Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Paare, Zwillingsformeln


all and sundry (W3)

Engl. "all and sundry" (14. Jh.) = "jeder", "Hinz und Kunz", "samt und sonders", "mit Kind und Kegel", besteht aus zwei Wörtern mit der gleichen Bedeutung: "all" = "sämtlich", "vollständig", "ganz" und "sundry" = "verschiedene", "diverse", "allerlei", "allerhand". Die Wiederholung bzw. Doppelung dient wie in vielen anderen Beispielen der Verstärkung der Aussage.


All Saints Way
Boston, Massachusetts
"Mock all and sundry things, but leave the saints alone."
saints, shrines
24 Dec 2013



17.09.2009 all and sundry

(E?)(L?) and sundry
Limericks on all and sundry




(E1)(L1) and sundry
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "all and sundry" taucht in der Literatur um das Jahr 1640 / 1790 auf.

Erstellt: 2014-03


binomial (W3)

"Binomials" are the simplest "collocations". They are two-part phrases linked by a conjunction (like "quick and dirty").

by and by (W3)


collocation, Kollokation (W3)

Eine "Kollokation" ist ein fest gefügter sprachlicher Ausdruck aus zusammengehörigen Lexemen wie "Pferd" und "wiehern": "Das Pferd wiehert.".
Auch das gemeinsame Vorkommen von Teilbedeutungen in einem Wort wird als "Kollokation" bezeichnet. Etwa für "gehen": "Er geht seinen Weg.", "Er geht zum Friseur.", "Die Bombe geht in die Luft.", "Wie geht's?".




fair and aquare (W3)

first and foremost (W3)

fun and games (W3)


give and take (W3)


higgledy-piggledy (W3)

= "unstructured", "confused" = "drunter und drüber", "kreuz und quer", "Durcheinander".
"Higgledy-piggledy" is an example of "reduplication", a process in which words are formed by starting with one word, copying it with one slight change, and then saying it again.

You probably already know reduplications like "criss-cross", "King Kong", "ship-shape", and "tick-tock".
Some reduplications have been around for a long time - all these common words have been in English for over 400 years:


ifs and buts (W3)

ins and outs (W3)


Jack and Jill (W3)

"Jack" (familiar form of "John") and "Jill" (familiar form of "Gillian") stand for the archetypal "boy an girl" or "man and woman".
Die Bezeichnung "Jack and Jill" wurde mitgeprägt durch einen alten Kinderreim:
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Jekyll und Hyde, Dr.Jekyll und Mr.Hyde (W3)

Dieses Pärchen geht zurück auf einen Roman von Robert Louis Stevenson (1850-1894). Der Originaltitel lautete "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" (1886). Die deutsche Übersetzung lautete "Der seltsame Fall des Doctor Jekyll und des Herrn Hyde".

Eigentlich handelt es sich dabei um die selbe Person. Der Arzt Dr. Jekyll möchte den guten und bösen Mächten in jedem Menschen auf die Spur kommen. In Selbstversuchen testet er ein von ihm entwickeltes Elixier und verwandelt sich nachts in das menschliche Monster Mr. Hyde.

Daraus abgeleitet werden Menschen oder zwischen "Gut und Böse" wechselnde Situationen mit "Jekyll und Hyde" verglichen. Diese "beiden Personen" werden auch im Zusammenhang mit "Schizophrenie" genannt.

Im Jahr 1931 diente die Romanvorlage als Drehbuch für einen Horrorfilm "Der seltsame Fall des Doctor Jekyll und des Herrn Hyde". Auch ein Musical "Jekyll and Hyde" wurde nach dieser Vorlage geschrieben.

Der Film "Abbott and Costello Meet Dr. Jekyll and Mr. Hyde" aus dem Jahr 1953 scheint eine Parodie zu diesem Thema zu sein.

Als kleine Spielerei ist der Satz "Dr. Jekyll vows to finish zapping quixotic bum" anzusehen, der alle Buchstaben des Alphabets enthält. (Dies nennt man "Pangram".)

The brother of Gertrude Jekyll (1843-1932), Walter, was a friend of the author, Robert Louis Stevenson; his name was borrowed for the title of his famous Jekyll & Hyde psychological thriller.


Kith and Kin (W3)

Engl. "with kith and kin" (1300s) entspricht dt. "mit Kind und Kegel" (engl. "friends and kindred" = dt. "Freunde und Verwandte"). Im Original soll es engl. "country-men" und "family members" bedeutet haben.

Bei der Bildung der Redewendung dürfte auch der Stabreim eine Rolle gespielt haben.

Engl. "kin" steht dabei für engl. "kindred" = dt. "Verwandtschaft" und ist ein Überbleibsel des Altenglischen mit der Bedeutung engl. "family", "race", "kind", "nature".

Engl. "kith" (vor 900) geht auf ein altenglisches Wort "cyth", "cyththu" mit der Bedeutung engl. "known", "kinship", "knowledge", auch "one's native land" zurück und umfasst engl. "familiar friends", "neighbors", "fellow countrymen", "acquaintances", also "Verwandte, Bekannte und Nachbarn". Als Verwandte Wörter findet man got. "kunthi" und dt. "Kunde" = engl. "knowledge".

Heute können engl. "kith" und engl. "kin" nahezu synonym verwandt werden.

Engl. "kindred" bezeichnet engl. "a relationship by blood or marriage", "a natural grouping", "family", "clan", "relatives".


Finley, Martha, 1828-1909: Elsie's Kith and Kin (English) (as Author)


Wednesday, 18 August 2010

Uncouth Kith and Kin

Your "kin" is, of course, your family. Your "kith" is everybody you know. Indeed, "kith" originally meant "knowledge". Those who are not your "kith" are "unkith", and therefore "uncouth", which originally meant "unknown".

"Uncouth" comes, it seems, from "cuð", which gave the Old English "wifcyþþe", which meant "woman-knowledge", which meant "rumpy-pumpy". But now "uncouth" survives as a fossil word like "gormless", "feckless", "ruthless" and "reckless", on which I have already blogged.

However, according to the dictionary, "couth" has survived in Scotland (although I don't see why anything would want to do that). In those cold, hyperborean, whisky-sodden glens "couth"'s meaning has moved from "known" to "familiar" to "snug and cosy".

(E2)(L1) and kin


Kith and kin


Kith and kin


kith and kin

kith [as in "kith and kin"] – familiar persons, taken collectively; one's friends, neighbors, acquaintances

(E1)(L1) and Kin
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Kith and Kin" taucht in der Literatur um das Jahr 1830 auf.

Erstellt: 2014-03


leaps and bounds (W3)





In gewisser Weise kann man bei dieser Art von Wortbildungen auch von Wortspielen sprechen.
Im Deutschen gibt es sicherlich auch Beispiele:
fauler Zauber | Muh-Kuh | Pop-Shop (eine Radiosendung des ehemaligen SWR)

Oftmals hat dabei der zweite Wortteil keine eigene Bedeutung, sondern dient lediglich als Füllsel.

Und viele dieser Begriffe sind auch aus dem Englischen übernommen worden.

"Reduplication" in English: the second part of the word or phrase duplicates or echoes the first.
It's a very popular device in English as you can see from many of these enjoyable examples:

airy-fairy | argy-bargy | artsy-fartsy | backpack | bedspread | bedstead | blackjack | blue flu | boogie-woogie | brain drain - the loss of talented and educated people of a country to other countries where conditions are better - Abwanderung von Talenten und intelligenten Leuten aus einem Land | chill pill | Chilly Willie (the cartoon penguin) | Chitty Chitty Bang Bang (movie title) | chrome dome | chug-a-lug | city kitty (CB jargon) | county Mountie (CB jargon) | Cox and Box (an operetta by Sir Arthur Sullivan) | creepie-peepie (hand-held TV camera) | demisemiquaver | Dennis the Menace | dilly-dally | Ditch Witch | double trouble | downtown | dream team | Euler's spoilers (the mathematicians who disproved Euler's conjecture about order 10 Latin squares) | fancy-schmancy | fat cat | fender-bender | fine line | flower power | Flub-a-dub | frat rat | freight rate | Frito Bandito | fuddy-duddy | funny money | gaggin' wagon | gator freighter | gritz blitz | ground round | hanky-panky | harum-scarum | head shed (an army headquarters) | heebie-jeebie(s) | helter-skelter | hemidemisemiquaver | herky-jerky | hexaflexagon | higgledy piggledy | hipper-dipper (a baseball pitch) | hobnob | hobson-jobson | hocus-pocus | hoity-toity | hokey-cokey | hokey-pokey | holy moly | honey-bunny | hootchie-kootchie | hotch-potch | hot shot | Hubble-bubble | hugger-mugger | Humpty Dumpty | hurdy-gurdy | hurly-burly | hurry-scurry | ill will | itsy-bitsy | jet set | legal beagle | legal eagle | local yokel | lovey-dovey | unch bunch | mean machine | mellow yellow | middle fiddle | motor voter | mud-blood | mumbo-jumbo | namby-pamby | near beer | night flight | night fright | night light | nitty-gritty | okey-dokey | Ollie's Trollies (restaurant chain) | Pall Mall | pell-mell | phony baloney | Pick-Quick | picnic | piggly-wiggly | pooper-scooper | pop top | powwow | quick trick | ragin' Cajun | razzle-dazzle | red lead | repple-depple | Rikki-Tikki-Tavi | Rin-Tin-Tin | roach coach | rock 'em sock 'em | rock jock | roly-poly | rope-a-dope | rough tough cream puff | rub-a-dub | schlock rock | shock jock | slick chick | slim Jim | snail mail | soap-on-a-rope | Spruce Goose | Steady Eddie (sung by Annette Funicello) | Stormin' Norman | stun gun | sump pump | super-duper | sweetmeat | teeny-weeny | Tex-Mex | tie-dye | tzitzit | tooti-fruiti | town clown (CB jargon) | Transistor Sister (sung by Neil Sedaka) | virgin sturgeon | walkie-talkie | Watusi Luci (LBJ's daughter) | white flight | white knight | willy-nilly | wingding


park and ride (W3)

peace and quiet (W3)


quick and dirty (W3)


rack and ruin (W3)


Die Reduplikation ist eine Wortbildungsform, die im Lateinischen zur Perfektbildung (faller / fefelli), im Indonesischen zur Bildung des Plurals dient ("orang" = "Mensch", "orang-orang" = "Menschen").
Im Deutschen handelt es sich um affektische Bildungen wie Papa, Mama, Bonbon, ...
Words that are made up of sounds that repeat are called "reduplicatives". This is a very primitive human impulse that begins with baby talk. Some of these phrases like "booboo" persist into adulthood. One way that phrases are built up uses a form of "reduplication" in which a syllable, word or phrase is repeated, but with a single vowel sound changed.

rest and relaxation (W3)

rough and ready (W3)


slowly but surely (W3)

smoke and mirrors, Schall und Rauch (W3)

Das engl. "smoke and mirrors" = "not real", "lacking substance", "illusory" entspricht dem dt. "Schall und Rauch".

Diese Redewendungen gehen zurück auf Tricks der Magier, die ihre Kunsstückchen mit "Rauch", "Krach" und in England eben auch mit "Spiegeln" umrahmten.

Mit diesen Hilfsmitteln versuchen viele Zeitgenossen auch in anderen Lebensbereichen wie Politik oder der Datenverarbeitung die wahren Geschehnisse zu verschleiern.

Hier erfährt man, dass bereits ein aztekischer Zauberer den Namen "Tezcatlipoca" = "Smoking Mirror" = "Rauchender Spiegel" trug.
Der "Spiegel" wurde bereits von aztekischen Priestern als Wahrsage-Werkzeug eingesetzt.


spick and span (W3)


touch and go (W3)




wait and see (W3)

whys and wherefores (W3)

wining and dining (W3)




Zwillingsformel (W3)