Etymologie, Étymologie, Etymology
UK Vereinigtes Königreich (Großbritannien u. Nordirland), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Wetter
weather (W3)
(E?)(L?) http://www.wikipedia.org/wiki/weather
A
adumbrate, umbrella (W3)
(E1)(L1) http://www.marthabarnette.com/learn_a.html#adumbrate
(E2)(L1) http://www.yourdictionary.com/wotd/wotd.pl?word=adumbrate
Das engl. "adumbrate" = "skizzieren" geht wie "umbrella" = "Schirm" (= "Schattenspender") zurück auf lat. "adumbrare" = "to shade", "shadow", lat. "umbra" = "Schatten".
B
C
D
E
F
G
H
I
It's raining cats and dogs (W3)
(E1)(L1) http://www.w-akten.de/redenglisch.shtml
Diese englische Redewendung entspricht etwa dem dt. "Es regnet wie aus Eimern". Zu ihrer herkunft gibt es verschiedene Theorien:
- 1. es könnte eine Verballhornung des französischen "catadoupe" = Wassserfall sein.
- 2. Ursprung könnte griech. "cata doxas" = "gegen jede Erfahrung" sein.
- 3. Katzen wurden von Seeleuten schon immer verdächtigt Einfluss auf das Wetter zu haben und Hunde wurden oft als Symbol des Sturms benutzt.
Der Audruck wir erstmalig von Jonathan Swift benutzt, in "A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation" von 1738. Allerdings kennt man die Version "It shall raine... Dogs and Polecats" schon von 1653, aus einem Werk von Richard Brome.
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
raining - It's raining cats and dogs
(E?)(L?) http://www.ancestry.com/
...the origin of [rain cats and dogs] is unknown. Its first recorded use is by Jonathan Swift in Polite Conversation, written circa 1708 and published thirty years later. This work of Swift's is a satire on the use of clichés, so the phrase was probably in use for a considerable period before this. RAW reports an earlier variant, "rain dogs and polecats," from Richard Brome's The City Witt of 1652.
...
Since the earliest English language variation starts with "polecat" as opposed to "cat," the idea that it descends from catdoupe is unlikely. Similarly, since polecats are not cats, but rather weasels or skunks, the connotation with mythological properties of felines is similarly unlikely. So, the mystery remains with no good explanations.
Izzy writes:
I had for some time suspected that rain "cats and dogs" is related to Semitic gimel-shin-mem shin-kuf-aiyin = rain descends. Giving the shin a dental sound and the aiyin a velar G sound produces GeDeM D'KiGa which is somewhat like KaT aNd DoKGa. [OE docga = dog.]
The weak point in the semantics (above) is the absence of an element indicating a "heavy" rain, that is PouRing rain, drenching rain, a downpour. The PoLe in polecat supplies this element. The customary phrase in modern Hebrew for a heavy rain is MaBooL GeSHeM. MaBooL means a flood or deluge.
So the Semitic phrase shin-kuf-aiyin mem-bet-oo-lamed gimel-shin mem meaning: descending deluge rain would have sounded like MaBooL GeDeM D'KiGa, or not unlike PoLe KaT aN DokGa
(A: izco)
S
Smog
'smoke' = 'Rauch' + 'fog' = 'Nebel' ===> 'smog' = Dunstschicht aus Rauch, Nebel und Abgasen
T
U
V
W
X
Y
Z