Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
NL Königreich der Niederlande, Reino de los Países Bajos, Royaume des Pays-Bas, Regno dei Paesi Bassi, Kingdom of the Netherlands
Falsche Freunde, Falsos amigos, Faux Amis, False amiche, False Friend

A

B

buurtaal.de
Falsche Freunde - DE-NL

(E?)(L?) https://www.buurtaal.de/blog/category/falsche_freunde




Erstellt: 2016-04

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
NL Königreich der Niederlande, Reino de los Países Bajos, Royaume des Pays-Bas, Regno dei Paesi Bassi, Kingdom of the Netherlands
Falsche Freunde, Falsos amigos, Faux Amis, False amiche, False Friend

A

B

C

D

E

F

G

Genuchten, Erlijn van
Alles kla(a)r

(E?)(L?) https://onzetaalwebwinkel.nl/boeken/alles-kla-ar

Uitgever: Kemper Conseil Publishing
ISBN: 9789076542744

Valse vrienden tussen het Duits en Nederlands

Woorden met dezelfde vorm maar een verschillende betekenis noem je homoniemen. En als het om woorden uit een andere taal gaat, noem je ze ook wel "valse vrienden". Voor het Duits zijn dat bijvoorbeeld "bellen", "Blut" en "verflucht", die niet "bellen", "blut" en "verflucht" betekenen, maar "blaffen", "bloed" en "vervloekt".

De in Duitsland woonachtige taalkundige Erlijn van Genuchten verzamelde vierhonderd Duitse ‘falsche Freunde’ in haar boek ‘Alles kla(a)r?’ Behalve echte homoniemen zijn hierin ook veel woorden opgenomen die verwarrend veel op elkaar lijken, zoals "peinlich" en "pijnlijk", en "verbrechen" en "verbreken".


Erstellt: 2016-10

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

Theissen, Siegfried
Hiligsmann, Philippe
Rasier, Laurent
Klein, Caroline
Nederlands Frans in contrast
2000 lexicologische valstrikken in het Frans

(E?)(L?) https://onzetaalwebwinkel.nl/boeken/nederlands-frans-in-contrast

Uitgever: Acco Leuven / Den Haag
ISBN: 9789046292090

De Franse en Nederlandse woordenschat hebben het een en ander gemeen. Maar het blijft oppassen geblazen, want sommige Franse woorden die op Nederlandse lijken, zijn "valse vrienden": ze betekenen iets anders dan je op het eerste gezicht zou vermoeden. Zo kun je "alimentatie" niet vertalen met het Franse "alimentation" (want dat is "voeding" of "toevoer") en het Franse "cordon-bleu" is geen lapje vlees met kaas erin maar een keukenprinses.

In Nederlands-Frans in contrast hebben vier Belgische taalkundigen zo’n tweeduizend van zulke lexicologische valstrikken verzameld. Er is een flinke lijst met valse vrienden, maar het boek bevat ook overzichten van pseudo-Franse woorden in het Nederlands (ze doen Frans aan maar zijn het niet), zoals ‘introducé’ en ‘accuratesse’, en van uitdrukkingen en spreekwoorden die net ietsjes anders zijn: het Nederlandse ‘appeltje voor de dorst’ is in het Frans een peer (‘une poire pour la soif’). Behalve op lexicale contrasten wordt ook ingegaan op een aantal grammaticale verschillen die Nederlandstaligen vaak voor problemen stellen, zoals onverwachte meervouden en lidwoorden, wederkerende werkwoorden die dat in het Nederlands niet zijn, en het gebruik van hebben dan wel zijn als hulpwerkwoord waar wij juist zijn respectievelijk hebben gebruiken. Ieder hoofdstuk wordt afgesloten met een aantal oefeningen.


Erstellt: 2016-10

U

V

W

X

Y

Z