Etymologie, Étymologie, Etymology
UK Vereinigtes Königreich (Großbritannien u. Nordirland), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Umkehrung der Bedeutung
A
Acontranym, Amphibolous, Antagonym, Autoantonym, Contranym, Enantiodromic, Fence-sitter, Janus word
chuffed, Janus, cleave, ravel, sanction, sanktionieren, sanctio, table a proposal, oversight, gelbe Ampel, let, without let or hindrance, clip, Clip, Tag, day, biweekly, rent, livid, Ostwind, transparent, Handicap, Handikap, flammable, inflammable, entflammbar, entflammen (W1)
(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/awad/
Am 12.04.2004 war "chuffed" das "Wort des Tages" beim "Wortschmidt". Dieses Wort wird im Wörterbuch mit "froh" übersetzt (engl. "pleased" = "zufrieden", "erfreut", "satisfied" = "zufrieden"). Dieses Wort geht auf ein umgs. engl. "chuff" = "pleased", "puffed", "swollen with pride" zurück.
Das Wort "chuffed" kann aber auch das genaue Gegenteil bedeuten "displeased" = "unzufrieden", "annoyed" = "ärgerlich". Diese Bedeutung wird zurückgeführt auf ein mengl. "chuffe" = "boor" = "Bauer", "Flegel", "churl" = "Grobian".
Für beide Verwendungen sind aktuelle Zitate angefügt.
Ich habe auf den "Bedeutungsumkehr-Seiten" ja schon weitere Beispiele gesammelt. Interessant an dem Artikel sind die Bezeichnungen für diese Art von Wörtern. Diese möchte ich hier zur Information aufnehmen:
Die Bezeichnung "fence-sitter" ist eine eher humorvolle Bezeichnung:
They sit on the fences, ready to say one thing or its opposite, depending on which side they appear. I'm not talking about politicians.
Ernsthaftere Bezeichnungen sind: "Autoantonym" = "Selbst-Gegen-Name", "Antagonym" = "Wider-Name", "Contranym" = "Gegen-Name", "Enantiodromic" = "entgegengesetzte Wendung", "Amphibolous" = "doppelsinnig", "Janus word" = "Wort mit zwei Gesichtern".
("Janus" war der Gott der Türen und hatte einen Kopf mit zwei Gesichtern; das eine blickte ins Haus, das andere in die Welt, um neuen Abenteuern entgegenzugehen. Deshalb war er auch gleichzeitig der Gott des Anfangs.)
Die vielen Beispiele zeigen, dass es auch viele unterschiedliche Gründe dafür gibt, dass ein Wort einander entgegengesetzte Bedeutungen haben kann. Einmal können unterschiedliche Wortstämme das selbe Äussere annehmen. Zum anderen kann sich ein Wort "schizophren" entwickeln. Auch die ironische Nutzung eines Wortes kann langfristig zum permanenten Bedeutungswandel mutieren. So kann man durchaus sagen, dass etwas "ganz schön schmutzig" ist.
Das engl. Verb "to cleave" (from Old English "cleofian" and "cleofan") kann sowohl die Bedeutung "kleben", "halten" (vgl. ahd. "kliban" = "(an)kleben") als auch die Bedeutung "spalten", "teilen" haben ("cleaver" = "Hackmesser", "Hackbeil").
Das engl. "ravel" kann sowohl "entwirren" (= "tangle") als auch "verwirren" (= "untangle") bedeuten.
Das engl. "sanction" kann sowohl "genehmigen" ("approve") als auch "mißbilligen" (= "disapprove") bedeuten.
Auch das dt. "sanktionieren" kann sowohl "bestätigen", "gutheißen", "gesetzlich festlegen" als auch "mit Tadel, Bestrafung belegen" bedeuten.
Ja selbst im lateinischen Ursprung findet man keine Auflösung des Widerspruchs. Das lat. "sanctio" = "Heilung", "Billigung", bedeutet auch "Strafandrohung" ("sancire" = "heiligen" und auch "bei Strafe verbieten").
Der Ausdruck "to table a proposal" kann sowohl bedeuten "einen Vorschlag zur Diskussion stellen, zur Entscheidung vorlegen" als auch "auf die lange Bank schieben. Hierbei muss man noch aufpassen, auf welcher Seite des Atlantiks man sich befindet. (It's the former in UK, the latter in the US.)
Das engl. "oversight" kann sowohl "Aufsicht" als auch "Versehen" bedeuten.
Die Leser des "Wortschmidts" fügten weitere Beispiele hinzu, die im Newsletter "AWADmail Issue 119" vom 19.04.2004 widergegeben wurden:
Ein Besucher wies auf das Zeichen "gelbe Ampel" hin, das je nach Phase oder persönlicher Einschätzung das "Zeichen zum bremsen" oder das "Zeichen zum Gas geben" bedeuten kann.
Auch das Beispiel "let" wurde aufgeführt. Normalerweise bedeutet es "lassen" im Sinne von "zulassen", "erlauben". Aber in der feststehenden Wendung "without let or hindrance" = "völlig unbehindert" bedeutet es genau das Gegenteil: "Hinderniss". Mit der letzteren Bedeutung soll es auch noch beim Tennisspiel (Netzaufschlag) benutzt werden.
Ein weiteres Beispiel ist "clip", das sowohl "abschneiden" als "festhalten" (vgl. auch den Anglizismus "der Clip") bedeuten kann.
Ja selbst der "Tag" (engl. "day") kann sowohl den 24-stündigen Kalendertag bezeichnen als auch nur den "hellen" Tagesanteil wie in "bei Tag besehen".
Und die Zeitangabe "biweekly" kann sowohl die Zeitspanne "every two weeks" = "vierzehntägig" als auch die Angabe der Häufigkeit "twice a week" = "zweimal wöchentlich" bezeichnen.
Und "rent" kann je nach Kontext sowohl "mieten" als auch "vermieten" bedeuten.
Die Angabe "livid", von lat. "lividus" = "bläulich" kann von "bläulich" über "blassblau" zu "fahl", "blaß" und "aschgrau" durchaus verschiedene Farbangaben bezeichnen. Dass es sogar "rot" bezeichnen kann sieht man daran, dass es auch "fuchsteufelswild" bedeuten kann.
Ein anderer Besucher des "Wortschmidts" wies auf die Angabe von Himmelsrichtungen hin, und dass man nie weis, ob ein Ostwind von oder nach Osten bläst.
Das gern benutzte "transparent" von lat. "transparere" = "durchscheinen" wird sowohl im Englischen als auch im "Neudeutschen" gern benutzt, um auszudrücken, dass etwas deutlich erkennbar ist, was ja eigentlich nicht der Fall sein dürfte, wenn eine Angelegenheit vollkommen "durchsichtig" ist.
Ich habe jedenfalls die Erfahrung gemacht, dass wenn jemand davon spricht, dass eine Sache vollkommen "transparent" ist, sie in Wirklichkeit vollkommen "undurchsichtig" ist.
Ein "Handicap" ("Handikap") kann sich beim Golfspielen von einer "Behinderung" zu einem "Vorteil" wandeln.
Und schliesslich gibt es noch das umgekehrte Beispiel, dass sowohl "flammable" als auch "inflammable" "entflammbar" bedeutet.
Auch das deutsche "entflammbar" bzw. "entflammen" ist ja unlogisch und müsste eigentlich "Flamme wegnehmen" also "löschen" bedeuten.
awful used to mean "inspiring awe" (W3)
We're on safer ground with "awful" (= "furchtbar", "schrecklich"), which used to mean "inspiring awe" (= "Furcht", "Scheu erweckend", but now means "nasty" (= "ekelhaft") or "ugly" (= "hässlich").
B
bad to mean "good" (W3)
Of course there is the familiar teenage use of "bad" to mean "good" and "impressive" (= "eindrucksvoll") in a rebellious unconventional way (probably now rather dated). Interestingly, this meaning has developed its own semi-regular inflections which distinguish it from the more traditional meanings:
- The baddest bass music from Miami, featuring Dr. Boom & The Dominator. (US ephemera)
- He entered this race flanked by the biggest and baddest superbikes imaginable. (Canadian corpus)
bee's knees (W2)
(E?)(L?) http://www.owad.info/wav/beesknees.wav
= "the best of the best" = "das allerbeste".
Die "Kniee der Bienen" sind auch ein Beispiel, wie sich Bedeutungen von Worten in ihr Gegenteil verkeheren können. Laut dem Newsletter von OWAD vom 30.11.2003 bedeutete diese Ausdruck zunächst eine unvorstellbar kleine Sache; wenn die Biene schon so klein ist - wie klein ist dann erst ihr Knie. Es bezeichnete also "etwas sehr kleines" und "unbedeutendes" ("insignificant"). In diesem Sinne kann es in einem Brief aus dem Jahre 1797 nachgewiesen werden ("It cannot be as big as a bee’s knee").
Aber da kleine Dinge oft entscheidend sein können, wandelte sich die Bedeutung Anfang des 20.Jh. in ihr genaues Gegenteil - zu "wichtig" bzw. "excellent".
black meant "white" (W3)
A correspondent in New Zealand writes: "Black" used to mean "white".
Apparently the confusion arose in Old English, where "blaec", or "blac" became confused with the very similar "blác" meaning "shining", "white". The full story can be found in the OED entry for "black", which is too lengthy to reproduce here.
Durch einen "Doppelklick" auf "black" erhält man folgenden Hinweis von "Word Reference.com":
ETYMOLOGY: Old English blæc; related to Old Saxon blak ink, Old High German blakra to "blink".
C
D
doubt means to "know" (W3)
Another case of meaning reversal that I am aware of is "doubt" (= "zweifeln") which in Shakespeare means "to know" (= "wissen"), while today it means "to be uncertain" (= "unsicher sein").
I can't find any examples of this, although the OED does list the meanings "to apprehend" (= "befürchten") ("something feared or undesired)", and "to suspect" (= "verdächtigen").
E
F
feisty, feist (W2)
(E?)(L?) http://www.owad.info/wav/feisty.wav
Die Wertung des Wortes engl. "feisty" = "extraverted (person)" = "couragiert", "lebhaft", "munter" aber auch "streitsüchtig", "händelsüchtig" hat sich - ähnlich dem deutschen "brav" - im Laufe der Zeit vom Negativen zum Positiven gewandelt. (Im Gegensatz dazu hat sich die Einschätzung des damit verwandte dt. "fett", "Fett" vom Positiven zum Negativen gewandelt.)
Contemporary English says this is now a positive term, and is used to show approval. However, it was not always so. "Feisty" once meant simply "aggressive", "excitable" (= "erregbar", "nervös"), "touchy" (= "empfindlich", "reizbar").
First recorded in an American Dialect Dictionary published in 1896.
Das deutsche "feist" = "fett", "dick", auch "unangenehm", "widerlich", geht zurück auf ein alemann. "vei(e)" = "fett".
G
girl used to mean "boy" (W3)
I don't have a reference handy, but I seem to recall reading that "girl" used to mean "boy". That is, the word "girl" was used to refer to a male child. Not a strict reversal of meaning, but perhaps of interest. I trust that you have a quick way to confirm this.
This is partly confirmed by the New Oxford Dictionary of English which states:
Middle English (denoting a child or young person of either sex); perhaps related to Low German gör "child".
H
I
J
K
L
livid (W3)
(E?)(L?) http://www.owad.de/check.php4?id=635&choice=3
= "very angry" = "wütend", "außer sich vor Wut" ist eines der englischen Worte, die ihre Bedeutung - wenn nicht umgedreht, so doch - stark verändert haben. Seine farbige Vergangenheit reicht von "grau" über "blauer Fleck", "bleich", "bleich vor Ärger" zu "rot vor Ärger" und dann "ärgerlich", "zornig".
So ist dem Newsletter von "owad" am 28.08.2002 folgendes zu entnehmen: ""Livid" has a colorful history. The Latin adjective "lividus" means "dull", "grayish", or "leaden blue". From this came the French "livide," and eventually the English "livid," which originally was used to describe "flesh discolored by a bruise".
By the end of the 18th century, a slight extension of meaning had given it the sense "ashen or pallid," as in describing a corpse. "Livid" eventually came to be used in this sense to characterize the complexion of a person pale with anger ("livid with rage"). From this meaning came two new senses in the 20th century. One was "reddish," as one is as likely to become "red with anger" as pale; the other was simply "angry" or "furious," the most common sense of the word today.
M
N
nice (W1)
Das engl. "nice" = "anständig", "fein", "freundlich", "genau", "gewissenhaft", "heikel", "heikel", "hübsch", "lecker", "nett", "niedlich", "schwierig", "schön", "wählerisch" hat eine interessant Wandlung mit mehreren Kehrtwendungen hinter sich.
Ausgehend von lat. "nescius" = "unwissend", einer Zusammensetzung aus lat. "ne-" = "nicht" und lat. "scio" = "wissen", "Kenntnis haben" wanderte es über Frankreich schon als "nice" = "stupid or simpleminded" nach England. Aber nicht immer macht Reisen wissend und so hatte es im Mittelenglischen (um 1290) immer noch die Bedeutung von "foolish" = "dumm", "töricht". Um 1380 trifft man es in der Bedeutung "fussy", "fastidious" = "hektisch", "wählerisch" an. Um 1405 hatte es die Bedeutung "dainty", "delicate", "wanton", "lascivious" = "verwöhnt", "zierlich", "empfindlich", "leichtfertig", "lüstern" angenommen und um 1500 fast die gegenteilige Bedeutung "precise", "careful", "shy", "refined" = "genau", "vorsichtig", "scheu", "verfeinert", "kultiviert" (preserved in such terms as a "nice distinction" = "feiner Unterschied" and "nice and early" = "genau und pünktlich"). Um 1600 hatte es die Bedeutung "fastidious", "tasteful" = "anspruchsvoll", "geschmackvoll" angenommen. Um 1769 trifft man es dann als "agreeable", "delightful", "pleasant" = "angenehm", "entzückend", "wohltuend" an und um 1830 als "kind", "thoughtful" = "freundlich", "rücksichtsvoll".
Die weltliche und schillernde Gewandtheit erhielt das unwissende "nescius" also erst in England, nachdem es sich in Frankreich zu "nice" gewandelt hatte.
Das lat. "scio" findet man auch in engl. "science" = "Wissenschaft".
(E6)(L1) http://www.anglizismenindex.de/
nice | nice price | nice to have
(E6)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Colors_N.html
(E?)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Cent.html#186
| "Nice" als Farbe: | - #4A545C - Grayish Blue |
(E2)(L1) http://www.bartleby.com/61/48/N0094800.html
...
ETYMOLOGY: Middle English, "foolish", from Old French, from Latin "nescius", "ignorant", from "nescre", "to be ignorant". See "nescience" = ("Unwissenheit").
...
(E?)(L?) http://www.djfl.de/entertainment/djfl/1100/110437.html
Mr. Nice Guy
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?search=nice
(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=nice
(E6)(L?) http://www.javvin.com/protocolsuite.html
Die Abkürzung "NICE" steht für "Network Information and Control Exchange protocol".
(E?)(L?) http://www.krysstal.com/wordname.html
The word "nice" meant "stupid" and "foolish" in the late 13th Century. It went through a number of changes including "wanton", "extravagant", "elegant", "strange", "modest", "thin", and "shy". By the middle of the 18th Century it had gained its current meaning of "pleasant" and "agreeable".
(E?)(L?) http://www.linux-france.org/prj/jargonf/N/nice.html
Das freundliche "nice" wird auch in der Computersprache "UNIX" eingesetzt um anderen Benutzern den Vortritt zu gewähren.
nice np.
[Unix] Commande classique, qui permet d'être aimable avec les autres utilisateurs en diminuant la priorité de ses propres processus. Personnes ne s'en sert (© Tanenbaum). En anglais, ça veut dire « gentil ».
(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
Nice
From the Latin "nescius," for "ignorant," and, at various times before the current definition became established meant "foolish" then "foolishly precise" then "pedantically precise" then "precise in a good way" and then our current definition.
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/back-q.html#nice
(E?)(L?) http://www.yourdictionary.com/nice
Etymology: ME, "strange", "lazy", "foolish", OFr "nice", "nisce", "stupid", "foolish", lat. "nescius", "ignorant", "not knowing", lat. "nescire", "to be ignorant", lat. "ne-", "not" (see no) + "scire", "to know": see "science".
O
P
Q
R
S
speed (W2)
Vielleicht war die Aufnahme von "speed" in der Kategorie "Bedeutungsumkehr" etwas voreilig. Aber wenn es seine Bedeutung auch nicht um 180o gedreht hat, so hat es sie doch ganz schön nach dem Wind gedreht.
Zu "speed" gibt es verschieden Formen wie das altengl. "spowan", das slawische "speti" und lat. "spes". Die rekonstruierte gemeinsame Wurzel wird als "*spodi" angegeben.
Interessant ist jedoch, dass die ursprüngliche Bedeutung "prosperity" = "Wohlstand" bedeutete. Und da es den Menschen aber nie schnell genug gehen kann, zu Wohlstand zu kommen, änderten sie schnell auch die Bedeutung des Wortes "speed". - Nach dem Motto "nur eine schneller (schnell erreichter) Wohlstand ist ein wirklicher Wohlstand".
T
terrible no longer means "inspiring terror" (W3)
Something similar has happened to "terrible" and "dreadful" (= "schrecklich", "furchtbar"), which no longer mean inspiring "terror" or "dread" (= "grosse Angst", "Furcht"), but just "very bad".
terroirism, terroir, terroirist, torrid, terre, terrace, Terrasse, Terrain, Terrakotta, Terrarium, Terrasanta, terrassieren, mediterran, Mediterranean, torrent, torrente (W1)
(E1)(L1) http://www.alphadictionary.com/goodword/date/2005/05/29
Das engl. "terroirism" = "flavor and bouquet that a grape — and the wine made from it — acquires from the earth it grows from" entspricht dem frz. "goût de terroir" = "taste of the soil", also "dem Geschmack der Erde (einer bestimmten Region) (der im Wein zu spüren ist)".
Das frz. "terroir", das man nicht mit "terror" verwechseln darf, heisst im Weinbau entsprechend "Boden", "Gegend", "Region". Es bezeichnet also den Boden des Weinbergs. Und ein engl. "terroirist" vertritt - wenn auch keine "terroristische" Weltanschauung, so doch - eine extreme Ansicht (eben den "terroirism"); er sieht in dem Boden des Weinbergs den alleinigen Faktor, der über die Güte eines Weins entscheidet.
Das frz. "terroir" geht auf lat. "terra" = "(trockene) Erde" und hängt mit lat. "torrere" = "brennen" zusammen (engl. "torrid" = "sengend", "brennend heiß").
Neben diesen Worten gibt es noch viele weitere erdverbundene Begriffe, wie etwa frz. "terre" = "Land", engl. "terrace" = "Terrasse" = "Erdaufhäufung", dt./frz. "Terrain" von lat. "terrenum" = "Erde", "Acker" und lat. "terrenus" = "aus Erde bestehend", "Terrakotta" = "gebrannte Erde", "Terrarium" (in Entsprechung zum "Aquarium"), span. "Terrasanta" = "das Heilige Land", "terrassieren" (eines Hanges), und eine grosse Zahl weiterer damit gebildeter dt./span./frz./ital./engl. Wörter.
Eine erste (Fast-)Umkehrung der Bedeutung ergibt sich, wenn man z.B. von "mediterranem Klima" spricht, das wörtlich eigentlich das "mitten im Land herrschende Klima" ist. Gemeint ist aber das Klima, das am "Mittelmeer" herrscht, dem engl. "Mediterranean (Sea)", das "von Land umgebene Meer". Das "mediterranem Klima" ist also "das Meeresklima, das mitten im Land herrscht".
So weit ist dies auch nachvollziehbar. Nun ist aber auch das frz./engl. "torrent", span./ital. "torrente" = "reißender Strom", "Wildbach", "Sturzbach" damit verwandt. Leider ist auf der ansonsten sehr empfehlenswerten Site "www.alphadictionary.com" kein Hinweis zu finden, wie es zu dieser Bedeutungsumkehrung kam. So kann ich nur vermuten, dass es sich über die Bedeutung "(Erd-)Lawine" = engl. "torrent" und "(Lava)Strom" zum "Wasser-Strom" entwickelte. Damit hat also das lat. "torrere" = "brennen" auch gleich sein eigenes Löschmittel hervorgebracht.
Daraufhin kann man nun doch wirklich anstossen - ob man nun ein Terroirist ist oder ob man dem Wein neben der Erde auch noch (brennende) Sonne zubilligt.
U
V
W
wicked means "excellent" (W3)
A similar case is "wicked" (= "gemein", "niederträchtig", "unerhört"), which is used to mean "excellent": a "wicked" party to end the Ibiza season (British newspaper).
X
Y
Z