Etymologie, Étymologie, Etymology
US Vereinigte Staaten von Amerika, les États-Unis d'Amérique, The United States of America (USA)
Trinken, Boire, Drink

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

nicotini (W3)

Der "nicotini" ist ein mit "Nikotin" angereicherter "Martini", oder auch auf anderer Basis, allerdings namentlich die Cocktail-Grundlage bezogen.

Dem kann man noch eine ironische Wendung geben, als "Martini, der so teuer war, dass man ihn auch trinkt nachdem eine Zigarette darin abgeäschert wurde.

(E?)(L1) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nicotini
An alcoholic drink that includes "nicotine" as an ingredient. Usually made with "vodka" in which tobacco has been soaked. Generally billed as an alternative for smokers in smoke-free establishments.
...
"nicotini": When your martini is so expensive that you still drink it even after you have ashed your cigarette in it.


(E2)(L1) http://www.wordspy.com/words/nicotini.asp
nicotini (nik.oh.TEE.nee) n. A nicotine-laced martini.

O

P

pink elephants (W3)

Wenn man in Deutschland "weisse Mäuse" sieht, sieht man in englischsprachigen Ländern "pink elephants". Dieser Ausdruck ist um 1890 erstmals dokumentiert - allerdings als "pink giraffe". Erst um 1910 wurden daraus die "pink elephants", und wurde durch Jack London populär, in dessen Werken "blaue Mäuse" und "rosa Elephanten" zu finden sind: "the man...who...sees...blue mice and pink elephants."

(The animated sequence of elephants blowing pink bubbles, set to Ponchielli's "Dance of the Hours" in Walt Disney's Fantasia (1940), may allude to the expression pink elephant, but it is certainly not the inspiration for it.)

Q

R

S

speakeasy, Flüsterkneipe (W3)

(E?)(L?) http://prohibition.osu.edu/
Durch Zufall bin ich über das amerikanische slang-Wort "speakeasy" gestolpert, das im Deutschen mit "Flüsterkneipe" übersetzt wird. Mit "speakeasy" wurden in früheren Zeiten (wohl während der Prohibition (1920-1933)) Lokale bezeichnet, in denen illegal Alkohol ausgeschenkt wurde.
Die wörtliche Übersetzung wäre ja "sprich leicht" was auf die zungenlösende Wirkung des Alkohols anspielen könnte. Wenn dies zutrifft wäre die deutsche Übersetzung nicht sinngemäss. Vielleicht kann "flüstern" allerdings auch mit "speak easy" übersetzt werden, wofür ich jedoch keinen Hinweis gefunden habe.

Auf der angegebenen Site findet man:
Table of Contents

T

U

V

W

X

Y

Z