Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
untergegangene Wörter, Archaismen, Arcaísmo, Archaïsme, Arcaismo, Archaism

A

B

C

comcast
Old English Made Easy
Grammar of Old English

(E?)(L1) http://home.comcast.net/~modean52/


(E?)(L?) http://home.comcast.net/~modean52/oeme_grammar.htm


comcast
Old to Modern and Modern to Old English Dictionaries

(E?)(L?) http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm

From here you can find both Old to Modern and Modern to Old English Dictionaries. Finished Dictionaries are colored green/blue, and those cross-referenced with Bosworth & Toller are orange.


D

E

-en, -n (W2)

Dass auch das Englische eine Pluralbildung auf "-en" bzw. "-n" kannte zeigt sich noch an "ox" = "Ochs" und dem Plural "oxen" = "Ochsen".

F

forgottenenglish
Forgotten English

(E?)(L?) http://www.forgottenenglish.com/

Welcome to my web site, which describes my books "Forgotten English", "The Word Museum", "Altered English", and now "Informal English", as well as my page-a-day "Forgotten English Calendar". Any of these publications may be ordered through this web site or purchased at chain bookstores, independent booksellers, and in many museum gift shops.


G

H

I

J

K

L

shetter - No. 162
Language has its Powers
There are some words we often avoid saying

(E?)(L1) http://mypage.iu.edu/~shetter/miniatures/euphemisms.htm

When someone has passed away, the grief therapist receives the client and prepares that loved one, makes arrangements, and soon the dearly departed is interred. Or in a more jaunty mood you might say that someone bought the farm and is soon pushing up daisies.

All this might sound a little circumspect or evasive, when we really mean that when someone has died, the funeral director receives the corpse and sees to it that the dead body is soon buried.

All of us routinely avoid speaking words that have to do with death, but in many other areas we also seem to be reluctant to say something that is too "strong".
...


lexilogos - Dictionnaire d'ancien anglais

(E1)(L1) http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm#ancien


luke
lukewarm (W3)

Das engl. "luke" ist eng verwandt mit dem dt. "lau". Mehr noch als "lau" in "lauwarm" kommt engl. "luke" nur noch in "lukewarm" (1398) vor. Dabei sind beide eigentlich "weisse Schimmel". Denn "luke" geht zurück auf ein altengl. "hleow" = "warm" zurück, so daß "lukewarm" (mengl. "lew-warm") also "warm-warm" bedeutet.

Das zu Grunde liegende ede. "*kole-", "*kele-", "*kle-" mit der Bedeutung "heiß", "Hitze" (Lautverschiebung von "k" zu "h") erscheint in lat. "calidus" = "heiß". Daraus entwickelte sich frz. "chaud", span. "caliente", ital. "caldo". In England gibt es noch den engl. "calidaria" = "cooking pot" und in Frankreich frz. "chaudière" = "Schmortopf".

Auch das dt., engl. "Lee" aus der Seemannssprache hängt entfern mit "luke" und "lau" zusammen. Die windgeschützte Seite ist etwas milder (lauer, wärmer) als die dem Wind zugewandte Seite.

Und außerdem findet man "-lor" in lat. "calor" = "Hitze" und damit in dt. "Kalorie", engl. "calorie", engl. "cauldron" = "großer Kessel (zum Kochen)", engl. "chowder" = "Suppe aus Meeresfrüchten", und dt., engl. "nonchalant" = "nachlässig", "formlos", "ungezwungen", "lässig".

Nicht vergessen sollte man den "Chauffeur", den vornehmen Fahrer, der seine Laufbahn als "Heizer" begann.

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/Issue030.html


M

merry
*mregh-u- (W3)

In einem nicht mehr auffindbaren Beitrag im Internet wird engl. "merry" eine ungewisse Zukunft vorausgesagt. Engl. "merry" = dt. "fröhlich" ist zwar noch in einigen altertümlichen Ausdrücken aktiv, wird aber immer seltener gesehen. Beispiele für das Auftreten (in feststehenden Wortverbindungen) von engl. "merry" sind:

Engl. "merry" findet man etwa im 14. Jh. in John Wycliffe’s Übersetzung von 1 Samuel 25:36: "Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken. Bei Shakespeare findet man engl. "a merry jest" = dt. "ein fröhlicher Spass" oder "merry cheer".

Frühere Bedeutungen von engl. "merry" waren engl. "brightly colored", "bright", "attractive", "pleasant", "fragrant", "happy" (vgl. Robin Hood’s "merry men").

Engl. "merry" läßt sich zurück verfolgen zu altengl. "myrge", "mirige" = dt. "angenehm", "wohltuend", "erfreulich", "vergnüglich". Man findet hier auch engl. "mirth" = dt. "Fröhlichkeit", "Heiterkeit", "Freude".

Als Substantive findet man engl. "merriness" = dt. "Lustigkeit" und engl. "merriment" = dt. "Belustigung", "Lustbarkeit", "Spaß".

Neben der Bedeutung engl. "joyful", "happy", "jolly", hat engl. "merry" auch die Bedeutung engl. "brisk", "quick" (als Beispiel findet man engl. "merry pace" = dt. "schnelles Tempo". Die zweite Bedeutung ist jedoch nur äußerst selten anzutreffen. Und dennoch ist es der Schlüssel zur weiteren Worterklärung.

Die weitere Geschichte von engl. "merry" führt zurück auf altgerm. "murgya" mit der Bedeutung engl. "short-lasting" = dt. "kurz dauernd". Wie ergibt sich jedoch ein Zusammenhang von "fröhlich" zu "kurz dauernd". Hier hilft erstens die zweite Bedeutung "schnell" und ein Blick über die Sprachgrenze auf dt. "Kurzweil". Diese bedeutet ja wörtlich ebenfalls "kurz weilend", hat aber die Bedeutung "Unterhaltung", "Zeitvertreib" (= engl. "pastime") angenommen. Und deutlich wird der Zusammenhang zwischen "schöner Zeit" und "schnell vergehend" im - das Gegenteil ausdrückenden - dt. "langweilig" = "uninteressant". Also wenn es "schön" ist "vergeht die Zeit wie im Flug".

Zur selben Wortfamilie gehören auch engl. "mirth" = dt. "Fröhlichkeit", "Heiterkeit", "Freude" und engl. "mirthful" = dt. "fröhlich", "heiter", "lustig".

Obwohl engl. "merry" außerhalb der Weihnachtszeit nur selten anzutreffen ist, gibt es doch einige hundert Wortverbindungen mit "merry". Darunter befinden sich auch einige Wortspielereien.

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20050405185335/http://bartleby.com/61/36/M0233600.html

"merry"

ADJECTIVE: Inflected forms: "merrier", "merriest"

1. Full of high-spirited gaiety; jolly.

2. Marked by or offering fun and gaiety; festive: a merry evening.

3. Archaic Delightful; entertaining.

4. Brisk: a merry pace.

ETYMOLOGY: Middle English "merri", from Old English "mirige", "pleasant". See "mregh-u-" in Appendix I.

OTHER FORMS: "merrily" —ADVERB, "merriness" —NOUN


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080726143746/http://www.bartleby.com/61/IEroots.html


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080908004624/http://bartleby.com/61/roots/IE331.html

ENTRY: "*mregh-u-"

DEFINITION: "Short". Oldest form "*mregh-u-", becoming "*mregh-u-" in centum languages.

I.: Suffixed form "*mregh-wi-". "brief", "brumal" ; "abbreviate", "abridge" , from Latin "brevis", "short".

II.: Zero-grade form "*mrghu-".

1a.: "merry" , from Old English "myrge", "mirige", "pleasant";

b.: "mirth" , from Old English "myrgth", "pleasure", "joy", from Germanic "*murgitho", "pleasantness".

Both a and b from Germanic "*murgja-", "short", also "pleasant", "joyful".

2.: "brachy-"; "amphibrach", "tribrach" , from Greek "brakhus", "short".

3.: "brace", "bracero", "brachium", "brassard", "brassiere", "pretzel" ; "embrace" , from Greek comparative "brakhion", "shorter", hence also "upper arm" (as opposed to the longer forearm). (Pokorny "mreghu-" 750.)


(E?)(L?) http://www.alphadictionary.com/goodword/date/2012/12/24


(E?)(L?) http://trailers.apple.com/trailers/independent/merrygentleman/

The Merry Gentleman


(E?)(L1) http://www.atlasobscura.com/places

Sapanta, Romania
The Merry Cemetery
Small-town Romanian cemetery filled with darkly humorous gravestones
Outsider Art, Memento Mori, Catacombs, Crypts, & Cemeteries
22 May 2013

Los Angeles, California
Fire Survivors of the Griffith Park Merry-Go-Round
Three vintage horses survived a 1976 inferno and found a home on a sister carousel
Retro-Tech, Disaster Areas
18 Dec 2012

Dicy, France
Le Manège de Petit Pierre in La Fabuloserie Museum
A small world of mechanical magic and metal merry-go-rounds in a Outsider art Museum
Outsider Art, Outsider Architecture, Unique Collections
18 Jan 2012


(E?)(L?) http://www.bartleby.com/6/index3.html

Robert Burns. (1759–1796). Poems and Songs.
The Harvard Classics. 1909–14.
Index to First Lines

O merry hae I been teethin' a heckle


(E?)(L?) http://www.bartleby.com/6/1002.html




(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080627032021/http://www.bartleby.com/68/50/3850.html

merry, marry, Mary


(E?)(L?) http://www.bartleby.com/81/M2.html




(E?)(L?) http://www.bartleby.com/81/11340.html

The original meaning is not "mirthful", but "active", "famous"; hence gallant soldiers were called "merry men"; favourable weather, "merry weather"; brisk wind, "a merry gale"; London was "merry London"; England, "merry England"; Chaucer speaks of the "merry organ at the mass"; Jane Shore is called by Pennant the "merry concubine of Edward IV." (Anglo-Saxon, "mœra", "illustrious", "great", "mighty", etc.).


(E?)(L?) http://www.bartleby.com/215/index.html

THE CAMBRIDGE HISTORY OF ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE
An Encyclopedia in Eighteen Volumes
Volume V: English - THE DRAMA TO 1642 - Part One
Edited by A. W. Ward & A. R. Waller
Bibliographic Record




(E?)(L?) http://www.bierbasis.de/bier/Merry-Chrismouss

Merry Chrismouss


(E?)(L?) http://www.bierbasis.de/bier/Samuel-Adams-Merry-Mischief

Samuel Adams Merry Mischief


(E?)(L?) http://www.bierbasis.de/bier/Weyerbacher-Merry-Monks

Weyerbacher Merry Monks


(E?)(L?) http://www.childrensbooksonline.org/super-index_I.htm

Merry Are the Bells


(E?)(L?) http://www.childrensbooksonline.org/super-index_M.htm




(E?)(L?) http://www.childrensbooksonline.org/super-index_P.htm

Dame Twist Goeth to See the Merry Doings at the Fair


(E?)(L?) http://william-shakespeare.classic-literature.co.uk/the-merry-wiues-of-windsor/

The Merry Wiues of Windsor
by William Shakespeare

Free Public Domain Books from the Classic Literature Library
...


(E?)(L?) http://william-shakespeare.classic-literature.co.uk/the-merry-devill-of-edmonton/

The Merry Devill of Edmonton
by William Shakespeare

Free Public Domain Books from the Classic Literature Library
...


(E?)(L?) http://robert-louis-stevenson.classic-literature.co.uk/the-merry-men/

The Merry Men
by Robert Louis Stevenson

Free Public Domain Books from the Classic Literature Library
...


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=merry

merry (adj.)

Old English "myrge" "pleasing", "agreeable", "pleasant", "sweet"; "pleasantly", "melodiously", from Proto-Germanic "*murgijaz", which probably originally meant "short-lasting", (compare Old High German "murg" "short", Gothic "gamaurgjan" "to shorten"), from PIE "*mreghu-" "short" (see "brief" (adj.)). The only exact cognate for meaning outside English was Middle Dutch mergelijc "joyful".

Connection to "pleasure" is likely via notion of "making time fly", "that which makes the time seem to pass quickly" (compare German "Kurzweil" "pastime", literally "a short time"; Old Norse "skemta" "to amuse", "entertain", "amuse oneself", from "skamt", neuter of "skammr" "short"). There also was a verbal form in Old English, "myrgan" "be merry", "rejoice". For vowel evolution, see "bury" (v.).

Bot vchon enle we wolde were fyf, þe mo þe myryer. [c.1300]

The word had much wider senses in Middle English, such as "pleasant-sounding" (of animal voices), "fine" (of weather), "handsome" (of dress), "pleasant-tasting" (of herbs). "Merry-bout" "an incident of sexual intercourse" was low slang from 1780. "Merry-begot" "illegitimate" (adj.), "bastard" (n.) is from 1785. "Merrie England" (now frequently satirical or ironic) is 14c. "meri ingland", originally in a broader sense of "bountiful", "prosperous". "Merry Monday" was a 16c. term for "the Monday before Shrove Tuesday" ("Mardi Gras").


(E1)(L1) http://www.eulenfeder.de/liste.html

God Rest Ye, Merry Hippogriffs


(E?)(L?) http://www.fernsehserien.de/maid-marian-and-her-merry-men

Maid Marian and Her Merry Men (GB 1989-1994)


(E?)(L?) http://www.grammarbook.com/homonyms/confusing-words-1.asp

marry vs. merry


(E?)(L?) http://h2g2.com/edited_entry/A3022642

Maid Marian And Her Merry Men - The Children's TV Comedy

Everyone's heard the story of Robin Hood and his band of merry men who lived in Sherwood Forest and robbed the rich to feed the poor. However, Maid Marian and her Merry Men gave a new twist to the old tale, by making Marian the leader of the gang. In this children's comedy, Robin Hood is a useless, foppish wimp, while Marian bullies the local villagers into joining her against the evil King John.
...


(E?)(L?) http://www.heritage.nf.ca/dictionary/azindex/pages/2880.html

merry a


(E?)(L?) http://www.heritage.nf.ca/dictionary/azindex/pages/2881.html

merry a (supp)


(E?)(L?) http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Merry

Meriadoc „Merry“ Brandybock (Original: Meriadoc „Merry“ Brandybuck) ist im Legendarium einer der neun Gefährten.
...


(E?)(L?) http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Merry_Gamdschie

Merry Gamdschie


(E?)(L?) http://tlc.howstuffworks.com/family/christmas-songs.htm

35. 'God Rest Ye, Merry Gentlemen'


(E?)(L?) http://www.hp-lexicon.org/index/master-index-g.html

God Rest Ye, Merry Hippogriffs


(E?)(L?) http://www.labbe.de/lesekorb/index.asp?themakatid=13&themaid=135&titelid=1939
Soll "Merrylegs" "frohe Beine" bedeuten?

Merrylegs


(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt

lead a merry chase lead one a merry dance make merry merry


(E?)(L?) http://mizian.com.ne.kr/englishwiz/library/names/etymology_of_first_names.htm

The Etymology of First Names

"MURIEL" form of "MYRA" or "sea bright" (Celtic) or "merry" (Middle English)


(E?)(L?) http://www.movieweb.com/movie/the-merry-gentleman/trailer

The Merry Gentleman


(E1)(L1) http://www.onelook.com/?w=merry&loc=wotd

2012-12-25: merry


(E?)(L?) http://www.onelook.com/?w=**merry**&scwo=0&sswo=0

Phrases that include merry:


(E?)(L?) http://www.phrases.org.uk/meanings/e.html

Eat drink and be merry


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/merry




(E?)(L?) http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\ie\germet&first=921

Proto-Germanic: "*murgi-", "*murgian-" vb.
Meaning: "short", "slow"
IE etymology:
Proto-IE: "*mreg'h-"
Meaning: "short"
Avestan: "merezu-jiti-", "merezu-jva-" = "brakhübios"
Old Greek: "brakhü-" "kurz", pl. "brákhea" n. "seichte Stellen"
Germanic: "*murg-i-" adj., "*murg-ia-" vb.
Latin: "brevis", "brevise" "kurz", "klein", "gering", "schmal", "flach", "seicht"
Russ. meaning: "???"
References: WP II 314

Number: 1337
Root: "mreghu-", "mrghu-"
English meaning: "short"
German meaning: "kurz"
Material: Prakr. "múhu-", av. "merezu-jiti-", "merezu-jva-" "???", sogd. "murzak" "kurz";
griech. "???" "kurz", "???" "seichte Stellen"; dazu "???" "Oberarm", Komparativ neben "???";
lat. "brevis" (zunächst aus dem Fem. "*brexui" "kurz", "bruma" "Wintersonnenwende", "Winter", "Kälte" ("*brevi-ma", "*breu-ma" "Zeit der kürzesten Tage");
got. "gamaúrgjan" "verkürzen", ahd. "murg", "murgi" "kurz", "murgfari" "zerbrechlich", ags. "myrge" "angenehm", engl. "merry".
References: WP. II 314, WH. I 115.
Pages: 750-751

Gothic: "*ga-morgjan" wk. "shorten"
Old English: "myrge" "leisurily"
English: "merry"
Old High German: "murg", "murgi" "kurz", "murg-fari" "zerbrechlich"
Middle High German: "murc" "morsch", "mürbe", "welk", "faul"; "morastig"; "schadhaft"


(E?)(L?) http://spark.rstudio.com/jkatz/SurveyMaps/

15. How do you pronounce Mary/merry/marry?


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/C


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/M


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/V




(E?)(L?) http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayindex.htm

Eat, drink and be merry


(E?)(L?) http://www.toonopedia.com/




(E?)(L?) http://www.tv-kult.de/index.php?site=sendungen&m=SM

Maid Marian and Her Merry Men


(E?)(L?) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=merry




(E?)(L?) http://rpo.library.utoronto.ca/poems/god-rest-you-merry-gentlemen

God Rest you Merry, Gentlemen


(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=A




(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=merry
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "merry" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.

Erstellt: 2014-08

mun - Modern English to Old English Vocabulary

(E?)(L1) http://www.mun.ca/Ansaxdat/vocab/wordlist.html


N

northvegr - Old English Lexicon

(E?)(L1) http://www.northvegr.org/lore/oldenglish/a.php


O

P

proto-english
How old is English?

(E?)(L?) http://www.proto-english.org/



English was not imported by the Anglo-Saxons

This is how the events of the 5th century AD and the origin of the English language are declared in every history book, in every schoolbook, worldwide :

The Anglo-Saxons imported the English language in the 5th century into Britain. The Anglo-Saxons were initially invited as mercenaries. When their wages could not be paid, they rebelled and took over the east of Britain. The Britons reacted by fighting bravely, but their efforts were hampered by treachery and unlawful collaboration with the enemy by some of their most high ranking members. Eventually the Anglo-Saxons managed to subdue the eastern population. They imposed their culture and language. A major part of the population fled west where the British resistance proved to be successful for a while.

So far for the official story.

But official history has several major inconsistencies:
...


Q

R

Red Nostalgie - Rose

(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/plant/pl.php?n=29993


S

spiritone - Old English Dictionary and Links
WENDERE Old English Dictionary Information Page

Das Anzeigen der "Access Datenbank" kann etwas Probleme bereiten. Ich konnte sie erst nach einer Konvertierung öffnen.

Die Datenbank enthält 28.256 Einträge mit den Kategorien "Old English", "Grammar", Modern English", "Prt Sg/N-A Pl", "Prt PL/Dt S", "Past Part/Acc S", "2nd Pret Ind/Acc S", "3S Prs In/Gn S", "Gen Pl", "Dat Pl", "1 S Pres In", "2nd Pres In", "Pres Pl", "Pres Ptc", "Subj Sing", "Subj Pl", "1 Imp", "Imp Pl".
Allerdings sind nicht alle Kategorien durchgängig ausgefüllt.

(E?)(L?) http://www.spiritone.com/~mcrobins/mark/oldenglish/oetoc.htm


(E?)(L?) http://www.spiritone.com/~mcrobins/mark/oldenglish/wendere.htm

The Wendere Old English/Modern English Dictionary is an Access database (Microsoft Access 2002). Putting the dictionary in a database allows the dictionary to be used as an OE-to-MdnE or MdnE-to-OE dictionary. It also allows sorts on grammar. These capabilities, along with the largest number of entries (over 28,000) of any OE dictionary on the internet, make it the best quick-reference dictionary available on the internet.


T

Thing (W3)

Das "Ding", ahd. "thing", engl. "thing", bezeichneten vor langer Zeit eine "(Gerichts)versammlung freier Männer" (schwed. "Volkeding"). Da dabei immer wichtige Rechtsangelegenheiten bzw. "Rechtssachen" verhandelt wurden übertrug sich der Begriff auf das beim "Thing" verhandelte und daraus entwickelte sich ganz allgemein die Bedeutung "Sache", "Angelegenheit".

Die ollen Germanen - und vielleicht auch andere - hielten - mangels Kommunikationsmitteln, die uns heute zur Verfügung stehen - dreimal im Jahr ihre Versammlungen ab, bei denen der König auch Recht sprach. An diesen Versammlungen mußten alle mit Waffen erscheinen. Diese Versammlungen hießen "Thing". Neben diesen rechten und guten "Thingen" oder "Things" (?) gab es mit Verbesserung der Verkehrsverhältnisse noch Wochengerichte. Aber "gute Dinge gab es nur drei".

Im engl. "thing" = dt. "Sache" ist die alte Schreibweise noch erhalten.

Wer an seiner Tür einen Steckbrief fand wurde zum "Ding", "Thing" geladen. Kam er nicht freiwillig, wurde er "dingfest" gemacht. (Das Gegenwort "dingflötig" = "dingflüchtig" ist aus unserem Sprachschatz verschwunden.) Beim "Ding", meist unter einem alten Baum, dem "Stammbaum", durfte nur der älteste sitzen. Er war der "Vorsitzende", die anderen waren der "Beistand" und der "Umstand". Oft wurden nicht viele "Umstände" gemacht und der "Stab gebrochen" ("Buchenstäbe", daher "nach dem Buchstaben des Gesetzes"). Der "Hammer des Thors" ("Donnergott") ist ja heute noch bei Richtern, Auktionen usw. in Gebrauch.

Und das heutige dt. "Ding", engl. "thing", geht also zurück auf "das, was auf dem Thing verhandelt wird", "Gerichtssache". Mit der Zeit wurde der Ausdruck banalisiert und alles wurde zum "Ding". Das Gleiche widerfuhr auch dem frz. "chose" = "Sache" von lat. "causa" = dt. "Gerichtssache" das eben einer Verallgemeinerung der Bedeutung zu "Sache", "Angelegenheit", "Gegenstand" unterlag.

Den rechtlichen Aspekt findet man noch in "sich verdingen" = "sich in Dienst begeben", oder in "Bedingung" = "rechtliche Vereinbarung", woraus dann allgemein "Voraussetzung" wurde.

In den Ausdrücken: "das ist ja ein Ding", der oftmals nicht "dinglich" gemeint ist, scheint noch die ursprüngliche Bedeutung durch.

Das "Ding", engl. "thing" das heute alles Mögliche sein kann, war ursprünglich also wesentlich enger gefasst und bezeichnete eine "Rechtssache". Dieses rechtliche "Ding" geht aber seinerseits weiter zurück auf ein germ. "*thing", das möglicherweise mit "dehnen" zusammenhängt und auf eine indoeuropäischen Wurzel mit der Bedeutung "dehnen", "ziehen" zurückgeht.

Nachweisbare Formen finden sich jedenfalls in "Thing", das man noch in einigen Ortsnamen (vgl. "Althing") finden kann, und das ursprünglich die "Zusammenziehung" aller wehrhaften Männer bezeichnete. Von der Veranstaltung übertrug sich die Bezeichnung auf den Ort, und vom Ort auf einen Teil der Agenda (dieser Versammlungen), nämlich den Teil in dem rechtliche Themen verhandelt wurden, also "Gericht" gehalten wurde.

(E?)(L?) http://www.abendblatt.de/daten/2002/06/25/39630.html

Tibarg - Hier war die Thingstätte

"Tibarg" - Mit der Tide oder Tiebreak hat der Tibarg nichts zu tun. Der Name der Straße im Stadtteil Niendorf kommt von dem germanischen Ausdruck "Thingstätte": Er bezeichnet einen Versammlungsort oder einen Richtplatz. Die Niendorfer Straße wurde 1948 so benannt. Obwohl der Vokal "i" üblicherweise lang gesprochen als "ie" geschrieben wird, ist - wegen der Abstammung des Wortes von "Thingstätte" - die Schreibweise Tibarg mit einfachem "i" geblieben. (hsm)


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=thing

"thing" (n.) Old English "þing" - "meeting, assembly," later "entity, being, matter" (subject of deliberation in an assembly), also "act, deed, event, material object, body, being," from P.Gmc. "*thengan" - "appointed time" (cf. Old Frisian "thing" - "assembly, council, suit, matter, thing," Middle Dutch "dinc" - "court-day, suit, plea, concern, affair, thing," Dutch "ding" - "thing," Old High German "ding" - "public assembly for judgment and business, lawsuit," German "ding" - "affair, matter, thing," Old Norse "þing" - "public assembly"). Some suggest an ultimate connection to PIE root "*ten-" - "stretch," perhaps on notion of "stretch of time for a meeting or assembly."

For sense evolution, cf. French "chose", Spanish "cosa" - "thing," from Latin "causa" - "judicial process, lawsuit, case;" Latin "res" - "affair, thing," also "case at law, cause." Old sense is preserved in second element of hustings and in Icelandic "Althing", the nation's general assembly.

Used colloquially since c.1600 to indicate things the speaker can't name at the moment, often with various meaningless suffixes, e.g. "thingumbob" (1751), "thingamajig" (1824). Southern U.S. pronunciation "thang" attested from 1937. The "thing" - "what's stylish or fashionable" is recorded from 1762. Phrase "do your thing" - "follow your particular predilection," though associated with hippie-speak of 1960s is attested from 1841.


(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/rose/plants.php?searchNmTyp=5&searchNm=Thing&rid=4356&sbSearch=SEARCH&tab=1
Es gibt auch einige "Thing-Rosen":

"Pretty Little Thing"
Miniature. Deep pink. Mild fragrance. Medium, double (17-25 petals), exhibition bloom form. Blooms in flushes throughout the season. USDA zone 6b and warmer. Height of 16" (40 cm). Judy G. Bell (2000).

Wild Thing (miniature, Bennett 1993)
Miniature. Brilliant orange . Sweetheart like blooms hold their incredible color from bud to full open flower.. Fruity fragrance. Double (17-25 petals), exhibition bloom form. Blooms in flushes throughout the season. USDA zone 6b through 10a. Height of 2' to 3' (60 to 90 cm). Cecilia L. (Dee) Bennett (1993).

Wild Thing (shrub, Zary 2007)
Shrub. Ultimate Rose ™ [J&P]. Deep pink. Carmine buds, coral pink blooms. Mild fragrance. Medium, semi-double (9-16 petals), cluster-flowered, in large clusters, flat bloom form. Prolific, blooms in flushes throughout the season. USDA zone 6b through 9b (default). Height of up to 42" (up to 105 cm). Dr. Keith W. Zary (2007).


(E?)(L?) http://www.thingsmagazine.net/

About things magazine

things magazine was originally founded in 1994 by a group of writers and historians based at the Victoria & Albert Museum/Royal College of Art. things embodies the belief that objects can open up new ways of understanding the world, building on MA research and taking a curatorial eye out into the world. The course still exists and continues to actively publish the research it generates: visit the RCA/V&A HOD site for more information.
...


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Thing

...
Etymologie und Bedeutung

Thing geht auf germanisch "*Þenga-" - "Übereinkommen", "Versammlung" zurück und steht in grammatischem Wechsel zu gotisch "*Þeihs" - "Zeit". Dieser semantische Zusammenhang verweist darauf, dass das "Thing" meist zu festgelegten Zeiten abgehalten wurde. Die ältesten Belege des Wortes finden sich auf Altarsteinen, die von friesischen Söldnern in römischen Diensten entlang des Hadrianswalls errichtet worden sind. Darauf verehren sie den Gott Tyr als "Mars Thingsus" ("Gott des Things").

Das Wort "Thing" bedeutet seit ältester Zeit "Volks- und Gerichtsversammlung". Im alemannischen Raum und im Rheinland hat sich die Bedeutung teilweise noch bis ins 17. Jahrhundert im Wort "Dinghof" gehalten, das einen mit dem herrschaftlichen Niedergericht verbundenen Hof bezeichnete. Daneben machte der Begriff einen Bedeutungs- und Lautwandel durch. "Þing" wurde zum neuhochdeutschen "Ding" und neuenglischen "thing". Die Bedeutung "Sache" leitet sich von der auf der Gerichtsversammlung behandelten "Rechtssache" ab (vgl. auch lat. "res publica" - "Staat"; "res" - "Sache") und wurde später verallgemeinert. Im Gegensatz zu Deutschland und England erhielt sich der Begriff im Norden in beiden Bedeutungen bis heute. So heißt das dänische Parlament "Folketing", das isländische "Althing", auf den Färöern "Løgting" und in Norwegen "Storting". In Schweden heißen die Provinziallandtage "Landsting"; schwedische Amtsgerichte heißen "Tingsrätt", norwegische Amtsgerichte "tingrett".

Im deutschen Wortschatz ist der Gerichtsort "Thing" als Wortbestandteil "ding" erhalten geblieben, zum Beispiel in "dinglich", "Bedingung", "(un)abdingbar", "dingfest", "dingflüchtig", "sich ausbedingen" (verteidigen) und auch in den veraltenden Wörtern (sich als Magd) "verdingen", "gedungene" (Mörder). So ist auch der "Dienstag" dem germanischen Gott Tyr, dem Beschützer des Things gewidmet.

Auch in vielen Ortsnamen hat sich der Begriff erhalten, beispielsweise "Thüngen", "Dingden", "Denghoog", "Dingstäde", "Dingstätte" und "Dingstede" in Deutschland, "Tingvoll", "Tingvatn" und "Tinghaug" in Norwegen, "Þingvellir" in Island oder "Tingstäde" auf Gotland. Diese historischen Ortsbezeichnungen sind jedoch nicht mit den Thingplätzen zu verwechseln, welche die Nationalsozialisten für ihre Thingspiele errichten ließen, die ein Teil der Thingbewegung waren.

Nach dem Vorbild des Bundes Quickborn nannten in den Zwanzigerjahren des 20. Jahrhunderts Jugendbünde ihre Jahresversammlung Thing, so heute noch viele deutsche Pfadfinderverbände und Jungenschaften.
...


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Thing_(assembly)

...
Etymology

The Old Norse, Old Frisian and Old English "þing" with the meaning "assembly" is identical in origin to the English word "thing", German "Ding", Dutch "ding", and modern Scandinavian "ting" when meaning "object". They are derived from Proto-Germanic "*þinga" meaning "appointed time", and some suggest an origin in Proto-Indo-European "*ten-", "stretch", as in a "stretch of time for an assembly". The evolution of the word thing from "assembly" to "object" is paralleled in the evolution of the Latin "causa" ("judicial lawsuit") to modern French "chose", Spanish/Italian/Catalan "cosa" and Portuguese "coisa" (all meaning "object" or "thing"). A word with similar meaning, "zaak" in Dutch and "Sache" in German, still retains the meaning "affair", "matter" alongside "thing", "object".

In English the term is attested from 685 to 686 in the older meaning "assembly"; later it referred to a "being", "entity" or "matter" (sometime before 899), and then also an "act", "deed", or "event" (from about 1000). The meaning of "personal possessions", commonly in plural, first appears in Middle English around 1300.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Thing
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Thing" taucht in der Literatur um das Jahr 1810 auf.

Erstellt: 2013-01

U

Uni Virginia - Old English

(E?)(L?) http://www.engl.virginia.edu/OE/
This site contains resources for students of Old English at the University of Virginia and elsewhere, including texts and exercises, information about Introduction to Old English, the new textbook by the creator of this web site (with a link to the free on-line version), and links to a selection of on-line resources. Students everywhere are invited to make free use of these pages.

V

VCR (W3)

Vermutlich wissen auch viele englischsprachige Jugendliche nicht mehr, dass "VCR" die Abkürzung für "Video Cassette Recorder" ist.

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
untergegangene Wörter, Archaismen, Arcaísmo, Archaïsme, Arcaismo, Archaism

A

B

C

Crystal, David (Autor)
Language Death

Ein Buch über das Sterben von Sprachen. Ursachen und Möglichkeiten es zu verhindern. Einige gefährdete Sprachen werden gesondert betrachtet.

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0521012716/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0521012716/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0521012716/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/0521012716/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0521012716/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0521012716/etymologpor09-20
Taschenbuch: 210 Seiten
Verlag: Cambridge University Press; Auflage: Canto Ed (29. April 2002)
Sprache: Englisch

(E?)(L?) http://www.odlt.org/
The Online Dictionary of Language Terminology (ODLT): Crystal, David

Erstellt: 2011-10

D

E

F

Forsyth, Mark (Author)
The Horologicon
A Day's Jaunt Through the Lost Words of the English Language

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/1848314159/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/1848314159/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1848314159/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/1848314159/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1848314159/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1848314159/etymologpor09-20
Hardcover: 272 pages
Publisher: Icon Books Ltd (1 Nov 2012)
Language: Unknown


Book Description

The Horologicon (or book of hours) gives you the most extraordinary words in the English language, arranged according to the hour of the day when you really need them. Do you wake up feeling rough? Then you're philogrobolized. Pretending to work? That's fudgelling, which may lead to rizzling if you feel sleepy after lunch, though by dinner time you will have become a sparkling deipnosophist. From Mark Forsyth, author of the bestselling The Etymologicon, this is a book of weird words for familiar situations. From ante-jentacular to snudge by way of quafftide and wamblecropt, at last you can say, with utter accuracy, exactly what you mean.


(E?)(L?) http://blog.inkyfool.com/

The Horologicon is a book of the strangest and most beautiful words in the English language arranged by the hour of the day when you will really need them. Words for breakfast, for commuting, for working, for dining, for drinking and for getting lost on the way home. It runs from uhtceare (sadness before dawn) to curtain lecture (a telling off given by your spouse in bed). It's out on November the first, but you can already order it from these lovely people:


(E?)(L?) http://thehorologicon.tumblr.com/

Discover the most extraordinary words in the English language with Mark Forsyth's The Horologicon and unravel the strange connections between words with The Etymologicon.

Join our campaign to bring back wonderful lost words of the English Language! #lostwords

About • inkyfool.com • @inkyfool • @iconbooks • Pinterest • Facebook Buy • Read an extract


Erstellt: 2013-09

G

H

Heller-Roazen, Daniel
Echolalias
On the Forgetting of Language

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/1890951501/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/1890951501/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1890951501/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1890951501/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1890951501/etymologpor09-20
Taschenbuch: 288 Seiten
Verlag: Zone Books; Auflage: illustrated edition (1. April 2008)
Sprache: Englisch


Kurzbeschreibung
This book offers a far-reaching philosophical investigation into the persistence and disappearance of speech, in individuals and in linguistic communities. Just as speech can be acquired, so can it be lost. Speakers can forget words, phrases, even entire languages they once knew; over the course of time peoples, too, let go of the tongues that were once theirs, as languages disappear and give way to the others that follow them. In "Echolalias", Daniel Heller-Roazen reflects on the many forms of linguistic forgetfulness, offering a far-reaching philosophical investigation into the persistence and disappearance of speech. In twenty-one brief chapters, he moves among classical, medieval, and modern culture, exploring the interrelations of speech, writing, memory, and oblivion. Drawing his examples from literature, philosophy, linguistics, theology, and psychoanalysis, Heller-Roazen examines the points at which the transience of speech has become a question in the arts, disciplines, and sciences in which language plays a prominent role. Whether the subject is Ovid, Dante, or modern fiction, classical Arabic literature or the birth of the French language, structuralist linguistics or Freud's writings on aphasia, Heller-Roazen considers with clarity, precision, and insight the forms, the effects, and the ultimate consequences of the forgetting of language. In speech, he argues, destruction and construction often prove inseparable. Among peoples, the disappearance of one language can mark the emergence of another; among individuals, the experience of the passing of speech can lie at the origin of literary, philosophical, and artistic creation. From the infant's prattle to the legacy of Babel, from the holy tongues of Judaism and Islam to the concept of the dead language and the political significance of exiled and endangered languages today, "Echolalias" traces an elegant, erudite, and original philosophical itinerary, inviting us to reflect in a new way on the nature of the speaking animal who forgets.


I

J

K

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0688166369/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0688166369/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0688166369/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0688166369/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0688166369/etymologpor09-20
Taschenbuch: 256 Seiten
Verlag: Quill Books; Auflage: QUILL. (März 1999)
Sprache: Englisch

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0688150187/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0688150187/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0688150187/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0688150187/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0688150187/etymologpor09-20
Gebundene Ausgabe: 256 Seiten
Verlag: William Morrow; Auflage: 1 (20. August 1997)
Sprache: Englisch


Amazon.com
Some think that the obsolescing of words from the English language is a sorry indication of its constant decline. Not so, argues Jeffrey Kacirk, the author of this charming collection of quirky antiquated words and the stories behind them. "In fact," he writes in his introduction, "the richness and maturity of a language may be gauged by the volume and quality of words it can afford to lose." The wonderful sounds these forgotten words make - "nimgimmer", "tup-running", "mocteroof", "frubbish", "grog-blossom", "wayzgoose", "galligaskin", "sockdolager" - are half the fun. Their fabulous meanings, particularly those that seem inevitable once you learn them, make up the rest. And as the history of the words unfolds, so does history itself. Among the many strange and outmoded folk Kacirk introduces are the "bird-swindler", a 19th-century "purveyor of expensive, exotic-looking birds that, upon closer inspection, were found to be one of several common varieties of local birds that had been trimmed and dyed"; the "eye-servant", "a devious domestic or other employee ... who was too lazy to efficiently perform duties except when 'within eyeshot' of his or her master"; the "prickmedainty", a 16th-century "man-about-town who coifed himself in an overly careful manner, frequently seeking the services of his barber"; and the "dog-flogger", "a minor church official ... whose duty it was to supervise and discipline the unruly canines that traditionally accompanied their owners to English church services."

Pressestimmen
A stroll through the neglected and overgrown byways of the English dictionary. The author uncovers words which probably haven't been written or pronounced for centuries, such as "piggesyne", "adamitism", "lycanthrope", "cachpule". He then traces their history and defines them. Amusing and entertaining for anyone compulsively fascinated by the English language. (Kirkus UK)


(E?)(L?) http://www.forgottenenglish.com/Forgotten_English.htm


Kacirk, Jeffrey (Autor)
Forgotten English Daily Calendar 2014
Vanishing Vocabulary and Folklore

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/1416294554/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/1416294554/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1416294554/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/1416294554/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1416294554/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1416294554/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Sellers Publishing; Auflage: 2014. (25. Juli 2013)
Sprache: Englisch

Erstellt: 2013-09

Kacirk, Jeffrey (Autor)
Forgotten English - Calendar 2013
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/1416290508/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/1416290508/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1416290508/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/1416290508/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1416290508/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1416290508/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Sellers Publishing; Auflage: Pag (25. Juli 2012)
Sprache: Englisch

Erstellt: 2012-08

Kacirk, Jeffrey (Autor)
Forgotten English
Calendar 2012
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2012

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764956566/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764956566/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764956566/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/0764956566/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764956566/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764956566/etymologpor09-20
Kalender: 366 Seiten
Verlag: Pomegranate Europe Non Book; Auflage: Pag (1. August 2011)
Sprache: Englisch


Amazon.com
Some think that the obsolescing of words from the English language is a sorry indication of its constant decline. Not so, argues Jeffrey Kacirk, the author of this charming collection of quirky antiquated words and the stories behind them. "In fact," he writes in his introduction, "the richness and maturity of a language may be gauged by the volume and quality of words it can afford to lose." The wonderful sounds these forgotten words make--nimgimmer, tup-running, mocteroof, frubbish, grog-blossom, wayzgoose, galligaskin, sockdolager--are half the fun. Their fabulous meanings, particularly those that seem inevitable once you learn them, make up the rest. And as the history of the words unfolds, so does history itself. Among the many strange and outmoded folk Kacirk introduces are the bird-swindler, a 19th-century "purveyor of expensive, exotic-looking birds that, upon closer inspection, were found to be one of several common varieties of local birds that had been trimmed and dyed"; the eye-servant, "a devious domestic or other employee ... who was too lazy to efficiently perform duties except when 'within eyeshot' of his or her master"; the prickmedainty, a 16th-century "man-about-town who coifed himself in an overly careful manner, frequently seeking the services of his barber"; and the dog-flogger, "a minor church official ... whose duty it was to supervise and discipline the unruly canines that traditionally accompanied their owners to English church services."


Erstellt: 2011-12

Kacirk, Jeffery (Autor)
Forgotten English - Calendar 2011

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764952102/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764952102/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764952102/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764952102/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764952102/etymologpor09-20
Kalender: 365 Seiten
Verlag: Pomegranate Europe Ltd; Auflage: Pag (1. Juli 2009)
Sprache: Englisch

(E?)(L?) http://pomegranate.stores.yahoo.net/h119.html

A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2011

Word sleuth extraordinaire Jeffrey Kacirk has compiled another year’s worth of long-lost linguistic curiosities. With 313 unforgettable entries (Saturdays and Sundays share a page), Forgotten English unfurls a lexicon illuminating vanished professions, objects, activities, situations, etiquette, and states of mind. Obscure festivals, birthdays of significance, unsavory recipes, and dubious medical and hygienic procedures are also noted.

The calendar also includes a brief biography of the author, yearly grids for 2011 and 2012, and pages for notes 365-day padded tear-off calendar with plastic base. Size: 6¼ x 5¼ in. (box 7 x 6 in.). Click on the small picture to see an inside page. Printed with soy-based inks. ISBN: 978-0-7649-5210-4.

Jeffrey Kacirk's Forgotten English 365-Day


Erstellt: 2010-07

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2010
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2010

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764947079/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764947079/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764947079/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764947079/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764947079/etymologpor09-20
Kalender: 366 Seiten
Verlag: Pomegranate Europe Ltd; Auflage: Pag (1. Juli 2009)
Sprache: Englisch

(E?)(L?) http://www.forgottenenglish.com/Calendar.htm

A page-a-day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore

I think of my calendar as an annual review of a few forgotten things that are worth remembering. On every page you'll find such discarded but once common expressions as "queer-cuffin" (a Justice of the Peace), "bijoutry" (jewelry), "lutherhood" (wickedness, after Martin Luther), "coney-catch" (to swindle), "snollygoster" (an unprincipled person or politician), "oof" (slang for money), and "puckfyst" (thirsty). But the calendar also offers a cornucopia of anecdotes about fascinating people and historical vignettes from the past.

Our British ancestors once celebrated different holidays and seasons - from Christmas Revels and Beanfest Day (the forerunner of the "company picnic") to the Blessing of the Flour and Sweetening Saturday, when annual bathing took place.

You'll come across many etymologies and quirks of the English language, along with early travel inconveniences, Samuel Johnson's rude awakening, and the first crossword puzzle. Read about ridiculous American liquor laws, unusual marriage customs, and the FBI's 100th birthday. Also included are thought-provoking quotes from Edgar Allen Poe, William Shakespeare, and Edward R. Murrow, a look at London's Underground, Mutiny on the Bounty revisited, and odd lunar customs. Discover the origin of the expression "Hobson's choice," the writing of H.M.S. Pinafore, curious wedding customs, early weather forecasting, Mozart's mysterious death, and why Richard III offered his kingdom for a horse. Most pages are adorned with vintage line-drawings.


Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2009
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2009

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764942824/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764942824/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764942824/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764942824/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764942824/etymologpor09-20
Kalender: 313 Seiten
Verlag: Pomegranate Communications Inc,US; Auflage: Pag (Juni 2008)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2008
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2008

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764938207/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764938207/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764938207/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764938207/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764938207/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Pomegranate Communications Inc,US; Auflage: Pag (1. September 2007)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey (Autor)
Forgotten English - Calendar 2007
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764934244/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764934244/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764934244/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.it/exec/obidos/ASIN/0764934244/etymologporta-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764934244/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764934244/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Pomegranate Communications Inc,US; Auflage: Pag (30. Juni 2006)
Sprache: Englisch

Erstellt: 2012-08

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2006
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2006

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764930273/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764930273/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764930273/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764930273/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764930273/etymologpor09-20
Abreißkalender mit englischen Wortgeschichten für jeden Tag
Jeffrey Kacirk
ca. 300 Seiten

(E?)(L?) http://www.forgottenenglish.com/


Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2004
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2004

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764922998/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764922998/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764922998/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764922998/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764922998/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Pomegranate Europe Ltd; Auflage: Pag (Juni 2003)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2003
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2003

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764918494/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764918494/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764918494/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764918494/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764918494/etymologpor09-20
Taschenbuch
Verlag: Pomegranate Communications Inc,US; Auflage: Pag (Juni 2002)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2002
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2002

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764914367/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764914367/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764914367/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764914367/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764914367/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Pomegranate Communications Inc,US; Auflage: Pag (Juni 2001)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2001
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2001

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764911406/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764911406/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764911406/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764911406/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764911406/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Pomegranate Europe Ltd; Auflage: Pag (August 2000)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 2000
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 2000

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764907921/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764907921/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764907921/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764907921/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764907921/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Pomegranate Artbooks, U.S.; Auflage: Pag (Juni 1999)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 1999
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 1999

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764904280/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764904280/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764904280/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764904280/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764904280/etymologpor09-20
Sondereinband
Verlag: Pomegranate Europe (Juli 1998)
Sprache: Englisch

Kacirk, Jeffrey
Forgotten English
Calendar 1998
A 365-Day Calendar of Vanishing Vocabulary and Folklore for 1998

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0764901079/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0764901079/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0764901079/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0764901079/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0764901079/etymologpor09-20
Kalender
Verlag: Pomegranate Communications Inc,US (Januar 1997)
Sprache: Englisch


Amazon.com
A companion to Jeffrey Kacirk's popular book Forgotten English, this calendar features 365 days of delightfully archaic words and their definitions. From January 1's "stangster" ("a husband with marital problems because he either mistreats his wife or is henpecked by her") to December 31's "resurrectionist" (a grave robber paid by anatomy students to steal illegal cadavers), these are words you'll have trouble not using. As a bonus, Kacirk marks the most obscure holidays and saints' days in the calendar (such as that honoring St. Bibiana, the patron saint of hangover sufferers).


Kacirk, Jeffrey (Autor)
The Word Museum
The Most Remarkable English Words Ever Forgotten

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0684857618/etymologporta-20


(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0684857618/etymologety0f-21


(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0684857618/etymologetymo-21


(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0684857618/etymologety0d-21


(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0684857618/etymologpor09-20
Taschenbuch: 240 Seiten
Verlag: Echo Lib (2. Januar 2001)
Sprache: Englisch


From Library Journal
Kacirk has written a new book on the same theme as his last book, Forgotten English, gathering hundreds of words that have slipped from common usage. By searching old dictionaries and glossaries, he has compiled words that appeal to him based on their sound (although there is no pronunciation guide), show either endearing or humorous aspects of their times, or illustrate customs. The result is this lark of a book, sure to appeal to all who love words and the sounds they make. In this Aladdin's cave of vocabulary are words like "bouffage" (very satisfying), "ugsumness" (terribleness), "snirp" (shrink), and "maffle" (stutter). The work may be of use to academic libraries where there is strong interest in lexicography, for, in addition to the words and definitions, there is a lengthy bibliography. For public libraries, the use will mainly be in the pleasure of browsing and looking at the many period illustrations. Recommended where there is a perceived need. DNeal Wyatt, Chesterfield P.L., VA
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.

Pressestimmen
Richard Lederer author of "Crazy English" Through the wabe of "The Word Museum" gyre and gimble some of the most abracadabrant creations of our word-bethumped English language. You'll be a more verbivorous human being after you take this tour.


(E?)(L?) http://www.forgottenenglish.com/Word_Museum.htm

In "The Word Museum", I offer English expressions used since Shakespeare’s time which have, for a variety of reasons, faded or completely vanished. The often surprising, quirky, and thought-provoking definitions are drawn verbatim from their original sources offering the reader a firsthand relationship to the early lexicographers and wordsmiths who first cataloged these gems.

The offerings include such delights as "egg-wife-trott" (“an easy jog, such a speed as farmers’ wives carry their eggs to the market”), "cow-handed" (awkward), "sandillions" (“numbers like the sand on the seashore”), "inwit" (“conscience, as distinguished from outwit, knowledge, ability”), "cragsman" (a Scotsman who gathered seabirds’ eggs on hazardous cliffs), "wonder-wench" (a sweetheart from Yorkshire), and "illiack passion" (“wind in the small guts”). Included is a complete bibliography, along with several dozen vintage line drawings.


L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z