Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Übersetzung, Traducción, Traduction, Traduzione, Translation

A

B

babel fish (W3)

Der engl. "babel fish" erscheint in Douglas Adam's Trilogie "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy". Der kleine gelbe "Babbelfisch" passt ins Ohr und und füttert den Ohrträger mit Geistesblitzen ("brainwave energy") und übersetzt alles Gehörte in die Sprache des Empfängers.

Ein Online-Überstzungsprogramm wurde nach diesem Fisch benannt. Der Babel Fish Service von altavista.com wurde von Yahoo übernommen.

(E?)(L?) http://www.newscientist.com/article/dn13739

Universal 'babelfish' could translate alien tongues

If we ever make contact with intelligent aliens, we should be able to build a universal translator to communicate with them, according to a linguist and anthropologist in the US.

Such a "babelfish", which gets its name from the translating fish in Douglas Adams's book The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, would require a much more advanced understanding of language than we currently have. But a first step would be recognising that all languages must have a universal structure, according to Terrence Deacon of the University of California, Berkeley, US.
...


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=Babel fish
Limericks on Babel fish

(E?)(L1) http://www.urbandictionary.com/


(E?)(L?) http://de.babelfish.yahoo.com/


(E?)(L?) http://de.babelfish.yahoo.com/translate_txt


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=babel fish
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "babel fish" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-10

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

Translation (W3)

Das engl. "Translation" (lat. "translatio") setzt sich zusammen aus dem lat. Präfix "trans" und lat. "latio" = dt. "Das Bringen". Zusammen ergibt sich die dt. "Übersetzung" "Hinüberbringen".

(E?)(L?) http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/

Lewis & Short

Lewis & Short, 1879 -- Perseus Digital Library (CC-BY-NC-SA) http:// www.perseus.tufts.edu/

"trans-fero", "tuli", "latum" (also written "tralatum"), "ferre", v. a., "to bear across"; "to carry or bring over"; "to convey over", "transport", "transfer" (syn.: "traduco", "traicio").
...

Georges

"transfero" ("trafero"), "transtuli", "translatum" u. "tralatum", "transferre",

I) von einem Orte zum anderen tragen, hinüber-, hintragen, -bringen, -setzen, -schaffen,

A) eig.:

1) im allg.: cadum hinc a me huc cum vino, Plaut.: signa ex statione, Caes.: castra trans Peneum, verlegen, Liv.: u. so castra ultra eum locum, Caes.: domos suas, seine W. verlegen (zus. = auswandern), Sen.: terras, Länder versetzen, Sen. – mit Ang. worüber? im Acc., castra Baetim, über den B., Auct. b. Alex. 60, 5 u. so transfer limen pedes, Catull. 61. – m. persönl. Objj., aegros ex lecto ad lectum, Cael. Aur.: lecto mutato ad grabata aegros, Cael. Aur.: alqm trans Alpes usque, Cic.: illinc huc transfertur virgo, Ter.: copias in Boeotiam, verlegen, Iustin. – refl., se transferre Glycerae decoram in aedem, sich begeben, Hor. carm. 1, 30, 4. –

2) insbes.: a) Gewächse versetzen, aussetzen, semina e terra in terram, Varro: brassicam, Colum.: ex arbore in arborem, pfropfen, Varro.
...

Jeanneau

"transfero", "ferre", "tuli", "latum" ("tralatum") : - tr. -


(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/translation

TRANSLATION, subst. fém.

Étymol. et Hist. A. Ca 1200 « traduction d'une langue dans une autre » (Moralités sur Job, 328, 1 ds T.-L.). B. 1. a) Fin xiie-déb. xiiies. « action de faire passer un objet d'un lieu dans un autre » (Chardri, La Vie des Set Dormanz, éd. B. S. Merrilees, 1800); b) 1691 « fait de transporter les restes d'une personne d'un lieu dans un autre » (Baillet, La Vie de Monsieur Descartes, p. 47); 2. 1363 « action de faire passer d'une personne à une autre la propriété de quelque chose » (Lett. de Ch., fils du roi Jean, Silly, A. Orne ds Gdf. Compl.); 3. 1680 terme de liturg. « remise d'une fête à une date ultérieure » (Rich. t. 2). C. 1. 1754 « déplacement latéral d'un corps » (Diderot, Interprétation de la Nature, p. 209); 2. 1796 translation du soleil (La Place, Exposition du système du monde, II, 1 ds Littré); 3. 1807 « mouvement d'une planète autour du soleil » (Delambre, Instit. Mém. scienc., 2esem., p. 49, hist., ibid.); 4. 1959 ling. (Tesn., p. 83).

Empr. au lat. "translatio" « action de transporter, de transférer; traduction, transposition », dér. de "translatum", supin de "transferre" « porter d'un lieu à un autre; traduire ».


(E1)(L1) http://www.takeourword.com/TOW141/page4.html#translation

"Mots d'heures Gousses": translation?

Ah, this is another one of those crazy phrases which, in French, means little or nothing (literally "words of the hours of Gousses") but when uttered in French sounds rather like the English name Mother Goose, of fairy tale fame. There are whole books of such rhymes - surreal gibberish in French but hilariously close to the sound of English nursery rhymes.


Erstellt: 2014-06

U

V

W

X

Y

Z