) http://www.morgenwelt.de/kultur/010305-bernardpivot.htm
(E?)(L?) http://www.chez.com/ect/pivot.htm
(E?)(L?) http://www.tv5.org/TV5Site/lf/langue_francaise.php
(E?)(L?) http://www.tv5.org/TV5Site/dictee/dictee.php
erschienen im Verlag "Albin Michel" (FR).
Nicht nur der deutschen Sprache gehen Wörter verloren, auch die französische Sprache ist vergesslich. Bernard Pivot, fast eine Institution in der französischen Literaturszene, hat ein kleines Buch geschrieben, um 100 dieser vergänglichen Wörter dem Vergessen zu entreissen, oder ihnen zumindest einen würdigen Abgang zu verschaffen. Er geht dabei davon aus, dass Wörter, die nicht mehr in die Standardwerke "Petit Larousse" und/oder "Petit Robert" aufgenommen werden, schon fast dem Untergang geweiht sind. (Wer hat schon das Interesse sich die grösseren Brüder (grand) "Larousse" bzw (grand) "Robert" ins Regal zu stellen.) Seine vielfältigen Aktivitäten rund um die französische Sprache - er hat dem französischen Volk auch in die Feder diktiert - haben seinen Blick auch auf die Veränderungen derselben gerichtet.
Und so hat er dieses 130-seitige Buch geschrieben, in dem jedem dieser Worte etwa eine Seite gewidmet ist. Jedes Wort ist kurz erklärt und mit einem Zitat aus der Literatur versehen. Zu einigen Begriffen findet man auch detailliertere Hinweise zur Wortgeschichte. Und fast zu jedem Wort gibt es noch einen kleinen "Hep!" einen Blick ins Umfeld des Wortes. Und dabei werden auch noch ein paar zusätzliche Wackelkandidaten erwähnt.
Folgende Wörter hat sich Bernard Pivot vorgenommen:
Argousin | Atour | Babillard, Babillarde | Badauderie | Bailler | Bancroche | Barguigner | Bath | Béjaune | Billevesée | Brimborion | Brocard | Brune | Cagoterie | Capon, Caponne | Carabistouille | Caraco | Cautèle | Chemineau | Clampin | Coquecigrue | Débagouler | Déduit | Derechef | Diantre! | Ebaudir(s') | Esbigner(s') | Etalier | Faix | Faquin | Fess-mathieu | Fi! | Fla-fla | Flambard | Flandrin | Fortifs | Gandin | Génitoires | Goguenardise | Gommeux | Goualante | Gourgandine | Gourme | Grimaud | Gueux, Gueuse, Gueuserie | Hommasse | Huis | Icelui, Icelle | Jean-foutre | Jocrisse | Jouvenceau, Jouvencelle | Lupanar | Macache | Mafflu, Mafflue | Manant | Mâtin | Matutinal, Matutinale, Matutinaux | Melliflu, Melliflue | Mirliflore | Momerie | Moult | Nasarde | Nénette | Nitescence | Opiniâtrer(s') | Patache | Pauvresse, Pauvret, Pauvrette | Peccamineux, Peccamineuse | Pékin | Pendard, Pendarde | Péronnelle | Pétuner | Potiner | Potron-minet | Priapée | Purotin | Quia (à) | Radeuse | Rastaquouère | Ribote | Robin | Rufian | Saperlipopette! | Sapience | Scrogneugneu | Seoir | Septentrion | Subséquemment | Suivez-moi-jeune-homme | Tire-laine | Toquer | Torche-cul | Tranche-montagne | Trotte-menu | Turlutaine | Valétudinaire | Venette | Vétille, Vétiller, Vétilleux, Vétilleuse, Vétillard, Vétillarde | Vit | Y
Bernard Pivot ist der "Literaturpapst" des französischen Fernsehens. Von seiner Kultsendung wird er sich im Juni (2001) verabschieden - zum Leidwesen einer ganzen Nation!
...
Die Diktate, die man bei "TV5" findet sind etwas ladeintensiv. Aber wenn man eines der Diktate ausprobieren möchte, sollte man die Möglichkeit nutzen. (Klicken Sie auf die Diktate "New York", "Alexandrie" oder "Beyrouth" und gedulden Sie sich etwas bis die Übertragung beginnt.) Danach kann man dann die verschiedenen Sequenzen auswählen.
Q
R
Rollin, François (Auteur)
Les grands mots du professeur Rollin
Panacée, ribouldingue et autres mots à sauver
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2757803948/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2757803948/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2757803948/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2757803948/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2757803948/etymologetymo-20
Poche: 311 pages
Editeur : Points (23 août 2007)
Collection : Le goût des mots
Langue : Français
Présentation de l'éditeur
" Mes chers compatriotes, ce beau dimanche me trouve d'humeur badine. Et ladite humeur me conduit à réhabiliter avec vous, non pas un mot utile, mais un mot rigolo : le nycthémère. Le nycthémère est une unité physiologique de temps, d'une durée de vingt-quatre heures, comprenant un jour et une nuit. Malheureusement, il serait impropre, si on va passer vingt-quatre heures chez sa mère, de dire " je vais passer un nycthémère chez ma mère. " Prolongeant l'entreprise de " sauvetage des mots menacés d'extinction " qu'il mène chaque dimanche sur France Culture, le professeur Rollin nous livre les 99 mots indispensables à la survie en milieu francophone. Sans lui, qui diable saurait encore ce que " ratiociner ", " gongorisme " ou " fuligineux " veulent dire ?
Biographie de l'auteur
François Rollin s'est fait remarquer dans les années quatre-vingts en participant à la série " Palace ". Il a ensuite participé aux " Guignols de l'info " sur Canal +. Il officie aujourd'hui sur scène et à la radio.
S
T
Tillier, Marianne (Auteur)
Les expressions de nos grands-mères
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2757808389/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2757808389/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2757808389/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2757808389/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2757808389/etymologetymo-20
Broché: 170 pages
Editeur : Points (6 novembre 2008)
Collection : Points Goût des Mots
Langue : Français
Présentation de l'éditeur
Tout le monde connaît l'expression "En voiture, Simone!"... Mais saviez-vous que la formule complète est "En voiture, Simone, c'est moi qui conduis, c'est toi qui klaxonnes!"? On la doit à l'engouement suscité par Simone-Louise de Pinet de Borde, une des premières femmes à avoir participé à des rallyes automobiles! Rhabiller les gamins, se faire chanter Ramona, manger à s'en faire péter la sous-ventrière, s'en jeter un derrière la cravate, avoir les yeux bordés d'anchois, ne pas attacher son chien avec des saucisses...: entendues dans la bouche de nos grands-mères, ces expressions imagées et délicieusement drôles, au parfum de nostalgie, nous rappellent combien le français est une langue vivante et inventive!
U
V
W
X
Y
Z