Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Verb, Verbo, Verbe, Verbo, Verb
A
B
barboter (W3)
Die Herkunft von frz. "barboter" = dt. "plätschern", "planschen" ist ungeklärt. Zumal man es in verschiedenen Bedeutungen findet.
Im 12./13. Jh. hatte es die Bedeutung frz. "parler entre ses dents", "mal prononcer", dt. "undeutlich sprechen".
Ab 1220 findet man "borbeter", ab 1611 "barboter" = dt. "sich im Schlamm suhlen (hin und her bewegen)" ("barboter dans la pataugeoire" = dt. "im Planschbecken planschen").
Ab 1561 "barbetter" = dt. "durchwühlen", ab 1843 in der Bedeutung "dérober", "voler" = dt. "stehlen".
In der Schifffahrt findet man frz. "barboter" in der Bedeutung "sich wellen", "kräuseln".
Als mögliche Herkunft wird die Verwandtschaft zu frz. "barbe" = dt. "Bart" in Erwägung gezogen. Im anderen Fall könnte frz. "bourbe" = dt. "Morast", "Schlamm" herangezogen werden. Und im Laufe der Zeit sind sich beide sowohl in die Quere gekommen und haben sich gegenseitige formal beeinflußt.
Aus meiner Sicht könnte auch lat. "barbarus", griech. "bárbaros" = dt. "Ausländer", "Nichtgrieche" (der kein Griechisch sprach), wörtlich dt. "stammelnd", einen Beitrag geliefert haben.
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/barbotant
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/barboter
(E?)(L?) http://termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_b&page=../preposition
(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html
(E?)(L?) http://encyclopedie.uchicago.edu/node/142
(E?)(L?) http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic31/getobject.pl?c.8:394.encyclopedie1108
BARBEIER, BARBOTER, FRISER, Bellin, [Navy; Marine; en Marine]
Erstellt: 2010-11
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
lingofox
Konjunktionstabellen FR
(E?)(L?) http://www.lingofox.de/
(E?)(L?) http://konjugator.lingofox.de/
(E?)(L?) http://konjugator.lingofox.de/fr/index.php
Conjuguer des verbes avec LingoFox-Konjugator
Vous pouvez entrer les verbes dans une forme conjuguées ou à l'infinitif. LingoFox trouvera l'infinitif du verbe correspondant et vous donnera un tableau complet de toutes les formes conjuguées du verbe.
Pour que le tableau soit clair, vous ne trouverez pas les temps composés mais seulement les auxiliaires correspondants.
(E?)(L?) http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_french
M
N
O
P
Q
R
S
T
tenir (W3)
Frz. "tenir" = dt. "halten", "festhalten" geht zurück auf lat. "tenere" = dt. "haben", "halten", "behalten"
(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=tenir
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "tenir" taucht in der Literatur um das Jahr 1550 auf.
Erstellt: 2012-05
U
V
W
X
Y
Z
Buecher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Verb, Verbo, Verbe, Verbo, Verb
amazon - Verb, Verbo, Verbe, Verbo, Verb
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Le français retrouvé 53
Arrivé, Michel (Autor)
Verbes sages et verbes fous
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2701155282/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2701155282/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2701155282/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2701155282/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2701155282/etymologpor09-20
Taschenbuch: 320 Seiten
Verlag: Belin (23. März 2010)
Sprache: Französisch
Présentation de l'éditeur
Le français d aujourd hui évolue sous nos yeux à un rythme stupéfiant. Il conserve une bonne part de ses caractères de jadis et il s'enrichit des innombrables innovations lexicales que lui apportent les mutations de la société et de ses moeurs.
Les verbes sont les témoins privilégiés de cette évolution de la langue, parce qu ils désignent des activités qui, il y a peu encore, n'étaient pas nommées, pour la meilleure des raisons: elles n'existaient pas: "chatter", "coocooner", "débloguer", "fragnoler", "paparazzer", "titriser", "twitter", "verdir" (au sens écolo), "yourser", "zipper", etc.
En évitant de se crasher ou de se scratcher. Ce qui ne les empêche pas de continuer, parfois sous des formes nouvelles, à brader, cafter et chiner (sans chinoiser ?), à consommer et, hélas, à consumer, à (se) chambrer ou (se) cuisiner et (s )engueuler, parfois à flipper, gaffer ou tilter.
C'est l'univers de ces verbes, sages ou fous, souvent sages et fous, anciens, et, surtout récents, parfois tout récents, qui révèlent les modes de vie des Français et des Francophones dans les premières années du XXIe siècle, que révèle l'auteur de façon savante et drôle.
Biographie de l'auteur
Michel Arrivé, linguiste de renommée internationale, professeur émérite, à l'Université de Paris Ouest Nanterre, a publié plusieurs ouvrages de grammaire française et de linguistique. Ouvrages récents : À la recherche de Ferdinand de Saussure (PUF, 2007) , Le linguiste et l inconscient, PUF, 2008. Il a aussi écrit six romans et un recueil de nouvelles. Ses trois derniers romans Une très vieille petite fille, en 2006, La Walkyrie et le professeur, en 2007 et Un bel immeuble en 2010 sont parus chez Champ vallon.
(E?)(L?) http://www.editions-belin.com/ewb_pages/f/fiche-article-verbes-sages-et-verbes-fous-15560.php?lst_ref=1
Dans tout verbe il y'a un peu de sagesse et pas mal de folie. À l’image de la vie, dont les mots sont le reflet. D’aboyer à zipper en passant par boboïser, fragnoler et sanctuariser, Michel Arrivé nous régale de bien des néologismes, mais aussi de bons vieux classiques, comme agonir ou chaloir, de verbes que l’actualité a remis au goût du jour, comme se casser ou démanger.
Erstellt: 2010-07
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z