Etymologie, Étymologie, Etymology
UK Vereinigtes Königreich (Großbritannien u. Nordirland), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Medizin, Médecine, Medicine
A
Agammaglobulinaemia, Agammaglobulinemia, Globulin (W3)
(E?)(L?) http://www.bartleby.com/61/50/A0135050.html
Das engl. "Agammaglobulinaemia" enthält 5 "a", Es bezeichnet eine Bluterkrankung (Fehlen bestimmter Eiweißkörper, der Immunglobuline).
Das "A-" steht für "Fehlen", "-gamma-" als dritter Buchstabe des griechischen Alphabets steht für "Drittes (in einer Reihe)" und der Teil "Globulin" geht zurück auf lat. "globulus" = "Kügelchen".
Warum es sich um eine dritte Art von Kügelchen handelt konnte ich nicht finden. Ein Mediziner könnte das vielleicht erklären.
Apple of one's eye, apple of my eye, Apple of your eye, Augapfel (W3)
Lange Zeit sah man das Auge als einen soliden runden Gegenstand an und verglich ihn mit einem Apfel. Und so heißt er engl. "Apple of one's eye" und dt. "Augapfel" und ist ein Symbol für etwas das man hüten muß.
(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt
(E?)(L?) http://www.owad.de/owad-archive-quiz.php4?id=604
apple of my eye
(E?)(L?) http://www.phrases.org.uk/meanings/34850.html
Apple of my eye
(E?)(L1) http://www.urbandictionary.com/
apple of my eye
(E?)(L?) http://www.usingenglish.com/reference/idioms/
Apple of your eye
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/backidx.html
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/qa/
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/weirdwords/
Apple of one’s eye
(E?)(L?) http://www.yourdictionary.com/apple-of-one-s-eye
apple of one's eye
(E?)(L?) http://www.yourdictionary.com/apple-of-someone-s-eye
apple of someone's eye
B
bbc - Medical Jargon
(E?)(L?) http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/alabaster/A455979
C
collywobbles (W2)
(E3)(L?) http://www.owad.de/
Die Herkunft von "collywobbles" = "Bauchgrimmen", "Bauchweh", "flaues Gefühl im Magen", "Magenknurren" läßt vermuten, dass es sich um ein Wort handelt, das aus der Umgangssprache oder Kindersprache (und wenn wir krank sind werden wir alle wieder zu Kindern) in die Schriftsprache gefunden hat (nachweisbar ab 1823). Es setzt sich zusammen aus "colic" = "Kolik" von griech. "kolike (nósos)" = "Darmleiden", "Magenkrämpfe" (griech. "kõlon" = "Darm", griech. "nósos" = "Krankheit") und "wobble" = "Flattern", "Pendeln", "schwabbeln".
In gewisser Weise ist es also auch ein "weisser Schimmel". Komplett heisst es ja etwa "Darm-Krankheit-Schwabbeln", wobei "Schwabbeln" ja wohl die umgangssprachliche Umschreibung für "Unwohlsein" (konkret "Krämpfe") sein soll.
D
E
excrescent (W3)
Hinter allen Bezeichnungen mit "Crescent" steckt der "aufgehende Halbmond".
"Crescent" läßt sich weiter zurück führen auf einen ide. Stamm mit der Bedeutung "wachsen", so daß sich für "excrescent" die wörtliche Bedeutung "herauswachsen" ergibt.
(E2)(L1) http://www.bartleby.com/61/76/E0267600.html
ADJECTIVE:
1. Growing out abnormally, excessively, or superfluously.
2. Linguistics Of or relating to epenthesis; epenthetic. (Anm. dt. "Lauteinfügung")
(E?)(L?) http://www.onelook.com/?w=excrescent
F
G
H
I
J
K
L
labrose, lip, Lippe, labial, labret (W3)
(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0604
(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/labrose.html
Das engl. "labrose" = "Having thick or large lips" = "dicke Lippen haben" geht zurück auf lat. labrosus", "labrum" = "Lippe". Darauf gehen auch engl. "lip", dt. "Lippe", engl. "labial" = "Lippen-(artig)", "Lippenlaut" und engl. "labret" = "an ornament worn in a pierced lip".
Liddell-Sherrington reflex (W3)
(E?)(L?) http://www.whonamedit.com/doctor.cfm/2391.html
(E?)(L?) http://www.whonamedit.com/synd.cfm/2783.html
A Tonic contraction of the muscles in response to its being stretched. Named after "Edward George Tandy Liddell" - English neurophysiologist, 1895-1981 - and "Sir Charles Scott Sherrington".
Lunula, lúnula (W3)
Üblicherweise bezeichnet dt./ital./engl. "Lunula", span. "lúnula" den hinteren weißen Teil des (Finger-)Nagelbetts, das einem "Möndchen" gleicht (lat. "luna" = "Mond", "lunula" = "Möndchen").
Aber auch andere mondsichelförmige Dinge können als "Lunula" bezeichnet werden, so bezeichnet man etwa in der Archäologie halbmondförmigen Halsschmuck aus der Bronzezeit oder in der Liturgie einen glasumschlossenen Hostienbehälter als "Lunula".
(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/Dictionary/part4.htm
(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/Archives/2003-11-Nov.htm
"lunula" (plural "lunulae") – the white crescent-shaped part of the fingernail at the base of the nail
[Latin for "little moon"; akin to "lunar"]
M
Medicine (W3)
(E3)(L1) http://www.wikipedia.org/wiki/Medicine
N
ncl - Medical Dictionary
The On-line Medical Dictionary
(E?)(L?) http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/
Mit vielen - allerdings oft nur nebenbei genannten - Hinweisen zur Namensgebung medizinischer Bezeichnungen.
(E?)(L?) http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/about.html
OMD is a searchable dictionary created by Dr Graham Dark and contains terms relating to biochemistry, cell biology, chemistry, medicine, molecular biology, physics, plant biology, radiobiology, science and technology. It includes: acronyms, jargon, theory, conventions, standards, institutions, projects, eponyms, history, in fact anything to do with medicine or science.
It aims to provide a one-stop source of information about all medical and scientific terms and includes many useful cross-references and pointers to related resources elsewhere on the Internet, as well as bibliographical reference to paper publications. It lacks many entries which one can find in paper dictionaries but contains more encyclopaedia-like entries and entries on various subjects. It also contains many definitions in related areas.
The dictionary started in early 1997 and has grown, to contain over 46,000 definitions totalling 17.5 megabytes. Entries are cross-referenced to each other and to related resources elsewhere on the net. It is freely available on the Internet via the World-Wide Web.
All searches are logged and a list of frequently requested missing terms is checked. Users are encouraged to contribute definitions of missing terms. These contributions are usually edited extensively before inclusion. New terms are added almost every day.
The dictionary is stored as a single source file in a simplified, easy-to-edit, human-readable form of mark-up which is converted to HTML on the fly by a Perl CGI script originally developed by Denis Howe at Imperial College for the Free On-Line Dictionary of Computing. The script uses Perl's extensive regular expression matching facilities to provide fast, indexed searches of headings as well as full-text searches. Other bits of the Perl script are used off-line to generate the lists of missing terms and the contents pages. It is hoped to develop this further to allow maintenance of the dictionary and associated files through a web form-based interface.
Dates after entries indicate when that entry was created, updated or first date-stamped. They do not imply that it was up-to-date at that time.
nicotinism (W3)
Die "Nikotinvergiftung", engl. "nicotinism" verdanken wir in wörtlicher als auch in übertragener Bedeutung "Jean Nicot", (1530-1600), der 1560 den Tabak aus Amerika nach Europa brachte.
(E2)(L1) http://www.bartleby.com/61/85/N0098500.html
NOUN: Nicotine poisoning, caused by excessive use of tobacco and marked by depression of the central and autonomic nervous systems.
O
P
Q
R
rhinoplasty (W3)
Das engl. "rhinoplasty" setzt sich zusammen aus griech. "rhis", "rhines" = "Nase", rhino-" = "Nasen-" und "Plastik" = "Bildwerk", "Skulptur" (griech. "plassein" = "bilden", "formen"). Zusammen ergibt sich die "operative Bildung einer künstlichen Nase", "Plastic surgery on the nose".
(E?)(L?) http://www.yourdictionary.com/wotd/wotd.pl?word=rhinoplasty
röntgen (W3)
Das dt. "röntgen" findet man im Englischen als "röntgen". Beides geht jedenfalls zurück auf den Physiker "Wilhelm Konrad Röntgen" (1845–1923).
Andere Bezeichnungen im Englischen sind "X-ray" oder "gamma ray (radiation exposure)".
(E2)(L1) http://www.bartleby.com/61/s230.html
röntgen | Röntgen, Wilhelm Konrad | roentgenize | roentgeno– | roentgenogram | roentgenograph | roentgenography | roentgenology | roentgenoscope | roentgenotherapy | roentgen ray
(E2)(L1) http://www.beyars.com/kunstlexikon/lexikon_r_1.html
Röntgen, Abraham | Röntgen, David
(Dies sind andere "Röntgens".)
(E2)(L1) http://www.chemie-master.de/
Roentgenium
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/
(E?)(L1) http://home.hetnet.nl/~vanadovv/
(E1)(L1) http://home.hetnet.nl/~vanadovv/PernamenET.html
Rg roentgenium
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Roentgenium
Roentgenium, Rg
(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/eponyms.htm
(E?)(L?) http://www.geocities.com/maineiac_bibliophage/people.html
(E?)(L1) http://www.onmeda.de/lexika/persoenlichkeiten/roentgen.html
Medizinische Grundlagen: Röntgenstrahlung
Persönlichkeiten: Röntgen
Röntgen, Professor W. K. (X-Rays)
S
T
thromboxane (W3)
"Thromboxane" setzt sich zusammen aus griech. "thrómbos" = "Klumpen", "Pfropf" (griech. "thrómbosis" = "Gerinnen (machen)" und griech. "oxys" = "sauer" (das auch in "Sauerstoff" = "Oxygen" steckt).
(E2)(L1) http://www.bartleby.com/61/96/T0189675.html
NOUN: Any of several compounds, originally derived from prostaglandin precursors in platelets, that stimulate aggregation of platelets and constriction of blood vessels.
ETYMOLOGY: thromb(o)– + ox(o)– + –ane.
(E?)(L?) http://www.bartleby.com/61/39/A0293900.html
SUFFIX: A saturated hydrocarbon: hexane.
ETYMOLOGY: Variant of –ene, –ine2, and –one.
tooth, Zahn, dent, dental, dentist, indent, dandelion, *dant, *dent-, *ed-, eat, Ecke, edge, tusk, indentured, indentured servant, indentures, dent de lion, pissenlit, Bettsächer, Dens leonis, Leontodon, Swines's Snout, Priest's Crown, Dandelion Beer, Dandelion Wine, Dandelion Coffee, trident, Tridentinisches Glaubensbekenntnis, Tridentine, Trento, Trient, Tridentum, tenacious, tang, tough, tongs (W1)
In das engl. "tooth" kann man sich wirklich verbeissen. Auf der Seite von "Take our Word" findet man ein ganzes Gebiss voller Zahnwörter. "Zahn", frz. "dent" und engl. "tooth" sind wortgeschichtlich noch sehr nahe Verwandte und gehen alle auf ein idg. "*dant" oder "*dent-" und weiter auf "*ed-" = "beissen" zurück, das man im engl. "eat" noch fast unverändert erkennen kann.
Auch die dt. "Ecke" und das engl. "edge" = "Ecke", "Zacke", "Kante" dürften darauf zurückgehen.
Die alten Germanen hatten bereits ein "*tanthuz" daraus gemacht. Die Angelsachsen schmissen das "n" weg und verkürzten es zu "toth", von wo es dann nur noch ein kleiner Schritt zu "tooth" war. Ein anderer germanischer Stamm machte es zu "*tunth-sk", woraus dann "tusk" = "Fangzahn", "(Elefanten-)Stoßzahn", "(Wildschwein)Hauer" wurde.
Dem "Dentisten" und "dental" sieht man die Verwandtschaft sofort an. Aber auch das engl. "indent" = "einrücken", "verzahnen" und "dandelion" = "Löwenzahn" gehören dazu. Die Zacken des - als Salat anrichtbaren Unkrauts - erinnerten viele an die Zähne eines Löwen, auch die Franzosen, die ihn "dent de lion" nannten, das dann zu engl. "dandelion" verballhornt wurde.
-
Wegen seiner harntreibenden Wirkung wird der Löwenzahn auch gerne frz. "pissenlit" genannt, das die Saarländer als "Bettsäächer" eingedeutscht haben.
Im Duden Synonymwörterbuch findet man als weitere Bezeichnungen:
"Pusteblume" (was die Kinder erfreut und den Rasenpfleger zur Verzweiflung bringt), Kuhblume, Kettenblume, Ringelblume, Hundeblume, Eierpusch, Bettseicher, Bettpisser, Bettschisser (der saarländische "Bettsächer" ist nicht aufgeführt (!)), Milchbusch, Dotterbusch, Saublume, Lichterblume.
Alle diese Bezeichnungen spielen wohl auf eine bestimmte Eigenschaft an.
Der 10-seitige, sehr interessante Artikeln "Dandelion" im "Modern Herbal" auf "www.botanical.com" enthält weitere (englische) Bezeichnungen für den Löwenzahn. So heisst er lat. "Dens leonis" und der - die Botanik strukturierende - Linné gab ihm den griech. Namen "Leontodon". Und viele Bezeichnungen in anderen europäischen Sprachen nehmen ebenfalls Bezug auf den "Zahn des Löwen". In England findet man dann noch die "Schweineschnautze", "Swines's Snout", an die die geschlossene Blüte angeblich erinnert. Dann gibt es noch die "Priesterkrone", "Priest's Crown": Nachdem alle Sammenfäden der "Pusteblume" ausgefallen sind, soll ihre Plattform an den geschorenen Kopf der Priester im Mittelalter erinnert haben.
Und dann gibt es noch einige Getränke, an denen "Löwenzahn" beteiligt ist bzw. die aus Löwenzahn hergestellt werden, "Dandelion Beer", "Dandelion Wine" und "Dandelion Coffee".
Aber das lenkt jetzt zu sehr vom Thema ab. Obwohl ich den mit Speck angemachten "Löwenzahn" wirklich zum beissen gern habe, wollte ich mich eigentlich in die "Zähne" selbst verbeissen.
Nach diesem kleinen "Indent" also nun zum engl. "indent" = "einrücken" findet in der Übersetzung "verzahnen" eine ganz bildliche Entsprechung.
Besonders interessant finde ich "indenture" = "Vertrag", "Urkunde". Dies geht auf eine mittelalterliche Praxis zurück, bei der die Pergamente, auf die ein Vertragstext (in zweifacher Ausführung) geschrieben wurde, geteilt wurden; jeder Vertragspartner erhielt ein Teil des Dokuments. Bei Streitigkeiten konnten die beiden Dokumenthälften nebeneinander gelegt werden. Passten sie zusammen, waren sie also richtig "verzahnt", war zumindest die vertragliche Grundlage klar. (Was natürlich noch nicht zwangsläufig die friedliche Einigung zur Folge hatte.)
Und so wurde der "Kontraktarbeiter", "Vertragsarbeiter" zum engl. "indentured servant" (also nicht weil er etwa dauernd gebissen wurde).
Als nächsten haben wir noch den "Dreizack", engl. "trident", dessen "Zähne" ja offensichtlich sind.
Und nun kommt noch 'mal ein interessanter Verwandter: das "Tridentinische Glaubensbekenntnis".
Dieses katholische Glaubensbekenntnis musste bis 1967 noch von allen Geistlichen, beim Empfang der Subdiakonatsweihe beziehungsweise der Übernahme höherer kirchlicher Ämter, abgelegt werden.
Festgelegt wurde dieses Bekenntnis während des "Tridentinischen Konzils", dem "Konzil von Trient" ("Concilio di Trento"). 1564 wurde es durch Papst PiusIV. für verbindlich erklärt. Das ital. "Trento" hiess bei den alten Römern noch lat. "Tridentum". Hierdurch ist schon mal die Namensgebung "Tridentinisches Glaubensbekenntnis" und "Tridentinische Messe", engl. "Tridentine mass", erklärt.
Und die Stadt "Trient" wiederum hiess deshalb "Dreizahn", weil sich in unmittelbarer Nähe drei charakteristische Bergspitzen befanden.
Auf der Seite von "Take our Word" wird dann noch auf engl. "tenacious" = "klebrig", "hartnäckig haltend" und auf engl. "tang" = "Griffzapfen", "(See-)Tang" und damit auch auf "tough" = "hart", "zäh" und "tongs" = "Zange" hingewiesen - womit sich der Kreis zum Zahnarzt schliesst.
Damit kommt man aber in die Domäne von "*ten" = "halten", dessen Verwandtschaft ich bereits an anderer Stelle ausführlich vorgestellt habe. Allerdings kann man sich durchaus einen Zusammenhang zwischen idg. "*dent-" = "beissen" und idg. "*ten" = "halten" vorstellen.
(E?)(L?) http://www.cai.cam.ac.uk/college/archive/exhib/anni/indenture.php
(E?)(L?) http://www.botanical.com/botanical/mgmh/d/dandel08.html
(E1)(L1) http://www.heinrich-tischner.de/anlag/verz/22spra.htm
(E1)(L1) http://www.heinrich-tischner.de/22-sp/1sprach/kelt/akelt/d.htm
*dant- Zahn tooth
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?l=t&p=14
(E1)(L1) http://www.takeourword.com/TOW167/page1.html
(E?)(L?) http://www.teletour.de/italien/trentin/trient/
U
V
W
X
Y
Z
Zoonosis, Zoonose, Anthropozoonosis (W3)
Engl. "Zoonosis", dt. "Zoonose", nennt man eine Infektionskrankheit die von Tieren auf Menschen übertragbar ist.
Dabei kann das Tier als "Zwischenwirt" von der Krankheit unbehelligt bleiben.
In diesem Zusammenhang werden Begriffe genannt wie "bird flu", "Ebola", "HIV", "SARS", "Tollwut", u.a.
Man geht dabei z.Z. von sechs Infektionsarten aus: "viruses, bacteria, protozoans, prions, fungi and worms", also Viren, Bakterien, einzelligen Urtierchen, Eiweißpartikeln, Pilzen ("Prion" = eigentl. "Schwamm") und Würmern.
Der umgekehrte Fall, also eine Infektionskrankheit die von Menschen auf Tiere übertragbar ist, nennt man "Anthropozoonosis".
Die "Zoonose" setzt sich zusammen aus griech. "zoon" = "Tier" und "nósos" = "Krankheit"
Buecher zur Kategorie:
Etymologie, Étymologie, Etymology
UK Vereinigtes Königreich (Großbritannien u. Nordirland), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Medizin, Médecine, Medicine
amazon - Medizin, Médecine, Medicine
A
B
C
Cole, Theodor C. H.
Wörterbuch Labor
Laboratory Dictionary
Deutsch-Englisch / English-German
(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3540234195/etymologety01-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3540234195/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3540234195/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3540234195/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3540234195/etymologetymo-20
Gebundene Ausgabe: 450 Seiten
Verlag: Springer, Berlin; Auflage: 1 (Februar 2005)
Sprache: Englisch, Deutsch
Kurzbeschreibung
12.000 Fachtermini pro Sprache. Preisgünstiges, kurzes Nachschlagewerk - zeitgemäss und handlich. Konkurrenztitel sind nicht so tiefgehend wie dieses Wörterbuch; überholt bzw. vergriffen
Das Labor ist Ausgangspunkt für die medizinische, pharmazeutische, chemische und biowissenschaftliche Forschung. Fachwissenschaftliches Englisch ist heute im Labor Voraussetzung für effiziente Kommunikation und erfolgreiches Arbeiten. Die entsprechenden Bezeichnungen von Laborausstattung, Geräten, Methoden und Technologie sollten genauso beherrscht werden wie die von Chemikalien und der sicherheitsrelevanten Terminologie. Das Wörterbuch enthält einen Grundwortschatz mit 12.000 Begriffen in jeder Sprachrichtung (Deutsch Englisch), der dem Benutzer das Leben, Überleben und Arbeiten im Labor erleichtert. Nützlich ist das Wörterbuch für das Verständnis von Handbüchern, Katalogen, Gebrauchs- und Bedienungsanweisungen die bei Laborgeräten mitgeliefert werden, ebenso wie für das Lesen und Verfassen von Publikationen.
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z