Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj

VA-Ismen

A

"§"
adroit (W3)

Auf die Wurzel ide. "*reg-" werden mehrere Wortfamilien zurück geführt. Grob sind dies die Beutungsfamilien 1) "färben", 2) "sehen", 3) "regnen" und 4) "richten", "lenken", "führen".

Für ide. "*reg-" wird die Bedeutung dt. "gerade", "richten", "lenken", "recken", "strecken", "Richtung", "Linie", postuliert. Die Wortfamilie die darauf bezogen wird ist immens. Man findet die Wurzel heute als "-rec-", "-rech-", "-reg-", "-reich-", "-rek-", "-ri-", "-ric-", "-rich-", "-rig-", "-rix-", "-rog-", "-roi-", "-roy-", und vielen weiteren Präfixen, Infixen und Suffixen, denen man die Herkunft teilweise nicht mehr ansieht. Umgekehrt gibt es natürlich auch einige Wörter, die den Eindruck erwecken, zur Wortfamilie zu gehören, aber letztlich eine andere Herkunft haben.

Das frz. "adroit" = dt. "passend", "gefällig" läßt sich zurückführen auf lat. "*addirectus" = dt. "ausgerichtet", "wohlgeführt", zu lat. "ad" = dt. "zu", "bei", "an", und lat. "directus" = dt. "gerade gerichtet", "in gerader Richtung laufend", zu lat. "dirigere" = dt. "richten", "lenken", "gerade richten", "gerade machen", "geradeaus laufen lassen".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/adroit

"ADROIT", "ADROITE", adj.

Étymol. ET HIST. -

1.

a) 1164-1775 « svelte, bien fait, élégant (d'une pers.) » (Chrét. de Troyes, Erec, éd. M. Roques, 150 : La reïne Guenievre voit Le chevalier bel et "adroit"). - (Beaumarchais, Barbier de Séville, II, 2 [portrait de Rosine]... pied furtif, taille adroite, élancée, bras dodus; bouche rosée...);

b) 1176 « habile (au combat) » (Id., Cligès, éd. Micha, 2877 : Por ce qu'ele oie seulement Que il est preuz et bien "adroiz"); 2e moitié xvies. adroit à « (d'une pers.) qui a de l'adresse physique pour (qqc.) » (Amyot, Tim. et P. Aem. comp. ds Littré : Des combattants bien aguerriz et "adroicts" aux armes);

c) adroit de + inf. « (d'une pers.) qui a de l'adresse (phys.) » (pour + inf. + rég. dir.) (Chrét. de Troyes, Chevalier au lion, éd. M. Roques, 228 : De moi desarmer fu "adroite" Qu'ele le fist et bien et bel);

2. xiie - xiiies. « droit, juste (moralement) » (Rom. und past., Bartsch, II, 47, 38 ds Gdf. Alons i dont, cuers "adrois"; Je sui tous an ta bailie), attest. isolée; 1195-xvies. « (d'un inanimé) qui convient, juste » (Ambroise, Estoire de la guerre sainte, éd. G. Paris, 12338 ds T.-L. : Ensi fait deus si s'ovre "adroite", Qui que travailt en son servise, Que il li rent a sa devise). - (Amyot, Comment discerner le flatteur de l'ami, 30 ds Littré : ... les enfants des roys et des riches n'apprenoient rien "adroit", qu'à picquer et manier les chevaulx); emploi adv., 1370 (Oresme, Ethiques, 19 ds Littré : Semblablement celui qui juge "adroit" des operacions humaines, qui est sain selon l'ame); d'où

a) 1680 « (d'une pers.) qui a de l'adresse (domaine de l'esprit) » (Rich. t. 1 : "Adroit". Qui a de l'adresse, fin, prudent, ingénieux); 1690, fréquemment péj., adj. et subst. (Fur. : "Adroit" se prend quelquefois en mauvaise part, et se dit d'un homme fin et rusé qui se sert de son esprit pour tromper. Deffiez-vous de ce chicaneur, de ce filou, c'est un "adroit");

b) av. 1695 « (d'un inanimé) qui témoigne de l'adresse » (La Fontaine, Fables, II, 5 ds DG : Par cette "adroite" repartie); fréquemment péj., 1673 (Racine, Mithridate, III, 4 ds DG : mensonge "adroit"). Dér. de "droit"* (préf. "a-"*). "Adroit" appartient anciennement au vocab. de la chevalerie (portrait du chevalier ou d'une demoiselle dans le service de guerre, puis dans la vie de cour). "Adroit" « qui a de l'adresse (domaine phys.) » est très voisin du sens « svelte, bien fait, élégant » et en est peut-être dér., à moins que plus prob. il ne faille supposer que "adroit" (« qui a de l'adresse ») s'est d'abord empl. en parlant d'un geste de chevalier (un coup d'épée, tir, qui va "droit" au but, puis d'un guerrier envisagé, sous le rapport de son habileté au tir, au combat, etc.); le sens « svelte, élégant » est issu de "droit" « qui se tient bien "droit" » (cf. Chrét. de Troyes, Perceval, éd. Roach, 7907, 8 : la pucele fu molt "adroite", Bele et bien faite, longue et "droite"), voir "droit". De là "adroit" au sens de « qui a de l'adresse (domaine de l'esprit) ».

Une dérivation de "adroit" au sens de "habile" à partir de "droit" "situé à droite" semble difficile car "droit" n'est pas attesté de manière sûre, en ce sens, av. le xvies. Peut-on supposer un lat. "*directus" "situé à droite" (le mot ne se trouve pas attesté en ce sens), en se basant sur l'analogie du lat. "dexter" "qui est à droite", signifiant dès l'époque impériale "adroit" (cf. l'a. fr. "adestre" "de manière habile" empl. adverbialement dep. le mil. du xiiies., dér. préf. de l'"a". fr. "destre" "de droite", "situé à droite" dep. le début du xiie s.)? Cette hyp. n'est pas absurde, mais incertaine. Une dér. à partir de "droit" est plus sûre; l'hyp. de "adroit" "habile" issu de l'"a". fr. "adestre" au même sens par substitution de "-droit" à "-destre" fait difficulté du point de vue chrono (l).


(E?)(L?) https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/le-rouleau-des-prepositions/adroit

"adroit": prépositions

Consultez cette page pour trouver des prépositions s’employant avec le mot « adroit ».

Adjectif, verbe ou adverbe Préposition Exemple


(E?)(L?) http://www.projetbabel.org/mots/index.php?p=roi

Les grandes familles de mots

La famille ROI

Patriarche indoeuropéen : "*REG-", « roi, mouvement en ligne droite »

Les branches ...
4. Le mot latin "directus" a beaucoup évolué au fil des siècles. Il en est venu à se prononcer et à s’écrire "droit" et à donner naissance au verbe "dresser". Ces deux mots sont comme les deux parents d’une petite sous-famille :

"adresse", "adresser", "adroit", "dressage", "droit", "droiture", "endroit", "maladresse", "maladroit", "redressement", "redresser", ...

Les invités masqués Curiosités Homonymes et faux frères Dans d’autres langues indoeuropéennes Notes

...


(E?)(L?) https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/navigate/1/911?byte=2074161

"ADROIT", adject. (Manége.) se dit d'un cheval qui choisit bien l'endroit où il met son pié en marchant dans un terrein raboteux & difficile. Il y a des chevaux très-mal adroits, & qui font souvent un faux pas dans ces sortes d'occasions, quoiqu'ils aient la jambe très-bonne. (V)


(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html

"adroit"

LEMME - DEPARTEMENT(S)


(E?)(L?) https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/lemme/droit#adroit2




(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=adroit
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "adroit" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 / 1630 auf.

Erstellt: 2022-12

B

C

"§"
cheval (W3)

Ausgangspunkt für span. "caballo", frz. "cheval", ital. "cavallo" war das umgangssprachliche lat. "caballus", das etwa dt. "Hottehü" oder auch "Gaul" bedeutete. Es wurde von den römischen Legionären in die eroberten Provinzen getragen.

Das lateinische "Hottehü" wurde spätestens mit dem "Kavalier" um etwa 1600 in die bessere Gesellschaft aufgenommen. Der dt. "Kavalier" wurde von frz. "cavalier" entlehnt, das wiederum von ital. "cavaliere" = dt. "Reiter", "Ritter" übernommen wurde. Zunächst war es nur als Titel der Angehörigen eines ritterlichen Ordens gebräuchlich. Daraus entwickelten sich die Bedeutungen "adliger Herr", "Hofmann", und weiter der "feine und gebildete, (besonders Frauen gegenüber) taktvolle Mann". Der ital. "cavaliere", der span. "caballero" und der frz. "chevalier" entwickelten sich ebenfalls vom dt. "Reiter" über "Ritter" zum "Edelmann".

Der ital. "cavaliere" geht über altprov. "cavalier" auf lat. "caballarius" = dt. "Pferdeknecht" zurück. Dieser kümmerte sich um die lat. "caballus" = dt. "Pferd", das zu ital. "cavallo", span. "caballo" und im frz. "cheval" wurde. Der Umgang mit Pferden hat sich also langfristig vorteilhaft ausgewirkt. - Ähnlich ging es ja auch dem engl. "knight", der sich vom dt. "Knecht" zum dt. "Ritter" entwickelte.

Auch die dt. "Kavallerie", geht über die gleiche Entwicklungslinie auf das kindersprachliche lateinische "Hottehü" oder, wenn man es anders sehen möchte, auf den derben "Gaul" zurück.

Das (hochsprachliche) lat. "equus" führte hingegen zu dem Adjektiv frz. "équestre", ital. "equestre", engl. "equestrian" = dt. "reit-" oder "reiter-" (Beispiel: engl. "equestrian sports" = dt. "Reitsport"). Weitere abgeleitete Bezeichnungen sind engl. "equerry" = dt. "königlicher Stallmeister", und neulat., dt. "Equestrik" = dt. "Reitkunst".

Ein weiteres Wort für "Pferd" ist dt. "Ross" und engl. "horse", das im Adjektiv engl. "horsy" = dt. "pferdenärrisch" zu finden ist.

Das dt. "Pferd" (mhdt. "pfert", "pfärt", "pfärit", "pfärvrit", ahdt. "pfärfrit", "pfarifrit") geht auf mlat. "para-veredus" = dt. "Kurierpferd (auf Nebenlinien)" zurück. Diese setzt sich zusammen aus dem Präfix griech. "para-" = dt. "neben-", "bei-", "neben - hin" und spätlat. "veredus" = dt. "Postpferd", das vermutlich gallischen Ursprungs ist.

(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=cheval
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "cheval" taucht in der Literatur um das Jahr 1540 auf.

Erstellt: 2023-07

D

E

F

"§"
foie
ficatum iecur, lat.
Bus
Auto
fromage
formaggio
ne ... pas
bißchen
via strata
Tinte
aqua tincta
Champignon
champignon de Paris
Foie gras
Les homophones foi, foie et fois
Sykophant
pate de foie Marxist
fegato, ital.
hígado, span.
fígado, port.
fetge, cat.
ficat, rum.
figue, frz.
fig, engl.
(W1)

Frz. "foie" = dt. "Leber" geht über einige Umwege und Umformungen auf lat. "ficus" = dt. "Feige" zurück. Bei den Römern galt jedenfalls eine "Leber von Schweinen oder Gänsen, die mit Feigen gemästet wurden" als Delikatesse. Sie bezeichneten diese kurz als "ficatum iecur" was man mit "gefeigte Leber" übersetzen könnte. Davon blieb nach vielen Jahrhunderten in Frankreich nur noch der Bestandteil "gefeigt" in der Form frz. "foie" übrig. Und so wurde aus der "Feige" der Römer die "Leber" der Franzosen.

Solche seltsamen Bedeutungsübertragungen in Tateinheit mit Verkürzungen und Umformungen kommen durchaus öfters vor. So wurde aus dem "Omnibus", wörtlich "für alle", lat. "omnes" = "alle", die an sich "sinnlose" grammatische Endung zum "sinntragenden" "Bus". Vom "Automobil", dem "sich selbst Bewegenden" blieb nur "Auto" = "selbst" übrig. Und aus dem "caseus formaticus" dem "geformten Käse" blieb in Frankreich (mit Metathese) frz. "fromage", also wörtlich der "Geformte" übrig. In Italien findet man ihn noch ohne Metathese als ital. "formaggio".

Ein weiteres Beispiel ist frz. "ne ... pas" = "keinen Schritt". Davon bleibt - zumindest in der Alltagssprache oft nur noch das "pas" = wörtlich dt. "Schritt" als Verneinungspartikel übrig. Entsprechend verhält es sich ja auch beim dt. "ein bißchen", das wörtlich "kleiner Bissen" bedeitet, aber nur noch in der Bedeutung "ein wenig" Anwendung findet.

Die dt. "Straße" geht zurück auf lat. "via strata" und bedeutet wörtlich "Gepflastertes". Das sinntragende "via" ist verloren gegangen [lat. "stratum", Plural "strata" = dt. "Schicht, "Gewebeschicht", "Luftschicht", "Lage"].

Die "Tinte" geht zurück auf lat. "aqua tincta" = dt. "buntes Wasser", "gefärbtes Wasser". Übrig geblieben ist "Gefärbtes" (was aber auch ein Bild oder eine Rose oder eine geschminkte Frau bezeichnen könnte).

Der frz., dt. "Champignon" ist eigentlich "der auf dem freien Feld wachsende". Der lat. "boletus" = dt. "Pilz" tritt hier überhaupt nicht mehr in Erscheinung. - Und auf dem Feld wächst ja noch vieles andere. Übrigens: Was man im Deutschen als "Champignon" bezeichnet, hat im Französischen die Bezeichnung "champignon de Paris".

Interessant ist in diesem Zusammenhang auch der "Sykophant", lat. "sycophanta". Er setzt sich zusammen aus griech. "sykon" = dt. "Feige" und griech. "phaínein" = dt. "anzeigen", wörtlich also der "Feigenanzeiger". "Sykophant" bezeichnete jemand, der diejenigen anzeigte, die im alten Athen das Verbot der Feigenausfuhr übertreten hatten. Daraus entwickelte sich die allgemeine Bedeutung "gewerbsmäßiger Ankläger im alten Athen". Und im noch weiteren Sinne bezeichnete "Sykophant" bildungssprachlich und mittlerweile veraltet, einen "Verräter", "Verleumder".

Ein frz. "pate de foie Marxist" ist jemand, der Sozialismus predigt aber einen kapitalistischen Lebensstil liebt.

Medizinische Bezeichnungen, frz.:

(E?)(L?) https://www.academiedugout.fr/encyclopedie




(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-foie+gras.html

foie gras


(E?)(L?) https://www.anglo-norman.net/entry/feie_1

"feie" (s.xii2/4)

"fai", "faie", "feie", "fey", "feye"; "fie", "fiee"; "foi", "foie" (firie ),


(E?)(L?) https://www.arte.tv/de/videos/111749-023-A/re-stopfleber-als-delikatesse/

Die "Leber gestopfter Enten und Gänse", die "Foie Gras", gilt als französisches Kulturgut und weltweite Delikatesse. Doch für sie werden Millionen Tiere jedes Jahr über Wochen extrem gemästet. Dabei könnte man die Leberpastete auch ohne Tierleid produzieren.


(E?)(L?) https://barrypopik.com/blog/foie_gras_of_the_sea

Foie Gras of the Sea (ankimo or monkfish liver)


(E?)(L?) https://barrypopik.com/blog/duckeasy_foie_gras_speakeasy

Duckeasy (foie gras “speakeasy")


(E?)(L?) https://barrypopik.com/blog/foie_mageddon_foie_gras_armageddon

Foie-mageddon (foie gras + Armageddon)


(E?)(L?) https://www.britannica.com/topic/foie-gras

foie gras - French cuisine


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/foie

FOIE, subst. masc.

Étymol. et Hist. [s. = "siecle" = "Jahrhundert"]

[viii s. "ficato" (Gloses de Reichenau, éd. A. Labhardt, Glossarium biblicum codicis Augiensis CCXLVIII, 1948, no1377, p. 31, col. 1);
viii-ix s. "figido" (Gloses de Cassel, ibid., p. 40, 1. 52)]
2e moitié xii s. [date ms.] "firie" (Roland, éd. J. Bédier, 1278);
xii s. [date ms. cas suj. "feis" (Couronnement Louis, éd. A. Langlois, 543);
xiii s. [date ms. Guiot] "foie" (Chr. de Troyes, Chevalier lion, éd. M. Roques, 4237).

Du b. lat. "ficátum" « foie gras » d'où plus gén. « foie » formé sur "ficus" « figue » comme calque du gr. "???" « foie gras (d'animal nourri de "figues") » dér. de gr. "???" « nourrir de figues », de gr. "???" « figue ». Le modèle gr. prob. accentué et prononcé de différentes manières par les latins est sans doute pour beaucoup dans les altérations subies par "ficátum" qui est ainsi à l'orig. de formes variées dans les lang. rom. (v. notamment G. Paris, Ficatum en roman ds Mél. linguistiques publ. par M. Roques, pp. 532-553 et BBG ds FEW t. 3, p. 492a).

Pour le fr., on retiendra le changement d'accentuation en "fícatum", d'où "fícitum" expliquant la forme "figido" des Gloses de Cassel, puis, par métathèse, "fidicum" qui est à l'orig. des formes dial. de type fie (FEW t. 3, p. 490) et plus particulièrement de la forme "firie" de la Chanson de Roland avec altération de "d" en "r" (cf. G. Paris, op. cit., p. 273); parallèlement, une altération de "fícatum" en "fécatum", d'où "fécitum", puis, avec métathèse, "fedicum", est à l'orig. de "feie", "foie".


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/foie-de-bœuf

foie-de-bœuf


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/foie-de-veau

foie-de-veau


(E?)(L?) https://etimologias.dechile.net/France.s/?Foie-gras

Foie Gras


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/foie%20gras

foie gras

Origin of engl. "foie gras": 1810–20; - French: literally, fat liver


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/p%C3%A2t%C3%A9%20de%20foie%20gras

pâté de foie gras

Origin of pâté de foie gras1: 1820–30; - French: goose-liver pâté


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/foie-gras

foie-gras (n.)

1818, French, short for "pâté de foie gras" (1827 in English), literally "pie of fat liver"; originally served in a pastry (as still in Alsace), the phrase now chiefly in English with reference to the filling. French "foie" = "liver" is cognate with Italian "fegato", from Latin "*ficatum". For "pâté" see "pâté" (n.2); for "gras" see "grease" (n.).


(E?)(L?) https://eurekaweb.fr/wp/foie-gras-antiquite/

Foie gras (Antiquité)

Les Grecs dégustaient déjà des foies d’oie et, en 52 avant J.C., le consul romain Meetellus Pius Scipio faisait graver des oies dans l’obscurité avec des figues pour obtenir un foie gras de qualité parfaite.
...


(E?)(L?) https://www.expressio.fr/expressions/avoir-les-foies

fr. "avoir les foies blancs" = fr. "avoir peur", "manquer d'audace" = dt. "das Herz in der Hose haben"


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/artfoiegras.html

Foie Gras D'oie and Foie Gras de Canard


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/ffoiegras.html

Foie Gras

The original and classic "foie gras" is made from "goose liver", and the technique dates back at least 4,600 years to the 4th and 5th Egyptian dynasties. There are paintings in tombs from that period which show geese being held by the neck and being feed balls of grain. This is called 'gavage' and the method is basically unchanged today.
...


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/fpatedefoiegras.html

Pate de Foie Gras

The very first "pâté de foie gras" (goose liver paste) is said to have been created in Strasbourg in 1765 by a Norman chef named Jean-Joseph Close. (Although the technique for producing foie gras goes back as far as the ancient Egyptians)


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-history-1750.html

1757 Jean-Joseph Close was born. The very first pâté de foie gras (goose liver paste) is said to have been created in Strasbourg in 1765 by a Norman chef named Jean-Joseph Close. (Although the technique for producing foie gras goes back as far as the ancient Egyptians).


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-timeline-1760-1769.html

1765 The very first pâté de foie gras (goose liver paste) is said to have been created in Strasbourg in 1765 by a Norman chef named Jean-Joseph Close. (Although the technique for producing foie gras goes back as far as the ancient Egyptians)


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-timeline-1825.html

1828 Jean-Joseph Close Died. The very first pâté de foie gras (goose liver paste) is said to have been created in Strasbourg in 1765 by a Norman chef named Jean-Joseph Close. (Although the technique for producing foie gras goes back as far as the ancient Egyptians)


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-history-2001.html

2004 California governor Arnold Schwarzenegger signed into law a bill that bans the production and sale of "foie gras" beginning in 2012. (The sales ban was overturned Jan 7, 2015, but not the production ban).


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-timeline-2006.html

2006 Chicago banned the sale of foie gras on April 26. (Repealed May 14, 2008).


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-timeline-2008.html

2008 On May 14, The Chicago City Council repealed its ban on the sale of Foie Gras.


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-timeline-2015.html

2015 Los Angeles U.S. District Judge Stephen Wilson ruled that California’s ban on the sale of foie gras was illegal because it encroaches on the regulatory domain of the federal government.


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/html/food-timeline-2015.html

2019 The New York City Council voted to ban the sale of foie gras beginning in 2022. Violations will be punishable by a $2,000 fine. About 1,000 New York City restaurants have foie gras on their menu.


(E?)(L?) https://www.foodtimeline.org/

---1st Century---fried chicken & foie gras


(E?)(L?) https://www.foodtimeline.org/foodmeats.html#friedchicken

Foie gras

Food historians generally attribute the genesis of fattening animals to enhance the taste of their livers to Ancient Mediterranean cooks. Literature connects this practice specifically to Ancient Roman cookery. Foie gras was also known and appreciated in Greece, evidenced by the fact that Homer references this delicacy in his Odyssey. The practice of fattening animals was introduced to Europe by Roman conquerors. France, in particular, embraced this delicacy. About pate de foie gras.
...


(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/

RÉSULTATS de votre recherche concernant l'expression/mot « Foies gras »:

179 ARTICLES trouvés (classés par pertinence)


(E?)(L?) https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article4655

Gastronomie en Périgord, pays de la truffe, du pâté de foie et du confit


(E?)(L?) https://greensdictofslang.com/entry/s3cqhey#z7aqa2q

"champagne socialist" (n.) (also "chardonnay socialist", "sushi socialist", "pate de foie Marxist")

one who preaches socialism but espouses a capitalist lifestyle.


(E?)(L?) http://nature.jardin.free.fr/1108/hepatica_nobilis.html

Hepatica nobilis - Hépatique noble, Anémone hépatique

Nom commun : "Anémone hépatique", "Hépatique à trois lobes", "Hépatique noble", "Renoncule hépatique", "Herbe du foie", "Herbe de la Trinité", "nommée par les anglophones "Common Hepatica", "Liverwort", "Liverleaf" ou "Herb Trinity".

Nom latin : "Hepatica nobilis" Schreb.*, synonymes "Hepatica triloba" Chaix*, "Hepatica hepatica" Britton, "Hepatica anemonoides" Vest, "Anemone hepatica" L., "Anemone praecox" Salisb., "Anemone triloba" Chaix., pour l'Amérique du Nord synonyme de "Anemone acutiloba" (DC.) G. Lawson, "Hepatica acuta" (Pursh) Britton, "Hepatica acutiloba" DC., "Hepatica triloba" Chaix var. "acuta" Pursh.
...


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/index/aliments/f




(E?)(L?) https://www.lebensmittellexikon.de/s0000530.php#KAMMER

"Stopfleber", "Entenstopfleber", "Gänsestopfleber", "Fettleber", Französisch: "Foie Gras"
...
Geschichte

Etwa 2500 Jahre v.Ch. erkannten bereits die Ägypter, dass sich Zugvögel für ihre langen Flüge Energie anfressen und darum sehr gefräßig sind. Dieses Fressverhalten hat man sich zunutze gemacht, um die Tiere zu mästen. Da die Tiere das Futter mit einem Trichter in den Hals bzw. Magen gestopft bekommen spricht man auch vom stopfen der Gänse. Im Allgemeinen werden Gänse und Enten mit Getreide gestopft. Aber schon die alten Römer entdeckten, dass die Stopfleber einen feineren Geschmack erhält, wenn man die Tiere zusätzlich mit Feigen, Datteln, eingeweichtem Weißbrot oder so genannten Stopfnudeln aus Gerste mästet. Mitte des 18. Jahrhunderts war das Zentrum der Herstellung von Gänsestopfleber das Elsässer Straßburg. Heute wird Stopfleber überwiegend in Frankreich, Ungarn und Israel hergestellt. In Deutschland, Österreich und der Schweiz darf Stopfleber aus Gründen des Tierschutzes nicht hergestellt werden.
...


(E?)(L?) https://l-maison.ovh/etymo/idxf0.htm

latin, "ficatum" - définition/sens : "foie"

dérive de : latin, "jecur ficatum"

a produit le(s) dérivé(s) suivant(s) :

catalan, "fetge" - définition/sens : "foie"

curiosité : pour toutes ces langues latines, la "figue" est à l'origine du mot "foie", pour le grec moderne aussi.

espagnol, "figado" †

italien, "fégato" - définition/sens : "foie" - sens étymologique : "figue"

latin, "feticare"

portugais, "figado" - définition/sens : "foie" - sens étymologique : "figue"

a produit, par vocalisation de [ig] en [wa], le dérivé suivant : français, "foie" - définition/sens : viscère de couleur rougeâtre - sens étymologique : "figue"

latin, "ficus" 2 - définition/sens : "figue" - dérive de : latin, "ficus" 1

a produit le(s) dérivé(s) suivant(s) :

espagnol, "figo" †

français, "figue" - définition / sens : "figue"

italien, "fico" - définition / sens : "figue"

a composé, par calque de : grec, "êpar sukôton", avec le mot :

latin, "jecur" - définition / sens : "foie"

le(s) dérivé(s) suivant(s):

latin, "jecur ficatum"


(E?)(L?) https://www.marmiton.org/recettes/recherche.aspx?aqt=Foie-gras

"Foie gras" : 731 résultats


(E?)(L?) https://meinfrankreich.com/foix-an-der-ariege-sehenswert-und-interessant/

Postkarte aus … Foix an der Ariège

Il était une fois | Une marchande de foie | Qui vendait du foie | Dans la ville de Foix | Elle se dit ma foi | C’est la première fois |Et la dernière fois | Que je vends du foie | Dans la ville de Foix…

Es war einmal eine Leberhändlerin, die in der Stadt Foix Leber verkaufte. Sie sagte sich: Dies ist das erste Mal – und das letzte Mal – dass ich Leber verkaufe in der Stadt Foix.

Foix, foie, fois, foi: vier Worte, die gleich klingen – und doch stets anders geschrieben werden. Dieser Spruch war bei Generationen von Schulkindern der Diktatklassiker in Frankreich.
...


(E?)(L?) https://meinfrankreich.com/foie-gras-stopfleber-von-gans-und-ente/

Auf den Spuren des Foie Gras im Gers
...
Die Heimat des Foie Gras

1850 erfand Emmanuel Tivollier in Toulouse die Stopfleber. Möglich wurde Herstellung des Foie gras indes durch ein Produkt, das französische Entdecker aus der neuen Welt mitgebracht hatten: Mais.
...


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/foie%20gras

...
Etymology: French, literally, fat liver

First Known Use: 1818, in the meaning defined above
...


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/time-traveler/1818

foie gras


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/p%C3%A2t%C3%A9%20de%20foie%20gras

...
Etymology: French, literally, pâté of fat liver

First Known Use: 1827, in the meaning defined above
...


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/time-traveler/1827

pâté de foie gras


(E?)(L?) http://logos.muthos.free.fr/etymologie/H.htm

HEPAT / HEPATO hêpar = foie


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=foie+gras&WordLookupButton=Defined

Limericks on foie gras


(E?)(L?) https://www.pourquois.com/corps_humain/-pourquoi-exces-alcool-est-mauvais-pour-foie.html

Pourquoi l'excès d'alcool est-il mauvais pour le foie ?


(E?)(L?) https://www.ricardocuisine.com/recettes/5211-canapes-au-foie-gras-et-aux-abricots

Canapés au foie gras et aux abricots


(E?)(L?) https://www.ricardocuisine.com/videos/viandes/3212-le-foie-gras-de-marieville

Le foie gras de Marieville


(E?)(L?) https://www.rts.ch/decouverte/questions-reponses/4639783-ca-existe-vraiment-les-crise-de-foie-questce-que-cest.html

Ca existe vraiment les crise de foie? Qu'est-ce que c'est?


(E?)(L?) https://www.rts.ch/decouverte/sante-et-medecine/corps-humain/8205286-quel-est-lautre-nom-du-foie.html

Quel est l'autre nom du foie?

Le terme "foie" provient du latin "Jecur ficutum" ["ficatum iecur"], qui était un "foie d'oie engraissée avec des figues" ["gefeigte Gänseleber"]. Les Grecs avaient l’habitude d'engraisser leurs oies avec des "figues", ce qui avait pour fonction de faire grossir le "foie". Ils nommaient un pareil foie "hëpar sylcöton", de "sykon": "figue" [griech. "hepar" = dt. "Leber"]. Les romains traduiront ce mot en latin par "ficätum", de "ficus" "figue".
...


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/how-french-has-influenced-english-1371255

"foie gras" - "fat liver" - The liver of a force-fed goose, considered a delicacy.


(E?)(L?) https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/bibliography?results_per_page=25&head=foie




(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html

"foie"

LEMME - DEPARTEMENT(S)




(E?)(L?) https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/




(E?)(L?) https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/22147/lorthographe/homophones-lexicaux/les-homophones-foi-foie-et-fois

Les homophones foi, foie et fois

"Foi", "foie" et "fois" sont des homophones, c’est-à-dire des mots de même prononciation, mais dont la graphie et le sens diffèrent. "Foi" est employé dans le sens de "confiance" ou de "croyance", "foie" désigne un organe, et "fois" signifie "cas où un événement se reproduit".
...


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Foie_gras

"Foie gras", Französisch für "fette Leber"), im Deutschen "Stopfleber", ist eine kulinarische Spezialität, die aus der Fettleber von drei Monate alten Gänsen oder Enten gewonnen wird. Die Mastform wird heute in zahlreichen Staaten als Tierquälerei angesehen und ist durch das Tierschutzgesetz oder andere Gesetze verboten.
...


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/foie_gras

...
Etymology: Unadapted borrowing from French foie gras (literally “fat liver”).
...


(E?)(L?) https://wordhistories.net/2016/08/29/foie-gras/

The French term "foie gras", from "foie" = "liver" and "gras" "fat", "fatty", denotes the liver of a specially fattened goose or duck prepared as food. Short for pâté de foie gras, it also denotes a smooth rich paste made from fatted goose or duck liver.

Its first known use in English is in The Fudge Family in Paris (1818), by the Irish poet, satirist, composer and political propagandist Thomas Moore (1779-1852). He wrote:
...
French "foie" is from the Latin noun "ficatum", which denoted the "liver of an animal fattened on figs". This Latin word is also the origin of the following nouns meaning "liver" in the other Romance languages: Latin "ficatum" was a calque of Greek "sukoton", a past participle meaning "fed on figs" which was used as a noun meaning "the liver of an animal so fatted" (Latin also had the noun "sycotum", synonym of "ficatum").

The word "ficatum" was derived from the Latin noun "ficus", meaning the fruit of the fig-tree, corresponding to Greek "sukon", denoting the fruit of the "suke", i.e. the fruit of the fig-tree. (Via French "figue", the English noun "fig" is from Latin "ficus".)
...


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/foie-gras

...
Origin of "Foie Gras"

French "foie" = "liver" (from Old French) (from Vulgar Latin "ficatum") (alteration of Latin "ficatum" = "liver of an animal fattened on figs") (from "ficus" = "fig") "gras" = "fat", "fatty" (from Old French) (from Latin "crassus" = "thick", "fat")
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=foie
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "foie" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.

Erstellt: 2025-07

G

H

I

J

K

L

"§"
la
le
el
il
ille
illa
(W3)

Im Lateinischen gab es kein Wort für "der", "die" oder "das", aber wenn man etwas betonen wollte, konnte man dies in der Form "... jenen Apfel ...", "... jenen Pfrsich ..." ausdrücken. Das Wort für "jener" war "ille" für "jene" war "illa". Zunehmend wurden "ille" und "illa" als Artikel eingesetzt und im Französischen sehr schnell zu "le" und "la"  verkürzt, die vor jedes Substantiv gesetzt wurden. Im Spanischen entstanden durch die Verkürzung "el" und "la" und im Iralienischen "il" und "la".

Erstellt: 2025-06

"§"
Latinismes français

Abuser | Amour | Arriver | Avide | Beau | Bien | Bon | Bonté | Bouche | Brûler | Célébrer | Commun | Comparer | Conserver | Contenir | Content | Croire | Cultiver | Défendre | Devoir | Dévorer | Dire | Domicile | Donner | Douleur | Dur | Enflammer | Erreur | Espérance | Etat | Eteindre | Etude | Exemple | Fidèle | Fleur | Foi | Gâce | Grand | Honneur | Illustre | Immense | Implorer | Indigne | Injure | Instrument | Interdire | Interpréter | Jeter | Juge | Jugement | Langue | Larme | Latin | Lettre | Lèvre | Liberté | Libre | Loi | Loin | Long | Lumière | Lune | Magnifique | Main | Maître | Mal | Meilleur | Mémoire | Montrer | Mourir | Naître | Nécessité | Nom | Nourrir | Nouveau | Occasion | Occupé | Oeil | Opinion | Oreille | Paix | Part | Partager | Parti | Partie | Patrimoine | Peine | Perdre | Peuple | Pied | Plein | Port | Porte | Prédire | Préférer | Préparer | Présider | Prêter | Prévoir | Prière | Prix | Public | Raison | Rapide | Rare | Régir | Remède | Repentir | Respirer | Rien | Rompre | Santé | Savoir | Sein | Sel | Sénat | Serment | Sévère | Soif | Sommeil | Soupçon | Stable | Témoin | Testament | Toucher | Tribunal | Tristesse | Victoire | Vieillesse | Vrai

Erstellt: 2020-06

M

N

O

P

"§"
panis (W3)

Das lat. "panis" = dt. "Brot" findet man in frz. "pain", ital. "pane", port. "pão", span. "pan" = dt. "Brot". Als Wurzel wird ide. "*pa-", "*pa-t-" = dt. "füttern", "nähren", "weiden" postuliert. Auf diese indoeuropäischen Wurzeln werden eine große Anzahl von Wörtern der europäischen Sprachen zurückgeführt.

Zur großen Wortfamilie gehören:



(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/*pa-

"*pa-", "*pa-" : "*pa-", Proto-Indo-European root meaning "to protect", "feed".

It forms all or part of: "antipasto"; "appanage"; "bannock"; "bezoar"; "companion"; "company"; "feed"; "fodder"; "food"; "forage"; "foray"; "foster"; "fur"; "furrier"; "impanate"; "pabulum"; "panatela"; "panic" (n.2) "type of grass"; "pannier"; "panocha"; "pantry"; "pastern"; "pastor"; "pasture"; "pester"; "repast"; "satrap".

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek "pateisthai" = "to feed"; Latin "pabulum" = "food", "fodder", "panis" = "bread", "pasci" = "to feed", "pascare" = "to graze", "pasture", "feed", "pastor" = "shepherd", literally "feeder"; Avestan "pitu-" = "food"; Old Church Slavonic "pasti" = "feed cattle", "pasture"; Russian "pishcha" = "food"; Old English "foda", Gothic "fodeins" = "food", "nourishment".


Erstellt: 2022-12

"§"
piscine
poisson
(W3)

Schon die Römer nahmen mit der Benennung lat. "piscina" = dt. "Schwimmbecken" Bezug auf lat. "piscis" = dt. "Fisch" / lat. "pisces" = dt. "Fische". Daraus könnte man schließen, das die ersten Schwimmversuche der Römer noch in Fischteichen unternommen wurden.

Die Franzosen machten daraus frz. "piscine" = dt. "Schwimmbad". Der lateinische "Fisch" wurde hingegen zu frz. "poisson". Und das ist kein frz. "poisson d'avril" = dt. "Aprilscherz".

Das lat. "piscina" = "Wasserbehälter", eigentlich "Fischteich" wurde in die Kirchensprache übernommen, als dt. "Piscina" und bezeichnete einen "Taufbrunnen", "Taufstein" im altchristlichen Baptisterium oder ein "Ausgussbecken" in mittelalterlichen Kirchen für das zur liturgischen Waschung der Hände und Gefäße bei der Messe benutzte Wasser.

Das vertiefte Taufbecken ("Piscina") lag meist in der Mitte des häufig überkuppelter Zentralbaus, genannt Baptisterium, Taufkirche (frei stehend oder einer Basilika angebaut).

Überlebt hat lat. "piscina" in span., ital. "piscina" = dt. "Schwimmbecken", "Schwimmbad", "Badeanstalt"; aber eben auch in dt. "Piscina" = dt. "Taufstein" im altchristlichen Baptisterium und "Ausgussbecken" in mittelalterlichen Kirchen für das zur liturgischen Waschung der Hände und Gefäße bei der Messe benutzte Wasser.

Als Verwandte findet man span. "pez" = dt. "Fisch", span. "pesca" = dt. "Fischfang", "Fischerei", span. "piscifactoría" = dt. "Fischzuchtanstalt", span. "pisciforme" = dt. "fischartig" und span. "Piscis" für das Tierkreiszeichen "Fisch".

... La racine latine est "piscis", transformé successivement en "piscion" puis "pescion" (10ème siècle) et enfin "poisson".

... le "pécheur", dérivé lui d’un "peccatum" latin (la faute, le péché) qui donnera aussi "pécheresse" ou "pécresse" (*). Preuve de cette différence: la présence ordinaire de l’accent circonflexe sur "pêcheur" pour témoigner de l’ancien "s" de "piscis". Mais revenons à nos poissons…

Un mot encore sur notre "poisson" français, qui donnera des "Poissonnier", "Poissonneau" ou "Poisson" tout court, attribués en général à des ouvriers de l’écaille, sauf en ce qui concerne le destin royal d’une certaine Jeanne-Antoinette Poisson devenue Marquise de Pompadour. Rien d’étonnant d’ailleurs que le mot latin "piscis" ait un rapport avec la pêche puisqu’à Rome un mot désignait justement un vivier, un "bac d’élevage à poissons" qui s’appelait évidemment "piscina", la future "piscine" de nos bassins municipaux où l’on peut parfois croiser quelques sardines ou baleines.

"piscine" = "Grand bassin de natation, et ensemble des installations qui l’entourent […]" (Robert, P., 2002)

In der Jugendsprache Verlan wurde aus frz. "piscine" frz.-verl. "une cinepi" = frz. "une piscine" - meaning: engl. "pool".

(E?)(L?) http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?24;s=150413280;r=2;nat=;sol=0;

...
Att. ds Ac. dep. 1694.

Étymol. et Hist.

1. Ca 1190 «à Jérusalem, bassin proche du Temple où l'on purifiait les victimes pour le sacrifice et où le Christ guérit le paralytique» (HERMAN DE VALENCIENNES, Li Romanz de Dieu et de sa mère, éd. I. Spiele, 4588); 1690 piscine probatique (FUR.) [1553 la haute piscine (La Bible, s.l., impr. J. Gérard, Isaie, 36, 2]);

2. a) ca 1225 «bassin dans lequel on se purifie» ici p.métaph. en parlant de la Vierge et de son action salvatrice (GAUTIER DE COINCI, II Pr. I, 230 ds Mir. Vierge, éd. F. Koenig, III, 273); 1790 en partic. «l'eau du baptême» (SAINT-MARTIN, loc. cit.);

2. b) 1694 «bassin où les fidèles de certaines religions font leurs ablutions» (CORNEILLE);

2. c) 1906 «bassin de certains lieux de pèlerinage où les fidèles se plongent» (HUYSMANS, Foules Lourdes, v. ds ROB., s.v. miraculé);

3. a) ca 1250 pecine «bassin où le prêtre qui officie s'est lavé les mains» (Règle cistercienne, 430 ds T.-L.);

3. b) XIIIes. pechine «bassin où l'on jette l'eau qui a servi à nettoyer les vases sacrés et les linges d'autel» (Obit. du Paraclet, Lalore, Obit. du dioc. de Troyes, p.448 ds GDF. Compl.); 1694 piscine (Ac.);

4. ca 1505 «vivier, réservoir à poissons» (DESDIER CHRISTOL, Platine en francoys, 88 b ro ds Mél. Séguy (J.), p.76);

5. 1555 «vaste bassin rempli d'eau pour se baigner» (GUILL. DU CHOUL, Tr. des thermes, B. N. 1314, fo 6 ro ds GDF. Compl.); en partic. 1892 «bassin où l'on se baigne, où l'on fait des exercices de natation» (GUÉRIN); cf. 1893 (GIDE, Voy. Urien, p.29);

6. 1854 «bassin d'un établissement thermal où l'on se baigne aux fins de cure» (MICHELET, Journal, p.268).

Empr. au lat. "piscina" = "vivier" puis "piscine", "bassin" dér. de "piscis" = "poisson" (v. ce mot); l'empl. comme terme de théol. cath. est issu de la "piscine probatique" où Jésus guérit un malade (v. Jean, V, 2, sqq.). Fréq. abs. littér.: 166. Bbg. QUEM. DDL t.21.


(E?)(L?) https://www.atlasobscura.com/places/la-piscine

Roubaix, France

La Piscine

Museum in a swimming pool where the water still flows.

About

What was once built to be the most beautiful swimming pool in France is now a museum for decorative and fine arts. Yet even though statues frozen in smile or attentive pose now line the Olympic size pool, water still flows through it out of the mouth of a fountain of Neptune.
...


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/piscine

PISCINE, subst. fém.

Étymol. et Hist.

1. Ca 1190 «à Jérusalem, bassin proche du Temple où l'on purifiait les victimes pour le sacrifice et où le Christ guérit le paralytique» (Herman de Valenciennes, Li Romanz de Dieu et de sa mère, éd. I. Spiele, 4588);
1690 piscine probatique (Fur.) [1553 la haute piscine (La Bible, s.l., impr. J. Gérard, Isaie, 36, 2]);

2. a) ca 1225 «bassin dans lequel on se purifie» ici p.métaph. en parlant de la Vierge et de son action salvatrice (Gautier de Coinci, II Pr. I, 230 ds Mir. Vierge, éd. F. Koenig, III, 273); 1790 en partic. «l'eau du baptême» (Saint-Martin, loc. cit.);

2. b) 1694 «bassin où les fidèles de certaines religions font leurs ablutions» (Corneille);

2. c) 1906 «bassin de certains lieux de pèlerinage où les fidèles se plongent» (Huysmans, Foules Lourdes, v. ds Rob., s.v. miraculé);

3. a) ca 1250 pecine «bassin où le prêtre qui officie s'est lavé les mains» (Règle cistercienne, 430 ds T.-L.);

3. b) xiiies. pechine «bassin où l'on jette l'eau qui a servi à nettoyer les vases sacrés et les linges d'autel» (Obit. du Paraclet, Lalore, Obit. du dioc. de Troyes, p.448 ds Gdf. Compl.); 1694 piscine (Ac.);

4. ca 1505 «vivier, réservoir à poissons» (Desdier Christol, Platine en francoys, 88 b rods Mél. Séguy (J.), p.76);

5. 1555 «vaste bassin rempli d'eau pour se baigner» (Guill. du Choul, Tr. des thermes, B. N. 1314, fo6 rods Gdf. Compl.); en partic. 1892 «bassin où l'on se baigne, où l'on fait des exercices de natation» (Guérin); cf. 1893 (Gide, Voy. Urien, p.29);

6. 1854 «bassin d'un établissement thermal où l'on se baigne aux fins de cure» (Michelet, Journal, p.268).

Empr. au lat. "piscina" = "vivier" puis "piscine", "bassin" dér. de "piscis" = "poisson" (v. ce mot); l'empl. comme terme de théol. cath. est issu de la "piscine probatique" où Jésus guérit un malade (v. Jean, V, 2, sqq.).


(E?)(L?) https://www.culture.fr/franceterme/terme/NUCL25

"piscine", n.f.

Domaine: NUCLÉAIRE / Fission - Combustible

Définition: Bassin rempli d'eau destiné à l'entreposage, au transit, à la manipulation de matières et d'équipements radioactifs, et qui assure la protection des personnes et l'évacuation de la chaleur.

Note: Si la fonction principale est l'entreposage en attente d'une décroissance radioactive suffisante, on précise qu'il s'agit d'une « piscine de désactivation ».

Voir aussi: "asperseur d'emballage de transport"

Équivalent étranger: "pool" (en)


(E?)(L?) https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/piscine

ndl. "piscine" [teeltvijver] {"piscine", "piscijn" ["visvijver", "zwembassin"] 1201-1250} - frans "piscine" [zwembad] - latijn "piscina" ["visvijver", "zwembad"] (vgl. "piscine").
...


(E?)(L?) https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/documents/vocabulaire_immobilier.pdf

Tout sous un même toit : vocabulaire du courtage immobilier
...
piscine
...


(E?)(L?) https://lod.lu/artikel/PISCINE1

lux. "Piscine"


(E?)(L?) https://www.parcsetjardins.fr/jardins/1335-jardins-du-chateau-de-la-piscine

Jardins du Château de la Piscine - Hérault


(E?)(L?) https://www.pourquois.com/liste.html




(E?)(L?) https://projetbabel.org/mots/index.php?p=pied

2. "pêcher", "pêche" et "pécher" sont sans rapport avec "empêcher" / "dépêcher" (branche 2) :


(E?)(L?) http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/Piscine

piscine


(E?)(L?) https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/navigate/12/2907

"PISCINA", (Geog. mod.) petite ville, ou plutôt bourgade d'ltalie, au royaume de Naples, dans l'Abruzze ultérieure, à un mille de la rive orientale du lac Celano. C'est dans cette bourgade que naquit, le 14 Juillet 1602, Mazarini (Jules) qui devint cardinal, & premier ministre d'état en France. Il mourut à Vincennes le 9 Mars 1661, à 59 ans.
...


(E?)(L?) https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/navigate/12/2908

"PISCINE", s. m. (Hist. anc.) chez les anciens, c'étoit un grand bassin dans une place publique & découverte ou un grand quarré où la jeunesse romaine apprenoit à nager. Elle étoit entourée d'une haute muraille, pour empêcher que l'on n'y jettât des ordures. Voyez "Nage" ou "Nager".

Ce mot est formé du latin "piscis" = "poisson", à cause qu'en cet endroit les hommes en nageant, imitoient les poissons ; & parce qu'il y avoit aussi quelques-unes de ces piscines où l'on conservoit anciennement du poisson.

"Piscine" se disoit aussi du bassin quarré qui étoit au milieu d'un bain. Voyez Bain.

"Piscine probatique", "piscina probatica", c'étoit un étang ou un reservoir d'eau proche le parvis du temple de Salomon. Elle est ainsi appellée du grec "???", "brebis" ou "mouton", parce que l'on y lavoit le bétail destiné aux sacrifices. Voyez "Sacrifice".

Jesus-Christ se servit de cette "piscine" pour opérer la guérison miraculeuse du paralytique. Daviler observe qu'il reste encore cinq arches du portique, & d'une partie du bassin de cette "piscine". Doubdan dans son Voyage de la Terre sainte, dit qu'elle étoit enfoncée dans terre de deux pique, de profondeur, & d'environ cinquante de longueur sur quarante de largeur ; que les quatre côtés sont revêtus de pierres de tuile fort bien cimentées ; qu'on voit encore les degrés par où l'on y descendoit ; mais que le fond en est à sec & rempli d'herbes.

"Piscine" ou "lavoir" chez les Turcs, c'est un grand bassin au milieu de la cour d'une mosquée, ou sous les portiques qui l'environnent. Voyez "Mosquée".

Sa forme est ordinairement un quarré long, bâti de pierre ou de marbre, où il y a un grand nombre de robinets. Les Musulmans s'y lavent avant que d'offrir leur prieres à Dieu, étant persuadés que cette ablution efface leurs péchés. Voyez "Ablution".


(E?)(L?) https://vouloirtoujourstoutsavoir.blogspot.com/2011/03/la-plus-grande-piscine-au-monde.html

La plus grande piscine au monde


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=piscine
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "piscine" taucht in der Literatur um das Jahr 1730 / 1780 auf.

Erstellt: 2025-10

Q

R

S

T

U

"§"
Uni Toronto - Llp
§ 1. - Le latin populaire
§ 2. - Caractères généraux du latin populaire

(E?)(L?) https://web.archive.org/web/20210415050157/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/07_t1-1.htm
LIVRE PREMIER - LE MATÉRIEL DES MOTS OU LE LEXIQUE - SECTION PREMIÈRE - LE LEXIQUE PRIMITIF

§ 1. -- Le latin populaire.

Lorsque du lexique moderne on écarte les mots d'origine étrangère, savante ou inconnue, on se trouve en présence d'une collection de termes dont les uns remontent directement au latin, et dont les autres sortent des premiers par dérivation ou composition. Écartons encore ceux-ci, et nous aurons, ou à peu près, le premier fonds de la langue, le lexique de la Gaule aux premiers siècles de notre ère. Comparé au lexique latin tel que nous le donne le dépouillement des auteurs, il présente un triple caractère : 1º Il ignore un nombre énorme des mots de la langue classique. 2º Il a en commun avec elle un nombre considérable de termes. 3º Il possède en propre beaucoup d'expressions inconnues des auteurs. Diez, dans sa Grammaire comparée des langues romanes (1), donne de longues listes de substantifs, d'adjectifs et de verbes qui appartenaient au vocabulaire le plus usuel du latin, et qui ont disparu des idiomes romans. Il cite, rangés en dix-huit groupes différents (monde, terre, éléments, temps, animaux, corps humain, végétaux, minéraux, hommes, etc.), environ cinq cent cinquante substantifs, soixante-deux adjectifs et cent soixante-quatorze verbes. Ces listes pourraient être facilement augmentées. En nous bornant au dépouillement de la lettre A, nous avons constaté l'existence d'environ sept cent quarante substantifs, cent trente-sept adjectifs et deux cents verbes du latin classique dont on ne trouve pas trace dans la couche primitive du français. On comprendra que nous nous abstenions de publier ici cette nomenclature, puisqu'elle est en grande partie en dehors du Dictionnaire. Les mots qui appartiennent à la fois au latin classique et au latin populaire sont extrêmement nombreux ; ils constituent pour ainsi dire le noyau du français. La liste complète n'en saurait trouver place ici, à cause même de son étendue. Toutefois, à titre d'échantillon, nous donnerons ceux qui commencent par les lettres A et B, en mettant en regard de chaque mot latin le mot français correspondant. ...


§ 2. -- Caractères généraux du latin populaire.
...

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj

VA-Ismen

A

B

"§"
Bouffartigue, Jean
Delrieu, Anne-Marie (Auteur)
Trésors des racines latines

Poche: 367 pages
Editeur : Belin (6 novembre 2008)
Collection : Le francais retrouve
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Connaître les racines latines, c'est accéder aux sources de 80 % des mots français, c'est acquérir un trésor de connaissances. Un classement clair, l'humour mêlé à la rigueur facilitent l'accès à ce livre, qui se lit pour le plaisir. Il demeure un ouvrage de référence, facile à consulter grâce à un double index (mots et racines).


Erstellt: 2014-08

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

"§"
Le français retrouvé 03
Bouffartigue, Jean
Delrieu, Anne-Marie
Trésors des racines latines

Langue : Français
Éditeur : Belin (31 décembre 1985)
Format : Relié - 335 pages


Connaître les racines latines, c'est accéder aux sources de 80 % des mots français, c'est acquérir un trésor de connaissances. Un classement clair, l'humour des dessins de Blachon facilitent l'accès à ce livre, qui se lit pour le plaisir. Il demeure un ouvrage de référence, facile à consulter grâce à un double index (mots et racines).

L'étymologie latine de nombreux mots français est expliquée et commentée. Le contenu est sérieux et de très bonne qualité. La présentation, autour de diverses rubriques, est attrayante et assez simple, même si le contenu demeure d'accès plus facile à des latinistes débutants ou avancés.


(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


Erstellt: 2006-11

"§"
Le français retrouvé 26
Wolff, Étienne
Les mots latins du francais

Langue : Français
Éditeur : Belin (5 mars 1993)
Format : Relié - 317 pages


Notre langue non seulement vient du latin, mais contient un grand nombre de mots qui lui sont directement empruntés. Etienne Wolff a recensé plus de 1000 mots et expressions dont il nous donne ici l'origine, l'histosire et la signification précise.

Répertoire de plus de mille mots ou expressions de la langue latine employés tels quels par des auteurs francophones (ex.: "ad patres") ou qui sont devenus des mots français (ex.: "aquarium") dans un sens identique ou dans un sens voisin. Chaque article comprend des explications et un exemple d'utilisation.


(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


Erstellt: 2010-11

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

"§"
Walter, Henriette - Mlm
Minus, lapsus et mordicus
Nous parlons tous latin sans le savoir

(E?)(L?) http://www.lecerclepoints.com/livre-minus-lapsus-mordicus-henriette-walter-9782757854907.htm

Le Goût des mots - Collection dirigée par Philippe Delerm

Sans nous en rendre compte, nous employons tout naturellement des mots empruntés au latin, comme "lavabo", "agenda" ou "quiproquo". Du latin de l’Église au latin des tribunaux, Henriette Walter, professeur émérite de linguistique, pose un nouveau regard sur cette langue encore bien vivante dans les usages du XXIe siècle. Une passionnante odyssée étymologique, ponctuée d’anecdotes, de devinettes et de récréations, pour conjuguer humour et érudition.

Henriette Walter est présidente de la Société internationale de linguistique fonctionnelle et membre du Conseil supérieur de la langue française. Elle est notamment l’auteur du Français dans tous les sens, disponible en Points.

8€ // 432 pages, Paru le 03/09/2015, EAN : 9782757854907


Erstellt: 2015-12

X

Y

Z