Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
ZA Südafrika, Sudáfrica, Afrique du Sud, Sudafrica, South Africa, Zuid Africa
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism

A

Afrikaans

(E?)(L?) http://acadprojwww.wlu.edu/vol4/BlackmerH/public_html/xliberty/oed/afrikaans.html

250 entries of "Afrikaans in Etymology Field" in "Oxford English Dictionary"
Folgende Begriffe haben meines Wissens auch Eingang in die deutsche Sprache gefunden (bzw. sind über das Niederländische mit dem Deutschen verwandt:



B

Bure (W3)

Die Bezeichnung "Bure" für die europäischen Einwanderer in Südafrika steht mit "Bauer" in Zusammenhang.

Burenschinken
Burenseife
Buren-Siegeskuchen
Burenwurst (W3)

Ende des 19. Jh. trat "Paulus Kruger" der Nachkomme eines berliner Einwanderers für die deutsche Unterstützung der Buren Südafrikas gegen die Engländer ein. im Jahr 1900 kam er nach Europa, um für die Sache der Buren zu kämpfen. Sein werben begeisterte völkische Vereine in Berlin so sehr, dass es dort bald "Buren-Siegeskuchen", "Burenwurst" und "Burenseife" zu kaufen gab.

Der "Burenschinken" ist allerdings die Bezeichnung für eine Pflanze die auch unter dem Namen "Hirtentäschel" geführt wir. Der wissenschaftlicher Name lautet "Capsella bursa-pastoris", engl. "Shepherds purse".

Eine Erklärung für den Namen "Burenschinken" konnte ich bisher nicht finden. Der zweite Teil der Bezeichnung "-schinken" bezieht sich auf die beutelartige bzw. schinkenähnliche Gestalt der Schötchen. Naheliegend ist, dass "Buren-" für "Bauern-" steht. Möglich wäre aber auch ein Zusammenhang zu engl. "purse" = "Börse", als "Geldbörsenschinken" - immerhin tritt auch "Beutel-" mehrfach in alternativen Bezeichnungen und konkret auch "Geldbeutel" auf.

Weitere volkstümliche Namen sind:

"Bauernsenf", "Bettenseecher" (Sachsen), "Bettseicherle", "Bettseicherli" (Schweiz), "Beuteldieb" (Oberösterreich), "Beutelschneider", "Beutelschneiderkraut", "Beutelschnitter" (rheinisch), "Biewelcher" (Nahegebiet), "Blutwurz", "Burenschinken", "Geld-Seckli-Chrut", "Geldbeutel", "Grüttblom" = "Grützblume" (Lübeck), "Gänsekresse", "Herzel", "Herzelkraut" (Niederösterreich), "Herzerl", "Herzkraut", "Herzkreitche" (Nahegebiet), "Herzkreitsche", "Himmelmutterbrot", "Klepp" (Ostfriesland), "Kochlöffel" (Oberösterreich), "Laepeldeef" = "Löffeldieb" (Schleswig), "Läpelkrud", "Löffali", "Löffalischelm" (St. Gallen), "Löffeldieb", "Löffeli", "Löffelischelm", "Medicus", "Mutterherzen", "Mönchskraut", "Schelmaseckali" (Schweiz), "Schinken", "Schinkenkraut", "Schinkenkrût" (Mecklenburg), "Schinkensteel" (untere Weser), "Schneidebeutel", "Schneiderbeutel", "Schâpschinken", "Schüfelichrut", "Schüfelichrut" (Schweiz), "Schülersäckel", "Schülersäkel" (Nahegebiet), "Seckli-Chrut", "Sekelidieb" (Schweiz), "Sekelischelm", "Speckdeef", "Säckelchrut", "Säckelekrut" (Elsaß), "Säcklichrut", "Sülbern Läpel" (nordwestliches Deutschland), "Tascheidieb" (Böhmerwald), "Taschendeif" (Westfalen), "Taschendieb", "Taschenknieper", "Taschenkraut", "Täschelkraut", "Tüfelsseckeli" (Schweiz)

(E?)(L?) http://www.heilkraeuter.de/lexikon/hirtenta.htm
Burenschinken

(E?)(L?) http://www.henriettesherbal.com/eclectic/madaus/capsella.html
Burenschinken

(E?)(L?) http://www.lebensharmonie.ch/hirtentaeschel.php
Burenschinken

(E3)(L1) http://gregor.retti.info/oewb/dat/B.list.html


Erstellt: 2010-07

C

D

E

F

G

H

I

J

K

krysstal
Afrikaans-Words

(E?)(L1) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=Afrikaans
Borrowed Words From Afrikaans

Erstellt: 2010-07

krysstal
Hottentot-Words

(E?)(L?) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=Hottentot




Erstellt: 2010-07

krysstal
Zulu-Words

(E?)(L?) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=Zulu

Borrowed Words From Zulu


Erstellt: 2010-07

L

M

matriots
English words of Afrikaans origin

(E?)(L?) http://www.matriots.com/cyberbraai/

What South Africans really mean when they say the things they say.

One of the most cheerful things about South Africans is the way we take over words from each others' languages without so much as a how-de-do or thank you.

If it sounds better in the other guy's taal, then just use it. This happy habit of verbal pilfering puzzles overseas visitors sometimes, but it may be one of the reasons why we were able to pull off the Big Transition two years ago to everybody's surprise but our own. If you use your new neighbor's words, it won't be long before you are chommies.


Am 02.09.2004 waren folgende Begriffe mit kurzen Hinweisen aufgelistet:


LEXICON 1: Isit? Jawelnofine!:
A survival guide for visitors to South Africa.
You better read this, hey.
What is a "braai"? It is the first thing you will be invited to when you visit South Africa. A braai is a backyard barbecue and it will take place whatever the weather. So you will have to go even if it's raining like mad and hang of a cold. At a braai you will be introduced to a substance known as mealiepap. Read further for an explanation of "pap".
Now that you know what a braai is, here are some other words and phrases you will encounter in South Africa, used by folk of all persuasions, genders and ethnic adherences. You do need to know what they mean. Really.


Ag | Biltong | Bioscope | Blooming | Cafe | Dirtbin | Doll | Donner | Eina | Fixed up | Hang of | Hap | Hey | Isit? | Jawelnofine | Jislaaik | Just now | Lekker | Marmite | Nappy | No | Oke | Pap | Shame | Smokes | Tackies

We plan to include some more of these special South African words and phrases in our next and upcoming issues. If you would like to contribute to the list, ag just email the webmaster. If we can use them, we will.

Das Lexikon enthält weitere Seiten mit weiteren Begriffen:

LEXICON 2: Have Your People Tinkle My People and We'll Do Bredie.
BELL | BREDIE | DOP | DUMPY | DWAAL | KREEF | ROBOT | ROOIBOS | ROOINEK | SARMIE | SPAANSPEK | STILL | THROW WITH | TINKLE | TO DIE FOR

LEXICON 3: Take a meemo Miss Jones and tell the plumber the dinges is broken.
BAKKIE | BOBOTIE | BOEREWORS | BROEK | CHERRIE | DINGES | DOEK | FRIKKADEL | HOWZIT | KOKI | KONFYT | KOS | LAVATORY | MRS | BALLS CHUTNEY | PIKKIE | SKOLLY | SLAP CHIPS | STRUESBOB | TUNE GRIEF

LEXICON 4: Good Morning Boys and Lady.
BISCUIT | BOET | BONSELLA | BOYS | CAR WORDS | EE-LAY | FLOG | MOOLA | PASOP | SAFE, MY MATE | SAMOOSA | SNOEK | STANDARD | STOEPKAKKER | TICKEY | VAN DER MERWE

LEXICON 5: Slick Flick, Vrot Plot.
BOK-BOK | CAPE DOCTOR | DUMMY | FORWARD | GOGGA | GUAVA | LAPPIE | MAKE A PLAN | PAVEMENT | SKINDER, SKINNER, SKINNERBEK | SKOP, SKIET EN DONDER | SNOEP | STROPPY | VROT

LEXICON 6: I Yield to My China from the Opposition Benches. BOKKIE | BREEKER | CHINA | COOLDRINK, COLDDRINK | DEURMEKAAR | DORP | DURBS | GE | GRAZE | IMMUNERTELLYA | KAALVOET | PLATTELAND | SAWRIGHT | THISARVIE | VOETSTOOTS

LEXICON 7: Mr. Bressler Really Did Have a Foot in His Mouth.
BABBELAS | BOYKIE | BUT ONLY | CATCH A TAN | COSSIE | KOPPIE | MADIBA | MELLOW YELLOW | ROCK UP | SCALE | SLIP SLOPS | SHERBET | SKRIK | TANNIE | VRYSTAAT | WINDGAT

LEXICON 8: Be quick with that Marie Biscuit, man!
ALABAMA | BLAASOP | BOKKUM | BOSMAN, HERMAN CHARLES | GATVOL | GHERKIN | MAL AUNTIE | MARIE BISCUIT | NAARTJIE | PAMPOEN | STINKWOOD | TOM | TWEE GAT JAKKALS

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

wikipedia
List of English words of Afrikaans origin

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Afrikaans_origin

Words of Afrikaans origin have entered other languages.

British English has absorbed Afrikaans words primarily via British soldiers who served in the Boer Wars.

Many more words have entered common usage in South African English due to the parallel nature of the English and Afrikaner cultures in South Africa.

Internationally Common: aardvark | aardwolf | apartheid | boomslang | commando | commandeer (verb) | kommando | laager | meerkat | rand | rooibos | scoff (as in scoffing food) | slim | spoor | springbok | trek | wildebeest | veld (or veldt) | white

There are also several English words derived from Cape Dutch, a forerunner of Afrikaans:


There are almost innumerable borrowings from Afrikaans in South African English, including "braai" (a shortening of braaivleis, a barbeque), "dorp" (a small town), "kopje" (a hillock), "kraal" (a corruption of the Portuguese curral, an enclosure for cattle), "laager" (a defensive circle of wagons) and "lekker" (a slang word for 'nice' or 'good').

Erstellt: 2010-07

X

Y

Z