Etymologie, Étymologie, Etymology
UK Vereinigtes Königreich (Großbritannien u. Nordirland), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Kalender, Calendrier, Calendar - Tag, Woche, Monat, Jahr, Jahrzehnt, Jahrhundert der/des ...

A

Ash Wednesday (W3)

(E3)(L2) http://www.newadvent.org/
(E3)(L2) http://www.newadvent.org/cathen


B

bank holiday (W3)

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW135/page2.html
Vor 1834 gab es in England noch 33 "Bank-Feiertage", also Tage an denen die Banken geschlossen waren und die Bankangestellten frei nehmen konnten. Im Jahr 1834 hatte sich die Zahl dieser Tage auf vier reduziert (Good Friday, May 1st, November 1st, Christmas Day).
In der "(Sir) John Lubbock's Act" wurde im Jahr 1871 folgende Tage als Bankfeiertage in England und Irland festgelegt: "Easter Monday, Whit Monday, the first Monday in August, and Boxing Day (December 26)". In Schottland waren es "New Year's Day, May Day, the first Monday in August, and Christmas Day".
Diese freien Tage wurde zwar von anderen Bereichen übernommen, der Begriff "bank holidays" blieb jedoch bestehen.

bbc - On this Day

(E?)(L?) http://news.bbc.co.uk/onthisday
Zur Illustration historischer Ereignisse hinter Begriffen und Redewendungen kann diese Seite ganz hilfreich sein. Aber auch für historische Interessierte ist dieses Angebot der BBC einen Besuch wert.

-ber, September, October, November, December (W3)

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW143/page2.html
Die Institution "OED" (Oxford English Dictionary) sagt, dass die Herkunft des Suffix "-ber" unsicher ist.
Es gibt jedoch Hinweise, dass er auf "-bris", einer adjektivischen Endung zurückgeht. So daß also aus lat. "decem" = "zehn" der engl. "decembris", "december" = "(der) Zehnte" wurde.
Die Etymologen des "American Heritage Dictionary" führen an, daß "December" zurück geht auf "decem-mensris", von "decem" = "zehn" und "mensis" = "Monat". Aus "decem-mensris" wurde "decemmembris" und schließlich "december".
Und entsprechend soll es den anderen "-ber"-Monaten ergangen sein, dem "siebten Monat", "achten Monat", "neunten Monat" und eben dem "zehnten Monat.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass Julius Cäsar im Jahr -46 auf Anraten des Astronomen Sosigenes, den bis dahin gültigen Kalender änderte und die Monate "Januar" und "Februar" am Anfang des jahres einfügte.

bissextile (W2)

(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0702
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/articles/calendar.htm
..., except that the word "bissextile" will probably be unfamiliar. By the time of the Act, this was merely an adjective describing a "leap year" but its origins lay in the way the Romans interpolated their extra day every four years. They didn’t add it at the end of February as we do, but six days before its end, that is, after the day we would now call the 24th of February. At this point in the month, the Romans counted days backwards from the start of the next month, so this additional day was called "bis sexto", "the second sixth (day)" which evolved into our "bissextile".

Blue Moon (W3)

"Blue Moon" heisst der zweite Vollmond eines Kalendermonats - a rather rare occurrence - eben so selten wie ein "blauer Mond".

(E?)(L?) http://www.3sat.de/service/pressetreff/17082004_11.html
(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=%22blue+moon%22&searchmode=none
(E?)(L?) http://www.wolverton-mountain.com/articles/bluemoon.htm
(E?)(L?) http://www.wordorigins.org/wordorb.htm
(E?)(L?) http://www.google.de/search?hl=de&q=%22blue+moon%22+etymology&meta=
(E?)(L?) http://www.bluesforpeace.com/lyrics/blue-moon.htm
Im Film "Blue Moon" geht es um die Liebe:
Die Liebe treibt den wortkargen Geldboten Johnny Pichler aus dem sicheren Westen tief in den Osten Europas, wo er die geheimnisvolle blonde Shirley sucht. Die Odyssee der Gefühle endet in Odessa, wo der blaue Mond aufzieht. - Josef Hader und Detlev Buck in einem modernen Märchen-Roadmovie. "Blue Moon" ist das Spielfilmdebüt der Österreicherin Andrea Maria Dusl.
...

blue moon, Once in a blue moon (W3)

(E1)(L1) http://members.aol.com/MorelandC/HaveOrigins.htm
(E?)(L?) http://www.owad.de/archive.html
(E?)(L?) http://skyandtelescope.com/observing/objects/moon/article_377_1.asp
(E?)(L?) http://skyandtelescope.com/observing/objects/moon/article_127_1.asp
(E1)(L1) http://www.takeourword.com/
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/backidx.html
(E1)(L1) http://www.wordorigins.org/
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/
"once in a blue moon" = "a very long period of time" = "alle Jubeljahre einmal", "alle Jubeljahre", "alle heiligen Zeiten einmal", "ganz selten"

Two good articles from Sky & Telescope magazine on the origins of the phrase:
By the 1800s, the occasional occurrence known as a blue moon was the fourth full moon in a three-month season. But the term was transformed to mean the second full moon in a calendar month by an article in an astronomy magazine in 1946, the author of which later acknowledged having misinterpreted the earlier meaning.

C

calendar (W3)

(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?search=calendar
(E?)(L?) http://www.highspeedplus.com/~edonon/dictiona.htm
(E?)(L?) http://www.wikipedia.org/wiki/calendar
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/articles/calendar.htm
(E1)(L1) http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/c/calare.htm
Der engl. "calendar" geht wie der dt. "Kalender" auf ersten Tag des römischen Monats, "kalendae" genannt, zurück. Das lat. "calare" heisst soviel wie "ausrufen". Und dies taten die römischen Prieseter indem sie jeweils am ersten Tag den neuen Monat ausriefen. Dabei orientierten sie sich am Neumond. Die idg. Wurzel "*gal" = "ausrufen" steckt auch in griech. "kelados" = "Geräusch" und wohl auch in engl. "call".
Die Niederländer übersetzen griech. "calare" als "samenroepen" = "einberufen".

(E?)(L?) http://www.newadvent.org/cathen/03158a.htm
Christian Calendar

calender (W3)

(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0499
Der engl. "calender" hat eine ander Bedeutung als der engl. "calendar".
noun: A machine in which paper or cloth is made smooth and glossy by being pressed through rollers.
verb: To press (paper or cloth) in the rollers of such a machine.


Woher das engl. "calender" kommt ...???

Carnival, Mardi Gras, Sambódromo (W3)

(E?)(L1) http://www.bbc.co.uk/languages/carnival/
Hier findet man ein kleines Etymologisches Quiz zum Karneval:

D

E

Easter (W3)

"Easter" geht zurück auf "Ostara" (= "Osten"), "Eostre" oder "Eoastrae", dem angelsächsischen Namen der teutonischen "Göttin der Morgenröte, des Frühlings und der Fruchtbarkeit", der Braut des jungen Maigrafen (Freyr - Freyja). Zum Fest der Göttin "Ostara" wurde die frische, grünende Erde und die Liebe (Morgenröte) gefeiert. Die Tage sind länger als die Nächte und der Frühling hat sich gegenüber dem Winter durchgesetzt.

Der Name der germanischen Frühlingsgöttin "Eostrae" ist verwandt mit altindisch "usra", griech. "eos", lat. "aurora" = "Morgenröte" - "Ostern" war also ein Fest des zunehmenden Lichts im Frühling.

Zu Grunde liegt engl. "Easter" und dt. "Ostern" das ide. "*aus-" = "to shine" = dt. "leuchten".

In indoeuropäischen Zeiten scheint die Himmelsrichtung noch nicht eindeutig definiert gewesen zu sein. Jedenfalls findet man die Wurzel ide. "*aus-" sowohl als "*eas" in engl. "east", dt. "Osten" als auch als "*aus-" in lat. "auster" = "Südwind" und sowohl in engl. "Austria", dt. "Österreich" ("Ostreich") als auch in engl. "Australia", dt. "Australien" ("Ostland", "Südland").

(E?)(L?) http://www.alphadictionary.com/goodword/word/Easter
(E?)(L?) http://www.christianitytoday.com/holidays/easter/#easter
(E?)(L?) http://www.christianitytoday.com/history/newsletter/easter/why.html
...
"Easter" comes from the Anglo-Saxon goddess "Eostre", associated with spring and fertility, and celebrated around the vernal equinox.
...


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=Easter
(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=Easter
(E?)(L?) http://www.holidays.net/easter/
(E?)(L?) http://www.holidays.net/easter/story.htm
...
Scholars, accepting the derivation proposed by the 8th-century English scholar St. Bede, believe the name "Easter" is thought to come from the Scandinavian "Ostra" and the Teutonic "Ostern" or "Eastre", both Goddesses of mythology signifying spring and fertility whose festival was celebrated on the day of the vernal equinox.
...


(E6)(L1) http://people.howstuffworks.com/easter.htm
Inside this Article

(E?)(L?) http://www.onelook.com/?w=easter&loc=wotd


(E1)(L1) http://www.takeourword.com/Issue034.html
Issue 34 Spotlight Easter

(E?)(L?) http://www.wordorigins.org/index.php/site/easter/


embolismic (W2)

(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/articles/calendar.htm
Another term for such an interpolated day, now virtually obsolete, is "embolismic" = "Einfügung von Schaltmonaten im julianischen Kalender", from mediaeval Latin "embolismus", which itself comes from a Greek word meaning "insertion", "interpolation" and which is also the source of our medical term "embolism", "the obstruction (of an artery, etc) by a clot of blood", "bubble of air etc".

F

Friday (W3)

honors "Frigga", the Norse goddess of fertility.

G

Greek calends, Greek kalends (W2)

(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0702
(greek KAL-undz) noun, also A time that doesn't exist. [From the fact that calends exist in the Roman calendar, not in the Greek calendar.

H

I

Independence Day, Dependance (W3)

Das engl. "Independence" = "Unabhängigkeit" im "Independence Day" geht zurück auf frz. "indépendance", das sich zusammensetzt aus lat. "in-" = "un-", "nicht" und frz. "dépendance" = "Dependance" = "Abhängigkeit".

Die, auch im Deutschen anzutreffende "Dependance" geht zurück auf frz. "dépendance" und weiter auf das Verb "dépendre" = "abhängig sein" und schließlich auf lat. "dependere" = "abhängen von", lat. "pendere" = "hängen", "herabhängen".

Interessanterweise findet man hier auch das engl. "pound" und das dt. "Pfund", das ebenfalls auf lat. "pendere" zurück geht.
Zum "Pfund" passen noch "pfundig" und der "Pfundskerl" die man zwar normalerweise nicht mit "herabhängen" assoziiert, die aber beide etwas in die Waagschale zu werfen haben.

Und das "Pensum" ist derjenige Anteil, der für jemanden "abgewogen" wurde. Mittlerweile hat sich das "Pensum" allerdings vom bildlichen "Hängen" an der Waage befreit, aber es kann immer noch beschwerlich sein.
Zum "Pensum" passt auch das "Pendant", das "passende Gegenstück" im Sinne von "abgewogenes Gegenstück".

Ein weiterer Verwandter ist "pendeln" und das herabhängende "Pendel".
Und die Spezies der Berufs-"Pendler", zu der ich auch gehöre, geht wiederum auf das Pendel zurück. Und da ich mit dem Zug fahre, kann ich unterwegs auch wirklich etwas "abhängen".

infoplease - The Names of the Months

(E?)(L?) http://www.infoplease.com/ipa/A0002067.html
January | February | March | April | May | June | July | August | September | October | November | December

intercalary (W2)

(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/articles/calendar.htm
Yet another, still current, is "intercalary", from the Latin "inter–", "between" and "calare", "to proclaim", because it was the custom to proclaim the fact of the inserted extra day to give people due warning of it. Our most usual term, "leap year", which if you think about it is a rather strange idiom, may come from the fact that festivals after the "intercalary day" leap one day further forward compared with a normal year.

J

K

krysstal - The Calendar shows how astronomy and religion mix to bring us different calendars

(E?)(L1) http://www.krysstal.com/calendar.html
The Calendar

L

M

Maundy Thursday (W3)

Der engl. "Maundy Thursday" = "Gründonnerstag" geht zurück auf Jesus, der am Donnerstag vor seiner Kreutigung die Fußwaschung durchführte und dabei die Worte sprach: "Ich gebe euch ein neues Gebot: Liebt einander wie ich euch geliebt habe."

Diese "Mandat", das auf lat. "mandatum" = "Auftrag", "Weisung", lat. "mandare" = "Mandant" zurückgeht wurde über mfrz. und mengl. zu "maundy" und gab dem "Maundy Thursday" seinen Namen.

Monday (W3)

honors the "moon".

N

Noughties

'the Noughties' - "a possible name for this new decade (following the Nineties)" - "Die 10 Jahre von 2000 bis 2009"
'It's up to the public to decide,' says Elspeth Summers, senior lexicographer at Collins English Dictionaries. 'Whatever catches people's imagination over the next couple of years will stick. There's no public body that makes an official declaration.' - Many names have been suggested, including: What will we tell our grandchildren?

O

P

Q

R

red-letter day (W2)

(E2)(L1) http://www.owad.de/archive.html
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/articles/calendar.htm
an "important, special day", "a day for celebration" = "besonderer Tag", "Festtag".
The expression "red-letter day" first appeared in print in the early 1700s, but the practice of "printing letters in red" on calendars is much older. For hundreds of years, ecclesiastical calendars used "red letters" to indicate holy days (which of course, were also holidays); by the 1400s, red-letter had become shorthand for "a red letter that indicates a holy day on a calendar."
Over time, red-letter left the Church and developed the meanings we have today "special significance"; "happy"; or "memorable".

Der engl. "red-letter day" = "a special anniversary day", "a day for celebration" ist ein "Feiertag", oder allgemein ein "besonderer Tag". Auch auf deutschen Kalendern werden Sonntage und Feiertage oft mit roten Zahlen und/oder Buchstaben hervorgehoben.

Der "red-letter day" tauchte im 18.Jh. erstmals nachweislich auf. Die rotmarkierten Festtage im Kalender gab es allerdings schon vorher. Insbesonder in kirchlichen Kalendern dient "rot" dazu heilige Tage und damit eben Feiertage zu kennzeichnen.
Allmählich löste sich der "Rote-Buchstaben-Tag" von seinem religiösen Hintergrund und wurde allgemein zu einem "besonderen Tag".

Im Deutschen gibt es einen vergleichbar Ausdruck "ein rotes Kreuz in den Kalender machen".

S

Saturday, satt, Samstag, cereal, Zerealie, opulent (W2)

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW125/page1.html
(E?)(L?) http://images.google.de/images?svnum=10&hl=de&lr=&q=saturn+god
(E?)(L?) http://images.google.de/images?hl=de&q=saturn&btnG=Suche&sa=N&tab=wi
honors the roman god "Saturn".

Die alten Römer baten Saturn um eine gute Ernte. Er war also verantwortlich für die Saat, den Regen, die fruchtbare Erde und den Dünger, den es damals wohl nur in seiner natürlichen Form gab.
Jedenfalls verwundert es nicht, dass sein Name mit lat. "satus" = "Saat" in Verbindung steht. Und so erinnern seine bildlichen Darstellungen auch immer an einen alten Gärtner mit Bart, Erntemesser und/oder Sichel. Entsprechend wurden ihm zu Ehren die "Saturnalien" gefeiert.

Aber ihm wurde auch ein Wochentag gewidmet, der lat. "dies saturni" = " Tag des Saturn", was sowohl auf den Plameten als auch auf den Gott bezogen werden kann, da die Römer anscheinend auch keinen großen Unterschied machten. Der "Saturn" war der am weitesten entfernte Planet und schien am langsamsten zu wandern (griech. "planetoi" = "Wanderer").
Die weiter nördlich wohnenden Europäer hatten kein Verständnis für den langweiligen Gesellen und hatten ihm nicht einmal einen Namen gegeben. Deshalb übernahmen sie mangels einer Alternative die Bezeichnung zunächst als teut. "Saeternesdag" und schließlich als "Saturday".

Interessant ist, dass lat. "satur" = "satt", "gesättigt", "reich", "fruchtbar", "befriedigt" bedeutet. Und damit der direkte Zusammenhang eines wachsamen Saturns mit "satt" erkennbar ist.

Der dt. "Samstag" geht zurück auf hebr. "sabbat", "shabbath" = "Tag der Erholung" (hebr. "shobath" = "erholen", "rasten"). Und wer weiß, ob nicht vor langer Zeit ein Zusammenhang zwischen "satt sein" und "erholt sein" bzw. zwischen "Saturn" und "Sabbat" bestand.

Interessant sind auch zwei andere Götter, die für die Ernährung zuständig waren und die heute auch noch im Alltag weiter leben.

"Ceres", die Schwester des Jupiter, war zuständig für Wachstum, Ackerbau und Ehe. Ihr verdanken wir engl. "cereal" = "Getreide" und dt. "Zerealie" = "Getreidesorte", "Feldfrucht", "Getreideflocken".

Die von den Sabinern übernommene römische Göttin der Fruchtbarkeit "Ops", "Opis" lebt heute noch in dt., engl. "opulent" = "üppig", "reichlich". (Das lat. "ops" hat entsprechend die bedeutung "Macht", "Vermögen".)

Die angegebene Seite bei "Take our Word" enthält neben der englischen Wortgeschichte noch vile weitere Beispiele für "Samstag" und "Sarurday" in alten und neuen Sprachen!

Sunday (W3)

honors the "sun".

T

Thursday (W3)

honors "Thor", the Norse god of thunder and lightning.

Tuesday (W3)

honors "Tiu", the Germanic god of war.

U

V

W

Wednesday (W3)

Der engl. "Wednesday" = "Mittwoch" geht auf den nordischen Gott "Wotan" zurück.

(E?)(L?) http://www.abc.net.au/rn/perspective/stories/2004/1181522.htm
(E?)(L?) http://www.abc.net.au/rn/talks/perspective/stories/s1181522.htm
Perspective 20 August 2004 - Anthony Ulhmann
Summary: ... So too words carry memories which can be traced through etymology. When we say Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday, we are invoking a number of Norse Gods: Tiw, Woden, ... - 10k - 20 Aug 2004

(E?)(L?) http://www.c-span.org/guide/congress/glossary/alphalist.htm
CALENDAR WEDNESDAY

(E1)(L1) http://www.etymonline.com/
(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/eponyms.htm
honors "Wodin", the Norse supreme god.

(E?)(L?) http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1011.pdf
JOACHIM GRZEGA - ON THE NAMES FOR WEDNESDAY IN GERMANIC DIALECTS WITH SPECIAL REFERENCE TO WEST GERMANIC

Abstract

The article first groups the clearly etymologized Germanic names for "Wednesday" according to their motive (their iconym) and tries to describe the origin, or motivation, of the names' motive. The motives are "Woden's day" (a calque from "Mercurii dies"), "mid-week (day)" (from Ecclesiastical Latin and/or Ecclesiastical Greek—with a polycausal explanation concerning its origin), "[day] after Tuesday" (which reflects the attempt to avoid the name of the heathen God Woden).
In addition, light is shed on a few unclear cases as well: From a theoretical viewpoint, the article underlines the importance of regarding secondary, which are the product of a new iconym, as a true type of onomasiological change, as these may reflect human thinking and cultural conditions and are not only the result of phonetic aberrations. On the other hand, it also shows that a number of etymological problems still remains to be unsolved.


(E1)(L1) http://www.prismenfernglas.de/etymologie.html
(E?)(L?) http://www.sacklunch.net/personalnames/
(E1)(L1) http://www.takeourword.com/backIssues.html
Issue 116 Spotlight days of the week...Wednesday

word-detective - week-days

(E1)(L1) http://www.word-detective.com/110999.html#daysofweek
Wochentage (engl.)
Almost all the names of days of the week are rooted in ancient Roman mythology, often filtered through Germanic languages (especially Old Norse) and customs.

X

Y

Z


Gedenkjahrhunderte, Gedenkjahrzehnte, Gedenkjahre


YYYY


Gedenkmonate, Gedenkwochen, Gedenktage


YYYY-06

YYYY-06-16

1904.06.16. - Bloomsday

(E?)(L?) http://www.bway.net/~hunger/ulysses.html
(E?)(L?) http://derstandard.at/?id=1654042
(E?)(L?) http://morgenpost.berlin1.de/archiv2004/040616/feuilleton/story684521.html
(E?)(L?) http://www.stuttgarter-zeitung.de/stz/page/detail.php/749252
(E?)(L?) http://www.sueddeutsche.de/kultur/artikel/542/33509/
(E?)(L?) http://www.wiesbadener-tagblatt.de/kultur/objekt.php3?artikel_id=1515177


Seit hundert Jahren feiern eingeschworene "Ulysses"-Fans den Bloomsday, jenen fiktiven Tag am 16. Juni, an dem der bahnbrechende Roman von James Joyce spielt. Anlass für die Österreichische Galerie Belvedere, eine Ausstellung im Atelier Augarten zu veranstalten.

James-Joyce-Jünger feiern 100. Bloomsday: Über die Faszination von "Ulysses" / Von Dietrich Schwanitz
James Joyce' "Ulysses" ist ein Roman für Eingeweihte. Und war deshalb von Beginn an Kult. Die Gemeinde erkor den 16. Juni zu ihrem Feiertag. Heute ist der 100. Bloomsday. Und das, obwohl das Buch erst 1922 erschien.
...
Zu seiner Auszeichnung kam der 16. Juni, weil an ihm sich die ganze Handlung des Ulysses vollzieht. Der Ur-Bloomsday fand am 16. Juni 1904 statt.
...


...
Mr. Leopold Bloom, um die vierzig, verheiratet, wohnhaft in Dublin, Eccles Street 7, 5 Fuß 9 1/2 Zoll groß, kennt sich mit Zeitungspapier wie diesem aus. Er verdient seinen Lebensunterhalt als Annoncen-Akquisiteur und weiß, dass er im Feuilleton nur auftauchen kann, wenn das Anzeigengeschäft die schöngeistige Unterhaltung trägt. Manche, die ihn nur flüchtig kennen, behaupten, er betreibe seinen Beruf eher lustlos und sei schon während seiner Zeit in der Schreibwaren-Branche, als Handlungsreisender in Löschpapier für die Firma Hely"s Ltd., 85 Dame Street, eine Niete gewesen.
...