Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Wortart, Clase de Palabra, Catégorie grammaticale, Parte del Discorso, Part of Speech
Interjektion, Interjección, Interjection, Interiezione, Interjection

A

Aw (W3)

Die Interjektion engl. "Aw" dient zum Ausdruck einer leichten Enttäuschung, einer sanften Bitte, und echter oder vorgetäuschter Sympathie oder Empfindung.

Erstellt: 2014-12

B

boo (W3)

Die Interjektion engl. "boo" und dt. "buh", "puh" dienen dazu hinter einer Mauerecke oder hinter einer geöffneten Tur stehenden einen Vorbeigehenden zu erschrecken. Im Deutschen streckt man es zu dt. "buuuuuuuh" um jemanden in dunklen Räumen das Fürchten zu lehren. In England scheint es diesen Brauch etwa seit dem 15. Jh. zu geben - zumindest ist die Interjektion engl. "boo" seit dieser Zeit in Gebrauch. Wann es wirklich zum ersten Mal gesagt wurdeläßt sich heute sicherlich nicht mehr feststellen. Als ältere Variante findet man zuletzt mengl. "bo", danach verliert sich die Spur.

Weitläufig damit verwandt ist engl. "boo word", als Bezeichnung für ein Wort oder einen Ausdruck der unbeliebt oder unpassend angebracht wird. Hier mischt sich auch die Bedeutung "etwas oder jemanden ausbuhen" (dt. "Buhruf") mit ein.

Das Gegenteil ("antonym") des engl. "boo word" ist das engl. "hurrah word". Zu hören sind beide Audrücke vor allem in United Kingdom, Australien und New Zealand, weniger in Nord Amerika.

(E?)(L?) http://www.dailywritingtips.com/100-mostly-small-but-expressive-interjections/

"Boo": is an exclamation to provoke fright.


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=boo

"boo", expression meant to startle, early 15c., boh, "A combination of consonant and vowel especially fitted to produce a loud and startling sound" [OED, which compares Latin "boare", Greek "boaein" "to cry aloud", "roar", "shout".]; as an expression of disapproval, 1801 (n.), 1816 (v.); hence, the verb meaning "shower someone with boos" (1893).

"Booing" was common late 19c. among London theater audiences and at British political events; In Italy, Parma opera-goers were notorious boo-birds, but the custom seems to have been little-known in America till c. 1910.

To say boo "open one's mouth, speak," originally was "to say boo to a goose".

To be able to say Bo! to a goose is to be not quite destitute of courage, to have an inkling of spirit, and was probably in the first instance used of children. A little boy who comes across some geese suddenly will find himself hissed at immediately, and a great demonstration of defiance made by them, but if he can pluck up heart to cry 'bo!' loudly and advance upon them, they will retire defeated. The word 'bo' is clearly selected for the sake of the explosiveness of its first letter and the openness and loudness of its vowel. [Walter W. Skeat, "Cry Bo to a Goose, "Notes and Queries," 4th series vi Sept. 10, 1870]


(E?)(L?) http://www.fernsehserien.de/boo-me

Boo & Me


(E?)(L?) http://www.fernsehserien.de/bumpety-boo

Bumpety Boo (USA/J 1985)
Der kleine gelbe Superflitzer
USA/J 1985–1986 (Hey! Bumboo / Hey! Bunbuu)
...


(E?)(L?) http://www.heritage.nf.ca/dictionary/index.php#453

"boo" n also "bo" OED bo [interjection]; bogy 1 'the devil'; EDD ~ sb1 'a louse'; cp OED bull-beggar ['bull-bear; bogy'] (1584-1851); NID boogeyman, and variants 'an evil spirit'; J WIDDOWSON, Folklore lxxxii (Summer, 1971), 99-115; for sense 4, cp Kilkenny Lexicon boo-man 'bogey-man.' See also "BULLY"2 : "BULLY-BOO".

1 Imaginary figure used to terrify children into good behaviour.
...


(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/Archives/2005-10-Oct.htm

Boo! for Halloween: bugaboo

I like to have a special theme for Halloween, the time for ghouls, ghosts and other things that sneak up behind you and yell, "Boo!". What could be more appropriate than a theme of "boo" words? Some even have a meaning that is appropriately chilling for Halloween. For example:
...


(E?)(L?) http://www.juckerfarm.ch/obst-gemuese/kuerbisse/kuerbisse-detail/title/baby-boo/

Baby Boo


(E?)(L?) http://www.laut.de/Boo-Yaa-Tribe

Boo Yaa Tribe


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=boo

Limericks on "boo"


(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/browse/boo

boo


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/boo

boo:


(E?)(L?) http://www.thesource4ym.com/slangdictionary/slangdictionary.aspx

boo


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1971

Me And You And A Dog Named Boo - by Lobo


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1971

Me And You And A Dog Named Boo - by Stonewall Jackson


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1996

My Boo - by Ghost Town DJ's


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1999

Bug A Boo - by Destiny's Child


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=2001

Fiesta Remix - by R. Kelly feat Jay-Z & Boo And Gotti


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=2002

Oh Yeah! - by Big Tymers feat Tateeze, Boo And Gotti


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=2004

My Boo - by Usher & Alicia Keys


(E?)(L?) http://www.tv-kult.de/index.php?site=sendungen&m=SB

Bumpety Boo


(E?)(L?) http://www.tv-kult.de/index.php?site=sendungen&m=SO

Ozie Boo!


(E?)(L1) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=boo

boo


(E?)(L?) http://www.vidarholen.net/contents/interjections/

boo - booh - "That's bad" - "Boo, get off the stage!" - Disapproval, contempt (also something to yell to surprise people)


(E3)(L1) http://www.waywordradio.org/boo_word_6/


(E?)(L?) http://www.waywordradio.org/boo_word/

boo word n.


Posted by Grant Barrett on September 4, 2006 · Add Comment


(E?)(L?) http://www.waywordradio.org/ill-be-your-boo/

I’ll Be Your Boo

Posted by Grant Barrett on March 28, 2015 · 4 Comments


(E?)(L?) http://www.yaelf.com/toe.shtml

boo


(E?)(L?) http://www.zeichentrickserien.de/bumpety.htm

Bumpety Boo - Der kleine gelbe Superflitzer


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=boo
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "boo" taucht in der Literatur um das Jahr 1630 auf.

Erstellt: 2015-04

Bullshit (W3)

Das (auch als Füllwort bezeichnete) engl. "Bullshit" ist eine umgangssprachliche abwertende Bezeichnung für dt. "Unsinn", "dummes Zeug". Die wörtliche Übersetzung kann wohl mit dt. "Scheiße" widergegeben werden.

Zur Ehrenrettung von engl. "shit" und dt. "Scheiße" sei erwähnt, dass in dieser Wortfamilie auch das Wort engl. "science" = dt. "Wissenschaft" zu finden ist. Die Grundbedeutung "scheiden" bezeichnet dabei einerseits die "Ausscheidung" und andererseits das "Unterscheidungsvermögen". Dieses ist auch bei dt. "gescheit" = dt. "klug", "schlau" im Sinne von dt. "unterscheidend" zu verstehen. - So nah können Höhen und Tiefen der menschlichen Existenz zusammen liegen.

Das postulierte ide. "*skei-" hat auch dt. "scheiden", engl. "consciousness" = dt. "Bewußtsein", engl. "conscience" = dt. "Gewissen", engl. "conscientiousness" = dt. "Gewissenhaftigkeit, lat. "scio" = dt. "scheiden", "wissen", "verstehen", "entscheiden", lat. "scissor" = dt. "Vorschneider der Speisen", engl. "scissors (pair of)" = dt. "Schere", engl. "schedule" = "Zeitplan" (zur "Zeiteinteilung"), dt. "Schizophrenie" (das gespaltenen Bewusstsein), und dt. "Sekretär", den sich "absondernden" Geheimniskrämer hervorgebracht.

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Bullshit

"Bullshit" (also "bullcrap") is a common English expletive which may be shortened to the euphemism "bull" or the initialism "BS". In British English, "bollocks" is a comparable expletive, although "bullshit" is more common. It is a slang profanity term meaning "nonsense", especially in a rebuking response to communication or actions viewed as deceiving, misleading, disingenuous, or false. As with many expletives, the term can be used as an interjection or as many other parts of speech, and can carry a wide variety of meanings.

It can be used either as a noun or as a verb. While the word is generally used in a deprecating sense, it may imply a measure of respect for language skills, or frivolity, among various other benign usages. In philosophy, Harry Frankfurt, among others, analyzed the concept of bullshit as related to but distinct from lying.

Outside of the philosophical and discursive studies, the everyday phrase "bullshit" conveys a measure of dissatisfaction with something or someone, but often does not describe any role of truth in the matter.

Etymology

"Bull", meaning "nonsense", dates from the 17th century, while the term "bullshit" has been used as early as 1915 in American slang, and came into popular usage only during World War II. The word "bull" itself may have derived from the Old French "boul" meaning "fraud", "deceit". The term "horseshit" is a near synonym. The South African English equivalent is "bull dust". Few corresponding terms exist in other languages; one prominent example, however, is German "Bockmist", literally "billy-goat shit".

The earliest attestation mentioned by the Concise Oxford English Dictionary is in fact T. S. Eliot, who between 1910 and 1916 wrote an early poem to which he gave the title "The Triumph of Bullshit", written in the form of a ballade. The word "bullshit" does not appear in the text of the poem, and Eliot himself never published the poem.

As to earlier etymology the Oxford English Dictionary cites "bull" with the meaning "trivial", "insincere", "untruthful talk or writing", "nonsense". It describes this usage as being of unknown origin, but notes that in Old French, the word could mean "boul", "boule", "bole fraud", "deceit", "trickery"; mod. Icel. "bull" "nonsense"; also ME "bull" "falsehood", and "BULL" verb, "to befool", "mock", "cheat".

Although there is no confirmed etymological connection, it should be noted that these older meanings are synonymous with the modern expression "bull", generally considered and used as a contraction of "bullshit"

Another proposal, according to the lexicographer Eric Partridge, is that the term was popularised by the Australian and New Zealand troops from about 1916 arriving at the front during World War I. Partridge claims that the British commanding officers' placed emphasis on "bull"; that is, attention to appearances, even when it was a hindrance to waging war. The foreign Diggers allegedly ridiculed the British by calling it "bullshit".
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Bullshit
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Bullshit" taucht in der Literatur um das Jahr 1720 / 1940 auf.

Erstellt: 2014-12

C

checkmate! (W3)

Engl. "checkmate!", dt. "schachmatt" (mhd. "schach unde mat"), geht über frz. "échec et mat" zurück auf arab. "as-sah mata", "sah mata", "shah mat" = dt. "der König ist tot" (pers. "sah" = dt. "Schah").

Engl. "checkmate!" schaffte es aus dem Spielfeld in Welt außerhalb der 64 Quadrate und bedeutet allgemein engl. "arresting", "checking", "thwarting", "countering completely".

Engl. "Check" = dt. "Überprüfung", "Kontrolle" bzw. das Verb engl. "check" = dt. "überprüfen, kontrollieren" geht zurück auf altfrz. "echec" = dt. "Schach".

Das vom engl. "to check" abgeleiteten Verb dt. "checken" = dt. "überprüfen", "testen" nahm umgangssprachlich auch die Bedeutung dt. "verstehen", "merken", "begreifen" an.

The Persian interjection that translates as "the king is left unable to escape" appeared in Arabic as "shah mat" then traveled into French before turning up as the exultant English "checkmate!" On or off the board, "checkmate" is still used for the act of "arresting", "checking", "thwarting", or "countering completely".

(E?)(L?) http://www.alphadictionary.com/goodword/date/2008/10/19

...
Word History: In Middle English today's word was "chekmat", borrowed from Old French "eschec mat".
...


(E1)(L1) http://www.bartleby.com/81/C2.html

Checkmate


(E?)(L?) http://epguides.com/menuc/

Checkmate


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=checkmate

checkmate


(E?)(L?) http://www.fernsehserien.de/index.php?abc=C

Checkmate (USA 1960-1962)


(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/b

Beecham, Tom: Check and Checkmate (English) (as Illustrator)


(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/f

Fishburne, William Brett


(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/m

Miller, Walter M., 1923-1996: Check and Checkmate (English) (as Author)


(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/Archives/2004-11-Nov.htm

checkmate (in extremis)


(E?)(L?) http://blog.inkyfool.com/2009/11/checkmate.html

Wednesday, 25 November 2009

Checkmate

Posted by M.H. Forsyth

According to the Guardian the boxing promoter Don King manages a fighter known as Kali "Checkmate" Meehan. Checkmate comes from the Persian Shah mat meaning King is dead. I am sure Mr King, who is a keen etymologist, delights in the suicidal connotations of his pugilist's nickname.
...


(E?)(L?) http://www.krysstal.com/wordname.html

Checkmate


(E?)(L?) http://www.netzwerkpflanzensammlungen.de/index.php?option=com_sobipro&pid=76&sid=28141:Primula&Itemid=569

284-I_144 - x auricula - Checkmate - Aurikel


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=checkmate
Limericks on checkmate

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=check-mate
Limericks on check-mate

(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/checkmate

checkmate


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1962

Percolator (Twist) - by Billy Joe & The Checkmates


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1969

Black Pearl - by Sonny Charles & The Checkmates, Ltd.


(E?)(L?) http://www.tv-kult.de/index.php?site=sendungen&m=SC

Checkmate


(E1)(L1) http://www.visualthesaurus.com/landing/?w1=Checkmate

Checkmate


(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=A




(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Arabic_origin_(C-F)

"check", "checkmate", "chess", "exchequer", "cheque", "chequered", "unchecked", "checkout", "checkbox", "checkbook" ...

The many uses of "check" in English are all descended from Persian "shah" = "king" and the use of this word in the game of "chess" to mean "check the king". "Chess" was introduced to Europe by Arabs, who pronounced the last "h" in "shah" hard, giving rise to the 12th-century French form "eschac" (also Catalan "escac"), and then French "eschec", which the English is derived from. The "mate" in "checkmate" is from the medieval Arabic chess term "shah mat" = "king dies". This too arrived in English through French and the early records in French are "mat" circa 1155 and "eschec et mat" circa 1224. The English word "chess" arrived from medieval French "esches" = "chess" which was the plural of "eschec" = "check".


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Persian_origin

"Checkmate": from Middle French "eschec mat", from Persian "shâh mât" (= "the King ("Shah") is dead")


(E?)(L1) http://numb3rs.wolfram.com/season4.html

Episode 414: Checkmate:

An imprisoned gang leader is suspected of passing secret instructions to a teen chess prodigy about which gang members should be killed. Don investigates and crosses paths with a former flame, Robin Brooks, he suspects is leaking information. Also, Charlie goes through FBI training to learn how to protect himself. More »

Math used: mathematics of folding, diamond cutting, supervised multiclass labeling, chess, n-dimensional datasets


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/words/checkmate.html


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0198


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/1001


(E?)(L?) http://www.zompist.com/arabic.html

checkmate


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=checkmate
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "checkmate" taucht in der Literatur um das Jahr 1650 / 1780 auf.

Erstellt: 2014-12

cheerio (W3)

Die Interjektion engl. "cheerio" = dt. "mach's gut!", "tschüs!", "prosit!" wurde anscheinend zu engl. "cheer" = dt. "rufen", "jubeln" gebildet. Dabei stand entweder engl. "cheery" = dt. "fröhlich", "heiter", "vergnügt" oder "hello" (oder beide) Pate.

(E?)(L?) http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/OnOn-Total.pdf

"Cheerio", "Cheero". According to the OED the verb "cheer" was suffixed with the interjection "o" and later influenced by "cheery". An influence of "Hello" instead of "O" also seems possible.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=cheerio
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "cheerio" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 auf.

Erstellt: 2014-12

Christmas (W3)

Ende des 19. Jh. - Anfang des 20. Jh. wurde engl. "Christmas" = dt. "Weihnachten" auch als Interjektion benutzt, etwa in engl. "Oh, Christmas" oder "Jiminy Christmas" - vielleicht auch mit Bezug zu den ebenfalls als Interjektionbenutzten engl. "cripes" = dt. "Mensch!", "Mann!" und engl. "crikey" = dt. "Mensch!", "Mann!", die als Euphemismus (Hüllwort) zu "Christ" benutzt wurden. Auch engl. "crimbo" könnte in diesem Umfeld zu finden sein.

Im Deutschen könnte man vielleicht dt. "herrjemine!", auch verkürzt als dt. "jemine!" und "oje", vergleichen, das aus dt. "Herr Jesus", bzw. lat. "Jesu domine!" = dt. "Herr Jesus". Auch das schon genannte engl. "Jiminy" dürfte auf lat. "Jesu domine!" basieren.

Da es gerade um Weihnachten geht: Eine weitere Bezeichnung engl. "Yule" wurde von den Wikingern aus Skandinavien als altnord. "jol" und altengl., dän., norweg., schwed. "jul" = dt. "Christmas" oder "jultid" = dt. "Christmastime" eingeführt.

Das "Julfest" war eine altgermanische Feier zur Wintersonnenwende, die später mit dem christlichen Weihnachtsfest besetzt wurde.

Im heutigen England findet man "Yule" zwar nicht als Interjektion aber dennoch nicht als reguläre Bezeichnung sondern meist dann, wenn man damit wortspielerische Ausdrücke bilden kann wie in "Yule duel rage", "uncool Yule rules", "Yule feel fabulous". Die Tradition des Verbrennens des "Yule log" soll bis in das 6. Jh. zurück reichen.

(E?)(L?) http://challonge.com/y1025_yule_duel

Y1025 Yule Duel


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Yule_log

A "yule log" is a large wooden log which is burned in the hearth as a part of traditional Yule or modern Christmas celebrations in several European cultures. It may also be associated with the winter solstice festival or the Twelve Days of Christmas, Christmas Eve, Christmas Day, or Twelfth Night.

The expression "yule log" has also come to refer to log-shaped Christmas cakes, also known as "chocolate logs" or "bûche de Noël". The "yule log" is related to other Christmas and Yuletide traditions such as the ashen faggot.
...
Historical origins

The "Yule log" has been said to have its origins in the historical Germanic paganism which was practiced across Northern Europe prior to Christianization. One of the first people to suggest this was the English historian Henry Bourne, who, writing in the 1720s, described the practice occurring in the Tyne valley. Bourne theorised that the practice derives from customs in 6th to 7th century Anglo-Saxon paganism.

Robert Chambers, in his 1864 work, Book of Days notes that "two popular observances belonging to Christmas are more especially derived from the worship of our pagan ancestors — the hanging up of the mistletoe and the burning of the Yule log." James George Frazer in his work on anthropology, The Golden Bough (p. 736) holds that "the ancient fire-festival of the winter solstice appears to survive" in the Yule log custom. Frazer records traditions from England, France, among the South Slavs, in Central Germany (Meiningen) and western Switzerland (the Bernese Jura).

However, some historians have disagreed with this claim, for instance the Swedish folklorist Carl Wilhelm von Sydow (sv) attacked Frazer's theories, claiming that the Yule log had never had any religious significance, and was instead simply a festive decoration with practical uses.
...


(E?)(L?) http://www.y1025.com/articles/y1025-yule-duel-444508/2014-yule-duel-semifinals-amy-grant-13082460/


Erstellt: 2014-12

Crimbo (W3)

Das engl. "crimbo", mit der Bedeutung "Christmas", kam als Interjektion um 1980 auf. Im Oxford English Dictionnary findet man einen Eintrag engl. "Dick Crimbo" für den "Heiligen St. Nikolaus" aus den 1960er Jahren.

Ebenfalls im OED findet man im Jahr 1987 engl. "crimble" mit der gleichen Bedeutung. Allerdings zitierte das "New Musical Express" im Dezember 1963 eine Weihnachtsbotschaft der Beatles: "Garry Crimble to you, Garry Crimble to you, Garry Bable, Dear Christmas, Happy Birthday, me too!".

Der erste Nachweis von engl. "crimbo" soll im "The Strand Magazine" aus dem Jahr 1928 zu finden sein: "You've saved your man, by crimbo". Allerdings ist nicht zu erkennen, ob es sich hierbei auf engl. "Christmas" bezieht.

Wie gekommen so zerronnen - findet man beide Ausdrücke (engl. "crimbo" und "crimble") heute kaum noch.

Zur Etymologie bezieht das OED beide Ausdrücke auf engl. "Christmas" mit dem Hinweis auf die Kindersprache.

(E?)(L?) http://www.thebeatles.com.hk/lyrics/lyrics.php?lyTitle=The+Beatles+Christmas+Record

...
I'll finish off now with it wishing everyone happy "crimble" and a merry New Year and especially all the ones who paid the subscription.
...


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=Crimbo

Limericks on Crimbo


(E?)(L?) http://de.urbandictionary.com/define.php?term=Crimbo


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_Crimbo

"Proper Crimbo" is a Christmas song written by the creators of the British comedy programme Bo' Selecta!, in which Leigh Francis performs as Craig David and Michael Jackson alongside celebrities including Matthew Wright, John Leslie, Mel B and Holly Valance.

"Crimbo" is an English slang term for "Christmas". Released in December 2003, the single peaked at number four on the UK Singles Chart and remained in the charts for nine weeks.
...


(E?)(L?) https://www.youtube.com/watch?v=eZLYO0H65E0

The Beatles - Christmas Record 1963


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Crimbo
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Crimbo" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2014-12

D

Damnation (W3)

Engl. "Damnation" geht über altfranzösische Vermittlung zurück auf lat. "damnum" = dt. "Einbuße", "Verlust", "Schaden", "Nachteil", "Aufwand als Grund der Verluste", "Opfer", "Niederlage", "Schlappe", "verhängte Strafe", "Geldstrafe", "Gebrechen", "eingebüßter Gegenstand" und auf eine postulierte Wurzel ide. "dap-".

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Damnation

"Damnation" (from Latin "damnatio") is the concept of divine punishment and torment in an afterlife for actions committed on Earth.
...
Following the religious meaning, the words "damn" and "goddamn" are a common form of religious profanity, in modern times often semantically weakened to the status of mere interjections.

Etymology

Classical Latin "damnum" means "damage", "cost", "expense"; "penalty", "fine", ultimately from a PIE root "*dap-". The verb "damnare" in Roman law acquired a legal meaning of "to pronounce judgement upon".

The word enters Middle English usage from Old French in the early 14th century. The secular meaning survives in English "to condemn" (in a court of law), or "damning criticism". The noun "damnation" itself is mostly reserved for the religious sense in Modern English, while "condemnation" remains common in secular usage.

During the 18th century and until about 1930, the use of "damn" as an expletive was considered a severe profanity and was mostly avoided in print.

The expression "not worth a damn" is recorded in 1802.

The use of "damn" as an adjective, short for "damned", is recorded in 1775.

"Damn Yankee" (a Southern US term for "Northerner") dates to 1812.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Damnation
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Damnation" taucht in der Literatur um das Jahr 1630 auf.

Erstellt: 2014-12

Duh (W3)

Die Interjektion engl. "Duh" kann eine reale oder scheinbare Unwissenheit oder Dummheit zum Ausdruck bringen. Auch kann man mit engl. "Duh" spöttisch angezeigt werden dass eine Erklärung allzu selbstverständlich ist. Es entspricht etwa dem ironischen dt. "ach wirklich?".

Erstellt: 2014-12

E

F

Fuck (W3)

Das umgangssprachliche "fuck" ist die englische Variante des (möglicherweise lautmalerisch entstandenen) dt. "ficken" und hat damit ursprünglich die Bedeutung "hin und her bewegen".

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck

"Fuck" is an English-language word, a profane word which refers to the act of sexual intercourse and is also commonly used to denote disdain or as an intensifier. Its origin is obscure; it is usually considered to be first attested to around 1475, but may be considerably older. In modern usage, the term fuck and its derivatives (such as "fucker" and "fucking") can be used in the position of a noun, a verb, an adjective or an adverb. There are many common phrases that employ the word, as well as compounds incorporating it, such as "motherfucker".
...
Etymology

The Oxford English Dictionary states that the ultimate etymology is uncertain, but that the word is "probably cognate" with a number of native Germanic words with meanings involving "striking", "rubbing", and "having sex".

"Flen, flyys and freris"

The usually accepted first known occurrence is in code in a poem in a mixture of Latin and English composed in the 15th century. The poem, which satirizes the Carmelite friars of Cambridge, England, takes its title, "Flen flyys", from the first words of its opening line, Flen, flyys, and freris ("Fleas, flies, and friars"). The line that contains "fuck" reads "Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk". Deciphering the phrase "gxddbov xxkxzt pg ifmk", here by replacing each letter by the previous letter in alphabetical order, as the English alphabet was then, yields "non sunt in coeli, quia fvccant vvivys of heli", which translated means, "They are not in heaven, because they fuck wives of Ely". The phrase was coded likely because it accused monks of breaking their vows of celibacy; it is uncertain to what extent the word "fuck" was considered acceptable at the time. (The stem of "fvccant" is an English word used as Latin: English medieval Latin has many examples of writers using English words when they did not know the Latin word: "workmannus" is an example.) (In the Middle English of this poem, the term "wife" was still used generically for "woman.")

Older etymology

Via Germanic

The word has probable cognates in other Germanic languages, such as German "ficken" ("to fuck"); Dutch "fokken" ("to breed", "to beget"); dialectal Norwegian "fukka" ("to copulate"), and dialectal Swedish "focka" ("to strike", "to copulate") and "fock" ("penis"). This points to a possible etymology where Common Germanic "fuk–" comes from an Indo-European root meaning "to strike", cognate with non-Germanic words such as Latin "pugno" "I fight" or "pugnus" "fist". By application of Grimm's law, this hypothetical root has the form "*pug–".

Yet another possible etymology is from the Old High German word "pfluog", meaning "to plow", as in a field. This is supported in part by a book by Carl Jung, Psychology of the Unconscious: A Study of the Transformations and Symbolisms of the Libido, in which he discusses the "primitive play of words" and the phallic representation of the "plough", including its appearance on a vase found in an archaeological dig near Florence, Italy, which depicts six erect-penised men carrying a plow.

The original Indo-European root for "to copulate" is likely to be "*hyebh–" or "*heybh–", [citation needed] which is attested in Sanskrit "???" ("yabhati"), Russian "???" ("yebat'"), Polish "jebac", and Serbian "???" ("jebati"), among others: compare the Greek verb "???" ("oípho") = "I have sex with", and the Greek noun "???" ("Zéphyros") (which references a Greek belief that the west wind Zephyrus caused pregnancy).

There is a theory that "fuck" is most likely derived from Flemish, German, or Dutch roots, and is probably not from Old English roots.

Via Latin or Greek

There may be a kinship with the Latin "futuere" ("futuo"), a verb with almost exactly the same meaning as the English verb "to fuck". From "futuere" came French "foutre", Catalan "fotre", Italian "fottere", Romanian "futere", vulgar peninsular Spanish "follar" and "joder", Portuguese "foder", and the obscure English equivalent "to futter", coined by Richard Francis Burton. However, there is no clear past lineage or derivation for the Latin word. These roots, even if cognates, are not the original Indo-European word for "to copulate", but Wayland Young argues that they derive from the Indo-European "*bhu–" or "*bhug–" ("be", "become"), or as causative "create" [see Young, 1964]. A possible intermediate might be a Latin 4th-declension verbal noun "*futus", with possible meanings including "act of (pro)creating".

However, the connection to "futuere" has been disputed – Anatoly Liberman calls it a "coincidence" and writes that it is not likely to have been borrowed from the Low Germanic precursors "to fuck".

Greek "phyo" has various meanings, including (of a man) "to beget", or (of a woman), "to give birth to". Its perfect "pephyka" can be likened [citation needed] to "fuck" and its equivalents in other Germanic languages.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Fuck
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Fuck" taucht in der Literatur um das Jahr 1720 / 1950 auf.

Erstellt: 2014-12

G

H

Hah (W3)

Die Interjektion engl. "Hah" soll seit dem 12. Jh. nachweisbar sein.

Erstellt: 2014-12

harass (W3)

Engl. "harass" (17. Jh.) = dt. "belästigen", "quälen", "drangsalieren", "peinigen", (frz. "harasser" = dt. "übermüden", "erschöpfen"), geht zurück auf eine Interjektion altfrz. "hare" mit der Hunde aufgehetzt wurden. Frz. "harer" bedeutete ursprünglich dt. "einen Hund aufhetzen". Im 17. Jh. gelangte "harass" nach England mit der Bedeutung dt. "jemanden strapazieren", "jemanden ermüden" (frz. "harasser" = dt. "übermüden", "erschöpfen"). Ein aufgehetzter Hund ermüdete den Hund und strapazierte das Zielobjekt. In kurzer Zeit nahm engl. "harass" die Bedeutung dt. "jemanden hartnäckig ärgern", "jemanden verbal attackieren", "schikanieren" an.

Engl. "harry" entwickelte seine Bedeutung synonym zur Bedeutung von engl. "harass" = dt. "permanenter Angriff", "Drohung", "Qual", "Pein", "Marter". Engl. "harry" ist älter als engl. "harass".

dt. "Störmanöver" = engl. "harassment"

(E?)(L?) http://www.businessdictionary.com/terms-by-letter.php?letter=H

harassment


(E?)(L?) http://www.businessdictionary.com/terms-by-letter.php?letter=S

sexual harassment


(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/harassant

harassant


(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/harassé

harassé - harasser


(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/harassement

HARASSEMENT, subst. masc.

Harassement, subst. masc.attest. a) 1572 « tracas, tourment » (J. Amyot, Œuvres morales, p. 181 vo), b) 1609 [date d'éd.] « état d'une personne harassée » (M. Lescarbot, Histoire de la Nouvelle France, I, 479, ds Gdf. Compl.); du rad. de harasser, suff. -(e)ment1*.


(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/harasser

HARASSER, verbe trans.

HARASSÉ, -ÉE, part. passé et adj.

Étymol. et Hist. 1. 1527 « harceler » (C. de Seyssel, trad. de Thucydide, VII, 7 ds Hug.; 2. 1562 harassé part. passé « épuisé de fatigue » (Chanson du franc archer ds Gdf. Compl.). De l'a. fr. harace/harache employé surtout dans les loc. courre a la harache « poursuivre » (xives., Le Dit des Patenostres ds Nouv. Recueil de Fabliaux, éd. A. Jubinal, I, 239), prendre aucun par la harache « prendre quelqu'un de force » (ca 1350, G. Le Muisit, Poésies, éd. Kervyn de Lettenhove, I, 273), lequel est issu de bonne heure de l'interj. hare (v. haro) à l'aide du suff. péj. et augm. -ace*; dés. -er; cf. FEW t. 16, p. 151 a.


(E?)(L?) http://www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary/index.html

harassing fire | harassment


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=harass

"harass" (v.) 1610s, from French "harasser" "tire out", "vex", possibly from Old French "harer" "set a dog on", and perhaps blended with Old French "harier" "to harry", "draw", "drag" [Barnhart]. Originally "to lay waste", "devastate", sense of "distress" is from 1650s. Related: "Harassed"; "harassing".


(E?)(L?) http://www.fremdwort.de/suchen/woerterbuch/harass/

harass


(E?)(L?) http://getwords.com/results/harass

harass (verb), harasses; harassed; harassing


(E?)(L?) http://getwords.com/results/harassment

harassment (s) (noun), harassments (pl)


(E?)(L1) http://conjugaison.lemonde.fr/conjugaison/premier-groupe/harasser/

harasser


(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt

sexual harassment


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2014-August/subject.html

Yet Further Antedating of "Sexual Harassment" Shapiro, Fred


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2014-February/subject.html

Further Antedating of "Sexual Harassment" Shapiro, Fred


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2012-October/122599.html

Antedating of "Sexual Harassment"

sexual harassment (OED 1973)

1972 _Columbia Daily Spectator_ 11 Oct. 3/3 (Columbia Spectator Archive) Another issue to which the women plan to bring attention is sexual harassment of women on the streets and on campus. "A woman who has to walk from Columbia to 110th Street runs a gamut of various obscenities," one woman said.

1972 _Toronto Globe and Mail_ 18 Mar. 35 (ProQuest Historical Newspapers) Among the criminal acts perpetrated against long-term California inmates is ... the sexual harassment of a female visitor by a guard who promises better privileges for her man in exchange for her favors.

Fred Shapiro


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2008-December/subject.html




(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2008-September/subject.html

"Sexual Harassment" in OED Shapiro, Fred


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2003-May/subject.html




(E?)(L?) http://www.museumofhoaxes.com/hoax/history/index

Harassment Via Fart Machine


(E1)(L1) http://www.owad.de/owad-archive-quiz.php4?id=3450

harass


(E?)(L?) http://americanradioworks.publicradio.org/features/ironrange/b1.html

...
And Hart says at first, sexual harassment had a narrow definition. Essentially, a woman could only sue for harassment if her boss demanded sex from her and fired her when she said no.
...


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/harass

harass


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/sexual harassment

sexual harassment


(E?)(L?) http://www.sexarchive.info/GESUND/ARCHIV/LIBRO.HTM

Sexual Harassment


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/H

harass


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/S

sexual harassment


(E?)(L?) http://www.skepdic.com/mlmhar.html

multi-level marketing (MLM) harassment


(E?)(L?) http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_h&page=9ohwwTGpdJUM.html#zz9ohwwTGpdJUM

"harassé", adj. "être harassé de faire qqch".


(E?)(L?) http://www.verbatimmag.com/all_toc.html

XXI 3 Saporta, Sol Expressions for Sexual Harassment: a Semantic Hole


(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=A




(E1)(L1) http://www.waywordradio.org/tag-index/

harassment


(E?)(L?) http://www.wdl.org/en/item/872/#q=Map+of+the+Fortress+of+Cobras+Island&qla=en

22. Map of the Fortress of Cobras Island Built to Harass Ships that Anchor in the Harbor


(E?)(L?) http://www.webopedia.com/TERM/T/textual_harassment.html

textual harassment


(E?)(L?) http://www.yourdictionary.com/cyberharassment

cyberharassment


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=harass
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "harass" taucht in der Literatur um das Jahr 1510 / 1750 auf.

Erstellt: 2015-04

haw (W3)

Engl. "haw" bedeutet als Interjektion etwa dt. "hm!", "äh". Das Verb engl. "haw" das sich darauf bezieht bedeutet dt. "hm machen", "sich räuspern", "stockend sprechen". Als erweiterte Verbalisierung bedeutet engl. "hem and haw" = dt. "herumdrucksen", "nicht recht mit der Sprache herauswollen", genauso wie engl. "hum and haw" = dt. "herumdrucksen", "zögern", "unentschieden sein".

Neben der Bedeutung als Interjektion und als Verb findet man jedoch auch weitere Bedeutungen von engl. "haw". So bedeutet es in der Botanik "Mehlbeere", "Weißdornfrucht" und engl. "hawthorn" = dt. "Weißdorn", "Rotdorn" oder "Hagedorn". Auch findet man die Bedeutung dt. "Mehlfässchen". Dieses botanische engl. "haw" entstammt der gleichen Wortfamilie wie engl. "hedge" = dt. "Hecke".

Das Paar engl. "gee" und engl. "haw" enspricht als imperativische Verbform dem dt. "hü" ("nach rechts gehen!" bzw. "geradeaus gehen!") und dt. "hott" ("nach links gehen!").

Dann gibt es noch engl. "haw" = dt. "Membrane" ("Nick Membrane", "drittes Augenlid" oder "haw").

Hinweise zur Etymologie scheint es nur zum botanischen engl. "haw" zu geben, das mit engl. "hedge" verwandt, und zum Umfeld von dt. "Hag" gehört.

Das engl. "haw", das ein drittes Augenlied bezeichnet könnte eventuell (!) auf engl. "hawk" = dt. "Falke" Bezug nehmen, da den Falken dieses dritte Augenlid dazu dient, im schnellen Sturzflug auf eine Beute, das Auge zu schützen ohne die Sicht komplett zu verdecken.

Als Zeitpunkt des ersten (gedruckten) Auftretens findet man für engl. "gee" die Zeit um 1620, und für engl. "haw" etwa 100 Jahre später, also um 1720. Eine Quelle führt engl. "gee" über engl. "ree" auf engl. "right" zurück.

Neben dem erwähnten "gee" = dt. "hü!" findet man engl. "gee" noch als Slang-Ausdruck für engl. "a thousand dollars", das ursprünglich wohl engl. "a grand sum of money" bedeutete.

Auch engl. "gee" findet man als eine Interjektion - und zwar für engl. "Jesus".

Erwähnt werden soll auch noch engl. "hee-haw" = dt. "i-a" (eines Esels) und die verbale Bedeutung dt. "wiehernd lachen", "wiehern".

(E?)(L?) http://www.dict.cc/englisch-deutsch/haw.html




(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=haw

haw (n.) "enclosure", Old English "haga" "enclosure", "hedge", from Proto-Germanic "*hag-" (cognates: Old Norse "hagi", Old Saxon "hago", German "Hag" "hedge"; Middle Dutch "hage", Dutch "haag", as in the city name "The Hague"). See "hag" and "hedge". Meaning "fruit of the hawthorn bush" (Old English) is perhaps short for "*hægberie".

haw (v.) "hesitate in speech", 1580s, imitative. Related: "Hawed"; "hawing". The noun in this sense is from c.1600. "Haw-haw" "style of affected enunciation" is from 1841, imitative.


(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW208/page2.html#yeehaw

...
This instance of "yee haw" refers to Maud, "the mule that can't be ridden" (sure to be a barrel of laughs!). Another instance of "yee haw" that we found, from 1902, refers to a donkey. So it appears that the development of "yeehaw" as an interjection was influenced by the braying of a donkey or mule, and then it was perhaps further influenced by interjections like "yoho" and "yahoo", even "yoohoo".
...


(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW144/page2.html#gee

...
The answer to your query goes back to early Modern English. As early as 1548 we have record of the term "ree", which was a call to a horse to turn "right". "Ree" is, in fact, simply a corruption of "right". In 1599 we find this quotation: "Whipstaff in his hand, Who with a "hey and ree" the beasts command." "Hey" or "hayte" was the word for "left" at the time, and it was eventually transformed into "haw" (mostly in the U.S., 19th century) or "heck", so that the phrase "neither heck nor ree" arose, meaning "to go neither left nor right" or, metaphorically, "to be intractable or obstinate". "Hey" was probably simply our word "hey", an interjection used to get one's (or in this case one's horse's) attention. You may be surprised to learn that the interjection "hey" dates in writing from about 1225 (when it was "hei")!
...


(E?)(L?) http://www.takeourword.com/et_h-j.html#hemandha

hem and haw


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Nickhaut


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Haw-Syndrom

Als "Haw-Syndrom" bezeichnet man einen meist beidseitigen Vorfall der "Nickhaut" bei der Katze ohne sonstige Veränderungen am Auge. Die Ursache ist unbekannt, vermutet werden Toxine von Parasiten oder Endotoxine aus dem Magen-Darm-Trakt, die zu einer Störung der sympathischen Innervation führen. Differentialdiagnostisch sind andere Ursachen für einen Nickhautvorfall auszuschließen (Vergiftungen, Horner-Syndrom, Feline Dysautonomie, Nickhautdrüsenvorfall, Kachexie, Phthisis bulbi, Konjunktivitis). Die Behandlung erfolgt durch die Gabe von Phenylephrin in Form von Augentropfen.


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Nictitating_membrane

The "nictitating membrane" (from Latin "nictare", "to blink") is a transparent or translucent "third eyelid" present in some animals that can be drawn across the eye for protection and to moisten it while maintaining visibility. Some reptiles, birds, and sharks have full nictitating membranes; in many mammals, a small, vestigial portion of the membrane remains in the corner of the eye. Some mammals, such as camels, polar bears, seals and aardvarks, have full nictitating membranes. Often called a "third eyelid" or "haw", it may be referred to in scientific terminology as the "plica semilunaris", "membrana nictitans" or "palpebra tertia".


(E?)(L?) https://billvoelker.wordpress.com/2013/09/15/a-hawk-with-built-in-skydiving-goggles/
Das dritte Augenlid (auch engl. "haw") eines Falken in Aktion.


A Hawk with built-in skydiving goggles! (nictitating membrane)


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=haw
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "haw" taucht in der Literatur um das Jahr 1630 auf.

Erstellt: 2014-12

hey (W3)

"hey" to the 13th.

Bei Adelung findet man:


"Hey", ein Zwischenwort, welches die ausgelassene Freude des großen Haufens ausdrückt, und zuweilen noch mit "da" und "fa" verstärket wird. "Hey da!", "Hey fa!" S. 2. "Ey".


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=hey

"hey" c.1200, variously, in Middle English, "hei", "hai", "ai", "he", "heh", expressing challenge, rebuttal, anger, derision, sorrow, or concern; also a shout of encouragement to hunting dogs. Possibly a natural expression (compare Roman "eho", Greek "eia", German "hei").

Þa onswerede þe an swiðe prudeliche, `Hei! hwuch wis read of se icudd keiser!' ["St. Katherine of Alexandria," c.1200]

In Latin, "hei" was a cry of grief or fear; but "heia", "eia" was an interjection denoting joy.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=hey
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "hey" taucht in der Literatur um das Jahr 1510 / 1620 auf.

Erstellt: 2014-12

Hoopla (W3)

Engl. "Hoopla" (1877) = dt. "hoppla", "hau-ruck", soll auf die Interjektion frz. "houp-la" zurück gehen. Als Zwischenformen findet man engl. "whoop", als Äußerung der Überraschung, und etwas stärker engl. "whoopee!", "whoop-de-doo". Das "W" wird normalerweise nicht gesprochen und oftmals auch nicht geschrieben. Das möglicherweise zu Grunde liegende frz. "houp-là" = dt. "hoppla", engl. "upsy-daisy", "whoops-a-daisy", kann man auch beim Heben schwerer Lasten hören oder beim "Hochwerfen" eines Kleinkindes. Frz. "Houp" ist vermutlich lautmalerisch entstanden, frz. "Là" entspricht dt. "hier", "da". Man findet es auch in frz. "voilà" = wörtlich dt. "sieh da".

Und als Substantiv versteht man unter engl. "Hoopla" auch dt. "Rummel", "Getue".

Engl. "Hoopla" bezeichnet aber auch ein Spiel, bei dem Bälle durch Reifen (engl. "hoop") oder Reifen passen auf Bälle oder zu gewinnende Gegenstände (auf einem Jahrmarkt) geworfen werden.

Als Substantiv gebraucht findet man ähnliche Ausdrücke wie:

(E?)(L?) http://www.alphadictionary.com/goodword/date/2012/9

09/10/2012 hoopla


(E1)(L1) http://www.alphadictionary.com/goodword/word/hoopla

Meaning: ...


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080626113814/http://www.bartleby.com/61/8/h0270800.html

hoopla NOUN: Informal ETYMOLOGY: Perhaps from French "houp-là", "upsy-daisy!": "houp" (of imitative origin) + "là", "there"; see "voilà".


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=hoopla

"hoopla" 1877, "hoop la", American English, earlier "houp-la", exclamation accompanying quick movement (1870), of unknown origin, perhaps borrowed from French "houp-là" "upsy-daisy," also a cry to dogs, horses, etc. (see "whoop").


(E?)(L?) http://www.merriam-webster.com/word/archive.php


(E?)(L?) http://www.merriam-webster.com/word-of-the-day/2014/01/18/

2014 Jan 18 hoopla


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/hoopla

hoopla


(E1)(L1) http://www.word-detective.com/102603.html#hoopla

...
"Hoopla" in the sense you folks are using it to mean "a boisterous celebration" is actually the original meaning, first appearing in the late 19th century and derived from a simple shout of excitement or surprise (as in "Hoopla! There's more beer in the boss's fridge!"). Interestingly, "hoopla" is also the proper name of that infuriating carnival game where, in the natural human quest for a neon pink stuffed tiger toy, one attempts (and repeatedly fails) to toss a small wooden hoop over a square peg.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Hoopla
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Hoopla" taucht in der Literatur um das Jahr 1840 auf.

Erstellt: 2015-04

Hurrah (W3)

Die Interjektion "Hurrah" findet man in vielen germanischen Sprachen. Das erste nachweisbare Auftreten wird in dem verlinkten Beitrag in Gottfried August Bürgers "Leonore" im Jahr 1773 angegeben (allerdings als dt. "hurra"). Dannach erscheint es in vielen weiteren literarischen Werken. Seltsamerweise findet Google engl. "Hurrah" bereits seit 1560.

Dem im 18. Jh. aufkommenden dt. "hurra" liegt möglicherweise mhd. "hurren" = dt. "sich schnell bewegen" zu Grunde, das man auch in engl. "hurry" = dt. "Hast", "Eile" findet.

(E?)(L?) http://www.jstor.org/discover/10.2307/27704571?sid=21104905118711&uid=2134&uid=3737864&uid=2&uid=70&uid=4

The Interjection Hurrah

John A. Walz

The Journal of English and Germanic Philology, Vol. 39, No. 1 (Jan., 1940), pp. 33-75
...


(E?)(L?) http://www.gedichte.co/bue_ga04.html

Gottfried August Bürger: Lenore
...
Zur rechten und zur linken Hand,
Vorbei vor ihren Blicken,
Wie flogen Anger, Heid und Land!
Wie donnerten die Brücken!
"Graut Liebchen auch? ...Der Mond scheint hell!
Hurra! Die Toten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Toten?" -
"Ach nein! ...doch laß die Toten!" -
...


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Lenore_(Ballade)


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Hurrah
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Hurrah" taucht in der Literatur um das Jahr 1560 auf.

Erstellt: 2014-12

I

In fact (W3)

Engl. "in fact" = dt. "tatsächlich", "ja sogar", "eigentlich" muß nicht immer bedeuten, dass etwas "wirklich" ist.

Engl. "fact" geht zurück auf lat. "factum" = dt. "Tat", "Handlung", und das Verb lat. "facere" = dt. "machen", "tun". In der Wortfamilie findet man auch frz. "faire", dt. "Faktor" und dt. "Fazit", weiterhin den "Allesmacher" dt. "Faktotum" und die dt. "Fakultät", und dt. "fakultativ".

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20070512130707/http://www5.bartleby.com/68/12/2412.html

Kenneth G. Wilson (1923–). The Columbia Guide to Standard American English. 1993.

"fact" (n.), "in fact", "in point of fact", "the fact is", "the fact of the matter is", "the fact that"

The noun "fact" functions often as an inexact name for an idea, a hope, a wish, or some other vaguely conceived “thing” and often simply as a grammatical placeholder stuck into the sentence until the speaker or writer can figure out a destination and a way to approach it.

"In fact" and "in point of fact" are also used to attempt to focus a scattered argument or discussion. In all these locutions "fact" is also frequently used presumptuously, and even more often unconsciously, to give factual status to something actually far from factual.

In the prosecutor’s “Do you deny the fact that…?” the first thing the witness needs to consider before answering is whether it is in fact a fact. Best advice: omit the fact in honest exposition and argument, in favor of a direct question or statement, unless you are deliberately distinguishing between facts and nonfacts. See "POINT IS"; "TRUE FACTS".


(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt

"in fact" also "in point of fact" {adv. phr.} Really truthfully. - Often used for emphasis. * /No one believed it but, in fact, Mary did get an A on her book report./ * /It was a very hot day; in fact, it was 100 degrees./ Compare: "MATTER OF FACT".


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=In fact
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "In fact" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.

Erstellt: 2014-12

indeed (W3)

Engl. "indeed" (14. Jh.) hat mehrere Bedeutungen, so etwa dt. "in Wirklichkeit", "tatsächlich", "wenn man alles in Betracht zieht", "eigentlich", "ohne jede Frage", "in der Tat", "zweifelsohne". Engl. "indeed" kann aber auch ironisch eingesetzt bzw. interpretiert werden, vielleicht vergleichbar mit dt. "ach wirklich?", "was Sie nicht sagen".

Bis 1600 wurde engl. "indeed" noch getrennt als engl. "in deed" geschrieben. Dt. "Tat" und engl. "deed" gehen gemeinsam mit dt. "tun" und engl. "do" auf ein ide. "*dhe-" = dt. "setzen", "legen", "stellen" zurück. Weiterhin findet man in dieser Wortfamilie griech. "tithénai" = dt. "setzen", "stellen", "legen", griech. "théma" = dt. "aufgestellte Behauptung", "Satz", griech. "thésis" = dt. "Satzung", "Satz", "Ordnung", griech. "theke" = dt. "Kiste", "Behältnis", lat. "addere" = dt. "hinzufügen" (wörtlich wohl "dazu legen"), lat. "facere" = dt. "tun", "machen".

(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=indeed

indeed (adv.) early 14c., "in dede" "in fact", "in truth", from Old English "dæd" (see "deed"). Written as two words till c.1600. As an interjection, 1590s; as an expression of surprise or disgust, 1834. Emphatic form in yes (or no) indeedy attested from 1856, American English.


(E?)(L?) http://www.opensourceshakespeare.org/concordance/

indeed (446) | indeed's (1)


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/indeed

indeed


(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW143half/page5.html

No parking, indeed!


(E?)(L?) http://rpo.library.utoronto.ca/poems/sonnets-portuguese-xii

Sonnets from the Portuguese: XII
Browning, Elizabeth Barrett (1806 - 1861)

Indeed this very love which is my boast,
...


(E?)(L?) http://www.webconfs.com/stop-words.php

Stop Words

Most Search Engines do not consider extremely common words in order to save disk space or to speed up search results. These filtered words are known as 'Stop Words'.

Below is a comprehensive list of words Ignored by Search Engines.

indeed


(E?)(L?) http://woerterbuchnetz.de/GWB/

"indeed" engl., "wirklich", "wahrhaft" [betr Manzonis Tragödie ‘Il conte di Carmagnola’, 1820] Der Dichter hat sich .. in der Scheidescene selbst musterhaft bewiesen .. daß er dem Engländer ein “indeed affecting”1) abgewonnen hat 411,347,7 Carmagnola

1) aus dem Wortlaut der Rez in der ‘Quarterly Review’ Nr47 v Dez 1820, vgl WA I 411,342,14; G-s Wiedergabe ebd 346,21f
Robert Charlier


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=indeed
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "indeed" taucht in der Literatur um das Jahr 1520 auf.

Erstellt: 2014-12

Interjection (W3)

Engl. "interjection" (15. Jh.) geht über mfrz. "interjection", altfrz. "interjeccion" (13. Jh.) zurück auf lat. "interiectionem" = dt. "Dazwischengeworfenes", lat. "intericere" = dt. "dazwischenwerfen", und setzt sich zusammen aus lat. "inter-" = dt. "zwischen" und lat. "-icere", "iacere" = dt. "werfen".



Bei "Adelung" findet man unter "Schar" folgenden Abschnitt:


...
"Schêren", verb. irreg. act. et neutr. welches im letztern Falle das Hülfswort "haben" bekommt; "ich schere", "du scherest", vulg. "schierst", "er scheret", vulg. "schiert"; Imperf. "ich schor", Conj. "ich schöre"; Mittelw. "geschoren"; Imperat. "schere", vulg. "schier". Es ist in vielen dem Anscheine nach sehr verschiedenen Bedeutungen üblich, welche doch insgesammt darin überein kommen, daß sie Handlungen bezeichnen, welche ursprünglich mit einem und eben demselben Laute oder Schalle begleitet waren.

Das Stammwort, oder vielmehr der Stammlaut ist wie bey allen Wörtern eine "Interjection", hier aber der Laut "schar" oder "scher", woraus vermittelst der gewöhnlichen Endsylben der Zeiten und Personen das Zeitwort "scheren" gebildet ist.
...


(E?)(L?) http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/wmbaskervill/bl-wmbaskervill-grammar-parts-interjections.htm

INTERJECTIONS.

334. Interjections are exclamations used to express emotion, and are not parts of speech in the same sense as the words we have discussed; that is, entering into the structure of a sentence.

Some of these are imitative sounds; "as", "tut!" "buzz!" etc.

"Humph!" attempts to express a contemptuous nasal utterance that no letters of our language can really spell.

Not all exclamatory words are interjections.

Other interjections are "oh!" "ah!" "alas!" "pshaw!" "hurrah!" etc. But it is to be remembered that almost any word may be used as an exclamation, but it still retains its identity as noun, pronoun, verb, etc.: for example, "Books! lighthouses built on the sea of time [noun];" "Halt! the dust-brown ranks stood fast [verb]," "Up! for shame! [adverb]," "Impossible! it cannot be [adjective]."
...


(E?)(L?) http://www.dailywritingtips.com/english-grammar-101-interjections/

English Grammar 101: Interjections
By Maeve Maddox
...


(E?)(L?) http://www.dailywritingtips.com/the-indispensable-interjection-%e2%80%9coh%e2%80%9d/

...
An "interjection" is one or more words uttered or written as an exclamation or an expression of emotion. I already provided a lifetime supply of them in a previous post, but here are some additional notes about one of the most ubiquitous of them all: "oh".
...


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=interjection

"interjection" (n.), early 15c., from Middle French "interjection" (Old French "interjeccion", 13c.), from Latin "interiectionem" (nominative "interiectio") "a throwing or placing between", noun of action from past participle stem of "intericere", from "inter-" "between" (see "inter-") + "-icere", comb. form of "iacere" "to throw" (see "jet" (v.)).


(E?)(L?) http://getwords.com/results/interjection

...
This entry is located in the following units:
"inter-", "intero-"
"jet-", "-ject", "-jecting", "-jected", "-jection", "-jector", "-jectory"; "jacu-", "jac-"
"-tion"


(E?)(L?) http://getwords.com/results/interjections

...
An interjection is an exclamation; that is, a word which is usually unrelated to the rest of the sentence but which is used to express a feeling or emotion, acts as a signal, or adds a conversational touch and ends with an exclamation mark!
...


(E?)(L?) http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/OnOn-Total.pdf

...
2. Strategies of acquisition

There seem to be several strategies which help children to build concepts and to map words on them, which must finally be congruent with the adult word-meaning pairs. In the beginning, the child slowly discovers some stable moments in his/her life. There are the same daily routines for meals, for being changed and cleaned, for being put to bed. There are always the same one or two care-givers, primarily the mother, who participate in these complex social rituals together with the child. The child experiences recurring objects, persons and actions. These are the basis of concepts.cognitively organized information about objects, persons etc.

Language is an integral part of the routines. While the child singles out parts of an event, such as a cup, a bed, a ball, s/he hears the relevant names. At the age of around nine months, a child has developed some basic event representations (Nelson 1996: 96) and at least some concepts of objects (Clark 1983: 793). At around one year many children produce their first words. These words are used for the most familiar persons and objects ("mummy", "daddy", "car", "ball"). Others are situationally bound "interjections" with communicative-expressive rather than semantic function ("hi!", "there!", "no!"). Routines and interactions with the care-givers are thus the ultimate source for the first concepts and - related to that - for words (Bruner 1983, Gipper 1985, Nelson 1996, Elsen 1999c).

The child's task is not only to map a linguistic form to a mental concept, but to map his/her form and his/her concept to the adultsf form and concept. In the beginning, concept and word formation are closely related. One cannot be investigated without the other. So usually, both developments are treated together.

Markman (1989) discusses some principles which help the child to learn concepts and words. Early conceptual and lexical development is characterized by the problem of inducing concepts. Certain principles help to narrow down the hypothesis space and guide the child towards categorization and language. For example, the taxonomic assumption enables children to organize objects taxonomically instead of thematically (Markman 1989: 26). That is, children group dogs together with cats and not with bones. The whole object assumption leads them to name whole objects instead of properties like colour or size (Markman 1989: 27). Mutual exclusivity refers to the finding that children at an early age assume category terms to be mutually exclusive (Markman 1989: 186), so that they refuse to call a dog both dog and animal. Similarly, Clark (1983, 1993) points to the contrastive principle, meaning that every form contrasts with every other form in meaning (Markman 1989: 190f., Clark 1993: 69). Even more far-reaching is the principle of conventionality, which states that speakers use conventional forms in their language community (Clark 1993: 67). Bloom (2000) rejects special constraints. Children have abilities at their disposal which they happen also to use for lexical acquisition. There are no separate constraints for word learning, such as the whole object assumption (Bloom 2000: 10f.). Instead, children have cognitive capacities, capacities of induction, to understand the way others think (Bloom 2000: 55) and communicate (Bloom 2000: 70), to assume that a word is a sign in Saussurian terms (Bloom 2000: 75). And all these are consequences of children's intuitive expectations about others. All constraints on word learning as proposed by Clark, Markman and others are seen as a product of the theory of mind (Bloom 2000: 67), the idea that a child has or develops the necessary intuition about how much the others know and understand (Obler/Gjerlow 1999: 86).

Yet another approach important for the acquisition of words, unfortunately neglected by Bloom (2000), is Nelson's (1996) treatment of the role of context information, the relevance of the acting within events for the development of both cognition and language. According to Nelson, children do not need special constraints or principles to decode the meaning of words (Nelson 1996: 133), but use the situational and cognitive context information to interpret language and to infer relevant information (Nelson 1996: 140). Of course, the aforementioned principles may be of help here and they might as well arise from or might be general probabilistic assumptions for information processing in general. But what exactly do children do when they learn words? One way to explore how this might be achieved is to look at objects and askghow do children learn the meaning of object names?
...


(E?)(L?) http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/




(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=A

"interjection": an abrupt emphatic exclamation expressing emotion


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Interjection
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Interjection" taucht in der Literatur um das Jahr 1630 / 1700 auf.

Erstellt: 2015-04

J

jstor.org
On the Origin of Language from Interjections

(E?)(L?) http://www.jstor.org/stable/3025253?Search=yes&resultItemClick=true&searchText=Etymology&searchText=interjections&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3DEtymology%2Binterjections%26amp%3Bprq%3DEtymology%2Binterjection%26amp%3Bso%3Drel%26amp%3Bhp%3D100%26amp%3Bwc%3Don%26amp%3Bfc%3Doff&seq=1#page_scan_tab_contents

On the Origin of Language from Interjections, and of Our Modern English in the Teutonic and Cognate Dialects On the Origin of Language from Interjections, and of Our Modern English in the Teutonic and Cognate Dialects

William Bell

Journal of the Anthropological Society of London, Vol. 5, (1867), pp. cxxxiii-cxlix
...


Erstellt: 2014-12

K

L

M

mew! (W3)

Die von Shakespeare als Ausdruck der Verachtung benutzte Interjektion engl. "mew!" soll wohl auf das "Miauen" von Katzen anspielen.

(E?)(L?) http://absoluteshakespeare.com/glossary/m.htm

"MEW!" an interjection of contempt


Erstellt: 2014-12

N

Nuts (W3)

Der Plural von engl. "nut" = dt. Nuss", engl. "Nuts", kann auch als Interjektion eingesetzt werden, um Mißfallen oder Ärger auszudrücken, engl. "nuts!" = dt. "du spinnst wohl!", engl. "nuts to you!" = dt. "du kannst mich mal!".

Die sprichwörtliche "harte Nuss" bot die Basis für viele metaphorische Ausdrücke. Und die Form der Nüsse gab auch Anlaß zur Bezeichnung artfremder Gegenstände. Nussige Ausdrücke sind etwa engl. "nut" für dt. "Schraubenmutter", engl. "nuts and bolts" = dt. "praktische Grundlagen", "wesentliche Details", engl. "nuts" für dt. "Nußkohle", engl. "a hard nut to crack" = dt. "eine schwierige Aufgabe", "eine harte Nuß", engl. "nut" = dt. "Birne" = dt. "Kopf", engl. "be off one's nut" = dt. "verrückt sein", engl. "nut" = dt. "Knülch", "Kerl", "Spinner", "Idiot", engl. "be nuts" = dt. "verrückt sein", engl. "he is nuts about her" = dt. "er ist in sie total verschossen", engl. "drive someone nuts" = dt. "jemanden verrückt machen", engl. "go nuts" = dt. "überschnappen", engl. "that's nuts to him" = dt. "das ist genau sein Fall", engl. "nuts" = dt. "Eier" = dt. "Hoden", engl. "not for nuts" = dt. "überhaupt nicht", engl. "he can't play for nuts" = engl. "er spielt miserabel", engl. "nut" = dt. "a nod to the head" = dt. "Kopfnuss", engl. "nuts" = dt. "nonsense". Zum öffnen von Nüssen benötigt man einen dt. "Nussknacker", engl. "nutcracker".

Dt. "Nuss" und engl. "nut" könnten zur großen Famile der "kn-Wörter" gehören. Immerhin findet man in der Wortfamilie auch kelt., ir. "cnu" = dt. "Nuss". Als Ahnen des altgermanischen Wortes findet man mhdt. "nuz", ahdt. "hnuz", "nuz", niederl. "noot", schwed. "nöt", lat. "nux". Ursprünglich bezeichnete dt. "Nuss" nur dt. "Haselnuss", dann auch die "Walnuss" ("Welschnuss") und wurde schließlich auch auf andere hartschalige Früchte wie "Erdnuss", "Kokosnuss", "Muskatnuss", "Paranuss" übertragen. Dt. "Nussschinken" und "Kalbsnuss" verdanken ihre Bezeichnung der Ähnlichkeit mit der Form eines Nusskerns.

Die "Nuss" steckt auch in dt. "nuklear" (lat. "nucleus" = dt. "Fruchtkern" und der Substantivendung "-ar") und dt. "Nugat" (frz. "nougat", provenzal. "nogat" und "noga" = dt. "Nuss", lat. "nux").

Im Deutschen findet man die "taube Nuss" für etwas "Wertloses", die "dumme Nuss", die "blöde Nuss", die "doofe Nuss" = dt. "Dummkopf", dt. "jemandem eins auf die Nuss geben" = dt. "jemandem auf den Kopf schlagen".

(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Nuts
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Nuts" taucht in der Literatur um das Jahr 1670 auf.

Erstellt: 2014-12

O

P

Pee-yew!
*pu-
pus
putrid
olla podrida
pot pourri
Python
Pythia
Puddel
Pudel
Pudding (W3)

Die Interjektion engl. "Pee-yew!" entspricht etwa dem dt. "puh!" begleitet vom Zuhalten der Nase. Diese Äußerung ist oft in Gegenwart eines Kleinkindes zu hören. Andere Varianten sind engl. "pew" oder "pugh". Engl. "Pee-yew!" ist seit mindestens 1961 im Worterbuch zu finden.

Verwandte von engl. "Pee-yew!" sind neben "pew" und "pugh" auch "bah", "posh", "pish", "pah", "phooey", "pooh".

Als Wurzel soll bereits ein ide. "*pu-" = dt. "verrotten", "verderben" verwendet worden sein. Als weitere Abkömmlinge zählen dazu engl. "pus" = dt. "Eiter" und engl. "purulent" = dt. "eiternd", griech. "puon", "puos" und lat. "pus" = dt. "Eiter" und engl. "putrid" = dt. "verfault" und lat. "putrere" = dt. "verrotten". und damit könnte auch dt. "Pustel" = dt. "Eiterbläschen" hierhin gehören.

Weitere Nachfahren von ide "*pu-" sind germ. "fulitho", aus dem altengl. "fylth" und engl. "filth" = dt. "Schmutz", "Dreck" hervorging. In Spanien findet man span. "olla podrida" = dt. "verdorbener Kochtopf", das etwa dem engl. "Mulligan stew" und dem dt. "Eintopf" entspricht. Jedenfalls wird darin alles verwertet, was erreichbar ist und verwertet werden muss, bevor es verdirbt. In Frankreich wurde daraus frz. "pot pourri", das wörtlich ebenfalls dt. "verfaulter Topf" bedeutet, aber durchaus sehr lecker sein kann.

Ein interessanter Ableger von ide. "*pu-" ist die Schlange namens griech. "Pýthon", lat. "Python". Diese Riesenschlange wurde von Apollo getötet und am Ufer eines Flusses in der Nähe von Delphi zum Verrotten ausgelegt. Diese "Verrottende (Schlange)" wurde zur allgemeinen Bezeichnung aller Riesenschlangen. Die, das Orakel von Delphi behütende Schlange lebt weiter in dem Titel der delphischen Priesterin bzw. Wahrsagerin namens "Pythia", auch engl. "pythoness" genannt. Abgerundet wird dieser Exkurs durch die übelriechenden Dämpfe, die, aus einer Erdspalte entweichend, die Priesterin in einen rauschähnlichen Zustand versetzten, so dass diese zukunftsweisende Sprüche absonderte.

Und wenn wir uns schon mit stinkenden Dämpfen befassen, sollte auch dt., süddt. "Puddel" = dt. "Jauche", "Fäkalien", "Gülle", "Dünger", nicht unerwähnt bleiben. Das mittlerweile eher umgangssprachliche dt. "Puddel" findet man auch als süddt. "pfudel", ndt. "pudel" = dt. "Sumpf", "Pfütze", "Pudel".

Der Hund namens "Pudel" liebt es, im Wasser zu planschen - auch wenn dies nicht immer Trinkwasserqualität besitzt.

Und dann gibt es da noch den leckeren dt. "Pudding". Diese Süßspeise wurde im 17. Jh. aus engl. "pudding" entlehnt. Dort war es eine im Wasserbad gekochte Mehlspeise mit Fleisch- oder Gemüseeinlagen. Die Engländer haben es vermutlich von altfrz., frz. "boudin" = dt. "Wurst" abgeleitet. Dieses führt über lat. "botellus" = dt. "Würstchen" auf lat. "botulus" = dt. "Kaldaunen", "essbare Eingeweide", "Kutteln", "Darm". Und mich würde es nicht wundern, wenn in diesem Umfeld auch unangenehme Gerüche zu finden sind.

Zu klären wäre noch, ob dt. "Pulver", "Puder", "pupsen", "Puste" auch in dieser Wortfamilie zu finden sind. Zumindest dürften sie zur Großfamilie gehören.

Und so ergab sich aus einer unbedeutenden Interjektion doch eine recht ansehnliche Wortfamilie.

(E1)(L1) http://www.takeourword.com/Issue044.html


(E?)(L?) http://www.vidarholen.net/contents/interjections/

"pew" - "pee-yew" - "It stinks!" "Pew, that smells so gross!" - Used for foul odors


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Pee-yew
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Pee-yew" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2014-12

phew (W3)

Die Interjektion engl. "phew" = dt. "Mensch", "puh" ist in gedruckter Form seit dem 16./17. Jh. nachweisbar.

Interjections are inserted into sentences that they have no grammatical connection too. Most interjections are little words like "oh" and "ah". Other interjections use rare sounds such as "whew" or "phew". The commonality they have is the punctuation and use of emotion found with these words. Sometimes, interjections break this mold and are inserted into sentences without you realizing that it is an interjection.Some everyday sounds and expressions are also considered to be interjections ... (more)

(E?)(L?) http://www.dailywritingtips.com/100-mostly-small-but-expressive-interjections/




(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=phew

"phew" vocalic gesture expressing weariness, etc., attested from c.1600.


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/phew

phew


(E?)(L?) http://www.vidarholen.net/contents/interjections/

"phew" "That was close!" "I didn't do my homework, but the teacher didn't check. Phew!" Expressing relief


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=phew
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "phew" taucht in der Literatur um das Jahr 1670 auf.

Erstellt: 2014-12

phooey (W3)

Die Interjektion engl. "phooey" = dt. "bah", "pah", "pfui" ist seit weniger als 100 Jahren nachweisbar und wurde möglicherweise durch dt. "pfui" beeinflusst.

(E?)(L?) http://www.dailywritingtips.com/100-mostly-small-but-expressive-interjections/

"Phew", or "pew": communicates disgust, fatigue, or relief. ("Phooey", also spelled "pfui", is a signal for disgust, too, and can denote dismissal as well. "PU" and "P.U." are also variants.)


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=phooey

"phooey" expression of contempt, 1929, from Yiddish, from German "pfui" (attested in English from 1866); popularized by Walter Winchell. "Phoo" "vocalic gesture expressing contemptuous rejection" is recorded from 1640s.


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/phooey

phooey


(E?)(L?) http://www.toonopedia.com/hongkong.htm

Hong Kong Phooey


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=phooey
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "phooey" taucht in der Literatur um das Jahr 1890 / 1920 auf.

Erstellt: 2014-12

phrasesinenglish.org
Wortart - Interjections

(E?)(L?) http://www.phrasesinenglish.org/explorepg.html

Explore PoS-Grams from the British National Corpus*

(PoS tags) [Query]

ITJ - 304 - 376,223




Erstellt: 2014-12

pish (W3)

Die Interjektion engl. "Pish" = dt. "pfui!", "pah!", "puh!", "Quatsch!", soll im 16. Jh. aufgekommen sein. Die Interjektion engl. "Pish" könnte eventuell mit umgangssprachlisch engl. "pish" für dt. "pissen" zusammengefallen sein.

(E?)(L?) http://www.english2american.com/

(Play audio) "pish": n, v Scottish "piss". It can be used not only to refer to urine/urination, but also as a mild sort of swear word, similar to "crap".


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=pish

"pish" exclamation of contempt, attested from 1590s.


(E?)(L?) http://openliterature.net/?s=pish

Search Results for "pish" — 13 match(es) ?


(E?)(L?) http://www.opensourceshakespeare.org/concordance/o/?i=773840

Shakespeare concordance: all instances of "pish"

pish occurs 4 times in 4 speeches within 2 works.

The numbers below indicate the number of speeches in which pish appears in each listed work. If a single speech contains "pish" more than once, the speech will still be counted once as part of the total count.


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/pish

pish


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/arse%20pish

arse pish


(E?)(L?) http://www.shakespeareswords.com/Topics.aspx?IdTopic=13




(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/pisher.html

"pisher" - MEANING: noun: ETYMOLOGY: From Yiddish "pisher" ("pisser"), from German "pissen" (to urinate). Earliest documented use: 1941.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=pish
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "pish" taucht in der Literatur um das Jahr 1720 / 1770 auf.

Erstellt: 2014-12

Q

R

rapdict.org
Interjections

(E?)(L?) http://www.rapdict.org/Category:Interjections

Here is a list of all interjections in the Rap Dictionary. If you cannot spot the term you are looking for, maybe you should add it to the Wishlist.

An "interjection", sometimes called a filled pause, is a part of speech that usually has no grammatical connection to the rest of the sentence and simply expresses emotion on the part of the speaker, although most interjections have clear definitions. Interjections are uninflected function words that express the attitude or emotion of the speaker. They are used when the speaker encounters events that cause these emotions — unexpectedly, painfully, surprisingly or in many other sudden ways. (From: Wikipedia)




Erstellt: 2014-12

right on (W3)

Das eher umgangssprachliche engl. "right on" steht für = dt. "ja ", "in Ordnung", "das ist richtig".

(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt

right on


(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=A

right on an interjection expressing agreement


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=right on
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "right on" taucht in der Literatur um das Jahr 1630 auf.

Erstellt: 2014-12

S

T

U

Uh huh
Uh-huh (W3)

Die Interjektion engl. "Uh huh", "Uh-huh" kam im 19. Jh. auf. Im OED wird das Jahr 1924 als erstes (schriftliches) Auftreten von "uh-huh" genannt. Es gibt jedoch eine Zeitungsartikel vom 23 Sept. 1858 in dem man "Uh, huh" finden kann.

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080718023146/http://www.bartleby.com/68/

uh-huh, uh-oh, uh-uh


(E?)(L?) http://www.dailywritingtips.com/100-mostly-small-but-expressive-interjections/

"Uh-huh": indicates affirmation or agreement.


(E?)(L?) http://illinois.edu/blog/view/25/115361?displayType=month&displayMonth=201408

"Like" just means, "Uh huh"

"Like" has a new meaning. The word used to mean "feel affection for", "take pleasure in", or "enjoy". Now, thanks to Facebook, like can also mean, "Yes, I read what you wrote", or just a noncommital "uh huh".

"Like" was once a word that could be charged with emotion - as when Hamlet cruelly asks his mother to comment on the play that re-enacts the murder of his father: "Madam, how like you this play?" This gets Gertrude all upset.

Now "like" can simply mean, "So, what else is new?" Or even just, "I clicked on this".
...


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2004-July.txt

... uh-huh ...


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2004-November.txt

... uh-huh ...


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2005-March.txt

I previously wrote (11/30/2004):

I'm surprised to see that Merriam-Webster has such late dates for these words: 1889 for uh-huh, circa 1924 for uh-uh, and, implausibly, 1971 for uh-oh.

Why so late? These seem like the kind of terms that one would expect to have been in the language for centuries. Of course, their apparent lateness may be an artifact of a lack of standardized spellings and a tendency not to regard them as words, but I think the latter goes only so far, since there has always been a need to reflect such terms in colloquial dialogue.

I can antedate uh-uh and uh-oh. For uh-uh, here's an August 1901 cite from The Atlantic Monthly, available on Making of America (Cornell), referring to a patient who is holding on to a woman's hand: "'Why, Henderson, I'm dashed if I can untangle him.' Carey stooped again. 'Just alive enough to swing to her. Uh-uh!'"

A slightly earlier (1901, but referring to earlier events) cite is from Studybaker v. Cofield, 159 Mo. 596, 61 S.W. 246, 249 (Feb. 12, 1901), but the meaning is questionable at best: "Witness was of the opinion that on the day the deed was executed and the day before Boyer could not understand what he was doing. Witness would ask him if he wanted his medicine, and he would answer, 'Uh, uh.' 'Q. You think he was unable to make himself understood at all? A. That is, according to my- Q. And was unable to understand what people said to him? A. That is the way I took it.'"

For uh-oh, I can take it back to 1942, describing events of 1940: "The witness then testified in substance that she had been gazing in that direction (towards the west field) since the car began its ascent of the hill; that she looked back when Mr. Rubart said 'Uh Oh!' and she then saw the truck." Roushar v. Dixon, 231 Iowa 993, 995, 2 N.W.2d 660, 661 (Mar. 10, 1942).

John Baker


(E?)(L?) http://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn82015486/1858-09-23/ed-1/seq-1/

White Cloud Kansas chief. (White Cloud, Kan.), 23 Sept. 1858. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress.
...
"Her name is Peggy ?"
"Uh, huh".
...


(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt

uh-huh


(E2)(L1) http://dictionary.reference.com/browse/uh-huh

uh-huh


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1957

Uh-Huh-mm - by Sonny James


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1992

Uh Huh Oh Yeh - by Paul Weller


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=2001

Uh Huh - by B2K


(E?)(L?) http://www.uni-due.de/germanistik/elise/ausgabe_12003


(E?)(L?) https://www.uni-due.de/imperia/md/content/elise/ausgabe_1_2003_gardener.pdf

Rod Gardner: Rezipientenpartikeln in der englischen Konversation: Mm, Mm hm (Uh huh) und Yeah
...


(E?)(L?) http://learningenglish.voanews.com/content/a-23-2007-04-24-voa2-83132577/117331.html

Think "Uh Huh" and "Unh Unh" Sound Alike? Then You'll Be Saying "Oops!" - English teacher Nina Weinstein takes the confusion out of some common conversational strategies in American English that can help speakers buy time.
...
NINA WEINSTEIN: "I think you're right. I think it could indicate that you're not sure of the answer. It has a lot of meanings. And a lot of these have dual meanings, like the simple expression 'uh huh.' Uh huh can mean that we're listening to what the person is saying, so this is a way of keeping them talking. It can also mean yes, or it can be pronounced 'um hmm.'"
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Uh huh
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Uh huh" taucht in der Literatur um das Jahr 1900 auf.

Erstellt: 2014-12

upsy daisy
upsy-daisy
Upsydaisy (W3)

Die Interjektion engl. "upsy daisy", "upsy-daisy", "Upsydaisy" (um 1850), dient der Beruhigung kleiner Kinder beim Hochheben.

(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=upsy-daisy

upsy-daisy (adv.) (1711), "up-a-daisy", baby talk extension of "up" (adv.). Compare "lackadaisical". A word "upsee" was in use in English late 17c. in phrases such as "upsee-Dutch" "in the Dutch style" (of drinking), from "Dutch op zijn", and also occasionally as an adverb, "extremely", and could have had an influence on this word.


(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt

"Upsadaisy!" or "Upsee-daisy!" or "Upsy-daisy!" {adv. phr.} - A popular exclamation used when just about anything is lifted, particularly a small child raised to his or her highchair or bed.

"Upsee-daisy!" the nurse said with a smile on her face, as she lifted the baby from its bed.


(E?)(L?) http://www.wordorigins.org/index.php/site/upsydaisy/

Upsydaisy
...
"Upsydaisy" is spelled in a number of different ways. Other variants include: "upsidaisy", "oops-a-daisy", and "whoops-a-daisy".


(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ups1.htm

...
There are lots of forms of this expression: "upsidaisy", "upsa-daisy", "upsy-daisy", and "oops-a-daisy", variously hyphenated on the rare occasions they turn up in print.
...
Its history is closely bound up with "lackadaisical", which started out as the cry "alack-a-day!" = "shame or reproach to the day!" (that it should have brought this upon me), but which by the eighteenth century had turned into "lackadaisy".
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=upsy daisy
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "upsy daisy" taucht in der Literatur um das Jahr 1900 auf.

Erstellt: 2014-12

V

vidarholen.net
Dictionary of interjections

(E?)(L?) http://www.vidarholen.net/contents/interjections/

Here is a list of english interjections (words that have no grammatical meaning, but just signify emotions, such as "Aha" and "Wow") and their meanings.

Like the sounds themselves, most of the interjection can be made stronger by stretching them out, such as "aaaaaah!!!" or "awwwwwww!!". This list mostly describes the shortest canonical representations. Note that some are listed several times with different meanings, and as alternate spellings under other entries.

| a-ha | aaaahh | aaah | aah! | aha | ahem | ahh | ahhh | argh | augh | aw | aww | awww | ba-dum-tss | badum tish | bah | blech | bleh | | booh | brr | brrrr | bwahaha | d'oh | doh | duh | eeeek | eek | eep | eh | eh? | err | eww | ewww | eyh? | gah | gee | grr | grrrr | hah | harumph | heh | hm | hmm | hmmmm | hooray | huh | huh? | humph | hurrah | hush | huzzah | ich | jeez | meh | mhm | mm | mmh | mmhm | mmm | muahaha | mwahaha | nah | nuh-hu | nuh-uh | nuhuh | oh | oh-lala | oh-oh | ohh | oi | ooh | ooh-la-la | oomph | oooh | oops | ouch | ow | oww | oy | oy vay | oyh | | pew | pff | pffh | pfft | | pssh | psst | sheesh | shh | shoo | shush | tsk-tsk | tut-tut | ugh | uh-hu | uh-oh | uh-uh | uhh | uhm | uhuh | umph | unh-unh | wee | weee | whee | whoa | wow | yahoo | yak | yay | yeah | yee-haw | yeeeeaah! | yeehaw | yeow | yippie | yoo-hoo | yoohoo | yuck | yuh-hu | yuh-uh | yuhuh | zing


Erstellt: 2014-12

W

X

Y

Z